Alien-SVN

 view release on metacpan or  search on metacpan

MANIFEST  view on Meta::CPAN

src/subversion/tools/examples/headrev.c
src/subversion/tools/examples/info.rb
src/subversion/tools/examples/minimal_client.c
src/subversion/tools/examples/putfile.py
src/subversion/tools/examples/revplist.py
src/subversion/tools/examples/SvnCLBrowse
src/subversion/tools/examples/svnlog2html.rb
src/subversion/tools/examples/svnlook.py
src/subversion/tools/examples/svnlook.rb
src/subversion/tools/examples/svnput.c
src/subversion/tools/examples/svnserve-sgid.c
src/subversion/tools/examples/svnshell.py
src/subversion/tools/examples/svnshell.rb
src/subversion/tools/examples/testwrite.c
src/subversion/tools/examples/walk-config-auth.py
src/subversion/tools/hook-scripts/commit-access-control.cfg.example
src/subversion/tools/hook-scripts/commit-access-control.pl.in
src/subversion/tools/hook-scripts/commit-email.rb
src/subversion/tools/hook-scripts/control-chars.py
src/subversion/tools/hook-scripts/log-police.py
src/subversion/tools/hook-scripts/mailer/mailer.conf.example

src/subversion/CHANGES  view on Meta::CPAN

     - 'svn add --force'                - recurse into version-controlled dirs
     - 'svnadmin dump --deltas'         - include binary diffs in dumpfile
     - 'svnadmin create --fs-type fsfs' - create fs_fs repos (default is bdb)
     - 'svnserve --tunnel-user=NAME'    - assume authenticated NAME over tunnel
     - 'svndumpfilter [cmd] --quiet'    - less chatty dumpfiltering
     - 'svnserve --version'             - show program's version
       'svnversion --version'
       'svndumpfilter --version'
 * svnadmin dump/deltify now understand -r{DATE} (r9805)
 * allow update of non-existent target entry (partial issue #1902 fix)
 * 'svnadmin create' now sets sgid bit on repos/db/  (unix systems only)
 * increase default neon (ra_dav) timeout from 120 to 3600 seconds (r9568)
 * print verbose BDB error messages (r10557, r10566)
 * fixed: don't bail when 'svn up' refuses to delete local mods (issue #1806)
 * fixed: process svn:externals in defined order (issue #1788)
 * fixed: pass new propval to stdin of pre-revprop-change hook (issue #952)
 * fixed: svndumpfilter logic/memory/display bugs (r8691, 8831, 9061)
 * fixed: 'svnadmin hotcopy PATH .' (r8659)
 * fixed: copy crash bug (r8863)
 * fixed: 'svn st -u' crash bug (r10841)
 * fixed: 'svn commit' segfault (r10676)

src/subversion/CHANGES  view on Meta::CPAN

 User-visible changes:
 * fixed: segfault when remotely deleting svn:author property.
 * fixed: mod_dav_svn accepting too many authors. (issue #1786)
 * fixed: create runtime config files with native EOLs. (Issue #1802)
 * fixed: recursive propset can corrupt .svn/entries (issue #1794)
 * fixed: allow shared working copies [mostly working now] (issue #1509)
 * fixed: mod_authz_svn should ignore uri on MERGE request (partial #1821)
 * fixed: svnserve assertion failure on empty error messages
 * fixed: commit/update memory leaks when working on many targets (issue #1635)
 * fixed: don't display repos-paths or URLs with '\' on win32.
 * new example script:  svnserve 'sgid' wrapper.
 * minor book fixes, new 'best-practices' doc.

 Developer-visible changes:
 * fixed: deprecation warning from SWIG 1.3.20_
 * fixed: broken win32 python-swig bindings compilation.
 * fixed: bug in libsvn_fs changes-table change-folding code.
 * fixed: perl bindings: wrap root->paths_changed, apply_txdelta return values
 * added VC7 support and defines for including debug symbol files.


src/subversion/subversion/bindings/javahl/native/SVNRepos.cpp  view on Meta::CPAN


  SVN_JNI_ERR(svn_repos_open2(&repos, path.getInternalStyle(requestPool),
                              NULL, requestPool.getPool()), );
  fs = svn_repos_fs(repos);
  const char *username = NULL;

  /* svn_fs_unlock() demands that some username be associated with the
   * filesystem, so just use the UID of the person running 'svnadmin'.*/
  {
    apr_uid_t uid;
    apr_gid_t gid;
    char *un;
    if (apr_uid_current(&uid, &gid, requestPool.getPool()) == APR_SUCCESS &&
        apr_uid_name_get(&un, uid, requestPool.getPool()) == APR_SUCCESS)
      {
        svn_error_t *err = svn_utf_cstring_to_utf8(&username, un,
                                                   requestPool.getPool());
        svn_error_clear(err);
        if (err)
          username = "administrator";
      }
  }

src/subversion/subversion/bindings/swig/core.i  view on Meta::CPAN

%ignore svn_io_file_read;
%ignore svn_io_file_read_full;
%ignore svn_io_file_seek;
%ignore svn_io_file_write;
%ignore svn_io_file_write_full;
%ignore svn_io_stat;
%ignore svn_io_file_rename;
%ignore svn_io_file_move;
%ignore svn_io_dir_make;
%ignore svn_io_dir_make_hidden;
%ignore svn_io_dir_make_sgid;
%ignore svn_io_dir_open;
%ignore svn_io_dir_remove_nonrecursive;
%ignore svn_io_dir_read;
%ignore svn_io_read_version_file;
%ignore svn_io_write_version_file;

/* svn_path.h: We cherry-pick certain functions from this file. To aid in this,
 * EVERY function in the file is listed in the order it appears, and is either
 * %ignore-d, or present as a comment, explicitly documenting that we wrap it.
 */

src/subversion/subversion/include/svn_dav.h  view on Meta::CPAN


/** This header is *TEMPORARILY* used to transmit the delta base to the
 * server. It contains a version resource URL for what is on the client.
 *
 * @note The HTTP delta draft recommends an If-None-Match header
 * holding an entity tag corresponding to the base copy that the
 * client has.  In Subversion, it is much more natural to use a version
 * URL to specify that base.  We'd like, then, to use the If: header
 * to specify the URL.  Unfortunately, mod_dav sees all "State-token"
 * items as lock tokens.  So we'll use this custom header until mod_dav
 * and other backend APIs are taught to be less rigid, at which time
 * we can switch to using an If: header to report our base version.
 */
#define SVN_DAV_DELTA_BASE_HEADER "X-SVN-VR-Base"

/** This header is used when an svn client wants to trigger specific
 * svn server behaviors.  Normal WebDAV or DeltaV clients won't use it.
 */
#define SVN_DAV_OPTIONS_HEADER "X-SVN-Options"

/**

src/subversion/subversion/include/svn_io.h  view on Meta::CPAN

                apr_pool_t *pool);

/** Same as svn_io_dir_make(), but sets the hidden attribute on the
    directory on systems that support it. */
svn_error_t *
svn_io_dir_make_hidden(const char *path,
                       apr_fileperms_t perm,
                       apr_pool_t *pool);

/**
 * Same as svn_io_dir_make(), but attempts to set the sgid on the
 * directory on systems that support it.  Does not return an error if
 * the attempt to set the sgid bit fails.  On Unix filesystems,
 * setting the sgid bit on a directory ensures that files and
 * subdirectories created within inherit group ownership from the
 * parent instead of from the primary gid.
 *
 * @since New in 1.1.
 */
svn_error_t *
svn_io_dir_make_sgid(const char *path,
                     apr_fileperms_t perm,
                     apr_pool_t *pool);

/** Wrapper for apr_dir_open().  @a dirname is utf8-encoded. */
svn_error_t *
svn_io_dir_open(apr_dir_t **new_dir,
                const char *dirname,
                apr_pool_t *pool);

/** Wrapper for apr_dir_close().

src/subversion/subversion/include/svn_props.h  view on Meta::CPAN

 * @c "1000 pmarek". Parsers @b should accept any number of whitespace,
 * and writers @b should put exactly a single space. */
#define SVN_PROP_OWNER SVN_PROP_PREFIX "owner"

/** The files' group.
 * The same format as for @c SVN_PROP_OWNER, the owner-property. */
#define SVN_PROP_GROUP  SVN_PROP_PREFIX "group"

/** The files' unix-mode.
 * Stored in octal, with a leading @c 0; may have 5 digits if any of @c setuid,
 * @c setgid or @c sticky are set; an example is @c "0644". */
#define SVN_PROP_UNIX_MODE  SVN_PROP_PREFIX "unix-mode"

/** @} */ /* Meta-data properties */

/**
 * This is a list of all user-visible and -settable versioned node
 * properties.
 *
 * @since New in 1.8.
 */

src/subversion/subversion/libsvn_fs/fs-loader.c  view on Meta::CPAN

              apr_pool_t *pool)
{
  fs_library_vtable_t *vtable;

  const char *fs_type = svn_hash__get_cstring(fs_config,
                                              SVN_FS_CONFIG_FS_TYPE,
                                              DEFAULT_FS_TYPE);
  SVN_ERR(get_library_vtable(&vtable, fs_type, pool));

  /* Create the FS directory and write out the fsap-name file. */
  SVN_ERR(svn_io_dir_make_sgid(path, APR_OS_DEFAULT, pool));
  SVN_ERR(write_fs_type(path, fs_type, pool));

  /* Perform the actual creation. */
  *fs_p = fs_new(fs_config, pool);

  SVN_MUTEX__WITH_LOCK(common_pool_lock,
                       vtable->create(*fs_p, path, pool, common_pool));
  SVN_ERR(vtable->set_svn_fs_open(*fs_p, svn_fs_open));

  return SVN_NO_ERROR;

src/subversion/subversion/libsvn_fs/fs-loader.c  view on Meta::CPAN

/* --- Berkeley-specific functions --- */

svn_error_t *
svn_fs_create_berkeley(svn_fs_t *fs, const char *path)
{
  fs_library_vtable_t *vtable;

  SVN_ERR(get_library_vtable(&vtable, SVN_FS_TYPE_BDB, fs->pool));

  /* Create the FS directory and write out the fsap-name file. */
  SVN_ERR(svn_io_dir_make_sgid(path, APR_OS_DEFAULT, fs->pool));
  SVN_ERR(write_fs_type(path, SVN_FS_TYPE_BDB, fs->pool));

  /* Perform the actual creation. */
  SVN_MUTEX__WITH_LOCK(common_pool_lock,
                       vtable->create(fs, path, fs->pool, common_pool));
  SVN_ERR(vtable->set_svn_fs_open(fs, svn_fs_open));

  return SVN_NO_ERROR;
}

src/subversion/subversion/libsvn_repos/repos.c  view on Meta::CPAN


  err = create_locks(dst_repos, pool);
  if (err)
    {
      if (incremental && err->apr_err == SVN_ERR_DIR_NOT_EMPTY)
        svn_error_clear(err);
      else
        return svn_error_trace(err);
    }

  err = svn_io_dir_make_sgid(dst_repos->db_path, APR_OS_DEFAULT, pool);
  if (err)
    {
      if (incremental && APR_STATUS_IS_EEXIST(err->apr_err))
        svn_error_clear(err);
      else
        return svn_error_trace(err);
    }

  /* Exclusively lock the new repository.
     No one should be accessing it at the moment */

src/subversion/subversion/libsvn_subr/io.c  view on Meta::CPAN



svn_error_t *
svn_io__is_finfo_read_only(svn_boolean_t *read_only,
                           apr_finfo_t *file_info,
                           apr_pool_t *pool)
{
#if defined(APR_HAS_USER) && !defined(WIN32) &&!defined(__OS2__)
  apr_status_t apr_err;
  apr_uid_t uid;
  apr_gid_t gid;

  *read_only = FALSE;

  apr_err = apr_uid_current(&uid, &gid, pool);

  if (apr_err)
    return svn_error_wrap_apr(apr_err, _("Error getting UID of process"));

  /* Check write bit for current user. */
  if (apr_uid_compare(uid, file_info->user) == APR_SUCCESS)
    *read_only = !(file_info->protection & APR_UWRITE);

  else if (apr_gid_compare(gid, file_info->group) == APR_SUCCESS)
    *read_only = !(file_info->protection & APR_GWRITE);

  else
    *read_only = !(file_info->protection & APR_WWRITE);

#else  /* WIN32 || __OS2__ || !APR_HAS_USER */
  *read_only = (file_info->protection & APR_FREADONLY);
#endif

  return SVN_NO_ERROR;
}

svn_error_t *
svn_io__is_finfo_executable(svn_boolean_t *executable,
                            apr_finfo_t *file_info,
                            apr_pool_t *pool)
{
#if defined(APR_HAS_USER) && !defined(WIN32) &&!defined(__OS2__)
  apr_status_t apr_err;
  apr_uid_t uid;
  apr_gid_t gid;

  *executable = FALSE;

  apr_err = apr_uid_current(&uid, &gid, pool);

  if (apr_err)
    return svn_error_wrap_apr(apr_err, _("Error getting UID of process"));

  /* Check executable bit for current user. */
  if (apr_uid_compare(uid, file_info->user) == APR_SUCCESS)
    *executable = (file_info->protection & APR_UEXECUTE);

  else if (apr_gid_compare(gid, file_info->group) == APR_SUCCESS)
    *executable = (file_info->protection & APR_GEXECUTE);

  else
    *executable = (file_info->protection & APR_WEXECUTE);

#else  /* WIN32 || __OS2__ || !APR_HAS_USER */
  *executable = FALSE;
#endif

  return SVN_NO_ERROR;

src/subversion/subversion/libsvn_subr/io.c  view on Meta::CPAN

    }

  return err;
}

/* Common implementation of svn_io_dir_make and svn_io_dir_make_hidden.
   HIDDEN determines if the hidden attribute
   should be set on the newly created directory. */
static svn_error_t *
dir_make(const char *path, apr_fileperms_t perm,
         svn_boolean_t hidden, svn_boolean_t sgid, apr_pool_t *pool)
{
  apr_status_t status;
  const char *path_apr;

  SVN_ERR(cstring_from_utf8(&path_apr, path, pool));

  /* APR doesn't like "" directories */
  if (path_apr[0] == '\0')
    path_apr = ".";

#if (APR_OS_DEFAULT & APR_WSTICKY)
  /* The APR shipped with httpd 2.0.50 contains a bug where
     APR_OS_DEFAULT encompasses the setuid, setgid, and sticky bits.
     There is a special case for file creation, but not directory
     creation, so directories wind up getting created with the sticky
     bit set.  (There is no such thing as a setuid directory, and the
     setgid bit is apparently ignored at mkdir() time.)  If we detect
     this problem, work around it by unsetting those bits if we are
     passed APR_OS_DEFAULT. */
  if (perm == APR_OS_DEFAULT)
    perm &= ~(APR_USETID | APR_GSETID | APR_WSTICKY);
#endif

  status = apr_dir_make(path_apr, perm, pool);
  WIN32_RETRY_LOOP(status, apr_dir_make(path_apr, perm, pool));

  if (status)

src/subversion/subversion/libsvn_subr/io.c  view on Meta::CPAN

                                   FILE_ATTRIBUTE_NOT_CONTENT_INDEXED,
                                   pool);

#endif
      if (status)
        return svn_error_wrap_apr(status, _("Can't hide directory '%s'"),
                                  svn_dirent_local_style(path, pool));
    }
#endif

/* Windows does not implement sgid. Skip here because retrieving
   the file permissions via APR_FINFO_PROT | APR_FINFO_OWNER is documented
   to be 'incredibly expensive'. */
#ifndef WIN32
  if (sgid)
    {
      apr_finfo_t finfo;

      /* Per our contract, don't do error-checking.  Some filesystems
       * don't support the sgid bit, and that's okay. */
      status = apr_stat(&finfo, path_apr, APR_FINFO_PROT, pool);

      if (!status)
        apr_file_perms_set(path_apr, finfo.protection | APR_GSETID);
    }
#endif

  return SVN_NO_ERROR;
}

src/subversion/subversion/libsvn_subr/io.c  view on Meta::CPAN

}

svn_error_t *
svn_io_dir_make_hidden(const char *path, apr_fileperms_t perm,
                       apr_pool_t *pool)
{
  return dir_make(path, perm, TRUE, FALSE, pool);
}

svn_error_t *
svn_io_dir_make_sgid(const char *path, apr_fileperms_t perm,
                     apr_pool_t *pool)
{
  return dir_make(path, perm, FALSE, TRUE, pool);
}


svn_error_t *
svn_io_dir_open(apr_dir_t **new_dir, const char *dirname, apr_pool_t *pool)
{
  apr_status_t status;

src/subversion/subversion/libsvn_subr/user.c  view on Meta::CPAN

#include "svn_user.h"
#include "svn_utf.h"

/* Get the current user's name from the OS */
static const char *
get_os_username(apr_pool_t *pool)
{
#if APR_HAS_USER
  char *username;
  apr_uid_t uid;
  apr_gid_t gid;

  if (apr_uid_current(&uid, &gid, pool) == APR_SUCCESS &&
      apr_uid_name_get(&username, uid, pool) == APR_SUCCESS)
    return username;
#endif

  return NULL;
}

/* Return a UTF8 version of STR, or NULL on error.
   Use POOL for any necessary allocation. */
static const char *

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

# working copy (WC) Arbeitskopie (AK)
# ------
# Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel:
# "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus"
# "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um"
# Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel:
# ------
# Original:  "do no interactive prompting"
# Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben"
# Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language-Team: German <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:81
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:86
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:102
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:110
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:117
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:131
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei"

#. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:146
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:153
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:160
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:169
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem »%s« zu benutzen"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus URL"
msgstr "Ungültige URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus date"
msgstr "Ungültiges Datum"

#: ../include/svn_error_codes.h:180
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Ungültiger Mime-Typ"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses"

#: ../include/svn_error_codes.h:202
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Ungültige UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:207 ../include/svn_error_codes.h:944
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ungültiger Konfigurationswert"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Falsche Serverangabe"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:219
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:224
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Unbekannter Zeichenkettenwert für Sperrmarke"

#: ../include/svn_error_codes.h:229
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "Ungültiger Name für Änderungsliste"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Invalid atomic"
msgstr "Ungültiges »atomic«"

#: ../include/svn_error_codes.h:240
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:244
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> fehlt die Herkunft"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt"

#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:262
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Zeilenende anders als erwartet"

#: ../include/svn_error_codes.h:275
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen"

#: ../include/svn_error_codes.h:280
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Lesefehler in »Pipe«"

#: ../include/svn_error_codes.h:289 ../libsvn_subr/cmdline.c:362
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:385 ../svn/util.c:569 ../svnlook/svnlook.c:2009
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
msgid "Write error in pipe"
msgstr "Schreibfehler in »Pipe«"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Fehlerhafter Datenstrom"

#: ../include/svn_error_codes.h:308
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Unbekannter Datenstrom"

#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Datenstrom unterstützt das Setzen der Position nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:319
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Unbekannter svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:323
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kann keinen Eintrag finden"

#: ../include/svn_error_codes.h:335
msgid "Entry already exists"
msgstr "Eintrag existiert bereits"

#: ../include/svn_error_codes.h:339
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Eintrag hat keine Revision"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Eintrag hat keine URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:347
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut"

#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Obstructed update"
msgstr "Aktualisierung behindert"

#: ../include/svn_error_codes.h:362
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen"

#: ../include/svn_error_codes.h:372
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren"

#: ../include/svn_error_codes.h:376
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren"

#: ../include/svn_error_codes.h:380
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte melden."

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ungültige Sperre"

#: ../include/svn_error_codes.h:391 ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem während der Ausführung des Logs"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Kann keinen Arbeitskopiepfad finden"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Arbeitskopiepfad gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:441
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern"

#: ../include/svn_error_codes.h:445
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis"

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:453
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ungültiger Plan"

#: ../include/svn_error_codes.h:467
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ungültiges Umplatzieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:472
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ungültiges Wechseln"

#: ../include/svn_error_codes.h:477
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Änderungsliste passt nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:482
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:486
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:494
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere"

#: ../include/svn_error_codes.h:499
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen"

#: ../include/svn_error_codes.h:504
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben"

#: ../include/svn_error_codes.h:509
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Irgendetwas ist mit der sqlite-Datenbank der Arbeitskopie falsch"

#: ../include/svn_error_codes.h:514
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Die Arbeitskopie fehlt"

#: ../include/svn_error_codes.h:519
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Der spezifizierte Knoten ist kein symbolischer Link"

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Der angegebene Pfad hat einen unerwarteten Status"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Die Arbeitskopie muss in ein neueres Format gebracht werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:534
msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted"
msgstr "Die vorhergehende Operation wurde nicht abgeschlossen; Starten Sie »svn cleanup« falls sie unterbrochen wurde"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "The operation cannot be performed with the specified depth"
msgstr "Diese Operation kann nicht mit der angegebenen Tiefe durch geführt werden."

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied"
msgstr "Konnte eine Datei der Arbeitskopie nicht öffnen, da der Zugriff verweigert wurde"

#: ../include/svn_error_codes.h:550
msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected"
msgstr "Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen gefunden aber nicht erwartet"

#: ../include/svn_error_codes.h:555
msgid "Duplicate targets in svn:externals property"
msgstr "Doppelte Zielangaben in svn:externals Eigenschaft"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "General filesystem error"
msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Dateisystem ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag"

#: ../include/svn_error_codes.h:597
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung"

#: ../include/svn_error_codes.h:601
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String"

#: ../include/svn_error_codes.h:605
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:609
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich"

#: ../include/svn_error_codes.h:613
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag"

#: ../include/svn_error_codes.h:617
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id"

#: ../include/svn_error_codes.h:621
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar"

#: ../include/svn_error_codes.h:625
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:629
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente"

#: ../include/svn_error_codes.h:637
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern"

#: ../include/svn_error_codes.h:641
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:645
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen"

#: ../include/svn_error_codes.h:649
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis"

#: ../include/svn_error_codes.h:653
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung"

#: ../include/svn_error_codes.h:661
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich verändert"

#: ../include/svn_error_codes.h:665
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern"

#: ../include/svn_error_codes.h:669
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Fehlerhafte Skeletondaten"

#: ../include/svn_error_codes.h:673
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaktion ist veraltet"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:681
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank"

#: ../include/svn_error_codes.h:685
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaktion ist tot"

#: ../include/svn_error_codes.h:689
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaktion ist nicht tot"

#: ../include/svn_error_codes.h:694
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:699
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:704
msgid "Path is already locked"
msgstr "Pfad ist bereits gesperrt"

#: ../include/svn_error_codes.h:709 ../include/svn_error_codes.h:886
msgid "Path is not locked"
msgstr "Pfad ist nicht gesperrt"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "No lock token provided"
msgstr "Keine Sperrmarke angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Lock has expired"
msgstr "Sperre ist abgelaufen"

#: ../include/svn_error_codes.h:739 ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Item is out of date"
msgstr "Eintrag ist veraltet"

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat"

#: ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Representation is being written"
msgstr "Darstellung wird geschrieben"

#: ../include/svn_error_codes.h:761
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang"

#: ../include/svn_error_codes.h:766
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz"

#: ../include/svn_error_codes.h:771
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation"

#: ../include/svn_error_codes.h:781
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "Eigenschaftswert im Dateisystem weicht von dem angegebenen Basiswert ab"

#: ../include/svn_error_codes.h:787
msgid "The filesystem editor completion process was not followed"
msgstr "Der Prozess für den Abschluss von Bearbeitungen des Dateisystems wurde nicht befolgt"

#: ../include/svn_error_codes.h:792
msgid "A packed revprop could not be read"
msgstr "Eine gepackte Revisionseigenschaft konnte nicht gelesen werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:797
msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure."
msgstr "Konnte Zwischenspeicher für Revisionseigenschaften nicht initialisieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:803
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank"

#: ../include/svn_error_codes.h:807
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:811
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:815
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden"

#: ../include/svn_error_codes.h:819
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Ungültiger Revisionsreport"

#: ../include/svn_error_codes.h:828
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs"

#: ../include/svn_error_codes.h:832
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs"

#: ../include/svn_error_codes.h:836
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«"

#: ../include/svn_error_codes.h:841
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«"

#: ../include/svn_error_codes.h:846
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«"

#: ../include/svn_error_codes.h:851
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:857
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:861
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisierung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Projektarchiv hat keine UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:881
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins"

#: ../include/svn_error_codes.h:891
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren"

#: ../include/svn_error_codes.h:896
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:901
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:906
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "Die Sitzungs-URL entspricht nicht der erwarteten Sitzungs-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:911 ../libsvn_ra_svn/client.c:492
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen"

#: ../include/svn_error_codes.h:917
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:921
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen"

#: ../include/svn_error_codes.h:925
msgid "RA layer request failed"
msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert"

#: ../include/svn_error_codes.h:929
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen"

#: ../include/svn_error_codes.h:937
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits"

#: ../include/svn_error_codes.h:951
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:955
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:960 ../include/svn_error_codes.h:1403
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1075 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1285
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1315
msgid "Malformed network data"
msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten"

#: ../include/svn_error_codes.h:965
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:970
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Projektarchiv wurde verschoben"

#: ../include/svn_error_codes.h:975 ../libsvn_ra_serf/update.c:2863
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:944
msgid "Connection timed out"
msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"

#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten"

#: ../include/svn_error_codes.h:986 ../include/svn_error_codes.h:1407
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden"

#: ../include/svn_error_codes.h:990
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster"

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung"

#: ../include/svn_error_codes.h:1012
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:1026
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "Activity not found"
msgstr "Aktivität nicht gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1034
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "»Baseline« nicht korrekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1038
msgid "Input/output error"
msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1048
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1066
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1074
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1078
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1082
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1086
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "Bad property name"
msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1110
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse"

#: ../include/svn_error_codes.h:1115 ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht bereit"

#: ../include/svn_error_codes.h:1120
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt überschreiben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1125
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Ungültige Anzahl der vom Pfad zu entfernenden Komponenten angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1130
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "Endlosschleife während der Verarbeitung der Operation entdeckt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target"
msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in Zusammenführungsziel entdeckt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1145
msgid "Can't perform this operation without a valid lock token"
msgstr "Kann diese Operation nicht ohne eine gültige Sperrmarke ausführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1150
msgid "The operation is forbidden by the server"
msgstr "Die Operation wurde durch den Server nicht zugelassen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins"

#: ../include/svn_error_codes.h:1164
msgid "Malformed file"
msgstr "Fehlerhafte Datei"

#: ../include/svn_error_codes.h:1168
msgid "Incomplete data"
msgstr "Unvollständige Daten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1176
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource auszuführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1180
msgid "Test failed"
msgstr "Test schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1184
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1192
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation"

#: ../include/svn_error_codes.h:1196
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1200
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:1204
msgid "Error calling external program"
msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1212
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1216
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Die Operation wurde unterbrochen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1220
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1224
msgid "Property not found"
msgstr "Eigenschaft nicht gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1228
msgid "No auth file path available"
msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1243
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1248
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab"

#: ../include/svn_error_codes.h:1258
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Unbekannte Änderungsliste"

#: ../include/svn_error_codes.h:1263
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1268
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft"

#: ../include/svn_error_codes.h:1273
msgid "Test skipped"
msgstr "Test übersprungen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1278
msgid "APR memcache library not available"
msgstr "Die APR-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1283
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1288
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite-Fehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:1293
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr "Die SQLite-Datenbank ist beschäftigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr "SQLite ist mit dem Rollback einer Transaktion beschäftigt; Alle SQLite-Anweisungen werden für Rollback zurückgesetzt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1316
msgid "Constraint error in SQLite db"
msgstr "Constraint-Fehler in SQLite-Datenbank"

#: ../include/svn_error_codes.h:1321
msgid "Too many memcached servers configured"
msgstr "Zu viele memcached-Server konfiguriert"

#: ../include/svn_error_codes.h:1326
msgid "Failed to parse version number string"
msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer nicht verarbeiten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1331
msgid "Atomic data storage is corrupt"
msgstr "Speicherbereich für »atomic« ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1337
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter"

#: ../include/svn_error_codes.h:1341
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus"

#: ../include/svn_error_codes.h:1349
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht"

#: ../include/svn_error_codes.h:1353
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle"

#: ../include/svn_error_codes.h:1357
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname"

#: ../include/svn_error_codes.h:1361
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist"

#: ../include/svn_error_codes.h:1365
msgid "No external editor available"
msgstr "Kein externer Editor verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1369
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:1373
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist"

#: ../include/svn_error_codes.h:1377
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1381
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "Verarbeitung einer oder mehrerer »svn:externals«-Definitionen fehlgeschlagen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1387
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1391
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando"

#: ../include/svn_error_codes.h:1395
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1399
msgid "Network read/write error"
msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:1411
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein"

#: ../include/svn_error_codes.h:1416
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln"

#: ../include/svn_error_codes.h:1421
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "Editor-Steuerung wurde unterbrochen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1429
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1433
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1437
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft"

#: ../include/svn_error_codes.h:1441
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert"

#: ../include/svn_error_codes.h:1446
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1452
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung"

#: ../include/svn_error_codes.h:1457
msgid "Item is not readable"
msgstr "Eintrag ist nicht lesbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1462
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1466
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ungültige authz Konfiguration"

#: ../include/svn_error_codes.h:1471
msgid "Item is not writable"
msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1478
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert"

#: ../include/svn_error_codes.h:1484
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1488
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1493
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1498
msgid "While handling serf response:"
msgstr "Während der Abwicklung einer serf Antwort:"

#: ../include/svn_error_codes.h:1504
msgid "Assertion failure"
msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1508
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr "Nur Nicht-Tracing-Einträge in Fehlerkette gefunden"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:274
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME-Schlüsselring ist gesperrt und wir sind nicht-interaktiv"

#: ../libsvn_client/add.c:606 ../libsvn_client/cmdline.c:356
#: ../libsvn_subr/opt.c:932
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen"

#: ../libsvn_client/add.c:875
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr "»%s« verhindert die Erzeugung des Vorgängers von »%s«"

#: ../libsvn_client/add.c:914 ../libsvn_wc/adm_ops.c:732
#, c-format
msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here"
msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Element mit Konflikt; Markieren Sie den Konflikt als aufgelöst bevor Sie hier ein neues Element hinzufügen"

#: ../libsvn_client/add.c:921 ../libsvn_wc/adm_ops.c:687
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:905 ../libsvn_wc/workqueue.c:999
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/add.c:927 ../libsvn_wc/adm_ops.c:692
#: ../libsvn_wc/delete.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«"

#: ../libsvn_client/add.c:960 ../libsvn_client/changelist.c:65
#: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:55
#: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:815
#: ../libsvn_client/patch.c:3009 ../libsvn_client/relocate.c:232
#: ../libsvn_client/resolved.c:121 ../libsvn_client/revert.c:136
#: ../libsvn_client/status.c:353 ../libsvn_client/switch.c:473
#: ../libsvn_client/update.c:646 ../libsvn_client/upgrade.c:105
#: ../svn/util.c:984
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "»%s« ist kein lokaler Pfad"

#: ../libsvn_client/add.c:1001 ../libsvn_client/copy_foreign.c:489
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:766 ../libsvn_wc/copy.c:715
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle"

#: ../libsvn_client/add.c:1134 ../libsvn_client/add.c:1161
#, c-format
msgid "There is no valid URI above '%s'"
msgstr "Es existiert kein gültiger URI oberhalb von »%s«"

#: ../libsvn_client/blame.c:605
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen"

#: ../libsvn_client/blame.c:633
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren"

#: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:610
#: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:833
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:1423 ../libsvn_client/revisions.c:104
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1197 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1247
#: ../libsvn_wc/copy.c:563 ../libsvn_wc/copy.c:624 ../libsvn_wc/entries.c:1301
#: ../libsvn_wc/entries.c:2681 ../libsvn_wc/entries.c:2712
#: ../svn/notify.c:1095
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle"

#: ../libsvn_client/cat.c:82
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/cat.c:92
#, c-format
msgid "'%s' has no pristine version until it is committed"
msgstr "»%s« hat keinen ursprünglichen Dateiinhalt, bis es übertragen wurde"

#: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: ../libsvn_client/cat.c:247
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/changelist.c:57
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "Name der Ziel-Änderungsliste darf nicht leer sein"

#: ../libsvn_client/checkout.c:109 ../libsvn_client/export.c:1447
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "Die URL »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_client/checkout.c:113
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/checkout.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL"

#: ../libsvn_client/checkout.c:155
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:104
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:312
msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory"
msgstr "Auflösen von »^/«: Keine Wurzel eines Projektarchivs in den Zielparametern oder im Arbeitsverzeichnis gefunden"

#: ../libsvn_client/commit.c:155 ../libsvn_client/copy.c:1522
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):"

#: ../libsvn_client/commit.c:163
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:"

#: ../libsvn_client/commit.c:170
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):"

#: ../libsvn_client/commit.c:181
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details folgen):"

#: ../libsvn_client/commit.c:314
#, c-format
msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children"
msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht mit einer nicht-rekursiv Übertragung löschen, da es Kindelemente hat"

#: ../libsvn_client/commit.c:613
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden"

#: ../libsvn_client/commit.c:735
msgid ""
"Commit can only commit to a single repository at a time.\n"
"Are all targets part of the same working copy?"
msgstr ""
"Kann nur zu einem einzigen Projektarchiv gleichzeitig übertragen.\n"
"Sind alle Ziele Teil der selben Arbeitskopie?"

#: ../libsvn_client/commit.c:851
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es von »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden"

#: ../libsvn_client/commit.c:882
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es nach »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:167
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:169
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Datei »%s« ist veraltet"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:130
#, c-format
msgid "Directory '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:131
#, c-format
msgid "File '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Datei »%s« ist in einer anderen Arbeitskopie gesperrt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:166
#, c-format
msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Ändern des Verzeichnisses »%s« durch den Server zurückgewiesen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:167
#, c-format
msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Ändern der Datei »%s« durch den Server zurückgewiesen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:315
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:666
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:685
#, c-format
msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind"
msgstr "Knoten »%s« hat unerwartet seinen Typ geändert"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:726
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1257
#, c-format
msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "»%s« ist weder im Projektarchiv bekannt noch Teil einer Übertragung, dennoch ist sein Kind »%s« Teil der Übertragung"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1397
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1548
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1553
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige Revision"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2015
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften gesetzt werden"

#: ../libsvn_client/copy.c:439
#, c-format
msgid "Path '%s' exists, but is excluded"
msgstr "Pfad »%s« existiert, ist aber ausgeschlossen"

#: ../libsvn_client/copy.c:445 ../libsvn_client/copy.c:1062
#: ../libsvn_client/copy.c:1321 ../libsvn_client/copy.c:1896
#: ../libsvn_client/import.c:862
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_client/copy.c:500
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists as unversioned node"
msgstr "Pfad »%s« existiert als nicht versionierter Knoten"

#: ../libsvn_client/copy.c:522 ../libsvn_client/copy.c:532
#: ../libsvn_client/copy.c:1912
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/copy.c:571 ../libsvn_client/merge.c:10154
#: ../svnlook/svnlook.c:1425
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_client/copy.c:741 ../libsvn_client/copy.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/copy.c:843
msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository."
msgstr "Quellen- und Ziel-URL scheinen nicht auf das selbe Projektarchiv zu zeigen."

#: ../libsvn_client/copy.c:1052 ../libsvn_client/prop_commands.c:167
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1880
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/copy.c:1885
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/copy.c:2013
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden"

#: ../libsvn_client/copy.c:2065
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren"

#: ../libsvn_client/copy.c:2101
#, c-format
msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'."
msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht verschoben werden; bitte bearbeiten Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«"

#: ../libsvn_client/copy.c:2116
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht unterstützt"

#: ../libsvn_client/copy.c:2131
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben"

#: ../libsvn_client/copy.c:2132
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben"

#: ../libsvn_client/copy.c:2199
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:282
#: ../libsvn_client/externals.c:904 ../libsvn_client/externals.c:1114
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1124
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:372 ../libsvn_client/export.c:814
#: ../libsvn_client/repos_diff.c:998 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1051
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1208 ../libsvn_wc/diff_editor.c:1981
#: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2060 ../libsvn_wc/externals.c:651
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4279
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:479
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid location inside a repository"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Pfad in einem Projektarchiv"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:510
#, c-format
msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found"
msgstr "Kann »%s« nicht hinzufügen, da kein Elternverzeichnis gefunden wurde"

#: ../libsvn_client/delete.c:76
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg"

#: ../libsvn_client/delete.c:95
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "»%s« hat lokale Änderungen -- zuerst übertragen oder zurücksetzen"

#: ../libsvn_client/delete.c:127
#, c-format
msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'"
msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten oder löschen Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:862 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1624
msgid "No commits in repository"
msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2930 ../libsvn_wc/deprecated.c:3953
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Nicht-rekursives Umplatzieren nicht unterstützt"

#. Utilities
#: ../libsvn_client/diff.c:64
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein"

#: ../libsvn_client/diff.c:258
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(Revision %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:260
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(Arbeitskopie)"

#: ../libsvn_client/diff.c:512 ../svnlook/svnlook.c:795
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:760
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1265 ../libsvn_client/merge.c:7203
#: ../libsvn_client/merge.c:10556
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben"

#: ../libsvn_client/diff.c:1279
msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL"
msgstr "Beim Vergleichen einer URL muss mindestens eine Revision etwas anderes sein als »BASE« oder »WORKING«"

#: ../libsvn_client/diff.c:1316
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'"
msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/diff.c:1321
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'"
msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« oder »%ld« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/diff.c:1496
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/diff.c:1501
#, c-format
msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "Ziele für Vergleich »%s« und »%s« wurden im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/diff.c:1575
msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Leider wurde svn_client_diff6 in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt wird"

#: ../libsvn_client/diff.c:1616
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt"

#: ../libsvn_client/diff.c:2221
msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time"
msgstr "Derzeit werden Zusammenfassungen für Vergleiche nur zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt"

#: ../libsvn_client/diff.c:2582 ../libsvn_client/diff.c:2648
msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time"
msgstr "Kann nicht gleichzeitig Eigenschaften ignorieren und nur Eigenschaften anzeigen"

#: ../libsvn_client/diff_local.c:609
#, c-format
msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'"
msgstr "»%s« hat nicht den gleichen Knotentyp wie »%s«"

#: ../libsvn_client/diff_local.c:632 ../libsvn_wc/props.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/export.c:102
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert"

#: ../libsvn_client/export.c:240
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden"

#: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1204 ../libsvn_wc/conflicts.c:1293
#: ../libsvn_wc/copy.c:586 ../libsvn_wc/crop.c:236 ../libsvn_wc/crop.c:327
#: ../libsvn_wc/info.c:403 ../libsvn_wc/node.c:704 ../libsvn_wc/props.c:227
#: ../libsvn_wc/status.c:2679 ../libsvn_wc/wc_db.c:2576
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2770 ../libsvn_wc/wc_db.c:2794
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2952 ../libsvn_wc/wc_db.c:3950
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6001 ../libsvn_wc/wc_db.c:6321
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6482 ../libsvn_wc/wc_db.c:6637
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7672 ../libsvn_wc/wc_db.c:8631
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9294 ../libsvn_wc/wc_db.c:9923
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10070 ../libsvn_wc/wc_db.c:10210
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10560 ../libsvn_wc/wc_db.c:12047
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12123 ../libsvn_wc/wc_db.c:13657
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13717 ../libsvn_wc/wc_db.c:13855
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14013 ../libsvn_wc/wc_db.c:14450
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15231
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184
#: ../libsvn_client/export.c:1241
#, c-format
msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Zieldatei »%s« existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden"

#: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189
#: ../libsvn_client/export.c:1246
#, c-format
msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr "Ziel »%s« existiert. Kann Verzeichnis nicht mit etwas überschreiben, was kein Verzeichnis ist"

#: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622
#: ../libsvn_client/export.c:1078
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626
#: ../libsvn_client/export.c:1082
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "»%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_client/externals.c:406
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'."
msgstr "Kann externen Dateiverweis von »%s« nicht in die Arbeitskopie »%s« einfügen."

#: ../libsvn_client/externals.c:431
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte Objekt bei »%s« überschreiben"

#: ../libsvn_client/externals.c:444
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr "Der externe Dateiverweis auf »%s« kann nicht erstellt werden, da schon ein Knoten existiert"

#: ../libsvn_client/externals.c:703
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/externals.c:708
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/externals.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter externer Verweis: URL von Dateiverweis »%s« gehört nicht zum Projektarchiv »%s«"

#: ../libsvn_client/externals.c:979
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe"

#: ../libsvn_client/import.c:159
#, c-format
msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'"
msgstr "Eigenschaft »%s« von »%s« enthält nicht erkannten Zeilenendstil »%s«"

#: ../libsvn_client/import.c:489
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«"

#: ../libsvn_client/import.c:707
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird"

#: ../libsvn_client/import.c:758 ../libsvn_client/patch.c:3016
#: ../libsvn_client/patch.c:3028 ../libsvn_wc/delete.c:93
#: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:77
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"

#: ../libsvn_client/import.c:891
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden "

#: ../libsvn_client/info.c:310 ../libsvn_client/list.c:376
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:266
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:292
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden arbeiten"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:325
#, c-format
msgid "The node '%s' is not a file"
msgstr "Der Knoten »%s« ist keine Datei"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:345
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:400
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "»%s« ist nicht gesperrt"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:483 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1413
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1074
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen"

#: ../libsvn_client/log.c:309
msgid "No valid target found"
msgstr "Kein gültiges Ziel gefunden"

#: ../libsvn_client/log.c:340
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "»%s« ist kein relativer Pfad"

#: ../libsvn_client/log.c:366
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Bei der Angabe von Arbeitskopiepfaden darf nur ein Ziel angegeben werden"

#: ../libsvn_client/log.c:390 ../libsvn_client/revisions.c:189
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "PREV, BASE oder COMMITTED Revisions-Schlüsselwörter sind für die URL ungültig"

#: ../libsvn_client/log.c:523 ../libsvn_client/log.c:830
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Es wurde keine Revision angegeben"

#: ../libsvn_client/merge.c:443
#, c-format
msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "URL »%s« von »%s« ist nicht im Projektarchiv »%s«"

#: ../libsvn_client/merge.c:480
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen"

# Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon
# und das auch noch inkonsistent...
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:2050
#, c-format
msgid ".working%s%s"
msgstr ".working%s%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:2053
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld%s%s"
msgstr ".merge-left.r%ld%s%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:2057
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld%s%s"
msgstr ".merge-right.r%ld%s%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:4708
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren"

#: ../libsvn_client/merge.c:5443
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n"
"»%s« erzeugt.\n"
"Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n"
"erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen"

#: ../libsvn_client/merge.c:6258
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible"
msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich"

#: ../libsvn_client/merge.c:6407
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr "Zusammenführungsverfolgung nicht erlaubt bei fehlenden Unterbäumen; versuchen Sie diese Elemente erst wiederherzustellen:\n"

#: ../libsvn_client/merge.c:7407
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible"
msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen im Zusammenführungsziel »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich"

#: ../libsvn_client/merge.c:9726
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen"

#: ../libsvn_client/merge.c:9733 ../libsvn_client/merge.c:10068
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen"

#: ../libsvn_client/merge.c:10161 ../libsvn_client/merge.c:10304
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Zusammenführungsziel »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten"

#: ../libsvn_client/merge.c:10184
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden"

#: ../libsvn_client/merge.c:10190
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first"
msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen zusammenführen [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren"

#: ../libsvn_client/merge.c:10205
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum zusammenführen"

#: ../libsvn_client/merge.c:10221
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit lokalen Änderungen zusammenführen"

#: ../libsvn_client/merge.c:10241 ../svn/merge-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)"
msgstr "Ungültige Quelle für Zusammenführung »%s«; ein Arbeitskopiepfad kann nur mit einer Revision im Projektarchiv verwendet werden (eine Zahl, ein Datum oder »HEAD«)"

#: ../libsvn_client/merge.c:10559 ../svn/merge-cmd.c:127
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "Zusammenführungsquellen müssen beide Pfade oder URLs sein"

#: ../libsvn_client/merge.c:11320 ../libsvn_client/merge.c:11482
#: ../libsvn_client/merge.c:12369
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben"

#: ../libsvn_client/merge.c:11432
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "Weder die Quelle noch das Ziel der Reintegration darf Wurzel des Projektarchivs sein"

#: ../libsvn_client/merge.c:11442
msgid "Reintegrate merge not possible"
msgstr "Zusammenführung zur Reintegration nicht möglich"

#: ../libsvn_client/merge.c:11515
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld vorher von %s in die zu reintegrierende Quelle zusammengeführt wurden, aber dies ist nicht der Fall:\n"
"%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:11577
#, c-format
msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source"
msgstr "Kann nicht nach »%s« reintegrieren, da es lokal hinzugefügt wurde und daher keine Herkunftsbeziehung zur Quelle der Zusammenführung hat"

#: ../libsvn_client/merge.c:11845
msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo"
msgstr "Kann nicht automatisch zusammenführen und dabei Zusammenführungsinformationen ignorieren"

#: ../libsvn_client/merge.c:12585
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »record-only« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden"

#: ../libsvn_client/merge.c:12591
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option zur Angabe der Tiefe kann aber  mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden"

#: ../libsvn_client/merge.c:12597
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »force_delete« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden"

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1718
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Nur Tiefenangaben von »infinity« und »empty« werden momentan unterstützt"

#: ../libsvn_client/patch.c:279
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Kann nicht %u Komponenten von »%s« entfernen"

#: ../libsvn_client/patch.c:910
msgid "Invalid link representation"
msgstr "Ungültige Darstellung für symbolischen Link"

#: ../libsvn_client/patch.c:3005
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Anzahl der zu entfernenden Komponenten muss positiv sein"

#: ../libsvn_client/patch.c:3021 ../libsvn_fs_base/tree.c:3978
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3983 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3066
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3071 ../libsvn_ra/compat.c:675
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1145
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "»%s« ist keine Datei"

#: ../libsvn_client/patch.c:3033 ../libsvn_wc/util.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:155
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:266
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:273 ../libsvn_client/prop_commands.c:468
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:301
msgid "Targets must be working copy paths"
msgstr "Ziele müssen Arbeitskopiepfade sein"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
msgid "Targets must be URLs"
msgstr "Ziele müssen URLs sein"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:372
msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision"
msgstr "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel benötigt eine Basisrevision"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:387
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported"
msgstr "Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:415
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:424
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:432
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:463
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Der Autorenname sollte keinen Zeilenvorschub enthalten; Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:577
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:583 ../libsvn_client/prop_commands.c:1102
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp"

#: ../libsvn_client/ra.c:161
#, c-format
msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Versuch, wcprop »%s« auf »%s« in einer Nicht-Übertragungs-Operation zu setzen"

#: ../libsvn_client/ra.c:415
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr "Endlosschleife bei der Umleitung der URL »%s« entdeckt"

#: ../libsvn_client/ra.c:501 ../libsvn_client/ra.c:812
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "»%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/ra.c:679 ../libsvn_ra/compat.c:395
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden"

#: ../libsvn_client/ra.c:691
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein nicht verwandtes Objekt"

#: ../libsvn_client/relocate.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs"

#: ../libsvn_client/relocate.c:124
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Das Projektarchiv in »%s« hat die UUID »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«"

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:570
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision"

#: ../libsvn_client/revisions.c:166
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt"

#: ../libsvn_client/status.c:407 ../libsvn_client/status.c:586
#: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13269 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:630
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie"

#: ../libsvn_client/status.c:454
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/switch.c:129
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen"

#: ../libsvn_client/switch.c:150
#, c-format
msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet"
msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es noch nicht im Projektarchiv ist"

#: ../libsvn_client/switch.c:175
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4870
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"»%s«\n"
"ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n"
"»%s«"

#: ../libsvn_client/switch.c:242
#, c-format
msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'"
msgstr "»%s« hat keinen Vorgänger gemeinsam mit »%s«"

#: ../libsvn_client/util.c:336
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Ziele aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:175
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Komprimierung der svndiff-Daten schlug fehl"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe fehlt"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe zu groß"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:565
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:572
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten Originallänge"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:648
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:652
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat Länge Null"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:656
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:665
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:672
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:679
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:689
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:692
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:801
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:857 ../libsvn_delta/svndiff.c:1039
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ein zu großes Fenster"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:864 ../libsvn_delta/svndiff.c:1046
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defekte Fenster-Kopfdaten"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:873
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:930 ../libsvn_delta/svndiff.c:987
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:1068
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' is too large to be read in to memory"
msgstr "Datei »%s« ist zu groß um in den Speicher gelesen zu werden"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1106
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1276
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Fehler in Optionen für internes Vergleichsprogramm"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1302
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1799
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1875 ../libsvn_diff/diff_file.c:1891
#, c-format
msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'"
msgstr "Pfad »%s« muss innerhalb des Verzeichnisses »%s« sein"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2409
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen"

#: ../libsvn_diff/util.c:463
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s"

#: ../libsvn_diff/util.c:480
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Zusammengeführt %s:r%s%s"

#: ../libsvn_fs/editor.c:219
#, c-format
msgid "Revision for modifying '%s' is required"
msgstr "Revision für Bearbeitung von »%s« erforderlich"

#: ../libsvn_fs/editor.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is out of date; try updating"
msgstr "»%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_fs/editor.c:265
#, c-format
msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)"
msgstr "»%s« wurde seit dem Beginn der Übertragung verändert (Übertragung neu starten)"

#: ../libsvn_fs/editor.c:323
#, c-format
msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating"
msgstr "»%s« existiert schon, kann also veraltet sein; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_fs/editor.c:456
msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine »absent« Knoten"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:121
#, c-format
msgid "Invalid name for FS type '%s'"
msgstr "Ungültiger Name für Dateisystemtyp »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138 ../libsvn_ra/ra_loader.c:161
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:186
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:266
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:389
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:397
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:554 ../libsvn_repos/repos.c:1982
msgid "Hotcopy source and destination are equal"
msgstr "Quelle und Ziel für Kopie im laufenden Betrieb sind gleich"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:564
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is a file"
msgstr "»%s« existiert bereits und ist eine Datei"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:569
#, c-format
msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind"
msgstr "»%s« existiert bereits und hat einen unbekannten Knotentyp"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:587
#, c-format
msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')"
msgstr "Der Dateisystemtyp der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) stimmt nicht mit dem Dateisystemtyp des Ziels der Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) überein"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1395
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1423
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'"
msgstr "URI der Sperrmarke »%s« hat fehlerhaften Schema, erwartete »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1430
#, c-format
msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u"
msgstr "Sperrmarke »%s« besteht nicht aus ASCII bei Byte %u"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1437
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe"
msgstr "URI der Sperrmarke »%s« ist nicht sicher für XML"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1444
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94
msgid "creating change"
msgstr "Erzeuge Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118
msgid "deleting changes"
msgstr "Lösche Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:150 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5911
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:161 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5921
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:171 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5932
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf gelöschtem Pfad"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:180 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5941
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Hinzufügende Änderung auf schon vorhandenem Pfad"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:272
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:395
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:297
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:416
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:356
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:439
msgid "fetching changes"
msgstr "Hole Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:369
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:452
msgid "closing changes cursor"
msgstr "Schließe Änderungscursor"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps verwendet werden.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164
msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »checksum-reps« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neuen Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "Erzeuge nächsten Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "Speichere Kopiedatensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "lese Kopie"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87
msgid "storing lock token record"
msgstr "Speichere Datensatz für Sperrmarke"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108
msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »lock-tokens« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135
msgid "reading lock token"
msgstr "Lese Sperrmarke"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93
msgid "storing lock record"
msgstr "Speichere Datensatz für Sperre"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116
msgid "deleting lock from 'locks' table"
msgstr "Lösche Sperre aus »locks« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143
msgid "reading lock"
msgstr "Lese Sperre"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246
msgid "creating cursor for reading lock tokens"
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Sperrmarken"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321
msgid "fetching lock tokens"
msgstr "Lese Sperrmarken"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323
msgid "fetching lock tokens (closing cursor)"
msgstr "Lese Sperrmarken (schließe Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95
msgid "deleting record from 'miscellaneous' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »miscellaneous« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103
msgid "storing miscellaneous record"
msgstr "Speichere »miscellaneous« Datensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131
msgid "fetching miscellaneous record"
msgstr "Lese »miscellaneous« Datensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142
msgid "deleting entry from 'node-origins' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »node-origins« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "Lese Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "Speichere Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "Lese Darstellung"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "Speichere Darstellung"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "Lösche Darstellung"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "Lese Dateisystemrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141
msgid "updating filesystem revision"
msgstr "Aktualisiere Dateisystemrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149
msgid "storing filesystem revision"
msgstr "Speichere Dateisystemrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179
msgid "getting youngest revision (creating cursor)"
msgstr "Hole neueste Revision (erzeuge Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203
msgid "getting youngest revision (finding last entry)"
msgstr "Hole neueste Revision (finde letzten Eintrag)"

#. You can't commit a transaction with open cursors, because:
#. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring
#. to them are closed, so closing a cursor can fail for various
#. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and
#. 2) using a cursor after committing its transaction can cause
#. undetectable database corruption.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213
msgid "getting youngest revision (closing cursor)"
msgstr "Hole neueste Revision (schließe Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichenketten"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124
msgid "moving cursor"
msgstr "Verschiebe Cursor"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136
msgid "rerunning cursor move"
msgstr "Führe Verschiebung des Cursors erneut aus"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265
msgid "reading string"
msgstr "Lese Zeichenkette"

#. Done with the cursor.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539
msgid "closing string-reading cursor"
msgstr "Schließe Cursor zum Lesen von Zeichenketten"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505
msgid "getting next-key value"
msgstr "Hole Wert »next-key«"

#. ignore the error, the original is
#. more important.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331
msgid "bumping next string key"
msgstr "Erzeuge nächsten Zeichenkettenschlüssel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358
msgid "appending string"
msgstr "Füge an Zeichenkette an"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390
msgid "clearing string"
msgstr "Lösche Zeichenkette"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399
msgid "storing empty contents"
msgstr "Speichere leere Inhalte"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436
msgid "fetching string length"
msgstr "Ermittle Länge der Zeichenkette"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466
msgid "deleting string"
msgstr "Lösche Zeichenkette"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524
msgid "writing copied data"
msgstr "Schreibe kopiete Daten"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535
msgid "fetching string data for a copy"
msgstr "Hole Zeichenkettendaten für eine Kopie"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123
msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neue Transaktions-ID (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142
msgid "bumping next transaction key"
msgstr "Erzeuge nächsten Transaktionsschlüssel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188
msgid "deleting entry from 'transactions' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus Tabelle »transactions«"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218
msgid "reading transaction"
msgstr "Lese Transaktion"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251
msgid "reading transaction list (opening cursor)"
msgstr "Lese Transaktionsliste (öffne Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314
msgid "reading transaction list (listing keys)"
msgstr "Lese Transaktionsliste (Schlüssel auflisten)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317
msgid "reading transaction list (closing cursor)"
msgstr "Lese Transaktionsliste (schließe Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "Hole UUID des Projektarchivs"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "Setze UUID des Projektarchivs"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Versuchte, Einträge eines *nicht* Verzeichnisknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen"

# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen."

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu löschen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Prüfsummenfehler in Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1700
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-veränderlichen Knotens zu ändern"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1740
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-veränderlichen Knoten zu ändern"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1752
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2268
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:68
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:80
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:91
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:102
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:113
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:124
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:134
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:144
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:153
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:163
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:173
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:89
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:100
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:190
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:553
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:559
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:574
msgid "creating 'nodes' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »nodes« "

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:575
msgid "opening 'nodes' table"
msgstr "Öffne Tabelle »nodes«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:580
msgid "creating 'revisions' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »revisions«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:581
msgid "opening 'revisions' table"
msgstr "Öffne Tabelle »revisions«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:586
msgid "creating 'transactions' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »transactions«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:587
msgid "opening 'transactions' table"
msgstr "Öffne Tabelle »transactions«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:592
msgid "creating 'copies' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »copies«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:593
msgid "opening 'copies' table"
msgstr "Öffne Tabelle »copies«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:598
msgid "creating 'changes' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »changes«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:599
msgid "opening 'changes' table"
msgstr "Öffne Tabelle »changes«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:604
msgid "creating 'representations' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »representations«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:605
msgid "opening 'representations' table"
msgstr "Öffne Tabelle »representations«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:610
msgid "creating 'strings' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »strings«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:611
msgid "opening 'strings' table"
msgstr "Öffne Tabelle »strings«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:616
msgid "creating 'uuids' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »uuids«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:617
msgid "opening 'uuids' table"
msgstr "Öffne Tabelle »uuids«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:622
msgid "creating 'locks' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »locks«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:623
msgid "opening 'locks' table"
msgstr "Öffne Tabelle »locks«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:628
msgid "creating 'lock-tokens' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »lock-tokens«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:629
msgid "opening 'lock-tokens' table"
msgstr "Öffne Tabelle »lock-tokens«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:637
msgid "creating 'node-origins' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »node-origins«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:638
msgid "opening 'node-origins' table"
msgstr "Öffne Tabelle »node-origin«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:647
msgid "creating 'miscellaneous' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »miscellaneous«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:648
msgid "opening 'miscellaneous' table"
msgstr "Öffne Tabelle »miscellaneous«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:657
msgid "creating 'checksum-reps' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »checksum-reps«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:658
msgid "opening 'checksum-reps' table"
msgstr "Öffne Tabelle »checksum-reps«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:730
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:749
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1215
#, c-format
msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy"
msgstr "BDB-Projektarchive unterstützen inkrementelle Kopien im laufenden Betrieb nicht"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n"
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1338
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n"
"laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n"
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1383
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1430
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:108 ../libsvn_fs_base/lock.c:113
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:786 ../libsvn_fs_fs/lock.c:791
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:813
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:540 ../libsvn_fs_fs/lock.c:682
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:546 ../libsvn_fs_fs/lock.c:688
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "Benutzer »%s« besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch »%s«)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:552 ../libsvn_fs_fs/lock.c:694
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke verfügbar"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine Beschädigung entdeckt"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "MD5-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "SHA1-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaktion ist tot: »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9763
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« hat einen unerwarteten Wert im Dateisystem"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1030
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:99
msgid "beginning Berkeley DB transaction"
msgstr "Beginne Berkeley DB Transaktion"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:134
msgid "aborting Berkeley DB transaction"
msgstr "Breche Berkeley DB Transaktion ab"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:158
msgid "committing Berkeley DB transaction"
msgstr "Schließe Berkeley DB Transaktion ab"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1065
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1403 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1516
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1849 ../libsvn_fs_base/tree.c:1919
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1976
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1546
#: ../libsvn_repos/commit.c:1255
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt bei »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2050 ../libsvn_fs_base/tree.c:2802
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1597 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2134
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen Dateisystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2066 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1613
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der Vorgänger."

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2610
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2886
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3004 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2289
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3217 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2359
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2365
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3736 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2842
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3057
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5013 ../libsvn_fs_base/tree.c:5188
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5049
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1038 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1101
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf negativen Wert %%%s erhöhen"

# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht auf %%%s (> 1) erhöhen"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1134
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1326
#, c-format
msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node"
msgstr "Versuchte, die Herkunft eines unveränderlichen Knotens zu ändern"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:83
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:110
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:404
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:731
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden"

# FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen)
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:738
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:744
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:806
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:842
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:849 ../libsvn_subr/io.c:2014
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968
#, c-format
msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Die Datei %s (»%s«) enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer »%c« innerhalb »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:995
#, c-format
msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
msgstr "Format »%d« gefunden, das nur durch nicht veröffentlichte Entwicklungsversionen erstellt wurde; siehe http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1006
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1052
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1582
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte aus dem Weg bewegen und noch einmal versuchen."

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1753
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1816 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1835
#, c-format
msgid "Found malformed header '%s' in revision file"
msgstr "Fehlerhafte Kopfdaten »%s« in Revisionsdatei gefunden"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1871
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1886 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1941
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1952 ../libsvn_repos/log.c:2268
#: ../libsvn_repos/log.c:2272
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Keine Revision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1993
#, c-format
msgid "Number '%s' invalid or too large"
msgstr "Zahl »%s« ist ungültig oder zu groß"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2182 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2190
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2199 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2212
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2221
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Fehlerhafte »text representation offset«-Zeile in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2252
#, c-format
msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':"
msgstr "Beim Lesen der Darstellungsoffsets für Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2407
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2421
#, c-format
msgid "Missing kind field in node-rev '%s'"
msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2456
#, c-format
msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'"
msgstr "Fehlendes Feld »cpath« in Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2484 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2491
#, c-format
msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'"
msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2508 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2515
#, c-format
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'"
msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2684 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7632
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'"
msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2821
#, c-format
msgid "Malformed representation header at %s"
msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf in »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2853
#, c-format
msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "Fehlende Knoten-ID in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2862
#, c-format
msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "Beschädigte Knoten-ID »%s« in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2953
#, c-format
msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline"
msgstr "Revisionsdatei (r%ld) hat keinen abschließenden Zeilenumbruch"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2967
#, c-format
msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters"
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei (r%ld) ist länger als 64 Zeichen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982
#, c-format
msgid "Final line in revision file r%ld missing space"
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei r%ld hat nicht genug Leerzeichen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld too small"
msgstr "Verzeichnis für gepackte Revisionseigenschaften für Revision %ld ist zu klein"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3743
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld"
msgstr "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld enthält Revisionseigenschaften für r%ld .. %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3754
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld"
msgstr "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld beginnt mit nicht gepackter Revision r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3763
msgid "Header end not found"
msgstr "Ende der Kopfdaten nicht gefunden"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3791
msgid "Packed revprop size exceeds pack file size"
msgstr "Größe der gepackten Revisionseigenschaften überschreitet die größe der gepackten Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3850
#, c-format
msgid "No such packed revision %ld"
msgstr "Keine gepackte Revision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3890
#, c-format
msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld"
msgstr "Konnte gepackte Revisionseigenschaften-Datei für r%ld nicht lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3897
#, c-format
msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt"
msgstr "Daten mit gepackten Revisionseigenschaften für r%ld ist beschädigt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3970
#, c-format
msgid "Could not read revprops for revision %ld"
msgstr "Konnte Revisionseigenschaften für Revision %ld nicht lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4199
#, c-format
msgid "Packed file '%s' misses a tag"
msgstr "Der gepackten Datei »%s« fehlt ein Tag"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4537
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4973 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4992
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5080
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5248
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5613 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5627
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5634
#, c-format
msgid "Directory entry corrupt in '%s'"
msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6112 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6117
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6123 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6140
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6173 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6193
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6228 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6233
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6166
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6186
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6206
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6464
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt."

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6597
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6662
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "Interner Fehler: eine Transaktionskennung von Null wurde übergeben um get_txn_proplist() zu erhalten"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6821 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6828
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "»next-id« Datei beschädigt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6924
#, c-format
msgid "Transaction '%s' cleanup failed"
msgstr "Aufräumen der Transaktion »%s« schlug fehl"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7064
#, c-format
msgid "Invalid change type %d"
msgstr "Ungültiger Änderungstyp %d"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7652
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7738 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7743
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7750
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Beschädigte Datei »current«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8010
#, c-format
msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld"
msgstr "Anzahl der Vorgänger für die Revision des Wurzelknotens ist falsch: Gefunden (%d+%ld != %d) bei Übertragung von r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8145
msgid "Truncated protorev file detected"
msgstr "Abgeschnittene Datei »protorev« entdeckt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8545
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaktion ist veraltet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9044
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9066
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9102 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9111
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9117
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"

# FIXME: rev ==> revision
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9290
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9347
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9354
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible"
msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber die Revisionseigenschafts-Datei ist nicht verfügbar"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9363
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein sollte"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9541
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9647
#, c-format
msgid "No such transaction '%s'"
msgstr "Keine solche Transaktion »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10364
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem."
msgstr "Das FSFS-Format (%d) ist zum Packen zu alt, bitte verwenden Sie ein neueres Format"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10643 ../libsvn_subr/io.c:248
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10680 ../libsvn_subr/io.c:1021
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10686 ../libsvn_subr/io.c:1027
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10758 ../libsvn_subr/io.c:1104
#: ../libsvn_subr/io.c:2492
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10763 ../libsvn_subr/io.c:1109
#: ../libsvn_subr/io.c:2497 ../libsvn_subr/io.c:4002
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11046
#, c-format
msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format"
msgstr "Das FSFS-Format (%d) der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht dem FSFS-Format (%d) des Ziels; Verwenden Sie auf beiden Seiten das gleiche Format"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11055
msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination"
msgstr "Die UUID der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht der UUID des Ziels"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11062
msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination"
msgstr "Die Einstellungen zur Fragmentierung der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht den Einstellungen zur Fragmentierung des Ziels"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11188
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr "Erstellen der hotcopy auf »%s« fehlgeschlagen. Die Datei »%s« fehlt im Quellprojektarchiv. Bitte diese Datei erstellen, z.B. durch die Ausführung von »svnadmin upgrade %s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11214
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?"
msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu); Wurden Quelle und Ziel vertauscht?"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11250
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)"
msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr gepackte Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11365
#, c-format
msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation"
msgstr "Die angenommene Revision »HEAD« (%lu) der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb wurde während des Vorgangs gepackt; Bitte starten Sie den Vorgang erneut"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11380
#, c-format
msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress"
msgstr "Revision %lu aus der Quelle für Kopie im laufenden Betrieb während des Vorgangs verschwunden"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:818
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:138
msgid "Couldn't open rep-cache database"
msgstr "Konnte »rep-cache«-Datenbank des Projektarchivs nicht öffnen"

# TODO: Same strings can be shared with another table!
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:267 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:312
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet werden.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:348
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%%s« existiert im Dateisystem »%%s« mit einem anderen Wert (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) als der, der gespeichert werden soll (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2209 ../libsvn_subr/path.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3808
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3924
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4124
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:154
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:157
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet"

#: ../libsvn_ra/compat.c:182
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:326 ../libsvn_ra/compat.c:570
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:403
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie"

#: ../libsvn_ra/compat.c:843 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1291
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Ungültige Fix-Revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:846 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1294
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ungültige Endrevision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:849 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1297
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Fix-Revision muss vor der Endrevision liegen"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:215
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:292 ../libsvn_ra_serf/serf.c:594
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:399
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:468
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:540
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:564
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "»%s« ist kein Kind der Sitzungs-URL »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:580 ../libsvn_ra_svn/client.c:2465
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "»%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:624
#, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Die Angabe von »old_value_p« is nicht erlaubt, wenn die Fähigkeit »%s« nicht bekanntgemacht wurde, und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1445
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - behandelt Schema »%s«\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1538
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«"

#: ../libsvn_ra/util.c:55
msgid "<repository>"
msgstr "<Projektarchiv>"

#: ../libsvn_ra/util.c:73
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt"

#: ../libsvn_ra/util.c:99
#, c-format
msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'"
msgstr "Die Funktion »%s« wird von »%s« nicht unterstützt"

#: ../libsvn_ra/util.c:142
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr "Sperre durch »%s« gestohlen; Kann nicht entfernt werden"

#: ../libsvn_ra/util.c:183
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht ermitteln"

#: ../libsvn_ra/util.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nach %d Versuchen nicht erhalten"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162
msgid "memory-cache-size invalid"
msgstr "Ungültige »memory-cache-size«"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:579
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:612 ../libsvn_ra_serf/serf.c:586
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1140 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1597
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2604
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1539 ../libsvn_ra_serf/options.c:675
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2666
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1745
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:215
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s"
msgstr "%s von »%s«: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:315
msgid "No Location header received"
msgstr "Kein »Location« Kopf empfangen"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:325
msgid "Error parsing Location header value"
msgstr "Fehler beim Auslesen des Wertes aus dem  »Location« Kopf"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:435
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:523 ../libsvn_repos/commit.c:512
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:573
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:975
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht geändert"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1233
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1511
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1431
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST-Anfrage lieferte keine Transaktionsinformationen zurück"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1475
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-collection-set«"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1718 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2127
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2619
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1746 ../libsvn_ra_serf/util.c:2600
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr "Zugriff auf »%s« verboten"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1750
#, c-format
msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1979
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Datei »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2250
#, c-format
msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)"
msgstr "»MERGE«-Anfrage fehlgeschlagen; gab während der Übertragung %d zurück"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2324
#, fuzzy, c-format
msgid "DELETE returned unexpected status: %d"
msgstr "GET-Anfrage gab eine nicht erwartete Delta-Basis zurück: %s"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2518
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-change« gescheitert oder sie fehlt"

#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:279
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2468
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Unbekannte Codierung »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:171
#, c-format
msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'"
msgstr "Ungültiger Timeout-Wert für Sperre »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:243
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:424
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:430
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:596
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:647 ../libsvn_ra_serf/locks.c:653
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:568 ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log nicht"

#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)"

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:658
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll"

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:682
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:700
msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Eigenschaften"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:993
msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-collection«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1005
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1043
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1125
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht die jüngste Revision"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1218
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1253
msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht die angeforderten »DAV:«-Eigenschaften"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:222 ../libsvn_ra_serf/update.c:1657
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:240
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:260 ../libsvn_ra_serf/update.c:1885
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:266
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:286 ../libsvn_ra_serf/update.c:1724
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:292 ../libsvn_ra_serf/update.c:1675
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1715
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:312 ../libsvn_ra_serf/update.c:1762
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1806
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:355 ../libsvn_ra_serf/update.c:1815
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:375 ../libsvn_ra_serf/update.c:1840
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:443 ../libsvn_ra_serf/update.c:1981
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2068
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:578
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF"

#: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65
msgid "Failed to read the request"
msgstr "Konnte die Anfrage nicht lesen"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n"
"  - using serf %d.%d.%d"
msgstr ""
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf.\n"
"  - verwendet serf %d.%d.%d"

# password store: kwallet, ...
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:129
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown %s '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekanntes %s »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:327
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:331
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:344
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:348
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:351
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer 65535"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "Konnte Proxy-Server »%s« nicht auflösen"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:474
#, c-format
msgid "Illegal URL '%s'"
msgstr "Ungültige URL »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:546
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "Verbindung zu »%s« fehlgeschlagen"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1216
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern gefunden."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1290
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1304
#, c-format
msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library"
msgstr "ra_serv wurde für serf %d.%d.%d übersetzt, lud aber die nicht kompatible Version %d.%d.%d der Bibliothek"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1115
#, c-format
msgid "GET request returned unexpected delta base: %s"
msgstr "GET-Anfrage gab eine nicht erwartete Delta-Basis zurück: %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1133
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1944
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2012 ../libsvn_ra_serf/update.c:2119
#, c-format
msgid "Unknown tag '%s' while at state %d"
msgstr "Unbekanntes Tag »%s« im Zustand %d"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2187 ../libsvn_ra_serf/update.c:2309
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2346
msgid "The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in value"
msgstr "Die Antwort auf REPORT oder PROPFIND enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2528
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2884
msgid "Error retrieving REPORT"
msgstr "Fehler beim Holen von REPORT"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3093
msgid "Missing update-report close tag"
msgstr "Abschließendes Tag »update-report« fehlt"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3562
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "Kann Textinhalt eines Verzeichnisses nicht lesen"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:249
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:251
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:462
msgid "Server SSL certificate verification failed"
msgstr "Überprüfung des Server-SSL-Zertifikats fehlgeschlagen"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:467
msgid "certificate is not yet valid"
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:470
msgid "certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:474
msgid "certificate issued for a different hostname"
msgstr "Zertifikat wurde für einen anderen Hostnamen ausgestellt"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:478
msgid "issuer is not trusted"
msgstr "Herausgeber wird nicht vertraut"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:481
msgid "and other reason(s)"
msgstr "und weitere Gründe"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:528
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:960 ../libsvn_ra_serf/util.c:963
msgid "Error running context"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Kontextes"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1297 ../libsvn_ra_serf/util.c:1302
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'"
msgstr "Fehlerhafte »CDATA« Daten für »DAV:status«: »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1599 ../libsvn_ra_serf/util.c:1702
#, c-format
msgid "XML parsing failed"
msgstr "XML-Parser schlug fehl"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1602
#, c-format
msgid "XML parsing failed: (%d %s)"
msgstr "XML-Parser schlug fehl: (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1889
msgid "The XML response contains invalid XML"
msgstr "Die XML-Antwort enthält ungültiges XML"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1954
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
"Keine weiteren Zugangsdaten oder zu viele Versuche.\n"
"Anmeldung fehlgeschlagen"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1976
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Proxy-Anmeldung schlug fehl"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2029
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed"
msgstr "%s-Anfrage auf »%s« schlug fehl"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2101
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server (http Status=%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2170
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed: %d %s"
msgstr "%s-Anfrage auf »%s« schlug fehl: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2492
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-controlled-configuration«"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2594
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2596
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2607
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "»%s«: Keine Sperrmarke verfügbar"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2611
#, c-format
msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration."
msgstr "DAV-Anfrage fehlgeschlagen: 411 Angabe zur Länge des Inhalts erforderlich. Der Server oder ein dazwischengeschalteter Proxy-Server akzeptiert Kodierung in Teilstücken nicht. Versuchen Sie »http-chunked-requests« auf »auto« oder »no« i...

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2617
#, c-format
msgid "The requested feature is not supported by '%s'"
msgstr "Die angeforderte Funktion wird von »%s« nicht unterstützt"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2623
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'\n"
msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s«\n"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2767
#, c-format
msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)"
msgstr "Die Antwort auf »%s« enthält ungültiges XML (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:622
#, c-format
msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'"
msgstr "XML-Parser schlug fehl: Nicht erwartetes Wurzelelement »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:682
#, c-format
msgid "Missing XML attribute: '%s'"
msgstr "Fehlendes XML-Attribut: »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:757
msgid "The response contains invalid XML"
msgstr "Die Antwort enthält ungültiges XML"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Unbekannter Hostname »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:167
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:205
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:403
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:420
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:431
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:464
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Fehler in Kindprozess: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:539
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr "Um Probleme mit der Konfiguration von SSH zu untersuchen, entfernen Sie die Option »-q« von »ssh« im Abschnitt »[tunnels]« Ihrer Konfigurationsdatei für Subversion."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:557
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:637
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Server erfordert mindestens Version %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:641
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:649
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:686
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:698
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n"
"  - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:702
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:912
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:985
#, c-format
msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server"
msgstr "ra_svn unterstützt die Angabe einer Logmeldung mit Servern älter als 1.5 nicht; Versuchen Sie, eine leere Logmeldung zu übergeben oder verwenden Sie eine neuere Version auf dem Server"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1008
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während eines Commits nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1111
msgid "Inherited proplist element not a list"
msgstr "Element für geerbte Eigenschaften ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1186
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1272
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1565
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Logeintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1612
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1778
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "»stat« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1837
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "»get-locations« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1852
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Ortseintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1891
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1908
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1918
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1959
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1983
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2000 ../libsvn_ra_svn/client.c:2030
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Text-Deltastück ist kein String"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2153
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2251
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2265
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2289
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2379
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2393
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2440 ../libsvn_ra_svn/client.c:2492
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Sperrelement ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2549
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2580
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2598
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2615
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Fehler beim Wiederholen der Übertragung"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2688
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2787
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225
#, c-format
msgid "SASL authentication error: %s%s"
msgstr "SASL-Anmeldefehler: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242
#, c-format
msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s"
msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415
#, c-format
msgid "Could not create SASL context: %s%s"
msgstr "Konnte SASL-Kontext nicht erstellen: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Anmeldefehler von Server: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:145
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:487
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:715
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:737 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:755
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:850
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:954 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1498
#, c-format
msgid "Unknown editor command '%s'"
msgstr "Unbekannter Editorbefehl »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101
msgid "Can't get password"
msgstr "Kein Passwort erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:151
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:941
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Stringlänge größer als Maximum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1007
msgid "Too many nested items"
msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1027 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1105
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Zahl ist größer als Maximum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1133
msgid "Word too long"
msgstr "Wort zu lang"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1351
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1390
msgid "Empty error list"
msgstr "Leere Fehlerliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1399 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1425
msgid "Malformed error list"
msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten"

#: ../libsvn_repos/commit.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "»%s« ist veraltet"

#: ../libsvn_repos/commit.c:291
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten"

#: ../libsvn_repos/commit.c:324
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv"

#: ../libsvn_repos/commit.c:640
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler für Volltextergebnis\n"
"(%s)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:685
msgid "(no error)"
msgstr "(kein Fehler)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:716 ../libsvn_repos/commit.c:722
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr "Aktion »post-commit« schlug ohne Fehlermeldung fehl"

#: ../libsvn_repos/commit.c:725
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:726 ../libsvn_repos/commit.c:735
msgid "(no error message)"
msgstr "(keine Fehlermeldung)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:733
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:1266 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:98
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1008
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl"

#: ../libsvn_repos/delta.c:192
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen"

#: ../libsvn_repos/delta.c:247
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ungültiger Zielpfad"

#: ../libsvn_repos/delta.c:251
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/delta.c:277
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:614 ../svnadmin/svnadmin.c:780
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:620 ../svnadmin/svnadmin.c:786
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:628 ../svnadmin/svnadmin.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Übertrage Revision %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:634 ../svnadmin/svnadmin.c:840
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:853
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * Bearbeite Pfad: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:859
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * Lösche Pfad: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:659 ../svnadmin/svnadmin.c:865
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * Füge Pfad hinzu: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:665 ../svnadmin/svnadmin.c:871
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * Ersetze Pfad: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:675 ../svnadmin/svnadmin.c:881
msgid " done.\n"
msgstr " erledigt.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:685 ../svnadmin/svnadmin.c:891
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:904
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " Entferne »\\r« aus %s ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:248
#, c-format
msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo."
msgstr "Zusammenführungsinformationen verweisen auf Revision(en) vor der ältesten ausgegebene Revision (r%ld). Das Laden dieser Datei kann ungültige Zusammenführungsinformationen zur Folge haben."

#: ../libsvn_repos/dump.c:310
#, c-format
msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s"
msgstr "E%06d: Fehler bei Überprüfung von »fspath« »%s«: %s"

#: ../libsvn_repos/dump.c:432
#, c-format
msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld).  Loading this dump into an empty repository will fail."
msgstr "Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste ausgegebene Revision (r%ld) ist. Das Laden dieser Datei in ein leeres Projektarchiv wird fehlschlagen."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1148 ../libsvn_repos/dump.c:1440
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1153 ../libsvn_repos/dump.c:1445
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1291
msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range."
msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthält Verweise für Kopien auf Quellpfade außerhalb dieses Bereichs."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1305
msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range."
msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthielt Zusammenführungsinformationen die auf Revisionen außerhalb dieses Bereichs verweisen."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1364
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:194
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:209
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:219
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:260
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator"
msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht erwartete Zeichenkettenendmarken enthalten"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:267
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid"
msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht syntaktisch korrekt sind"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:397
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen."

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:581
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:597
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:92
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach UTF-8 konvertiert werden.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:112
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]"

# FIXME: two spaces at end?
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, Exit-Code war %d). "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Commit"
msgstr "Übertragen"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Revprop change"
msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:136
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:145
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:152
msgid " with output:\n"
msgstr " mit Ausgabe:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:158
msgid " with no output."
msgstr " ohne Ausgabe."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:233
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:282
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:446
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:664
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n"
"Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n"
"einzurichten."

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:575 ../svnrdump/load_editor.c:766
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar."

# CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler beim Kopieren von »%s«@%ld\n"
"nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:653
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:669
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:54
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug"

#: ../libsvn_repos/load.c:61
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein"

#: ../libsvn_repos/load.c:110
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:123
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:212
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert"

#: ../libsvn_repos/load.c:360
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten"

#: ../libsvn_repos/load.c:390
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf »%s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:397
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/load.c:538
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom"

#: ../libsvn_repos/load.c:645
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden"

#: ../libsvn_repos/replay.c:546 ../libsvn_repos/replay.c:1267
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:205
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:270
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:951
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Arbeitskopiepfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1355
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1372
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1380
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1420
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1435
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1497
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1527
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1584
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/repos.c:188
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer"

#: ../libsvn_repos/repos.c:234
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs"

#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei"

#: ../libsvn_repos/repos.c:262
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren"

#: ../libsvn_repos/repos.c:291
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an"

#: ../libsvn_repos/repos.c:373
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:465
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:543
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:783
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:975
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:987
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1071
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1089
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Erzeuge Datei »passwd«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1131
msgid "Creating authz file"
msgstr "Erzeuge Datei »authz«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1161
msgid "Creating hooks-env file"
msgstr "Erzeuge Datei »hooks-env«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1227
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1296
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1333
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Projektarchiv"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1337
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der Wurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1430
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1674
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:71
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ungültige Startrevision %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:518
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1156 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1495
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei"

#: ../libsvn_subr/auth.c:223
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr "Kein Anbieter für Zugangsdaten vom Typ »%s« registriert"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:496
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:527 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:543
#, c-format
msgid "Can't write-lock cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht für das Schreiben sperren"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:562
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1299
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2034
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "Kann einen »memcached«-Zwischenspeicher nicht durchlaufen"

# memcached is an APR library
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:238
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:344
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:444
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:452
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:480
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:488
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:561
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/checksum.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"   Erwartet:    %s\n"
"   Tatsächlich: %s\n"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:655
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:744
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:771
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von %s"

# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1017
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando."

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1024
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1049 ../libsvn_subr/cmdline.c:1133
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1060 ../libsvn_subr/cmdline.c:1144
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1169
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1068 ../libsvn_subr/cmdline.c:1316
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1075 ../libsvn_subr/cmdline.c:1251
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1196
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1211 ../libsvn_subr/cmdline.c:1226
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1260 ../libsvn_subr/io.c:3616
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1285
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format"

#: ../libsvn_subr/config.c:739
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«"

#: ../libsvn_subr/config.c:744
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«"

#: ../libsvn_subr/config.c:1173
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«"

# Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint?
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:146
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:150
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize cryptography subsystem"
msgstr "Konnte Kryptographie-Subsystem nicht initialisieren"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:108
#, c-format
msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")"
msgstr "Code (%d), Ursache (\"%s\"), Meldung (\"%s\")"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:134
#, c-format
msgid "Fetching error from APR"
msgstr "Hole Fehler von APR"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Error obtaining random data"
msgstr "Fehler bei der Abfrage von Zufallsdaten"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:224
msgid "OpenSSL crypto driver error"
msgstr "Fehler im OpenSSL Kryptologietreiber"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:228
msgid "Bad return value while loading crypto driver"
msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert beim Laden des Kryptologietreibers"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:234
msgid "Error creating OpenSSL crypto context"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des OpenSSL Kryptologiekontextes"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294
#: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422
#: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529
#: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644
msgid "Error creating derived key"
msgstr "Fehler beim Erstellen des abgeleiteten Schlüssels"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425
#: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647
msgid "Unexpected IV length returned"
msgstr "Unerwartete Länge des Initialisierungsvektors erhalten"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543
msgid "Error initializing block encryption"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Blockverschlüsselung"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444
#: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666
msgid "Error fetching result length"
msgstr "Fehler beim Lesen der Länge des Ergebisses"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578
msgid "Error during block encryption"
msgstr "Fehler bei der Verschlüsselung eines Blocks"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590
msgid "Error finalizing block encryption"
msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockverschlüsselung"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650
msgid "Provided IV has incorrect length"
msgstr "Angegebener Initialisierungsvektor hat eine falsche Länge"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658
msgid "Error initializing block decryption"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Blockentschlüsselung"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677
msgid "Error during block decryption"
msgstr "Fehler bei der Entschlüsselung eines Blocks"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686
msgid "Error finalizing block decryption"
msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockentschlüsselung"

#: ../libsvn_subr/date.c:307
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren"

#: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen"

#: ../libsvn_subr/date.c:384
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:361 ../libsvn_subr/opt.c:302
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:437 ../libsvn_subr/opt.c:417
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"»%s«: unbekannter Befehl.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:615 ../libsvn_subr/opt.c:1239
#: ../svnrdump/svnrdump.c:646
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:1023
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1605
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2314
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2393
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2407
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen"

#: ../libsvn_subr/error.c:263
msgid "Additional errors:"
msgstr "Zusätzliche Fehler:"

#: ../libsvn_subr/error.c:524
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren"

#: ../libsvn_subr/error.c:624
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%sWarnung: W%06d: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:706
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:710
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion"

#: ../libsvn_subr/error.c:766
msgid "stream error"
msgstr "Datenstromfehler"

#: ../libsvn_subr/error.c:771
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"

#: ../libsvn_subr/error.c:776
msgid "buffer error"
msgstr "Pufferfehler"

#: ../libsvn_subr/error.c:781
msgid "version error"
msgstr "Versionsfehler"

#: ../libsvn_subr/error.c:786
msgid "corrupt data"
msgstr "Fehlerhafte Daten"

# FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei")
#: ../libsvn_subr/error.c:791
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:358 ../libsvn_subr/prompt.c:631
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Passwort für »%s«: "

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:359
#, c-format
msgid "Enter your Subversion password for %s"
msgstr "Geben Sie Ihr Subversion-Passwort für %s ein"

#: ../libsvn_subr/hash.c:120
msgid "Serialized hash missing terminator"
msgstr "Serialisierte Prüfsumme hat kein Endzeichen"

#: ../libsvn_subr/hash.c:129 ../libsvn_subr/hash.c:142
#: ../libsvn_subr/hash.c:153 ../libsvn_subr/hash.c:165
#: ../libsvn_subr/hash.c:173 ../libsvn_subr/hash.c:183
#: ../libsvn_subr/hash.c:196 ../libsvn_subr/hash.c:204
msgid "Serialized hash malformed"
msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme"

#: ../libsvn_subr/hash.c:244
msgid "Cannot serialize negative length"
msgstr "Kann negative Länge nicht serialisieren"

#: ../libsvn_subr/io.c:309
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen"

#: ../libsvn_subr/io.c:537 ../libsvn_subr/io.c:4558
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:563 ../libsvn_subr/io.c:649
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen"

#: ../libsvn_subr/io.c:636
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:653 ../libsvn_subr/io.c:686 ../libsvn_subr/io.c:714
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: ../libsvn_subr/io.c:676
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:734
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden"

#: ../libsvn_subr/io.c:852
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren"

#: ../libsvn_subr/io.c:895 ../libsvn_subr/io.c:917 ../libsvn_subr/io.c:963
#: ../libsvn_subr/io.c:4691
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:913 ../libsvn_subr/io.c:1984 ../libsvn_subr/io.c:2043
#: ../libsvn_subr/io.c:4596
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kann keinen Dateinamen holen"

#: ../libsvn_subr/io.c:987
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1033
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Ziel »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_subr/io.c:1137
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1206
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1535 ../libsvn_subr/io.c:1637
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern"

#: ../libsvn_subr/io.c:1803
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1835
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben"

#: ../libsvn_subr/io.c:1874 ../libsvn_subr/io.c:1908
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID"

#: ../libsvn_subr/io.c:2010
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten"

#: ../libsvn_subr/io.c:2048
#, c-format
msgid "Can't unlock file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht entsprerren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2103 ../libsvn_subr/io.c:3511
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2104 ../libsvn_subr/io.c:3512
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2116 ../libsvn_subr/io.c:2133
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2225 ../libsvn_subr/prompt.c:197
#: ../svnserve/svnserve.c:822
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2245
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt"

#: ../libsvn_subr/io.c:2312
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2399
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht löschen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2562
#, c-format
msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'"
msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden, Groß- und Kleinschreibung durch »%s« blockiert"

#: ../libsvn_subr/io.c:2601
#, c-format
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden"

#: ../libsvn_subr/io.c:2675
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2682
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen "

#: ../libsvn_subr/io.c:2694
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2708
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2716
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

# FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht
# "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen?
# (Es gibt kein child von %s)
#: ../libsvn_subr/io.c:2724
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2738
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' stdio pipes"
msgstr "Kann Standard-IO-Datenströme des Prozesses »%s« nicht setzen "

#: ../libsvn_subr/io.c:2746
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2753
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2776
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten"

#: ../libsvn_subr/io.c:2800
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«"

# CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail?
#: ../libsvn_subr/io.c:2809
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)"
msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d, Core-Dump)"

# CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail?
#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d)"
msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d)"

# CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail?
#: ../libsvn_subr/io.c:2820
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)"
msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Exit-Grund %d, Exit-Code %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2828
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben"

#: ../libsvn_subr/io.c:2935
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von »%s«:  Rückgabewert: %d, Parameter:\n"
"in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:3196
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/io.c:3291
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3331
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3332
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3341 ../libsvn_subr/io.c:3377 ../libsvn_subr/io.c:3402
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342 ../libsvn_subr/io.c:3378 ../libsvn_subr/io.c:3403
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3351
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3352
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3366
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3367
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3414
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3415
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3426 ../libsvn_subr/io.c:3473
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3427 ../libsvn_subr/io.c:3474
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3516
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden"

#: ../libsvn_subr/io.c:3517
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden"

#: ../libsvn_subr/io.c:3590
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3594
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3651
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3732
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3755
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken"

#: ../libsvn_subr/io.c:3815 ../libsvn_subr/io.c:3938
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3850
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3868
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3888
#, c-format
msgid "Error closing directory"
msgstr "Fehler beim Schließen eines Verzeichnisses"

#: ../libsvn_subr/io.c:3957
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:4083
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen"

#: ../libsvn_subr/io.c:4145
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Lese »%s«"

#: ../libsvn_subr/io.c:4164
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer"

#: ../libsvn_subr/io.c:4479
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Kann temporäre Datei von Vorlage »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:4568
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht beiseitelegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:4580
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Kann Namen in »%s« nicht erstellen"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:677
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:103
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer '0' in Revisionsbereichsliste gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:545
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht verarbeitet werden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:582 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:596
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:637
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:685
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren Revisionsbereich"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:689
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:753
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2301
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2306
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:45
#, c-format
msgid "Can't create mutex"
msgstr "Kann Mutex nicht erzeugen"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:62
#, c-format
msgid "Can't lock mutex"
msgstr "Kann Mutex nicht sperren"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:78
#, c-format
msgid "Can't unlock mutex"
msgstr "Kann Mutex nicht entsperren"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:335
msgid "Not a valid atomic"
msgstr "Kein gültiges »atomic«"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474
#, c-format
msgid "MMAP failed for file '%s'"
msgstr "MMAP für Datei »%s« schlug fehl"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:486
msgid "Number of atomics in namespace is too large."
msgstr "Zahl der »atomic«-Elemente im Namenraum ist zu groß"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:537
msgid "Atomic's name is too long."
msgstr "Name des »atomic« ist zu lang"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:543
msgid "Namespace has not been initialized."
msgstr "Namensraum wurde noch nicht initialisiert"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:591
msgid "Out of slots for named atomic."
msgstr "Keine freien Plätze für benanntes »atomic« mehr übrig"

#: ../libsvn_subr/nls.c:80
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«"

#: ../libsvn_subr/nls.c:87
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/nls.c:102
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«"

#: ../libsvn_subr/opt.c:189
msgid " ARG"
msgstr " PAR"

#: ../libsvn_subr/opt.c:324
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globale Optionen:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:818
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?"
msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«; Meinten Sie '%s@'?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:824
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'"
msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«"

#: ../libsvn_subr/opt.c:961
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer"

#: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:336
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1018
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "»%s« ist nur eine Fix-Revision. Meinten Sie stattdessen »%s@«?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1064
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1097
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1119
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s on %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, Version %s\n"
"   übersetzt am %s, um %s auf %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1136
msgid ""
"System information:\n"
"\n"
msgstr ""
"Systeminformationen:\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1137
#, c-format
msgid "* running on %s\n"
msgstr "* ausgeführt auf %s\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1141
#, c-format
msgid "  - %s\n"
msgstr "  - %s\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1151
msgid "* linked dependencies:\n"
msgstr "* eingebundene Abhändigleiten:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1176
msgid "* loaded shared libraries:\n"
msgstr "* geladene dynamische Bibliotheken:\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1114
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/path.c:1303
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:147
msgid "Can't close terminal"
msgstr "Kann Terminal nicht schließen"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:200
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:263
#, c-format
msgid "Can't write to terminal"
msgstr "Kann nicht auf das Terminal schreiben"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:385 ../libsvn_subr/prompt.c:472
#, c-format
msgid "Can't read from terminal"
msgstr "Kann nicht vom Terminal lesen"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:540
msgid "End of file while reading from terminal"
msgstr "Dateiende während des Lesens vom Terminal"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:602
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Anmeldebereich: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:629 ../libsvn_subr/prompt.c:652
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:674
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:680
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz ausgestellt\n"
"   Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:687
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:693
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:699
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:705
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:710
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Zertifikats-Informationen:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Gültig: von %s bis %s\n"
" - Aussteller: %s\n"
" - Fingerabdruck: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:725
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:729
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:769
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Client Zertifikatsdatei: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:793
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Passphrase für »%s«: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:845
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:846
msgid "y"
msgstr "j"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:851
msgid "no"
msgstr "nein"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:852
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:858
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:872
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:874
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Passwörter verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n"
"Details.\n"
"\n"
"Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n"
"den Wert der Option »store-plaintext-passwords« in\n"
"»%s«\n"
"entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:901
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Details.\n"
"\n"
"Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n"
"den Wert der Option »store-ssl-client-cert-pp-plaintext« in\n"
"»%s«\n"
"entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:949
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:449
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:176
#, c-format
msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'"
msgstr "sqlite[S%d]: %s, Ausgeführte Anweisung '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:265
msgid "sqlite: Expected database row missing"
msgstr "sqlite: Erwartete Zeile in der Datenbank fehlt"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:266
msgid "sqlite: Extra database row found"
msgstr "sqlite: Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:726
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:738
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und gestartet wird"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:747
#, c-format
msgid "Could not configure SQLite [S%d]"
msgstr "Konnte SQLite nicht konfigurieren [S%d]"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:749
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Konnte SQLite nicht initialisieren"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1219
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr "SQLite-Hotcopy fehlgeschlagen für »%s«"

#: ../libsvn_subr/string.c:943 ../libsvn_subr/string.c:987
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "Konnte »%s« nicht in Zahl umwandeln"

#: ../libsvn_subr/subst.c:1803 ../libsvn_wc/props.c:1660
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1106
msgid "Intel"
msgstr "Intel"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1107
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64 Bit"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1108
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1109
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64 Bit"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %d. %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "Marke »%s« nicht erkannt"

#: ../libsvn_subr/types.c:48
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"

#: ../libsvn_subr/types.c:60
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"

#: ../libsvn_subr/utf.c:245
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen"

#: ../libsvn_subr/utf.c:249
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen"

#: ../libsvn_subr/utf.c:253
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen"

#: ../libsvn_subr/utf.c:601
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:609
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:654
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte"

#: ../libsvn_subr/utf.c:662
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte"

#: ../libsvn_subr/utf.c:707
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Auf gültige UTF-8-Daten\n"
"(hex:%s)\n"
"folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp"

#: ../libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«"

#: ../libsvn_subr/validate.c:73
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type"
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c« im Medientyp"

#: ../libsvn_subr/validate.c:84
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix"
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »0x%02x« im Postfix"

#: ../libsvn_subr/version.c:91
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versionskonflikt in »%s«%s: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/version.c:96
msgid " (expecting equality)"
msgstr " (Übereinstimmung erwartet)"

#: ../libsvn_subr/version.c:98
msgid " (expecting compatibility)"
msgstr " (Kompatibilität erwartet)"

#: ../libsvn_subr/version.c:139
msgid ""
"Copyright (C) 2014 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2014 The Apache Software Foundation.\n"
"Diese Software besteht aus Beiträgen vieler Personen;\n"
"siehe Datei NOTICE für weitere Informationen.\n"
"Subversion ist Open Source Software, siehe http://subversion.apache.org/\n"

#: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228
#: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251
#: ../libsvn_subr/version.c:258
#, c-format
msgid "Failed to parse version number string '%s'"
msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer »%s« nicht verarbeiten"

#: ../libsvn_subr/xml.c:416
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Der vorhandene Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:133
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Der Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:851
msgid "Error aborting report"
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:963
#, c-format
msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing"
msgstr "Prüfsumme für ursprünglichen Inhalt der Datei »%s« fehlt"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1128
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "Prüfsummenfehler für Textbasis von »%s«"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1139
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr "Kann nur ursprünglichen Inhalt von Dateien holen; »%s« ist keine Datei"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da sein Löschen schon übertragen wurde"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da es einen unerwarteten Status hat"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:209
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "Knoten »%s« hat keinen Ursprungstext"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:452
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:489
#, c-format
msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'"
msgstr "URL »%s« (UUID: »%s«) stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« (UUID: »%s«) in »%s« überein"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:602 ../libsvn_wc/update_editor.c:5281
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Kann Knoten des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« nicht finden"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:611 ../libsvn_wc/update_editor.c:5275
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr ""
"Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum Löschen\n"
"vorgesehen ist"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:618 ../libsvn_wc/update_editor.c:5288
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr "Kann »%s« nicht zum Hinzufügen unter einem Knoten vorsehen, der kein Verzeichnis ist"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:677
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während versucht wird, »%s« hinzuzufügen"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:899
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr "Kann Arbeitkopie »%s« des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« nicht zum Hinzufügen unter einer Arbeitskopie des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« vorsehen."

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr "Kann »%s« mit URL »%s« aber den Daten von »%s« nicht hinzufügen"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "Log-Format zu alt, bitte verwenden Sie Subversion 1.6 oder älter"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:83
msgid "Not a conflict skel"
msgstr "Ungültiges Konfliktskeleton"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:610 ../libsvn_wc/conflicts.c:707
msgid "Not a completed conflict skel"
msgstr "Kein vollständiges Konfliktskeleton"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:788 ../libsvn_wc/conflicts.c:861
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:951
msgid "Conflict not set"
msgstr "Konflikt nicht gesetzt"

# CHECKME: s/callback/hook/ ??
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1438 ../libsvn_wc/conflicts.c:1790
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "Konflikt-Aktion Rückruffunktion die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1482
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2468 ../libsvn_wc/conflicts.c:2644
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2767 ../libsvn_wc/conflicts.c:2807
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved"
msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« oder »mine-conflict« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2822
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2924
msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided"
msgstr "Keine Konflikt-Rückruffunktion oder Standard-Konfliktlösungsauswahl angegeben"

#: ../libsvn_wc/copy.c:86
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "Quelle »%s« ist unbekannten Typs"

#: ../libsvn_wc/copy.c:410
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Kann Knotentyp für »%s« nicht verarbeiten"

#: ../libsvn_wc/copy.c:432 ../libsvn_wc/wc_db.c:4507 ../libsvn_wc/wc_db.c:5082
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Kann Status von »%s« nicht verarbeiten"

#: ../libsvn_wc/copy.c:441 ../libsvn_wc/wc_db.c:4498 ../libsvn_wc/wc_db.c:5076
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5321
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr "Kann vom Server ausgeschlossenes »%s« nicht kopieren"

#: ../libsvn_wc/copy.c:578
#, c-format
msgid "Deleted node '%s' can't be copied."
msgstr "Gelöschter Knoten »%s« kann nicht kopiert werden."

#: ../libsvn_wc/copy.c:596
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved"
msgstr "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht verschoben werden"

#: ../libsvn_wc/copy.c:604
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved"
msgstr "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht verschoben werden "

#: ../libsvn_wc/copy.c:673
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n"
"sondern aus »%s«"

#: ../libsvn_wc/copy.c:681
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist"

#: ../libsvn_wc/copy.c:709
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle, ist aber ausgeschlossen."

#: ../libsvn_wc/copy.c:724
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«"

#: ../libsvn_wc/copy.c:740
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg"

#: ../libsvn_wc/copy.c:791
#, c-format
msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first"
msgstr "Kann Unterbaum »%s« mit verschiedenen Revisionen nicht verschieben [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren"

#: ../libsvn_wc/crop.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist die Basis einer Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/crop.c:216
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist ein umgestellter Pfad"

#: ../libsvn_wc/crop.c:243
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

#: ../libsvn_wc/crop.c:250
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll aus dem Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

# CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!!
#: ../libsvn_wc/crop.c:309
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden"

#: ../libsvn_wc/crop.c:320
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

#: ../libsvn_wc/crop.c:340
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

#: ../libsvn_wc/delete.c:237 ../libsvn_wc/delete.c:357
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_wc/delete.c:255 ../libsvn_wc/delete.c:373
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted"
msgstr "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_wc/delete.c:262 ../libsvn_wc/delete.c:379
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted"
msgstr "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_wc/delete.c:476
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2284
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1044
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "»%s« ist keine versionierte Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1290
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Administrativer Bereich von »%s« fehlt"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1310
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "»%s« hat einen falschen Typ"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1507
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum"
msgstr "Datei »%s« hat keine Prüfsumme"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d"
msgstr "Kann »%s« nicht in ein neues Format überführen in Zeile %d"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1837
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "Keine »copyfrom« URL für »%s« "

#: ../libsvn_wc/entries.c:2051
#, c-format
msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; "
msgstr "MD5-Prüfsummenfehler für Basis »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2398
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2554
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2735 ../libsvn_wc/node.c:528
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp"

#: ../libsvn_wc/externals.c:154 ../libsvn_wc/externals.c:232
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:202
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:257
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird"

#: ../libsvn_wc/externals.c:266 ../libsvn_wc/externals.c:274
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden"

#: ../libsvn_wc/externals.c:316
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder enthält »..«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:491 ../libsvn_wc/externals.c:514
#, c-format
msgid "This editor can only update '%s'"
msgstr "Dieser Editor kann nur »%s« aktualisieren"

#: ../libsvn_wc/externals.c:529
#, c-format
msgid "Node '%s' is no existing file external"
msgstr "Knoten »%s« ist kein vorhandener externer Dateiverweis"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1517
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1572
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1611
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1656
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade haben, d.h. »..«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1684
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«"

#: ../libsvn_wc/lock.c:529
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist"

#: ../libsvn_wc/lock.c:773 ../libsvn_wc/wc_db.c:14134
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt"

#: ../libsvn_wc/lock.c:918
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen"

#: ../libsvn_wc/lock.c:941
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei"

#: ../libsvn_wc/lock.c:951
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Kann keine Zugriffsreferenz für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten"

#: ../libsvn_wc/lock.c:960
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"

#: ../libsvn_wc/lock.c:968
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1382
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1496
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Kann keine Sperre für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten."

#: ../libsvn_wc/merge.c:1281 ../libsvn_wc/props.c:257
#, c-format
msgid "Can't merge into conflicted node '%s'"
msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1324 ../libsvn_wc/props.c:273
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden."

#: ../libsvn_wc/node.c:1047
#, c-format
msgid "Incomplete copy information on path '%s'."
msgstr "Unvollständige Informationen für Kopie in Pfad »%s«"

#: ../libsvn_wc/node.c:1211
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'"
msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "Ein nicht erwartetes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »schedule«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »depth«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141
msgid "Missing default entry"
msgstr "Fehlender Standardeintrag"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Standardeintrag hat keine URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:"

#: ../libsvn_wc/props.c:236
#, c-format
msgid "The node '%s' does not have properties in this state."
msgstr "Der Knoten »%s« hat in diesem Zustand keine Eigenschaften."

#: ../libsvn_wc/props.c:401
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property already exists.\n"
msgstr ""
"Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n"
"aber die Eigenschaft existiert bereits.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:410
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:424
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally added.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal hinzugefügt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:440
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally modified.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal verändert.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:450
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted and had a different value.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht und hatte einen anderen Wert.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:462
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the local property value is different.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n"
"aber der lokale Wert ist ein anderer.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:481
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the local property value conflicts with the incoming change.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber der lokale Eigenschaftswert steht mit den empfangenen Änderungen im Konflikt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:489
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has already been locally changed to a different value.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal schon auf einen anderen Wert gesetzt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:496
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:502
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally added with a different value.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal mit einem anderen Wert hinzugefügt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:508
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property does not exist locally.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft existiert lokal nicht.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:612
msgid "<<<<<<< (local property value)"
msgstr "<<<<<<< (lokaler Eigenschaftswert)"

#: ../libsvn_wc/props.c:613
msgid ">>>>>>> (incoming property value)"
msgstr ">>>>>>> (empfangener Eigenschaftswert)"

#: ../libsvn_wc/props.c:648
msgid "Local property value:\n"
msgstr "Lokaler Eigenschaftswert:\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:650 ../libsvn_wc/props.c:661
msgid "Cannot display: property value is binary data\n"
msgstr "Kann nicht anzeigen: Eigenschaftswert sind Binärdaten\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:659
msgid "Incoming property value:\n"
msgstr "Empfangener Eigenschaftswert:\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:1475 ../libsvn_wc/props.c:1884
#: ../libsvn_wc/props.c:1985
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft"

#: ../libsvn_wc/props.c:1512 ../libsvn_wc/props.c:1519
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht laden"

#: ../libsvn_wc/props.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1562
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1641
#, c-format
msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property"
msgstr "Kann »%s« nicht setzen: Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«"

#: ../libsvn_wc/props.c:1686
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Konnte aktuelle Eigenschaften nicht laden"

#: ../libsvn_wc/props.c:1906
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr "Kann Eigenschaften für »%s« nicht setzen: ungültiger Status beim Aktualisieren von Eigenschaften"

#: ../libsvn_wc/props.c:1990
#, c-format
msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Arbeitskopieeigenschaft, keine reguläre Eigenschaft"

#: ../libsvn_wc/props.c:2084
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Stil für Zeilenende »%s« nicht erkannt für »%s«"

#. scratch_
#: ../libsvn_wc/props.c:2135
#, c-format
msgid " (%d more duplicate targets found)"
msgstr "(%d mehrmals auftauchende Ziele gefunden)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2140
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« taucht mehrmals auf%s"

#: ../libsvn_wc/props.c:2171
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Kann nicht-vererbbare Zusammenführungsinformationen auf ein nicht-Verzeichnis (»%s«) nicht setzen"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:111
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:118
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist; Versuchen Sie stattdessen »%s« umzuplatzieren"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Kann eine einzelne Datei nicht umplatzieren"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:144
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr "Ungültiger Prefix der Quell-URL: »%s« (Keine Überlappung mit Ziel-URL »%s«)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:154
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (keine URL)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:161
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (zeigt nicht auf Ziel)"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:136
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:218
#, c-format
msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description"
msgstr "Ungültige Konfliktinformationen »%s« in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:229
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:237
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:430
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Es wurde versucht, einen Baumkonflikt hinzuzufügen, der in »%s« bereits vorhanden ist"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:999
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«:\n"
"   Erwartet:    %s\n"
"   Tatsächlich: %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1134
#, c-format
msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'"
msgstr "»%s« ist als Dateiname im Verzeichnis »%s« nicht gültig"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1611
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'"
msgstr "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« hinzuzufügen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1622
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'"
msgstr "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« zu bearbeiten, zu löschen oder zu ersetzen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2036
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n"
"Administrationsverzeichnis trägt"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2694
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3087
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Eintrag mit demselben Namen wurde bereits zur Hinzufügung eingeplant"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3175
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie Administrationsverzeichnis trägt"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3697
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
"   erwartet:  %s\n"
"verzeichnet:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5256
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Knoten »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5316
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5514
#, c-format
msgid "'%s' is not an unmodified copied directory"
msgstr "»%s« ist kein kopiertes Verzeichnis ohne Veränderungen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5525
#, c-format
msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'"
msgstr "Quell-URL »%s« stimmt nicht mit der ursprünglichen Position von »%s« überein"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:255
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:631
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die Wurzel des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:638
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die UUID des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:645
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da sie keine URL hat"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:690
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Fehler beim Einlesen des Baumkonfliktskeletons"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1173
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client"
msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 22 mit »WORKING«-Knoten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 22 um sie zurückzusetzen oder Unterschiede zu speichern, bevor Sie diesen Client verwenden"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1217
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client"
msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 26 mit Konflikten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 26 um diese aufzulösen, bevor Sie diesen Client verwenden"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1723
msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current ve...
msgstr "Kann mit vorhandenen Logdateien nicht in ein neues Format bringen; Starten Sie »svn cleanup« auf dieser Arbeitskopie mit einer Version des Clienten die mit dem Format der Arbeitskopie kompatibel ist (z.B. mit der Version, die sie gerade ers...

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1792
msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy."
msgstr "Diese Arbeitskopie ist beschädigt und kann nicht in ein neues Format gebracht werden. Bitte erzeugen Sie eine neue Arbeitskopie mit »svn checkout«."

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1837
msgid "(unreleased development version)"
msgstr "(nicht veröffentlichte Entwicklungsversion)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1853
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (Format %d, erzeugt von Subversion %s)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1863
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client"
msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist das einer alten Entwicklungsversion (Format %d); Um sie in ein neues Format zu bringen, verwenden Sie einen mit Format 18 kompatiblen Client, starten Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« und verwenden Sie d...

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2092
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy"
msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Arbeitkopie ist"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2141
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es nicht die Basis einer Arbeitskopie ist - die Basis ist »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:452
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für ID »%ld«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:768
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum."
msgstr "Die Datei »%s« hat keine Prüfsumme."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2535 ../libsvn_wc/wc_db.c:2916
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9372
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Der Knoten »%s« hat einen fehlerhaften Prüfsummenwert."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2720
#, c-format
msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties."
msgstr "Der Knoten »%s« hat einen »BASE«-Status, der keine Eigenschaften hat."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3546
#, c-format
msgid "The node '%s' is not an external."
msgstr "Der Knoten »%s« ist kein externer Verweis."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3960
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« gelöscht wird."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6473 ../libsvn_wc/wc_db.c:6552
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Kindelemente zurückzusetzen"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6649
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Elternelement zurückzusetzen"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6768
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Tiefe für Zurücksetzung von »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7740
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server"
msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da »%s« vom Server ausgeschlossen wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7751
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server"
msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es vom Server ausgeschlossen wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7758
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded"
msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es ausgeschlossen wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8210
#, c-format
msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy"
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben, da dies nicht in der selben Arbeitskopie ist"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8568
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Fehlerhafte Daten für »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8872
#, c-format
msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087"
msgstr "Der Knoten »%s« gehört unerwartet zum Projektarchiv »%s«, erwartet war »%s«; Falls der Knoten ein externer Dateiverweis ist, kann die Verwendung der korrekten URL in der Definition des externen Dateiverweises das Problem beheben, siehe...

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9497
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'"
msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9534
#, c-format
msgid "The node '%s' is not installable"
msgstr "Der Knoten »%s« konnte nicht installiert werden"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9963 ../libsvn_wc/wc_db.c:10222
#, c-format
msgid "The node '%s' has a status that has no properties."
msgstr "Der Knoten »%s« hat einen Status, der keine Eigenschaften hat"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12062
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« hinzugefügt wird."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12408
#, c-format
msgid "Path '%s' was not moved here"
msgstr "Pfad »%s« wurde nicht hierhin verschoben"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12477
#, c-format
msgid "The base node '%s' was not found."
msgstr "Der Basisknoten »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12909
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr "Die Eigenschaften von »%s« sind in einem unbestimmten Zustand und können nicht in ein neues Format gebreacht werden. Siehe Fehlerbericht #2530."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12921
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr "Nicht genügend »NODES«-Zeilen für »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13068
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Projektverzeichnis »%s« nicht in der Datenbank gefunden"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14055 ../libsvn_wc/wc_db.c:14103
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "»%s« ist bereits gesperrt"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14060 ../libsvn_wc/wc_db.c:14111
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14183
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "»%s« ist bereits durch »%s« gesperrt."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14357
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14740
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "Änderung von »%s« existiert bereits"

#. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT
#. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message.
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15382
#, c-format
msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'"
msgstr "Datenbankinkonsistenz bei »local_relpath« »%s« beim Auswerten des Ausdrucks »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15506
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root"
msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Basis einer Arbeitskopie ist"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15512
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s"
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist zu alt und muss mindestens in das Format %d gebracht werden, wie es von Subversion %s erstellt wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15530
msgid "Working copy upgrade failed"
msgstr "Arbeitskopie konnte nicht in ein nees Format gebracht werden"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:125 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:457
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:191
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "Ursprungstext »%s« nicht vorhanden"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:224
#, c-format
msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied"
msgstr "Kann »%s« nicht aus dem Speicherbereich für ürsprüngliche Dateiinhalte lesen, da keine Prüfsumme angegeben wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:328
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld"
msgstr "Neuer ursprünglicher Dateitext »%s« hat eine andere Größe: %ld im Vergleich zu %ld"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:496
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Der Ursprungstext mit der MD5-Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:282 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:306
#, c-format
msgid "'%s' already in conflict"
msgstr "»%s« ist schon von einem Konflikt betroffen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not in conflict"
msgstr "»%s« ist nicht von einem Konflikt betroffen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1395
#, c-format
msgid "'%s' is not a tree-conflict victim"
msgstr "»%s« ist nicht von einem Baumkonflikt betroffen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1754
#, c-format
msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'"
msgstr "Kann Baumkonflikt in »%s« nicht automatisch auflösen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1817
#, c-format
msgid "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy"
msgstr "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen ist"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1828
#, c-format
msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree"
msgstr "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« ein umgestellter Unterbaum ist"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1879
#, c-format
msgid "The node '%s' has not been moved away"
msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht an einen anderen Ort verschoben"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1908
#, c-format
msgid "'%s' is not deleted"
msgstr "»%s« ist nicht gelöscht"

# CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"?
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT."

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:135
#, c-format
msgid "Working copy database '%s' not found"
msgstr "Datenbank der Arbeitskopie »%s« ist gefunden"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:276
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr ""
"Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n"
"Arbeitskopie erneut aus"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:286
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Dieser Client ist zu alt, um mit dieser Arbeitskopie umzugehen:\n"
"»%s« (Format %d).\n"
"Sie benötigen einen neueren Subversion-Client. Für mehr Details, siehe\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:307
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr "Starten Sie »svn cleanup« mit einem älteren 1.7 Client bevor Sie mit diesem Client operieren"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s'\n"
"is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n"
msgstr ""
"Die Arbeitskopie in »%s«\n"
"ist zu alt (Format %d) für die Verwendung mit der Version »%s« (erwartet Format %d). Sie müssen die Arbeitskopie zuerst in ein neues Format bringen.\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:396
#, c-format
msgid "The symlink at '%s' points nowhere"
msgstr "Der symbolische Link »%s« zeigt nirgendwohin."

# CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"?
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:665
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT für »%s«."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:720
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is corrupt."
msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:736
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is missing."
msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« fehlt."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:745
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is corrupt."
msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:903
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "»%s« ist keine Basis einer Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:518
#, c-format
msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file"
msgstr "Kann »%s« nicht im Speicherbereich für ursprünglichen Dateiinhalt ablegen, da keine Prüfsumme für diese Datei eingetragen ist"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1499
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue"
msgstr "Unbekannter Arbeitsschritt in Warteschlange"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1579
#, c-format
msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s"
msgstr "Konnte die mit »%s« zusammenhängende Arbeitsschrittwarteschlange der Datenbank der Arbeitskopie nicht ausführen, Arbeitsschritt %d %s"

#: ../svn/add-cmd.c:101
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/add-cmd.c:105
msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele schon versioniert sind"

#: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:300
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig"

#: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:613 ../svn/list-cmd.c:312
#: ../svn/status-cmd.c:308
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig"

#: ../svn/blame-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n"
msgstr "Überspringe Binärdatei (--force erzwingt Behandlung als Text): »%s«\n"

#: ../svn/blame-cmd.c:415
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht für alle Ziele annotieren, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/cat-cmd.c:102
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/cat-cmd.c:106
msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht versioniert sind"

#: ../svn/cat-cmd.c:110
msgid "Could not cat all targets because some targets are directories"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele Verzeichnisse sind"

#: ../svn/changelist-cmd.c:135
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/changelist-cmd.c:140
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht versioniert sind"

#: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein"

#: ../svn/cl-conflicts.c:80
msgid "local file edit"
msgstr "lokale Datei geändert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:82
msgid "local file obstruction"
msgstr "lokale Datei blockiert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:84
msgid "local file delete"
msgstr "lokale Datei gelöscht"

#: ../svn/cl-conflicts.c:86
msgid "local file missing"
msgstr "lokale Datei fehlt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:88
msgid "local file unversioned"
msgstr "lokale Datei nicht versioniert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:90
msgid "local file add"
msgstr "lokale Datei hinzugefügt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:92
msgid "local file replace"
msgstr "lokale Datei ersetzt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:94
msgid "local file moved away"
msgstr "lokale Datei verschoben"

#: ../svn/cl-conflicts.c:96
msgid "local file moved here"
msgstr "lokale Datei hierher verschoben"

#: ../svn/cl-conflicts.c:103
msgid "local dir edit"
msgstr "lokales Verzeichnis geändert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:105
msgid "local dir obstruction"
msgstr "lokales Verzeichnis blockiert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:107
msgid "local dir delete"
msgstr "lokales Verzeichnis gelöscht"

#: ../svn/cl-conflicts.c:109
msgid "local dir missing"
msgstr "lokales Verzeichnis fehlt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:111
msgid "local dir unversioned"
msgstr "lokales Verzeichnis nicht versioniert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:113
msgid "local dir add"
msgstr "lokales Verzeichnis hinzugefügt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:115
msgid "local dir replace"
msgstr "lokales Verzeichnis ersetzt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:117
msgid "local dir moved away"
msgstr "lokales Verzeichnis verschoben"

#: ../svn/cl-conflicts.c:119
msgid "local dir moved here"
msgstr "lokales Verzeichnis hierher verschoben"

#: ../svn/cl-conflicts.c:141
msgid "incoming file edit"
msgstr "eingehende Änderung einer Datei"

#: ../svn/cl-conflicts.c:143
msgid "incoming file add"
msgstr "eingehendes Hinzufügen einer Datei"

#: ../svn/cl-conflicts.c:145
msgid "incoming file delete"
msgstr "eingehendes Löschen einer Datei"

#: ../svn/cl-conflicts.c:147
msgid "incoming file replace"
msgstr "eingehendes Ersetzen einer Datei"

#: ../svn/cl-conflicts.c:154
msgid "incoming dir edit"
msgstr "eingehende Änderung eines Verzeichnisses"

#: ../svn/cl-conflicts.c:156
msgid "incoming dir add"
msgstr "eingehendes Hinzufügen eines Verzeichnisses"

#: ../svn/cl-conflicts.c:158
msgid "incoming dir delete"
msgstr "eingehendes Löschen eines Verzeichnisses"

#: ../svn/cl-conflicts.c:160
msgid "incoming dir replace"
msgstr "eingehendes Ersetzen eines Verzeichnisses"

#: ../svn/cl-conflicts.c:178
msgid "upon update"
msgstr "bei Aktualisierung"

#: ../svn/cl-conflicts.c:179
msgid "upon switch"
msgstr "bei Umstellung"

#: ../svn/cl-conflicts.c:180
msgid "upon merge"
msgstr "bei Zusammenführung"

#: ../svn/cl-conflicts.c:181
msgid "upon none"
msgstr "ohne Operation"

#: ../svn/cl-conflicts.c:200
msgid "local edit"
msgstr "lokale geändert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:203
msgid "local add"
msgstr "lokal hinzugefügt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:206
msgid "local delete"
msgstr "lokal gelöscht"

#: ../svn/cl-conflicts.c:209
msgid "local obstruction"
msgstr "lokal blockiert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:212
#, c-format
msgid "local %s"
msgstr "lokal %s"

#: ../svn/cl-conflicts.c:220
msgid "incoming edit"
msgstr "eingehende Änderung"

#: ../svn/cl-conflicts.c:223
msgid "incoming add"
msgstr "eingehendes Hinzufügen"

#: ../svn/cl-conflicts.c:226
msgid "incoming delete"
msgstr "eingehendes Löschen"

#: ../svn/cl-conflicts.c:229
#, c-format
msgid "incoming %s"
msgstr "eingehendes %s"

#: ../svn/cl-conflicts.c:235 ../svn/cl-conflicts.c:277
#, c-format
msgid "%s, %s %s"
msgstr "%s, %s %s"

#. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases.
#. It will not be pretty, but is closer to an internal error than
#. an ordinary user-facing string.
#: ../svn/cl-conflicts.c:285
#, c-format
msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s"
msgstr "lokal: %s %s, empfangen: %s %s %s"

#: ../svn/cleanup-cmd.c:92
#, c-format
msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead."
msgstr "Arbeitskopie gesperrt; Versuchen Sie stattdessen »svn cleanup« auf der Basis der Arbeitskopie (»%s«) auszuführen"

#: ../svn/commit-cmd.c:80
#, c-format
msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n"
msgstr "svn: Die Tiefe dieser Übertragung ist »%s«, Kopien werden aber im Projektarchiv immer rekursiv ausgeführt.\n"

#: ../svn/commit-cmd.c:116
msgid "Commit targets must be local paths"
msgstr "Ziele der Übertragung müssen lokale Pfade sein"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:155 ../svn/conflict-callbacks.c:172
msgid "MINE"
msgstr "EIGENE"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160 ../svn/conflict-callbacks.c:170
msgid "THEIRS"
msgstr "FREMDE"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:163
msgid "MERGED"
msgstr "ZUSAMMENGEFÜHRT"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:220 ../svn/conflict-callbacks.c:276
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:221
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:222
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:277
msgid "<<<<<<< MINE"
msgstr "<<<<<<< EIGENE"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:278
msgid ">>>>>>> THEIRS"
msgstr ">>>>>>> FREMDE"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:333 ../svn/file-merge.c:503
msgid "No editor found."
msgstr "Kein Editor gefunden."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:342 ../svn/file-merge.c:515
msgid "Error running editor."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:352
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:411
msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n"
msgstr "Kein Werkzeug zum Zusammenführen gefunden, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Werkzeugs zum Zusammenführen, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "change merged file in an editor  [edit]"
msgstr "Bearbeitet die zusammengeführte Datei in einem Editor  [edit]"

#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square
#. brackets.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "edit file"
msgstr "Datei bearbeiten"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show all changes made to merged file"
msgstr "Zeigt alle Änderungen an der zusammengeführten Datei an"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show diff"
msgstr "Änderungen anzeigen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456
msgid "accept merged version of file"
msgstr "Akzeptiert die zusammengeführte Version der Datei"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456 ../svn/conflict-callbacks.c:501
#: ../svn/conflict-callbacks.c:533
msgid "mark resolved"
msgstr "als aufgelöst markieren"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459 ../svn/conflict-callbacks.c:498
msgid "display conflict"
msgstr "Konflikte anzeigen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459
msgid "show all conflicts (ignoring merged version)"
msgstr "Zeigt alle Konflikte an (ignoriert zusammengeführte Datei)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461
msgid "accept my version for all conflicts (same)  [mine-conflict]"
msgstr "Akzeptiert eigene Version für alle Konflikte (ebenso)  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461
msgid "my side of conflict"
msgstr "eigene Seite des Konflikts"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "accept their version for all conflicts (same)  [theirs-conflict]"
msgstr "Akzeptiert fremde Version für alle Konflikte (ebenso)  [theirs-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "their side of conflict"
msgstr "fremde Seite des Konflikts"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469
msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts)  [mine-full]"
msgstr "Akzeptiert eigene Version für ganze Datei (alles, nicht nur Konflikte)  [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469 ../svn/conflict-callbacks.c:492
#: ../svn/conflict-callbacks.c:515
msgid "my version"
msgstr "meine Version"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid "accept their version of entire file (same)  [theirs-full]"
msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Datei (ebenso)  [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472 ../svn/conflict-callbacks.c:495
#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "their version"
msgstr "fremde Version"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/util.c:774
msgid "merge"
msgstr "Zusammenführung"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476
msgid "use internal merge tool to resolve conflict"
msgstr "Verwendet das interne Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:478
msgid "launch external tool to resolve conflict  [launch]"
msgstr "Startet ein externes Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung  [launch]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:478
msgid "launch tool"
msgstr "Werkzeug starten"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:480 ../svn/conflict-callbacks.c:503
#: ../svn/conflict-callbacks.c:521
msgid "mark the conflict to be resolved later  [postpone]"
msgstr "Markiert den Konflikt für eine spätere Auflösung  [postpone]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:480 ../svn/conflict-callbacks.c:503
#: ../svn/conflict-callbacks.c:521 ../svn/conflict-callbacks.c:535
#: ../svn/conflict-callbacks.c:553 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#: ../svn/conflict-callbacks.c:583 ../svn/conflict-callbacks.c:599
msgid "postpone"
msgstr "später auflösen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:524 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:555 ../svn/conflict-callbacks.c:569
#: ../svn/conflict-callbacks.c:585 ../svn/conflict-callbacks.c:601
msgid "postpone all remaining conflicts"
msgstr "Alle verbleibenen Konflikte zurückstellen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:524 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:555 ../svn/conflict-callbacks.c:569
#: ../svn/conflict-callbacks.c:585 ../svn/conflict-callbacks.c:601
msgid "quit resolution"
msgstr "Konfliktauflösung beenden"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show all options"
msgstr "alle Optionen anzeigen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show this list (also 'h', '?')"
msgstr "Gibt diese Liste aus (auch: »h«, »?«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid "accept my version of entire property (even non-conflicts)  [mine-full]"
msgstr "Akzeptiert eigene Version für ganze Eigenschaft (alles, nicht nur Konflikte)  [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:495
msgid "accept their version of entire property (same)  [theirs-full]"
msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Eigenschaft (ebenso)  [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:498
msgid "show conflicts in this property"
msgstr "Zeigt Konflikte in dieser Eigenschaft an"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "change merged property value in an editor  [edit]"
msgstr "Bearbeitet den zusammengeführten Eigenschaftswert in einem Editor  [edit]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "edit property"
msgstr "Eigenschaft bearbeiten"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid "accept edited version of property"
msgstr "Akzeptiert die bearbeitete Version der Eigenschaft"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:526
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:557
#: ../svn/conflict-callbacks.c:571 ../svn/conflict-callbacks.c:587
#: ../svn/conflict-callbacks.c:603
msgid "help"
msgstr "Hilfe"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:526
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:557
#: ../svn/conflict-callbacks.c:571 ../svn/conflict-callbacks.c:587
#: ../svn/conflict-callbacks.c:603
msgid "show this help (also '?')"
msgstr "Zeigt diese Hilfe an (auch: »?«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:515
msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition)  [mine-full]"
msgstr "Akzeptiert vorhandenes Element (ignoriert empfangene Hinzufügung)  [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item)  [theirs-full]"
msgstr "Akzeptiert empfangenes Element (überschreibt vorhandenes Element)  [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:533
msgid "accept current working copy state"
msgstr "Akzeptiert aktuellen Zustand in der Arbeitskopie"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:553
#: ../svn/conflict-callbacks.c:567 ../svn/conflict-callbacks.c:583
#: ../svn/conflict-callbacks.c:599
msgid "resolve the conflict later  [postpone]"
msgstr "Löst den Konflikt später auf  [postpone]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:545
msgid "apply update (recommended)"
msgstr "Wendet Aktualisierung an (empfohlen)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:546
msgid "apply update to the move destination  [mine-conflict]"
msgstr "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:549
msgid "discard update (breaks move)"
msgstr "Verwirft Aktualisierung (Verschiebung wird Kopie)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:549
msgid "discard update, mark resolved, the move will will become a copy"
msgstr "Verwirft die Aktualisierung, markiert den Konflikt als aufgelöst, wandelt Verschiebung in eine Kopie um"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:563
msgid "apply update to move destination"
msgstr "Wendet Aktualisierung auf das verschobene Ziel an"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:564
msgid "apply incoming update to move destination  [mine-conflict]"
msgstr "Wendet empfangene Aktualisierung auf das verschobene Ziel an  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:577 ../svn/conflict-callbacks.c:593
msgid "keep affected local moves"
msgstr "Behält lokale Verschiebungen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:577
msgid "keep any local moves affected by this deletion  [mine-conflict]"
msgstr "Behält alle durch das Löschen betroffenen lokalen Verschiebungen   [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:580 ../svn/conflict-callbacks.c:596
msgid "mark resolved (breaks moves)"
msgstr "Markiert als aufgelöst (Verschiebung wird Kopie)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:580
msgid "mark resolved, any affected moves will become copies"
msgstr "Markiert den Konflikt als aufgelöst, wandelt betroffene Verschiebungen in Kopien um"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:593
msgid "keep any moves affected by this replacement  [mine-conflict]"
msgstr "Behält alle durch das Ersetzen betroffenen Verschiebungen   [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:596
msgid "mark resolved (any affected moves will become copies)"
msgstr "Markiert den Konflikt als aufgelöst (wandelt betroffene Verschiebungen in Kopien um)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:659
#, c-format
msgid " (%s) %s"
msgstr " (%s) %s"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:699
msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n"
msgstr "Worte in eckigen Klammen geben das entsprechende Argument für die Option »--accept« an.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:738
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannte Option.\n"
"\n"

# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:766
#, c-format
msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n"
msgstr "Konflikt in Datei »%s« entdeckt.\n"

# TODO: "for binary files" for consistency with "for properties"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:836
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht möglich.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:845
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:857
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:877
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Kann Textkonflikte nur mit dem internen Werkzeug zum Zusammenführen auflösen.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:903 ../svn/conflict-callbacks.c:920
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option.\n"
"\n"

# CHECKME: proper English?
#: ../svn/conflict-callbacks.c:929
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei nicht möglich.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:943
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n"
"\n"
msgstr "Ungültige Option; Verwenden Sie Änderungen anzeigen / Datei bearbeiten / Zusammenführung / Werkzeug starten bevor Sie den Konflikt als aufgelöst markieren.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:984
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; please edit the property first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Bearbeiten Sie zuerst die Eigenschaft.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict on '%s'\n"
"   > %s\n"
msgstr ""
"Baumkonflikt in »%s«\n"
"   > %s\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n"
"Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1247
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1256
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1292
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1301
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/util.c:957
#, c-format
msgid "'%s': a peg revision is not allowed here"
msgstr "»%s«: Eine Fix-Revision ist hier nicht erlaubt"

#: ../svn/copy-cmd.c:163 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder Revisionseigenschaften"

#: ../svn/diff-cmd.c:208
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig"

#: ../svn/diff-cmd.c:299
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig"

#: ../svn/diff-cmd.c:317
msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'."
msgstr "»svn diff [-r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]« unterstützt keine gemischten Zieltypen. Versuchen Sie die Optionen »--old« und »--new« oder eine der Kurzfassungen des Aufrufs, die in »svn help diff« aufgelistet sind."

#: ../svn/diff-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Pfad »%s« ist nicht relativ zur Basis-URL"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden Sie »--force« zum Überschreiben"

#: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/list-cmd.c:412 ../svn/switch-cmd.c:188
#: ../svn/update-cmd.c:177
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung eines oder mehrerer externer Verweise"

#: ../svn/file-merge.c:135 ../svn/file-merge.c:805
msgid "Could not write data to merged file"
msgstr "Konnte Daten nicht in zusammengeführte Datei schreiben"

#: ../svn/file-merge.c:491
msgid "Could not write data to temporary file"
msgstr "Konnte Daten nicht in temporäre Datei schreiben"

#: ../svn/file-merge.c:600
msgid "Conflicting section found during merge:"
msgstr "Abschnitt mit Konflikt während Zusammenführung gefunden:"

#: ../svn/file-merge.c:603
#, c-format
msgid "(1) their version (at line %lu)"
msgstr "(1) fremde Version (in Zeile %lu)"

#: ../svn/file-merge.c:608
#, c-format
msgid "(2) your version (at line %lu)"
msgstr "(2) eigene Version (in Zeile %lu)"

#: ../svn/file-merge.c:657
msgid ""
"Select: (1) use their version, (2) use your version,\n"
"        (12) their version first, then yours,\n"
"        (21) your version first, then theirs,\n"
"        (e1) edit their version and use the result,\n"
"        (e2) edit your version and use the result,\n"
"        (eb) edit both versions and use the result,\n"
"        (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n"
"        (a) abort file merge and return to main menu: "
msgstr ""
"Auswahl: (1) verwendet fremde Version, (2) verwendet eigene Version,\n"
"         (12) verwendet fremde Version zuerst, dann eigene,\n"
"         (21) verwendet eigene Version zuerst, dann fremde,\n"
"         (e1) bearbeitet fremde Version und verwendet das Ergebnis,\n"
"         (e2) bearbeitet eigene Version und verwendet das Ergebnis,\n"
"         (eb) bearbeitet beide Versionen und verwendet das Ergebnis,\n"
"         (p) Verschiebt Konfliktlösung für diesen Abschnitt und setzt Konfliktmarkierungen,\n"
"         (a) Bricht Zusammenführung der Datei ab und kehrt zum Hauptmenü zurück: "

#: ../svn/file-merge.c:888
#, c-format
msgid "Merging '%s'.\n"
msgstr "Zusammenführung von »%s«.\n"

#: ../svn/file-merge.c:935
#, c-format
msgid "Merge of '%s' aborted.\n"
msgstr "Zusammenführung von »%s« abgebrochen.\n"

#: ../svn/file-merge.c:953
#, c-format
msgid ""
"Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n"
"'%s' remains in conflict.\n"
msgstr ""
"Ergebnis der Zusammenführung konnte nicht nach »%s« geschrieben werden, es wurde stattdessen in »%s« gespeichert.\n"
"Konflikt in »%s« bleibt bestehen.\n"

#: ../svn/file-merge.c:971
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n"
msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen (Konflikt bleibt bestehen)\n"

#: ../svn/file-merge.c:975
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed.\n"
msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen.\n"

#: ../svn/help-cmd.c:53
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffsmodule\n"
"     oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n"
"\n"
"Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n"
"wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n"
"angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:66
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n"
"Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.apache.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:73 ../svnrdump/svnrdump.c:659 ../svnsync/svnsync.c:1857
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
"\n"

#: ../svn/help-cmd.c:127
msgid ""
"WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n"
"\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Speicherung von Passwörtern im Klartext ist aktiviert!\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl"

#: ../svn/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ungültige URL »%s«"

# CHECKME: full stop?
#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle."

#: ../svn/info-cmd.c:266 ../svnadmin/svnadmin.c:1744
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Pfad: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "Wurzelpfad der Arbeitskopie: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:283
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Relative URL: ^/%s\n"
msgstr "Relative URL: ^/%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:301
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revision: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:306
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Knotentyp: Datei\n"

#: ../svn/info-cmd.c:310
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n"

#: ../svn/info-cmd.c:314
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Knotentyp: keiner\n"

#: ../svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Knotentyp: unbekannt\n"

#: ../svn/info-cmd.c:328
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Plan: normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:332
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Plan: hinzufügen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Plan: löschen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Plan: ersetzen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:356
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Tiefe: »empty«\n"

#: ../svn/info-cmd.c:360
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Tiefe: »files«\n"

#: ../svn/info-cmd.c:364
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Tiefe: »immediates«\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Depth: exclude\n"
msgstr "Tiefe: »exclude«\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:379
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n"

#: ../svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopiert von URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:387
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:396 ../svn/info-cmd.c:398
#, c-format
msgid "Moved From: %s\n"
msgstr "Verschoben von: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:409 ../svn/info-cmd.c:411
#, c-format
msgid "Moved To: %s\n"
msgstr "Verschoben nach: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:417
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Letzter Autor: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:421
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:426
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"

#: ../svn/info-cmd.c:432
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Text zuletzt geändert"

#: ../svn/info-cmd.c:435
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Prüfsumme: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:456
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:463
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:470
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n"

# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
#: ../svn/info-cmd.c:479
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:491
msgid "Tree conflict"
msgstr "Baumkonflikt"

#: ../svn/info-cmd.c:517
msgid "Source  left"
msgstr "Quelle  links"

#: ../svn/info-cmd.c:526
msgid "Source right"
msgstr "Quelle rechts"

#: ../svn/info-cmd.c:535
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Sperrmarke: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:539
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Sperreigner: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:544
msgid "Lock Created"
msgstr "Sperre erzeugt"

#: ../svn/info-cmd.c:548
msgid "Lock Expires"
msgstr "Sperre läuft ab"

#: ../svn/info-cmd.c:556
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Sperrkommentar (%i Zeile):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Sperrkommentar (%i Zeilen):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:565
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Änderungsliste: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:679
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte Information nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/list-cmd.c:73
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:75
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#  Currently this is used for checkouts and switches too.  If we
#  want different output, we'll have to add new actions.
#: ../svn/list-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n"
msgstr "Auflistung des externen Verweises »%s« definiert auf »%s«:\n"

#: ../svn/list-cmd.c:421
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele auflisten, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte"

#: ../svn/log-cmd.c:144
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../svn/log-cmd.c:354
msgid "(no author)"
msgstr "(kein Autor)"

#: ../svn/log-cmd.c:360
msgid "(no date)"
msgstr "(kein Datum)"

#: ../svn/log-cmd.c:385
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d Zeile"
msgstr[1] " | %d Zeilen"

#: ../svn/log-cmd.c:401
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Geänderte Pfade:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:418
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (von %s:%ld)"

#: ../svn/log-cmd.c:434
#, c-format
msgid "Reverse merged via:"
msgstr "Rückwärtig zusammengeführt mittels:"

#: ../svn/log-cmd.c:436
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Zusammengeführt mittels:"

#: ../svn/log-cmd.c:689
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"

#: ../svn/log-cmd.c:693
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"

# TODO: combine
# CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ???
#: ../svn/log-cmd.c:697
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig"

#: ../svn/log-cmd.c:704
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "Option »diff« wird im XML-Modus nicht unterstützt"

#: ../svn/log-cmd.c:710
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "»quiet« und »diff« schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/log-cmd.c:714
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr "Option »diff-cmd« erfordert Option »diff«"

#: ../svn/log-cmd.c:718
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr "Option »internal-diff« erfordert Option »diff«"

#: ../svn/log-cmd.c:722
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr "Option »extensions« erfordert Option »diff«"

#: ../svn/log-cmd.c:727
msgid "'depth' option requires 'diff' option"
msgstr "Option »depth« erfordert Option »diff«"

#: ../svn/log-cmd.c:743
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c und -r schließen einander aus"

#: ../svn/log-cmd.c:775
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Mit »svn log« können nach einer URL nur relative Pfade angegeben werden, »%s« ist aber kein relativer Pfad"

#: ../svn/log-cmd.c:821
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)"

#: ../svn/merge-cmd.c:107 ../svn/merge-cmd.c:131
#, c-format
msgid "--- Merging\n"
msgstr "--- Zusammenführung\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:175
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:230
msgid "Merge source required"
msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:276
msgid "Second revision required"
msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:285 ../svn/merge-cmd.c:312 ../svn/mergeinfo-cmd.c:267
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1719 ../svnlook/svnlook.c:2061
#: ../svnlook/svnlook.c:2254 ../svnlook/svnlook.c:2358
#: ../svnlook/svnlook.c:2393
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Zu viele Parameter angegeben"

#: ../svn/merge-cmd.c:302
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich"

#: ../svn/merge-cmd.c:406
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--ignore-ancestry« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:411
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--record-only« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:416
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "»--depth« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:421
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "»--force« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:426
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "»--reintegrate« kann nur mit einer einzelnen Zusammenführungsquelle verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:430
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "»--allow-mixed-revisions« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:445
msgid ""
"Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n"
"fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'"
msgstr ""
"Zusammenführungsverfolgung nicht möglich, verwenden Sie »--ignore-ancestry« oder\n"
"reparieren Sie die ungültigen Zusammenführungsinformationen im Ziel mit »svn propset«"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "last full merge"
msgstr "Letzte vollständige Zusammenführung"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "youngest common ancestor"
msgstr "Jüngster gemeinsame Vorfahre"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "repository path"
msgstr "Pfad im Projektarchiv"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "tip of branch"
msgstr "Spitze des Zweiges"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:264
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:342
msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option"
msgstr "Option »--revision« »--r« ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:346
msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option"
msgstr "Angabe der Tiefe für die Operation ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«."

#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?"

# number of text, property or tree conflicts remaining to be resolved
#: ../svn/notify.c:132
#, c-format
msgid "%d remaining"
msgid_plural "%d remaining"
msgstr[0] "%d verbleibend"
msgstr[1] "%d verbleibend"

# number of already resolved text, property or tree conflicts
#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "and %d already resolved"
msgid_plural "and %d already resolved"
msgstr[0] "und %d bereits aufgelöst"
msgstr[1] "und %d bereits aufgelöst"

#: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Konfliktübersicht:\n"

#: ../svn/notify.c:169
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %d\n"
msgstr "  Textkonflikte: %d\n"

#: ../svn/notify.c:173
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %d\n"
msgstr "  Eigenschaftskonflikte: %d\n"

#: ../svn/notify.c:177
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %d\n"
msgstr "  Baumkonflikte: %d\n"

#: ../svn/notify.c:184
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  Textkonflikte: %s (%s\n"

#: ../svn/notify.c:189
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  Eigenschaftskonflikte: %s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:194
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  Baumkonflikte: %s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:200
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %d\n"
msgstr "  Übersprungene Pfade: %d\n"

#: ../svn/notify.c:235
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n"

#: ../svn/notify.c:242
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Ziel: »%s« übersprungen -- copy-source fehlt\n"

#: ../svn/notify.c:249
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Überspringe »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:256
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n"
msgstr "Überspringe »%s« -- Eine blockierende Arbeitskopie wurde gefunden\n"

#: ../svn/notify.c:263
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n"
msgstr "Überspringe »%s« -- Hat keine versioniertes Elternelement\n"

#: ../svn/notify.c:270
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n"
msgstr "Überspringe »%s« -- Zugriff verweigert\n"

#: ../svn/notify.c:277
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n"
msgstr "Überspringe »%s« -- Knoten bleibt im Konflikt\n"

#: ../svn/notify.c:358
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:370
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu aktualisieren.\n"

#: ../svn/notify.c:378
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n"

#: ../svn/notify.c:473 ../svn/notify.c:513
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ">         Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Versatz %s angewandt"

#: ../svn/notify.c:490 ../svn/notify.c:527
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ">         Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Versatz %s angewandt"

#: ../svn/notify.c:548
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n"
msgstr ">         Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Unschärfe %lu (%s) angewandt\n"

#: ../svn/notify.c:558
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n"
msgstr ">         Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Unschärfe %lu angewandt\n"

#: ../svn/notify.c:576
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ">         Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s) zurückgewiesen\n"

#: ../svn/notify.c:585
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ">         Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ zurückgewiesen\n"

#: ../svn/notify.c:599
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ">         Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## bereits angewandt (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:609
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ">         Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ bereits angewandt\n"

#  Currently this is used for checkouts and switches too.  If we
#  want different output, we'll have to add new actions.
#: ../svn/notify.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Hole externen Verweis nach »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:695
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:"

#: ../svn/notify.c:708
#, c-format
msgid "Updating '%s':\n"
msgstr "Aktualisiere »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:722
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:723
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:731
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:732
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:744
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:752
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:765
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:766
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Export abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:773
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:774
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:781
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:782
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Hole Status des externen Verweises in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:806
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:815
#, c-format
msgid "Sending copy of       %s\n"
msgstr "Sende Kopie von          %s\n"

#: ../svn/notify.c:816
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Sende              %s\n"

#: ../svn/notify.c:827
#, c-format
msgid "Adding copy of (bin)  %s\n"
msgstr "Füge Kopie hinzu (binär) %s\n"

#: ../svn/notify.c:828
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Füge hinzu (binär) %s\n"

#: ../svn/notify.c:836
#, c-format
msgid "Adding copy of        %s\n"
msgstr "Füge Kopie hinzu         %s\n"

#: ../svn/notify.c:837
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Füge hinzu         %s\n"

#: ../svn/notify.c:846
#, c-format
msgid "Deleting copy of      %s\n"
msgstr "Lösche Kopie von         %s\n"

#: ../svn/notify.c:847
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Lösche             %s\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "Replacing copy of     %s\n"
msgstr "Ersetze Kopie von        %s\n"

#: ../svn/notify.c:857
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Ersetze            %s\n"

#: ../svn/notify.c:867 ../svnsync/sync.c:327
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Übertrage Daten "

#: ../svn/notify.c:876 ../svnadmin/svnadmin.c:1698
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n"

#: ../svn/notify.c:882
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "»%s« freigegeben.\n"

#: ../svn/notify.c:909
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:914
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:918
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:922
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:928
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:940
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:950
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:955
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:960
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:965
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:975
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "-- Entfernung der Zusammenführungsinformationen von »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:983
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:989
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:994
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:999
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:1005
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:1041
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"

#: ../svn/notify.c:1049
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n"

# TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
# (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting)
#: ../svn/notify.c:1057
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« von »%s« zu löschen\n"

#: ../svn/notify.c:1066
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n"

#: ../svn/notify.c:1074
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n"

#: ../svn/notify.c:1081
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'\n"
msgstr "In neues Format gebracht: »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:1087
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s':\n"
msgstr "Umleitung zur URL »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:1115
#, c-format
msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n"
msgstr "-- Kopieren aus fremdem Projektarchiv bei URL »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:1124
#, c-format
msgid "Breaking move with source path '%s'\n"
msgstr "Zertrennung der Verschiebeoperation mit Quellpfad »%s«\n"

#: ../svn/propdel-cmd.c:88
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte Eigenschaften angebbar"

#: ../svn/propedit-cmd.c:162
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:168
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:176
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden"

#: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt"

#: ../svn/propedit-cmd.c:271
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "»%s« scheint kein Arbeitskopiepfad zu sein"

#: ../svn/propedit-cmd.c:348
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:66
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom"

#: ../svn/propget-cmd.c:186 ../svn/proplist-cmd.c:156
#: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1754
#: ../svnlook/svnlook.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Inherited properties on '%s',\n"
"from '%s':\n"
msgstr ""
"Geerbte Eigenschaften von »%s«,\n"
"geerbt von »%s«:\n"

#. Not a --revprop
#: ../svn/propget-cmd.c:196 ../svn/proplist-cmd.c:175
#: ../svnlook/svnlook.c:1790 ../svnlook/svnlook.c:1943
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Eigenschaften von »%s«:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:326
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "»--verbose« kann nicht mit »--revprop«, »--strict« oder »--xml« verwendet werden"

#: ../svn/propget-cmd.c:358 ../svn/proplist-cmd.c:214
msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop"
msgstr "»--show-inherited-props« kann nicht mit »--revprop« verwendet werden"

#: ../svn/propget-cmd.c:425
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "Strikte Ausgabe von Eigenschaftswerten ist nur für einzelne Ziele und nicht-rekursive propget-Operationen verfügbar"

#: ../svn/proplist-cmd.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n"

#: ../svn/proplist-cmd.c:321
msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/proplist-cmd.c:326
msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht versioniert sind"

#: ../svn/props.c:66
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird"

#: ../svn/props.c:73
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben"

#: ../svn/props.c:82
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden"

#: ../svn/props.c:107
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n"
"setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten."

#: ../svn/props.c:177
#, c-format
msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(Verwenden Sie »--force« um das Setzen der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)"

#: ../svn/props.c:182
#, c-format
msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(Verwenden Sie »--force« um das Bearbeiten der Eigenschaft »%s«zu erzwingen)"

#: ../svn/props.c:188
#, c-format
msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(Verwenden Sie »--force« um die Verwendung der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)"

#: ../svn/props.c:202
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it"
msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das Setzen zu erzwingen"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to edit it"
msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das Bearbeiten zu erzwingen"

#: ../svn/props.c:215
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to use it"
msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um ihn zu verwenden"

#: ../svn/props.c:281 ../svn/props.c:332
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s«?\n"
"%s"

#: ../svn/props.c:340
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname\n"
"Meinten Sie »%s« oder »%s«?\n"
"%s"

#: ../svn/props.c:350
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname\n"
"Meinten Sie »%s«, »%s« oder »%s«?\n"
"%s"

#: ../svn/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden"

#: ../svn/propset-cmd.c:165
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:79
msgid "missing --accept option"
msgstr "fehlende Option --accept"

#: ../svn/resolve-cmd.c:84
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "ungültiger Parameter »accept«"

#: ../svn/resolve-cmd.c:127
msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts"
msgstr "Fehler bei der Auflösung einer oder mehrerer Konflikte"

#: ../svn/revert-cmd.c:77
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?"

#: ../svn/status-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Textkonflikte: %u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:101
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Eigenschaftskonflikte: %u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:105
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Baumkonflikte: %u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Änderungsliste »%s«:\n"

#: ../svn/status.c:318
#, c-format
msgid "swapped places with %s"
msgstr "Platz mit %s vertauscht"

#: ../svn/status.c:333
#, c-format
msgid "moved from %s"
msgstr "Verschoben von %s"

#: ../svn/status.c:345
#, c-format
msgid "moved to %s"
msgstr "Verschoben nach %s"

#: ../svn/svn.c:147
msgid "force operation to run"
msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen"

#: ../svn/svn.c:149
msgid "force validity of log message source"
msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen"

#: ../svn/svn.c:150 ../svn/svn.c:151 ../svnadmin/svnadmin.c:208
#: ../svnadmin/svnadmin.c:211 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1048
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1051 ../svnlook/svnlook.c:114
#: ../svnlook/svnlook.c:126 ../svnsync/svnsync.c:244 ../svnsync/svnsync.c:246
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl"

#: ../svn/svn.c:152
msgid "specify log message ARG"
msgstr "PAR als Logmeldung verwenden"

#: ../svn/svn.c:153
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben"

#: ../svn/svn.c:154
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr ""
"rekursiv absteigen, das gleiche wie\n"
"                             --depth=infinity"

#: ../svn/svn.c:155
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""
"veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n"
"                             --depth=immediates"

#: ../svn/svn.c:157
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
"                             If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n"
"                             ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""
"Durch Revision PAR erzeugte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n"
"                             Falls PAR negativ ist, gleichbedeutend mit -r PAR:PAR-1\n"
"                             Falls PAR die Form PAR1-PAR2 hat, dann wie\n"
"                             PAR1:PAR2, wobei PAR1 eingeschlossen ist"

#: ../svn/svn.c:165
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"                             Ein Revisionsparameter kann sein:\n"
"                                NUMMER       Revisionsnummer\n"
"                                »{«DATUM»}«  Revision zum Startdatum\n"
"                                »HEAD«       neueste Revision im Projektarchiv\n"
"                                »BASE«       Basisrevision der Arbeitskopie\n"
"                                »COMMITTED«  letzte übertragene Revision zu\n"
"                                             oder vor BASE\n"
"                                »PREV«       letzte Revision vor COMMITTED"

#: ../svn/svn.c:180
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen"

#: ../svn/svn.c:182
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren"

#: ../svn/svn.c:184
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""
"Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n"
"                             PAR"

#: ../svn/svn.c:185 ../svnadmin/svnadmin.c:214
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1054 ../svnlook/svnlook.c:168
#: ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnserve/svnserve.c:287
#: ../svnsync/svnsync.c:242 ../svnversion/svnversion.c:141
msgid "show program version information"
msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms"

#: ../svn/svn.c:186
msgid "print extra information"
msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben"

#: ../svn/svn.c:187
msgid "display update information"
msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben"

#: ../svn/svn.c:188 ../svnrdump/svnrdump.c:128
msgid "specify a username ARG"
msgstr "Benutzername PAR angeben"

#: ../svn/svn.c:189 ../svnrdump/svnrdump.c:130
msgid "specify a password ARG"
msgstr "Passwort PAR angeben"

#: ../svn/svn.c:191
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff and blame take:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
"                               --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
"                               -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"                                   Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
"                                   Leerzeichen.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe."

#: ../svn/svn.c:209
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n"
"                             übergeben"

#: ../svn/svn.c:211
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                             'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"begrenzt Operation auf Tiefe PAR (»empty«, »files«,\n"
"                            »immediates« oder »infinity«)"

#: ../svn/svn.c:215
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
"                             'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"setzt eine neue Tiefe PAR der Arbeitskopie (»exclude«,\n"
"                            »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«)"

#: ../svn/svn.c:218 ../svnlook/svnlook.c:171
msgid "output in XML"
msgstr "gibt XML aus"

#: ../svn/svn.c:219
msgid "use strict semantics"
msgstr "wendet strikte Semantik an"

#: ../svn/svn.c:221
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "beendet Log-Ausgabe bei Kopieroperationen"

#: ../svn/svn.c:223
msgid ""
"disregard default and svn:ignore and\n"
"                             svn:global-ignores property ignores"
msgstr ""
"ignoriert Einstellungen aus »global-ignores« und den\n"
"                        Eigenschaften »svn:ignore« und »svn:global-ignores«"

#: ../svn/svn.c:227 ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnsync/svnsync.c:188
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern"

#: ../svn/svn.c:229 ../svnrdump/svnrdump.c:154 ../svnsync/svnsync.c:198
msgid ""
"accept SSL server certificates from unknown\n"
"                             certificate authorities without prompting (but only\n"
"                             with '--non-interactive')"
msgstr ""
"akzeptiert SSL-Zertifikate von unbekannten\n"
"                             Ausstellern ohne Nachfrage (aber nur\n"
"                             mit »--non-interactive«)"

#: ../svn/svn.c:235 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:180
msgid ""
"do no interactive prompting (default is to prompt\n"
"                             only if standard input is a terminal device)"
msgstr ""
"verhindert interaktive Nachfragen (Standard sind Nachfragen\n"
"                             nur wenn die Standardeingabe ein Terminal ist)"

#: ../svn/svn.c:239 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/svnsync.c:184
msgid ""
"do interactive prompting even if standard input\n"
"                             is not a terminal device"
msgstr ""
"erzwingt interaktive Nachfragen auch wenn die\n"
"                             Standardeingabe kein Terminal ist"

#: ../svn/svn.c:243
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen"

#: ../svn/svn.c:245
msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related"
msgstr "deaktiviert Zusammenführungsverfolgung; erzeugt Unterschiede als ob Knoten verwandt wären"

#: ../svn/svn.c:247
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren"

#: ../svn/svn.c:248
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden"

#: ../svn/svn.c:249
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "PAR als externen Editor verwenden"

#: ../svn/svn.c:251
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr "Führt nur Unterschiede in den Zusammenführungsinformationen zusammen"

#: ../svn/svn.c:252
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden"

#: ../svn/svn.c:253
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden"

#: ../svn/svn.c:255
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr ""
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
"                             verwenden)"

#: ../svn/svn.c:256
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren"

#: ../svn/svn.c:258 ../svnadmin/svnadmin.c:256 ../svnrdump/svnrdump.c:126
#: ../svnsync/svnsync.c:212
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""
"Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n"
"                             PAR lesen"

#: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:146 ../svnsync/svnsync.c:214
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"Setzt Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n"
"                                 DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n"
"                             Zum Beispiel:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"

#: ../svn/svn.c:267
msgid "enable automatic properties"
msgstr "automatische Eigenschaften einschalten"

#: ../svn/svn.c:268
msgid "disable automatic properties"
msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten"

#: ../svn/svn.c:270
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n"
"                             Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n"
"                             »svn:eol-style native«.\n"
"                             PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein."

#: ../svn/svn.c:277
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maximale Anzahl Logeinträge"

#: ../svn/svn.c:278
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "Ziele nicht freigeben"

# CHECKME
#: ../svn/svn.c:279
msgid "remove changelist association"
msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen"

#: ../svn/svn.c:281
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren"

#: ../svn/svn.c:283
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen"

#: ../svn/svn.c:284
msgid "keep path in working copy"
msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten"

#: ../svn/svn.c:286
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen"

#: ../svn/svn.c:288
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen"

#: ../svn/svn.c:290
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""
"Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n"
"                             unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen"

#: ../svn/svn.c:293
msgid "make intermediate directories"
msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen"

#: ../svn/svn.c:295
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr ""
"verwendet und zeigt zusätzliche Informationen aus der\n"
"                             Zusammenführungsgeschichte an"

#: ../svn/svn.c:299
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                             ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')\n"
"                             (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')"
msgstr ""
"automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n"
"                            (»postpone«, »working«, »base«, »mine-conflict«,\n"
"                            »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n"
"                            »edit«, »launch«)\n"
"                            (kurz: »p«, »mc«, »tc«, »mf«, »tf«, »e«, »l«)"

#: ../svn/svn.c:310
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"gibt anzuzeigende Menge der Revisionen an\n"
"                             (»merged«, »eligible«)"

#: ../svn/svn.c:314
msgid "deprecated"
msgstr "veraltet"

#: ../svn/svn.c:316
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
"                             paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
"                             is the default and leaves paths unmodified.\n"
"                             --strip 1 would change the path\n"
"                             'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n"
"                             --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
"                             The expected component separator is '/' on all\n"
"                             platforms. A leading '/' counts as one component."
msgstr ""
"Anzahl der führenden Pfadkomponenten, die aus den aus der Patch-Datei\n"
"                             eingelesenen Pfaden entfernt werden sollen.\n"
"                             »--strip 0« ist die Vorgabe und lässt die Pfade unverändert.\n"
"                             »--strip 1« ändert z.B. »beispiel/txt/datei.txt« zu »txt/datei.txt«\n"
"                             »--strip 2« ließe noch »datei.txt«\n"
"                             Das erwartete Trennzeichen für Pfadkomponenten ist »/« auf\n"
"                             allen Plattformen. Ein einleitendes »/« zählt als eine Komponente."

#: ../svn/svn.c:332
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Schlüsselwörter nicht expandieren"

#: ../svn/svn.c:334
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr "Wendet Unidiff rückwärts an"

#: ../svn/svn.c:336
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr "Ignoriert während des Mustervergleichs Leerzeichen, Tabulatoren und andere nicht druckbare Zeichen"

#: ../svn/svn.c:337
msgid "produce diff output"
msgstr "Erzeugt Ausgabe von Unterschieden"

#. maps to show_diff
#. diff options
#: ../svn/svn.c:339 ../svnlook/svnlook.c:138
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden"

#: ../svn/svn.c:341
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr "Setzt in den Einstellungen angegebenes »diff-cmd« außer Kraft"

#: ../svn/svn.c:343 ../svnlook/svnlook.c:132
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben"

#: ../svn/svn.c:345 ../svnlook/svnlook.c:135
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben"

#: ../svn/svn.c:347
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr "Gibt kopierte oder verschobene Dateien nicht als Unterschied zu ihrer Quelle aus"

#: ../svn/svn.c:349
msgid "diff unrelated nodes as delete and add"
msgstr "Gibt nicht verwandte Knoten als Löschungen und Hinzufügung aus"

#: ../svn/svn.c:350
msgid "show a summary of the results"
msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse"

#: ../svn/svn.c:352
msgid "use git's extended diff format"
msgstr "Erweitertes Format von git verwenden"

#: ../svn/svn.c:354 ../svnlook/svnlook.c:141
msgid "ignore properties during the operation"
msgstr "Während des Vorgangs Eigenschaften ignorieren"

#: ../svn/svn.c:356 ../svnlook/svnlook.c:144
msgid "show only properties during the operation"
msgstr "Während des Vorgangs nur Eigenschaften anzeigen"

#: ../svn/svn.c:358
msgid ""
"generate diff suitable for generic third-party\n"
"                             patch tools; currently the same as\n"
"                             --show-copies-as-adds --ignore-properties"
msgstr ""
"Erzeugt Unterschiede, die sich für die Verarbeitung durch generische\n"
"                             Werkzeuge von Drittanbietern eignen; momentan identisch\n"
"                             mit --show-copies-as-adds --ignore-properties"

#: ../svn/svn.c:366
msgid ""
"Allow operation on mixed-revision working copy.\n"
"                             Use of this option is not recommended!\n"
"                             Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
"Erlaubt Operation auf einer Arbeitskopie mit unterschiedlichen Revisionen.\n"
"                             Wie Verwendung dieser Option wird nicht empfohlen!\n"
"                             Führen Sie stattdessen »svn update« aus."

#: ../svn/svn.c:372
msgid ""
"Also commit file and dir externals reached by\n"
"                             recursion. This does not include externals with a\n"
"                             fixed revision. (See the svn:externals property)"
msgstr ""
"Überträgt auch externe Verweise auf Dateien und Verzeichnisse, die durch\n"
"                             Rekursion erreicht werden. Dies schließt externe Verweise\n"
"                             mit fixen Revisionen aus. (siehe Eigenschaft »svn:externals«)"

#: ../svn/svn.c:378
msgid "retrieve target's inherited properties"
msgstr "Geerbte Eigenschaften des Ziels abfragen"

#: ../svn/svn.c:380
msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)"
msgstr "PAR als Suchmuster verwenden (mit Platzhaltern)"

#: ../svn/svn.c:382
msgid "combine ARG with the previous search pattern"
msgstr "PAR mit dem vorherigen Suchmuster kombinieren"

#: ../svn/svn.c:430
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n"
"plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n"
"Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n"
"Aufruf: add PFAD...\n"

#: ../svn/svn.c:435
msgid "add intermediate parents"
msgstr "direkte Eltern hinzufügen"

#: ../svn/svn.c:438
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n"
"den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n"
"Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n"
"\n"
"  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"

#: ../svn/svn.c:447
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n"
"Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n"
"\n"
"  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"

#: ../svn/svn.c:455
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n"
"mit den angegebenen Dateien.\n"
"Aufruf: 1. changelist CLNAME PFAD...\n"
"        2. changelist --remove PFAD...\n"

#: ../svn/svn.c:461
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n"
"  Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n"
"  werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n"
"  Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n"
"  aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n"
"\n"
"  Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
"  die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"

#: ../svn/svn.c:488
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Finish any unfinished business in the working copy at WCPATH, and remove\n"
"  write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from the working\n"
"  copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client has crashed\n"
"  while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n"
"\n"
"  WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  angezeigt). Dies ist allgemein nur notwendig, nachdem ein Subversion-\n"
"  Client abgestürzt ist, während dieser auf die Arbeitskopie zugriff, und so\n"
"  die Arbeitskopie in einem nicht verwendbaren Zustand hinterließ.\n"
"\n"
"  WARNUNG: Es gibt keinen Mechanismus, der noch verwendete Schreib-\n"
"           sperren anderer Subversion-Clients schützt. Die Ausführung dieses\n"
"           Kommandos während des Zugriffs eines anderen Clients auf die\n"
"           Arbeitskopie kann diese irreparabel beschädigen!\n"

#: ../svn/svn.c:504
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n"
"Aufruf: commit [PFAD...]\n"
"\n"
"  Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n"
"  sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n"
"  Editor gestartet.\n"
"  Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden diese\n"
"  nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n"

#: ../svn/svn.c:515
msgid ""
"Copy files and directories in a working copy or repository.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  werden sie als Kindelemente von ZIEL hinzugefügt, welches dann ein\n"
"  Verzeichnis sein muss.\n"
"\n"
"  WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n"
"  werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n"
"  wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n"
"  standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n"
"  von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n"

#: ../svn/svn.c:534
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"     wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n"
"     die Option --keep-local wurde angegeben.\n"
"     PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n"
"     entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n"
"     die Optionen --force oder --keep-local angegeben wird.\n"
"\n"
"  2. Jedes mit einer URL angegebene Element wird mittels sofortiger\n"
"     Übertragung aus dem Projektarchiv entfernt.\n"

#: ../svn/svn.c:550
msgid ""
"Display local changes or differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff\n"
"       2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"       5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n"
"       6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"     Revisionen können aber für solche Ziele nicht angegeben werden. Beide Ziele\n"
"     müssen vom selben Knotentyp sein (Datei bzw. Verzeichnis). Die Anzeige von\n"
"     Unterschieden zwischen nicht versionierten Zielen und URL-Zielen wird nicht\n"
"     unterstützt.\n"
"\n"
"  4. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n"
"  5. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n"
"  6. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n"

#: ../svn/svn.c:591
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n"
"     Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n"
"     sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n"
"     als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n"
"     lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n"
"     Versionskontrolle befinden, werden nicht kopiert.\n"
"\n"
"  PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n"

#: ../svn/svn.c:613
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
"Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n"

#: ../svn/svn.c:619
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n"
"  Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n"
"  werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n"
"  Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der URL\n"
"  hinzugefügt.\n"
"  Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden ignoriert,\n"
"  falls --force angegeben wird.\n"

#: ../svn/svn.c:633
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n"
"Objekt an.\n"
"Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n"
"  ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n"
"  angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n"
"  wird.\n"

# FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt
# Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut"
# FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben!
#: ../svn/svn.c:643
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n"
"\n"
"    Revisionsnummer der letzten Übertragung\n"
"    Autor der letzten Übertragung\n"
"    Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n"
"    Größe (in Bytes)\n"
"    Datum und Zeit der letzten Übertragung\n"

#: ../svn/svn.c:663
msgid "include externals definitions"
msgstr "»svn:externals«-Definitionen einbeziehen"

#: ../svn/svn.c:666
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Sperrt Arbeitskopiepfade oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n"
"anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n"
"Aufruf: lock ZIEL...\n"
"\n"
"  Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n"

#: ../svn/svn.c:672
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen"

#: ../svn/svn.c:673
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden"

#: ../svn/svn.c:674
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr ""
"Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n"
"                             erzwingen"

#: ../svn/svn.c:677
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"    Kurzform »^/« für die URL:\n"
"      svn log ^/trunk@50 datei.c programm.c\n"
"\n"
"    Ausgabe der Logmeldungen für Änderungen an datei.c, die bei der\n"
"    nächsten Ausführung von »svn update« empfangen werden:      svn log -r BASE:HEAD datei.c\n"
"\n"
"    Ausgabe der Logmeldung für die Revision die »/branches/zweig» erzeugte:\n"
"      svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/zweig\n"

#: ../svn/svn.c:755
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen"

#: ../svn/svn.c:756
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung"

#. For this large section, let's keep it unindented for easier
#. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw'
#. * (with quotes and newlines removed).
#: ../svn/svn.c:762
msgid ""
"Merge changes into a working copy.\n"
"usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'complete' merge)\n"
"       2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'cherry-pick' merge)\n"
"       3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the '2-URL' merge)\n"
"\n"
"  1. This form, with one source path and no revision range, is called\n"
"     a 'complete' merge:\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  Subversion unterstützt Zusammenführungen aus fremdem Projektarchiven.\n"
"  Während alle URLs für Quellen der Zusammenführung auf das selbe\n"
"  Projektarchiv zeigen müssen, kann sich die Arbeitskopie als Ziel auf ein\n"
"  davon verschiedenes Projektarchiv beziehen. Es gibt aber folgende\n"
"  Umstände, die es zu beachten gilt: In der Quelle durchgeführte Kopien\n"
"  werden in einfache Hinzufügungen im Ziel umgewandelt. Weiterhin wird\n"
"  eine Zusammenführungsverfolgung bei Zusammenführungen aus fremdem\n"
"  Projektarchiven nicht unterstützt.\n"

#: ../svn/svn.c:1094
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"       2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n"
"     shows, from left to right:\n"
"       the youngest common ancestor of the branches;\n"
"       the latest full merge in either direction, and thus the common base\n"
"         that will be used for the next complete merge;\n"
"       the repository path and revision number of the tip of each branch.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  (Wenn ein Arbeitskopiepfad angegeben ist, wird die entsprechende\n"
"  Basis-URL verwendet.) Die Vorgabe für ZIEL ist das aktuelle\n"
"  Verzeichnis (».«). REV gibt die Revision an, die als Spitze des Zweigs\n"
"  angenommen werden soll, die Vorgabe für QUELLE ist »HEAD«.\n"
"  Die Vorgabe für ZIEL ist »HEAD« bei URLs und »BASE« bei Pfaden\n"
"  in einer Arbeitskopie.\n"
"\n"
"   Die Tiefe kann »empty« oder »infinity« sein, Vorgabe ist »empty«.\n"

#: ../svn/svn.c:1125
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n"
"     lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung eingeplant.\n"
"\n"
"  2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n"
"     sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n"
"\n"
"  In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n"
"  es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n"

#: ../svn/svn.c:1142
msgid ""
"Move (rename) an item in a working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:  move an item in a working copy, as a local change to\n"
"                be committed later (with or without further changes)\n"
"    URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n"
"                creating a new revision in the repository\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"                weitere Änderungen)\n"
"    URL -> URL: Verschiebt ein Objekt im Projektarchiv direkt, erzeugt\n"
"                sofort eine neue Revision im Projektarchiv\n"
"  Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Beim Verschieben mehrerer\n"
"  QUELLEn werden diese als Kinder von ZIEL hinzugefügt, welches dann\n"
"  ein Verzeichnis sein muss.\n"
"\n"
"  Die Option »--revision« ist funktionslos und veraltet.\n"

#: ../svn/svn.c:1164
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n"
"  property diffs as produced by 'svn diff'.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Hinweis: Wenn eine Patch-Datei mit Subversion erzeugt wurde, enthält sie\n"
"        die Revisionsnummer N, in der der Patch sauber anwendbar ist.\n"
"        (Siehe Zeilen mit »--- verzeichnis/datei.txt        (revision N)«).\n"
"        Um abgewiesene Änderungen zu vermeiden, aktualisieren Sie zuerst\n"
"        auf Revision N mit »svn update -r N«, wenden Sie dann den Patch an\n"
"        und aktualisieren Sie dann auf HEAD. Auf diese Weise können\n"
"        Konflikte interaktiv aufgelöst werden.\n"

#: ../svn/svn.c:1212
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n"
"Revisionen.\n"
"Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n"
"        2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n"
"  2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n"

#: ../svn/svn.c:1222
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"        2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
"\n"
"  1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n"
"     Projektarchiv.\n"
"  2. Bearbeitet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv.\n"
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
"\n"
"Siehe »svn help propset« für Weiteres zum Setzen von Eigenschaften.\n"

#: ../svn/svn.c:1234
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  Andernfalls wird bei mahr als einem ZIEL oder einer von »empty«\n"
"  verschiedenen Tiefe die Pfade auf der selben Zeile ausgegeben.\n"
"\n"
"  Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n"
"  Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Verwenden\n"
"  Sie bei einem einzigen ZIEL und der Tiefe »empty« die Option »--strict«,\n"
"  um diese Formatierungen abzuschalten. (dies ist nützlich, um einen binären\n"
"  Eigenschaftswert in eine Datei umzuleiten)\n"

#: ../svn/svn.c:1254 ../svn/svn.c:1271
msgid "print path, name and value on separate lines"
msgstr "Pfad, Name und Wert in getrennten Zeilen ausgeben"

#: ../svn/svn.c:1255
msgid "don't print an extra newline"
msgstr "Keinen zusätzlichen Zeilenumbruch ausgeben"

#: ../svn/svn.c:1258
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n"
"     REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
"  2. Listet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv auf.\n"
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
"\n"
"  Mit »--verbose« werden auch die Eigenschaftwerte ausgegeben,wie mit \n"
"  »svn propget --verbose«. Mit »--quiet« werden Pfade nicht ausgegeben.\n"

#: ../svn/svn.c:1272
msgid "don't print the path"
msgstr "Pfad nicht ausgeben"

# FIXME: propchange?
#: ../svn/svn.c:1275
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"        /    auf die Wurzel des Servers\n"
"      verweist.\n"
"      Die Verwendung des folgenden Formats ist veraltet aber für die Kompatibilität\n"
"      mit Subversion 1.4 und älter weiter unterstützt:\n"
"        LOKALER_PFAD [-r PEGREV] URL\n"
"      Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n"
"      »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung gedeutet.\n"
"      Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert.\n"

#: ../svn/svn.c:1354
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "Eigenschaftswert aus Datei PAR lesen"

#: ../svn/svn.c:1357
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"     erlaubt.) Verwenden Sie »svn info« zur Anzeige der momentanen URL.\n"
"\n"
"  2. NACH ist die vollständige neue URL im Projektarchiv für PFAD.\n"
"\n"
"  Beispiele:\n"
"    svn relocate http:// svn:// Projekt1 Projekt2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/Projekt\n"

#: ../svn/svn.c:1380
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve [PATH...]\n"
"\n"
"  By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n"
"  In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n"
"\n"
"  The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n"
"  conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n"
"  In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Aufruf: resolve [PFAD...]\n"
"\n"
"  Ohne weitere Angabe wird die interaktive Konfliktlösung ausgeführt. In\n"
"  diesem Fall arbeitet das Programm als Vorgabe rekursiv. (Tiefe »infinity«)\n"
"\n"
"  Die Option »--accept=PAR« verhindert interaktive Nachfragen und erzwingt\n"
"  die Konfliktlösung von PFAD in der durch PAR angegebenen Weise. Damit\n"
"  arbeitet das Programm als Vorgabe nicht rekursiv. (Tiefe »empty«)\n"

#: ../svn/svn.c:1390
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"Gibt Quelle für automatische Konfliktauflösungsaktion an\n"
"                             (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n"
"                             »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)"

#: ../svn/svn.c:1397
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n"
"in der Arbeitskopie.\n"
"Aufruf: resolved PFAD...\n"
"\n"
"  Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n"
"  entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n"
"  gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder\n"
"  übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n"
"  working« missbilligt.\n"

#: ../svn/svn.c:1407
msgid ""
"Restore pristine working copy state (undo local changes).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n"
"  conflict markers as well, if any.\n"
"\n"
"  This subcommand does not revert already committed changes.\n"
"  For information about undoing already committed changes, search\n"
"  the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Macht Änderungen an einer Arbeitskopie in PFAD rückgängig\n"
"  und entfernt Konfliktmarkierungen wenn es sie gibt.\n"
"\n"
"  Dieser Unterbefehl macht keine schon übertragenen Änderungen\n"
"  rückgängig. Für Informationen über das Rückgängigmachen von\n"
"  schon übertragenen Änderungen, siehe in »svn help merge« den\n"
"  Abschnitt »undo«.\n"

#: ../svn/svn.c:1419
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"                   965      687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status gegenüber Revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   lokal fehlend, eingehend editiert bei Aktualisierung\n"
"    D       wc/qax.c\n"

#: ../svn/svn.c:1512
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "Gibt nicht versioniertes Objekte nicht aus"

#: ../svn/svn.c:1515
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
"  die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn switch ^/branches/Version-1.x\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n"
"                          svn://svn.example.com/repo/Projekt\n"

#: ../svn/svn.c:1557
msgid "allow switching to a node with no common ancestor"
msgstr "Erlaubt Umstellung auf einen Knoten ohne gemeinsamen Vorfahren"

#: ../svn/svn.c:1561
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Hebt Sperren von Arbeitskopiepfaden oder URLs auf.\n"
"Aufruf: unlock ZIEL...\n"
"\n"
"  Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n"

# Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the
# switch help. Keep it consistent.
#: ../svn/svn.c:1568
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  dessen unmittelbares Elternverzeichnis vorhanden ist, wird das angegebene\n"
"  Ziel in das Elternverzeichnis mit der angegebenen Tiefe ausgecheckt. Falls\n"
"  »--parents« angegeben wird, werden alle fehlenden Elternverzeichnisse auch\n"
"  ausgecheckt, mit der Tiefe »empty«.\n"
"  Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n"
"  die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n"
"  Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander geschachtelt);\n"
"  eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n"

#: ../svn/svn.c:1618
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Local modifications are preserved.\n"
msgstr ""
"Überführt die Metadaten einer Arbeitskopie in ein neues Speicherformat.\n"
"Aufruf: upgrade [AKPFAD...]\n"
"\n"
"  Lokale Änderungen bleiben erhalten.\n"

#: ../svn/svn.c:1664 ../svnadmin/svnadmin.c:90 ../svnlook/svnlook.c:380
#: ../svnrdump/svnrdump.c:65 ../svnsync/svnsync.c:297
msgid "Caught signal"
msgstr "Abbruchsignal empfangen"

#: ../svn/svn.c:1817 ../svnlook/svnlook.c:2565
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben"

#: ../svn/svn.c:1823 ../svnlook/svnlook.c:2571
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein"

#: ../svn/svn.c:1844 ../svn/svn.c:2121
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden"

#: ../svn/svn.c:1875
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr "Negative Zahl im Bereich (%s) ist mit -c nicht unterstützt"

#: ../svn/svn.c:1888
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben"

#: ../svn/svn.c:1896
msgid "There is no change 0"
msgstr "Es gibt keine Änderung 0"

#: ../svn/svn.c:1939 ../svnadmin/svnadmin.c:2037 ../svnrdump/svnrdump.c:937
#: ../svnsync/svnsync.c:2052
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«"

#: ../svn/svn.c:2005 ../svn/svn.c:2024
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8"

#: ../svn/svn.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«"

#: ../svn/svn.c:2032
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«"

#: ../svn/svn.c:2161
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«"

#: ../svn/svn.c:2181
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein"

#: ../svn/svn.c:2215
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept"

#: ../svn/svn.c:2223
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs"

#: ../svn/svn.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Ungültige Anzahl der zu entfernenden Komponenten »%s«"

#: ../svn/svn.c:2241
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Parameter für --strip muss positiv sein"

#: ../svn/svn.c:2296 ../svnmucc/svnmucc.c:1208 ../svnrdump/svnrdump.c:993
#: ../svnsync/svnsync.c:2096
msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive"
msgstr "--non-interactive und --force-interactive schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2350 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539
#: ../svnlook/svnlook.c:2667
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"

#: ../svn/svn.c:2367 ../svnadmin/svnadmin.c:2220
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1559 ../svnlook/svnlook.c:2686
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1039
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: '%s'\n"
msgstr "Unbekannter Unterbefehl: »%s«\n"

#: ../svn/svn.c:2376
#, c-format
msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n"
msgstr "Undo wird mit den Befehlen »svn revert« bzw. »svn merge« durchgeführt.\n"

#: ../svn/svn.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svn/svn.c:2425
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder gleichzeitig -r und -c angeben"

#: ../svn/svn.c:2437
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2447
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2457
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2470
msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m) und --file (-F) schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2479 ../svnmucc/svnmucc.c:1219 ../svnrdump/svnrdump.c:1098
#: ../svnsync/svnsync.c:2147
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert erfordert --non-interactive"

# TODO: Duplicated message!!!!
#: ../svn/svn.c:2489
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd und --internal-diff schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2531
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2539
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate und --non-recursive (-N) schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2661
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden"

#: ../svn/svn.c:2668
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden"

#: ../svn/svn.c:2689
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden"

#: ../svn/svn.c:2696
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um ihn zu verwenden"

#: ../svn/svn.c:2720
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2825 ../svn/svn.c:2832
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel"

#: ../svn/svn.c:2888
#, c-format
msgid "Try 'svn help %s' for more information"
msgstr "Versuchen Sie »svn help %s« für weitere Informationen"

#: ../svn/svn.c:2894
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr "Siehe Kommando »svn upgrade«"

#: ../svn/svn.c:2900 ../svnmucc/svnmucc.c:1457 ../svnrdump/svnrdump.c:1175
msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option"
msgstr "Authentifizierung schlug fehl und interaktives Nachfragen ist deaktiviert; Siehe Option »--force-interactive«"

#: ../svn/svn.c:2905
msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting"
msgstr "Einlesen der Datei von der Standardeingabe wegen Option -F; dies kann interaktive Nachfragen stören"

#: ../svn/svn.c:2916
msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)"
msgstr "Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn help cleanup« für Details)"

#: ../svn/svn.c:2923
msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server"
msgstr "Ein anderer Vorgang blockiert die Datenbank der Arbeitskopie, oder das darunterliegende Dateisystem unterstützt das Sperren von Dateien nicht; falls sich die Arbeitskopie auf einem Netzwerkdateisystem befindet, stellen Sie sicher, dass Datei...

#: ../svn/svn.c:2936
msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion"
msgstr "Bei der Verwendung von svn+ssh:// URLs sollte beachtet werden, dass die Optionen »--username« und »--password« ignoriert werden, da die Authentifizierung von SSH und nicht Subversion durchgeführt wird"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich"

#: ../svn/switch-cmd.c:170
#, c-format
msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location.  Use --ignore-ancestry to disable this check."
msgstr "Pfad »%s« hat keine gemeinsame Versionskontrollgeschichte mit dem angegebenen Ziel der Umstellung.  Verwenden Sie »--ignore-ancestry« um diese Prüfung zu umgehen."

#: ../svn/switch-cmd.c:180
msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository"
msgstr "Umstellen einer Arbeitskopie auf ein anderes Projektarchiv wird von »svn switch« nicht unterstützt"

#: ../svn/update-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr "Zusammenfassung der Aktualisierungen:\n"

#: ../svn/update-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr "  »%s« auf r%ld aktualisiert.\n"

#: ../svn/util.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Revision %ld%s übertragen.\n"

#: ../svn/util.c:83
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Universum und dem ganzen Rest)"

#: ../svn/util.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: %s\n"

# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
#: ../svn/util.c:133
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando.\n"

#: ../svn/util.c:139
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n"

#: ../svn/util.c:169
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "Das externe Werkzeug zum Zusammenführen wurde mit Fehlercode %d beendet"

#: ../svn/util.c:211
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte"

#: ../svn/util.c:269
#, c-format
msgid "   '%s'"
msgstr "   »%s«"

#: ../svn/util.c:273
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:"

#: ../svn/util.c:325
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --"

#: ../svn/util.c:360
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format"

#: ../svn/util.c:447 ../svnmucc/svnmucc.c:764
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen"

#: ../svn/util.c:460
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --message (-m) oder --file (-F) Optionen"

#: ../svn/util.c:496
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n"
"(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n"

#: ../svn/util.c:549
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben (lokale Änderungen könnten verloren gehen)"

# CHECKME! Here used beside "dir" and "file".
#: ../svn/util.c:738 ../svn/util.c:771
msgid "none"
msgstr "nichts"

#: ../svn/util.c:739
msgid "file"
msgstr "Datei"

# dir is no English word!
#: ../svn/util.c:740
msgid "dir"
msgstr "Verzeichnis"

#: ../svn/util.c:772
msgid "update"
msgstr "Aktualisierung"

#: ../svn/util.c:773
msgid "switch"
msgstr "Umstellung"

#: ../svn/util.c:896
msgid "(invalid date)"
msgstr "(ungültiges Datum)"

#: ../svn/util.c:1056
#, c-format
msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n"
msgstr "svn: Warnung: »%s« ist ein binärer Mime-Typ, die Datei »%s« sieht aber wie Text aus; Operationen »diff« (Unterschiede anzeigen), »merge« (Unterschiede zusammenführen), »blame« (Annotieren) und andere Operationen werden auf dieser ...

#: ../svnadmin/svnadmin.c:217 ../svnrdump/svnrdump.c:120
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:220 ../svnlook/svnlook.c:162
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "Transaktionsname PAR angeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:223
msgid "dump or hotcopy incrementally"
msgstr "Datenstrom inkrementell ausgeben oder im laufenden Betrieb inkrementell kopieren"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:226
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "Nutzt Deltas bei der Ausgabe"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:229
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "Umgeht das Aktionssystem des Projektarchivs"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:232
msgid "bypass property validation logic"
msgstr "Umgeht die Logik zur Überprüfung von Eigenschaften"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:235 ../svnlook/svnlook.c:193
#: ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnserve/svnserve.c:289
#: ../svnversion/svnversion.c:143
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardfehlerausgabe"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:238
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "Ignoriert jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:241
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "Setzt die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:244
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:247
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:250
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "Deaktiviert »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:253
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "Deaktiviert das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:259
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"Entfernt redundante Berkeley-DB-Logdateien\n"
"                             aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:263
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:266
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:269
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:272
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:275
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"Wartet anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n"
"                             durch einen anderen Prozess belegt ist"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:279 ../svnadmin/svnadmin.c:282
#: ../svnadmin/svnadmin.c:285
msgid "deprecated; see --compatible-version"
msgstr "Veraltet; siehe »--compatible-version«"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:288
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations. Default: 16.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n"
"                             Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: 16.\n"
"                                                          [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

# TODO: combine with message above
#: ../svnadmin/svnadmin.c:293
msgid ""
"use repository format compatible with Subversion\n"
"                             version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)"
msgstr ""
"verwendet ein Format das mit der Subversion-Version PAR\n"
"                             kompatibel ist (\"1.5.5\", \"1.7\", usw.)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:296
msgid "read repository paths from file ARG"
msgstr "Liest Pfade imP rojektarchive aus Datei PAR"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:308
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin crashtest ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Öffnet das Projektarchiv in ARCHIV_PFAD und bricht ab. Simuliert\n"
"damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:314
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:323
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n"
"Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n"
"das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n"
"Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n"
"nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:332
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n"
"Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n"
"Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n"
"Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste ausgegebene\n"
"Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n"
"wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n"
"werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n"
"geänderte Pfade ausgegeben.)\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:345
msgid ""
"usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n"
"               2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n"
"\n"
"1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n"
"\n"
"2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n"
"   format is repository paths separated by newlines.  Repositories are\n"
"   locked in the same order as they are listed in the file.\n"
msgstr ""
"Aufruf: 1. svnadmin freeze ARCHIV_PFAD PROGRAMM [PAR...]\n"
"               2. svnadmin freeze -F DATEI PROGRAMM [PAR...]\n"
"\n"
"1. Führt PROGRAMM mit den Parametern PAR aus und hält solange eine\n"
"   Schreibsperre auf das Projektarchiv ARCHIV_PFAD.\n"
"2. Ebenso, nur werden alle in DATEI aufgelisteten Projektarchive gesperrt.\n"
"   Die Datei muss die Pfade zu den Projektarchiven durch Zeilenumbrüche\n"
"   getrennt enthalten. Projektarchive werden in der Reihenfolge der Auflistung\n"
"   gesperrt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:355
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:360
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Make a hot copy of a repository.\n"
"If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n"
"is not copied again.  Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD NEUER_ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Erstellt eine Kopie eines Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n"
"Wenn »--incremental« angegeben wird, werden im Ziel schon existierende Daten\n"
"nicht erneut kopiert.  Die inkrementelle Kopie ist für FSFS-Projektarchive implementiert.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n"
"\n"
"WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n"
"benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:374
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:379
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n"
"Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n"
"war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n"
"strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n"
"ausgabe gesendet.\n"
"Wenn »--revision« angegeben wird, begrenzt dies die aus der Datei geladenen\n"
"Revisionen auf diesen Bereich.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:391
msgid ""
"usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n"
"\n"
"Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n"
"If provided, use TOKEN as lock token.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin lock ARCHIV_PFAD PFAD BENUTZER KOMMENTAR-DATEI [MARKE]\n"
"\n"
"Sperrt PFAD als BENUTZER und setzt den Sperrkommentar aus KOMMENTAR-DATEI.\n"
"Falls angegeben, wird MARKE als Sperrmarke verwendet.\n"
"Verwenden  Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen\n"
"»pre-unlock« und »post-unlock« zu umgehen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:398
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n"
"\n"
"Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n"
"falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:404
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:409
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n"
"transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und in problematischen Fällen wird nichts getan.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:415
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n"
"Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n"
"dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n"
"Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n"
"das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:423
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin rmlocks ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD...\n"
"\n"
"Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:428
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n"
"\n"
"Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:433
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n"
"sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n"
"Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n"
"oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n"
"Aktion nicht gestattet wird).\n"
"\n"
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
"überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:445
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
"Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n"
"lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n"
"(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n"
"Aktion versenden wollen).\n"
"\n"
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
"überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:456
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n"
"\n"
"Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n"
"Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n"
"UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n"
"für das Projektarchiv erzeugt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:463
msgid ""
"usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n"
"\n"
"Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n"
"associated with the lock matches TOKEN.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin unlock ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD BENUTZER MARKE\n"
"\n"
"Entsperrt SPERR_PFAD (als BENUTZER) nach Überprüfung, ob die mit\n"
"der Sperre gesetzte Sperrmarke mit MARKE übereinstimmt.  Verwenden\n"
"Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen  »pre-unlock« und\n"
"»post-unlock« zu umgehen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:470
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n"
"angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n"
"ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n"
"auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n"
"notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n"
"des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n"
"Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n"
"bewirken würde.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:483
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verify the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:545
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ungültige Revision angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:549
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:656
#, c-format
msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n"
msgstr "%sWarnung: Das Dateisystemmodul für Projektarchive »%s« ist veraltet, verwenden Sie stattdessen »%s«.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:696
msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb"
msgstr "Projektarchive, die mit 1.0.x kompatibel sind, müssen --fs-type=bdb verwenden"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:739 ../svnadmin/svnadmin.c:1011
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1192
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:748
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:752 ../svnadmin/svnadmin.c:812
#: ../svnadmin/svnadmin.c:827
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "erledigt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:793
#, c-format
msgid "* Verifying repository metadata ...\n"
msgstr "* Überprüfe Metadaten des Projektarchivs ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:796
#, c-format
msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n"
msgstr "* Überprüfe Metadaten der Revision %ld ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:806
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "Packe Revisionen in Fragment %s ..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:821
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "Packe Revisionseigenschaften in Fragment %s ..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:898
#, c-format
msgid "<<< Skipped original revision %ld\n"
msgstr "<<< Originalrevision %ld übersprungen\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:915
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
"Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:922
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
"Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1072
msgid "No program provided"
msgstr "Kein Programm angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1108
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svnadmin help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
"          zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
"          systemmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1115 ../svnlook/svnlook.c:2226
#: ../svnserve/svnserve.c:335
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1144
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld) specified"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld) angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1154
msgid "Non-numeric revision specified"
msgstr "Nicht-numerische Revisionsnummer angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1213
msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr "Ungültiger Eigenschaftswert in Datenstrom gefunden; Versuchen Sie die Quelle zu reparieren oder geben Sie »--bypass-prop-validation« beim Laden an."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1279 ../svnadmin/svnadmin.c:1911
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n"
"Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n"
"das Projektarchiv geöffnet?"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1284 ../svnadmin/svnadmin.c:1916
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen Prozess geöffnet?\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1299
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1414
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1476 ../svnadmin/svnadmin.c:1521
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Fehlende Revision"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1479 ../svnadmin/svnadmin.c:1524
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Nur eine Revision zulässig"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1578
#, c-format
msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive"
msgstr "--revision (-r) und --transaction (-t) schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1745 ../svnlook/svnlook.c:2289
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-Marke: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1746 ../svnlook/svnlook.c:2290
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Eigentümer: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1747 ../svnlook/svnlook.c:2291
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Erstellt: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1748 ../svnlook/svnlook.c:2292
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Läuft ab: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i Zeile):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1796
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1814
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1826
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n"
msgstr "»%s« entsperrt durch Benutzer »%s«.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1926
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1933
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualisierung abgeschlossen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2024 ../svnrdump/svnrdump.c:923
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« verwenden"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2102
#, c-format
msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories"
msgstr "Kann keine Projektarchive erstellen, die mit Versionen älter als 1.0 kompatibel sind"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2115
#, c-format
msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)"
msgstr "Kann Kompatibilität für höhere Versionen als die momentan laufende nicht garantieren (%s)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2204
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2239
msgid "Repository argument required"
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2252
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2326
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:79
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:406
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:489
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:512
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:608
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:649
#, c-format
msgid "Missing Node-action for path '%s'"
msgstr "Fehlende Knotenaktion für Pfad »%s«"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:692
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:817
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:839
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:846
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:892 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:923
#, c-format
msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld"
msgstr "Block mit Deltas für Eigenschaften entdeckt, Deltas sind aber für Knoten »%s« in originaler Revision %ld nicht aktiviert"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1056
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1058
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "Pfadpräfix als Dateiplatzhalter behandeln."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1060
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1062
msgid ""
"Remove all empty revisions found in dumpstream\n"
"                             except revision 0."
msgstr ""
"Entfernt alle im Dateiabzug gefundenen leeren Revisionen\n"
"                             mit Ausnahme von Revision 0."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1065
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1068
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1070
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1072
msgid ""
"Read additional prefixes, one per line, from\n"
"                             file ARG."
msgstr ""
"Liest zusätzliche Prefixe, einen je Zeile, aus\n"
"                             Datei PAR."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1084
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n"
"Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1093
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n"
"Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1102
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
"Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1178
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svndumpfilter help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"          Unterbefehl zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1236
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1238
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster ausschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1241
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1243
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster einschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1253
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Präfixe ausschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1256
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1258
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Präfixe einschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d Revision verworfen.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d Revisionen verworfen.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1294
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1322
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (verworfen)\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1337
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n"
msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1506
msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs"
msgstr "--drop-empty-revs« kann nicht mit --drop-all-empty-revs verwendet werden"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler: keine Präfixe angegeben.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1675
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen"

#: ../svnlook/svnlook.c:117
msgid "show details for copies"
msgstr "Zeige Details für Kopien"

#: ../svnlook/svnlook.c:120
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus"

#: ../svnlook/svnlook.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken"

#: ../svnlook/svnlook.c:129
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen"

#: ../svnlook/svnlook.c:147
msgid "operate on single directory only"
msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen"

#: ../svnlook/svnlook.c:150
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben"

#: ../svnlook/svnlook.c:153
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
"                             oder -t verwenden)"

#: ../svnlook/svnlook.c:156
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus"

#: ../svnlook/svnlook.c:159
msgid "show path's inherited properties"
msgstr "Gibt die geerbten Eigenschaften des Pfades aus"

#: ../svnlook/svnlook.c:165
msgid "be verbose"
msgstr "ausführliche Meldungen"

#: ../svnlook/svnlook.c:174
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff. Default: '-u'. Options are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff takes:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
"                               --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
"                               -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"                                   Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
"                                   Leerzeichen.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe."

#: ../svnlook/svnlook.c:205
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt den Autor aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:210
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n"
"\n"
"Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n"
"optional.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:215
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die geänderten Pfade aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:220
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt das Datum aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:225
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:232
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n"
"bzw. deren Dateien geändert wurden.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:238
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook filesize ARCHIV_PFAD PFAD_IN_ARCHIV\n"
"\n"
"Gibt die Größe (in Bytes) der in PFAD_IN_ARCHIV befindlichen Datei\n"
"aus, wie sie im Projektarchiv vorliegt.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:244
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:249
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
"\n"
"Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus (oder\n"
"über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:255
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:260
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
"\n"
"Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:265
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die Logmeldung aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:270
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n"
"                            2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD PROPNAME\n"
"\n"
"Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
"Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:279
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
"                              2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
"Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n"
"Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:290
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
"\n"
"Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n"
"Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben werden.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:296
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:301
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:861
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:929
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"

#: ../svnlook/svnlook.c:930
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#: ../svnlook/svnlook.c:931
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: ../svnlook/svnlook.c:932
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../svnlook/svnlook.c:943
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binärdateien sind unterschiedlich)\n"
"\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1222
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../svnlook/svnlook.c:1279
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig"

#: ../svnlook/svnlook.c:1422
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein"

#: ../svnlook/svnlook.c:1445 ../svnlook/svnlook.c:1468
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"

#: ../svnlook/svnlook.c:1604
msgid "History item limit reached"
msgstr "Beschränkung für Anzahl der Verlaufselemente erreicht"

#: ../svnlook/svnlook.c:1623
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISION   PFAD <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1628
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISION   PFAD\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1700
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../svnlook/svnlook.c:1709
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt"

#: ../svnlook/svnlook.c:1715
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../svnlook/svnlook.c:1723
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt"

#: ../svnlook/svnlook.c:1729
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden"

#: ../svnlook/svnlook.c:2064
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs"

#: ../svnlook/svnlook.c:2216
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"         Revision des Projektarchivs verwenden.\n"
"Geben Sie »svnlook help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
"         zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
"         systemmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i Zeile):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2346
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter"

#: ../svnlook/svnlook.c:2347
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"

#: ../svnlook/svnlook.c:2353
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"

#: ../svnlook/svnlook.c:2517
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben"

#: ../svnlook/svnlook.c:2629
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr ""
"Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n"
"gleichzeitig angegeben werden"

#: ../svnlook/svnlook.c:2636
msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option"
msgstr "Die Option »--show-inherited-props« kann nicht zusammen mit der Option »--revprop« verwendet werden"

#: ../svnlook/svnlook.c:2695
#, c-format
msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n"
msgstr "Versuchen Sie stattdessen »svnadmin verify«.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2729
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2738
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2790
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2833
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen"

#: ../svnmucc/svnmucc.c:927
msgid ""
"Subversion multiple URL command client\n"
"usage: svnmucc ACTION...\n"
"\n"
"  Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n"
"  the result as a (single) new revision.\n"
"\n"
"Actions:\n"
"  cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n"
"  mkdir URL              : create new directory URL\n"
"  mv SRC-URL DST-URL     : move SRC-URL to DST-URL\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"                              Zertifizierungsstellen ohne Nachfrage (aber nur mit\n"
"                              »--non-interactive«)\n"
"  -X [--extra-args] PAR     : liest weitere Arguments aus Datei PAR (zeilenweise;\n"
"                            : Die Angabe von \"-\" liest von der Standardeingabe)\n"
"  --config-dir PAR          : verwendet ARG als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  --config-option PAR       : verwendet ARG als Konfigurationsoption\n"
"  --no-auth-cache           : speichert Anmeldeinformationen nicht zwischen\n"
"  --version                 : gibt Versionsinformationen aus\n"

#: ../svnmucc/svnmucc.c:1003
msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m), --file (-F), und --with-revprop=svn:log schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/svnsync.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n"
"»%s« gehalten wird\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:526
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7."
msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie dort 1.7"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:101
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format.  If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump dump URL [-r VON[:BIS]]\n"
"\n"
"Gibt einen Abzug der Revisionen VON:BIS eines Projektarchivs an der entfernten URL\n"
"in einem portablen »Dump«-Format auf die Standardausgabe aus. Falls nur VON\n"
" angegeben wurde, wird nur diese Revision ausgegeben.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:107
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in ein Projektarchive an entfertner URL.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:111
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "dump incrementally"
msgstr "Inkrementell ausgeben"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnserve/svnserve.c:281
#: ../svnversion/svnversion.c:139
msgid "display this help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:731
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r VON[:BIS]]\n"
"Geben Sie »svnrdump help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"Unterbefehl zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnrdump --version« ein, um die Programmversion und die\n"
"Zugriffsmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:775 ../svnrdump/svnrdump.c:809
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr "Nicht unterstützte Angabe für Revision; verwenden Sie nur ganze Zahlen oder »HEAD«"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:783 ../svnrdump/svnrdump.c:817
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "Revision »%ld« existiert nicht"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:827
msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range"
msgstr "Revision VON kann nicht größer als Revision BIS sein; Ändern Sie ggf. die Reihenfolge der Angabe"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnrdump help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:119
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:260
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:325
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:367
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten"

#: ../svnserve/serve.c:2058
msgid "Path is not a string"
msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette"

#: ../svnserve/serve.c:2215
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette"

#: ../svnserve/serve.c:2221
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando"

#: ../svnserve/serve.c:2237
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette"

#: ../svnserve/svnserve.c:162
msgid "daemon mode"
msgstr "Daemonmodus"

#: ../svnserve/svnserve.c:163
msgid "inetd mode"
msgstr "Inetd-Modus"

#: ../svnserve/svnserve.c:164
msgid "tunnel mode"
msgstr "Tunnelmodus"

#: ../svnserve/svnserve.c:165
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)"

#: ../svnserve/svnserve.c:168
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/svnserve.c:170
msgid "root of directory to serve"
msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses"

#: ../svnserve/svnserve.c:172
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n"
"Projektarchivkonfiguration außer Kraft."

#: ../svnserve/svnserve.c:174
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen"

#: ../svnserve/svnserve.c:177
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n"
"                             [Modus: daemon, service, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:181
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:187
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
"                             Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n"
"                             [Modus: daemon, service, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:193
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
"                             Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:200
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""
"Bevorzuge IPv6 beim Auflösen des abzuhörenden Rechnernamens\n"
"                             [IPv4 ist als bevorzugt vorgegeben. Gleichzeitige\n"
"                             Verwendung von IPv4 und IPv6 ist im Daemon-Modus\n"
"                             nicht unterstützt. Verwenden Sie bei Bedarf inetd\n"
"                             oder den Tunnel-Modus."

#: ../svnserve/svnserve.c:208
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
"                             [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
"                              9 .. maximum compression]"
msgstr ""
"Kompressionslevel für Netzwerkübertragungen\n"
"                             [0 .. keine Kompression, 5 .. Vorgabe, \n"
"                              9 .. maximale Kompression]"

#: ../svnserve/svnserve.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations.\n"
"                             Default is 16.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n"
"                             Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: 16.\n"
"                                                          [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

#: ../svnserve/svnserve.c:222
msgid ""
"enable or disable caching of deltas between older\n"
"                             revisions.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von\n"
"                             Deltas zwischen älteren Revisionen.\n"
"                             Vorgabe ist »no«.\n"
"                             [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

#: ../svnserve/svnserve.c:230
msgid ""
"enable or disable caching of file contents\n"
"                             Default is yes.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Dateiinhalten\n"
"                             Vorgabe ist »yes«.\n"
"                             [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

#: ../svnserve/svnserve.c:236
msgid ""
"enable or disable caching of revision properties.\n"
"                             Consult the documentation before activating this.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Revisionseigenschaften.\n"
"                             Schlagen Sie in der Dokumentation nach, bevor Sie dies aktivieren.\n"
"                             Vorgabe ist »no«.\n"
"                             [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

#: ../svnserve/svnserve.c:244
msgid ""
"Optimize network handling based on the assumption\n"
"                             that most clients are connected with a bitrate of\n"
"                             ARG Mbit/s.\n"
"                             Default is 0 (optimizations disabled)."
msgstr ""
"Optimiert Datendurchsatz basierend auf der Annahme, dass\n"
"                             die meisten Clients mit einer Bitrate von \n"
"                             PAR Mbit/s verbunden sind.\n"
"                             Vorgabe 0 (keine Optimierung)."

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/svnserve.c:254
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]"

#: ../svnserve/svnserve.c:258
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n"
"                             [Modus: daemon]"

#: ../svnserve/svnserve.c:262
msgid ""
"handle one connection at a time in the parent process\n"
"                             (useful for debugging)"
msgstr ""
"Bearbeitet im Elternprozess nur eine eingegende Verbindung gleichzeitig\n"
"                             (nützlich zum Debuggen)"

#: ../svnserve/svnserve.c:266
msgid "svnserve log file"
msgstr "Protokolldatei von svnserve"

#: ../svnserve/svnserve.c:269
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once, service]"

#: ../svnserve/svnserve.c:273
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:278
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n"
"                             [Modus: tunnel]"

#: ../svnserve/svnserve.c:283
msgid ""
"virtual host mode (look for repo in directory\n"
"                             of provided hostname)"
msgstr ""
"Virtual-Host-Modus (Sucht nach Projektarchiv dem Verzeichnis\n"
"                             das dem übertragenen Hostnamen entspricht)"

#: ../svnserve/svnserve.c:300
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:310
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:316
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:344
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:616
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "Ungültiger Port »%s«"

#: ../svnserve/svnserve.c:657
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:770
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:773
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:782
msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n"
msgstr "Sie dürfen nur einen der Parameter -T und --single-thread angeben.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:810
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:829
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen"

#: ../svnserve/svnserve.c:883
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den Service Control Manager gestartet wurde.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:933
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln"

#: ../svnserve/svnserve.c:947
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kann Server-Socket nicht erzeugen"

#: ../svnserve/svnserve.c:958
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kann Server-Socket nicht anbinden"

#: ../svnserve/svnserve.c:1056
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen"

#: ../svnserve/svnserve.c:1137
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen"

#: ../svnserve/svnserve.c:1145
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln"

#: ../svnserve/svnserve.c:1158
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim Starten des Dienstes auf"

#: ../svnsync/svnsync.c:92
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Fall nimmt svnsync an, dass alle schon im Zielprojektarchiv vorhandenen\n"
"Revisionen ihre jeweiligen Gegenstücke in der Quelle exakt wiedergeben.\n"
"(Dies ist z.B. nützlich, wenn die Kopie eines Projektarchivs als Spiegel dieses Projektarchivs konfiguriert werden soll.)\n"
"\n"
"Übertragungen oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n"
"sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n"
"Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n"
"Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:118
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Überträgt alle für das Zielprojektarchiv ausstehenden Revisionen\n"
"aus der Quelle, mit der die Synchronisation vorbereitet wurde.\n"
"\n"
"Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n"
"verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n"
"Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n"
"Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n"
"\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:131
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n"
"verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n"
"Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n"
"Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n"
"\n"
"Die Angabe des Revisionsbereichs in der zweiten Form ist veraltet\n"
"und ist gleichbedeutend mit der Angabe der Option »-r PAR1[:PAR2]«\n"

# CHECKME: s/destination/source/?
#: ../svnsync/svnsync.c:152
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n"
"\n"
"Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n"
"das sich unter ZIEL_URL befindet.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:158
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:168
msgid "print as little as possible"
msgstr "So wenig wie möglich ausgeben"

#: ../svnsync/svnsync.c:170
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""
"Auf Revision PAR arbeiten (oder Bereich PAR1:PAR2)\n"
"                             Ein Revisionsargument kann sein:\n"
"                                  ZAHL      Revisionsnummer\n"
"                                 »HEAD«     neueste im Projektarchiv"

#: ../svnsync/svnsync.c:178
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "erlaubt nicht-leeres Zielprojektarchiv"

#: ../svnsync/svnsync.c:190
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n"
"                             siehe --source-username und --sync-username)"

#: ../svnsync/svnsync.c:194
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n"
"                             siehe --source-password und --sync-password)"

#: ../svnsync/svnsync.c:204
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR"

#: ../svnsync/svnsync.c:206
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR"

# FIXME: s/sync/synced/, option sync-username
#: ../svnsync/svnsync.c:208
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR"

#: ../svnsync/svnsync.c:210
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR"

#: ../svnsync/svnsync.c:222
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
"                             to UTF-8. If not specified, then properties are\n"
"                             presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""
"konvertiert übersetzbare Eigenschaften vom Kodierung PAR\n"
"                             nach UTF-8. Wenn nicht angegeben, werden die\n"
"                             Eigenschaften als in UTF-8 kodiert angenommen."

#: ../svnsync/svnsync.c:228
msgid ""
"Disable built-in locking.  Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
"schaltet eingebauten Sperrmechanismus aus.  Die Verwendung dieser Option\n"
"                             kann Spiegelprojektarchive beschädigen, falls nicht sichergestellt ist,\n"
"                             dass keine andere Instanz von svnsync gleichzeitig läuft."

#: ../svnsync/svnsync.c:234
msgid ""
"Steal locks as necessary.  Use, with caution,\n"
"                             if your mirror repository contains stale locks\n"
"                             and is not being concurrently accessed by another\n"
"                             svnsync instance."
msgstr ""
"entfernt Sperren wenn nötig.  Zu verwenden, mit Vorsicht,\n"
"                             wenn das Spiegelprojektarchiv nicht mehr notwendige Sperren enthält\n"
"                             und nicht gleichzeitig von einer anderen svnsync-Instanz verwendet wird."

#: ../svnsync/svnsync.c:357
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie entweder 1.7 oder ein externes Programm zum Sperren."

#: ../svnsync/svnsync.c:371
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr "Zuvor von »%s« gehaltene Sperre gestohlen\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:460
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«"

#: ../svnsync/svnsync.c:602
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:607
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:623
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "HINWEIS: %s* Eigenschaften nach LF-Zeilenenden normalisiert (%d Revisionseigenschaften, %d Knoteneigenschaften).\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:753
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr "Das Zielprojektarchiv enthält schon eine Revisionsgeschichte. Sie können es mit »--allow-non-empty« versuchen, falls die Revisionen dieses Projektarchivs denen des Quellprojektarchivs genau entsprechen."

#: ../svnsync/svnsync.c:762
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«"

#: ../svnsync/svnsync.c:797
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv"

#: ../svnsync/svnsync.c:862 ../svnsync/svnsync.c:865 ../svnsync/svnsync.c:1518
#: ../svnsync/svnsync.c:1525 ../svnsync/svnsync.c:1762
#: ../svnsync/svnsync.c:1765 ../svnsync/svnsync.c:1809
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Pfad »%s« ist keine URL"

#: ../svnsync/svnsync.c:892
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Revision %ld übertragen.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:935
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert"

#: ../svnsync/svnsync.c:1301
#, c-format
msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld"
msgstr "Übertragung erzeugte Revision r%ld, sollte aber r%ld erzeugen"

#: ../svnsync/svnsync.c:1416
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"

#: ../svnsync/svnsync.c:1453
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"

#: ../svnsync/svnsync.c:1576 ../svnsync/svnsync.c:1581
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch nicht synchronisiert wurde"

#: ../svnsync/svnsync.c:1645 ../svnsync/svnsync.c:1665
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)"

#: ../svnsync/svnsync.c:1715
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr "Revisionen dürfen nicht gleichzeitig durch Argumente in der Kommandozeile und die Option »--revision« (»-r«) angegeben werden"

#: ../svnsync/svnsync.c:1723 ../svnsync/svnsync.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Ungültiger Revisionsbereich »%s« angegeben"

#: ../svnsync/svnsync.c:1822
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert"

#. Print the info.
#: ../svnsync/svnsync.c:1828
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Quell-URL: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1830
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1833
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1850
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svnsync help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"Unterbefehl zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n"
"Zugriffsmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2114
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n"

# TODO: Duplicated message!!!!
#: ../svnsync/svnsync.c:2138
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking und --steal-lock schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svnsync/svnsync.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2297
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen"

#: ../svnversion/svnversion.c:50
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:61
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact version identifier for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version identifier\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  »nicht versioniertes Verzeichnis« bzw. »...Datei« aus. Wenn AK_PFAD\n"
"  ein hinzugefügter, kopierter oder verschobener Pfad ist, wird »Nicht\n"
"   übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element«\n"
"  ausgegeben.\n"
"\n"
"  Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD angenommen.\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:137
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus"

#: ../svnversion/svnversion.c:138
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus"

#: ../svnversion/svnversion.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned symlink%s"
msgstr "Nicht versionierter symbolischer Link%s"

#: ../svnversion/svnversion.c:249
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Nicht versioniertes Verzeichnis%s"

#: ../svnversion/svnversion.c:252
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Nicht versionierte Datei%s"

#: ../svnversion/svnversion.c:258
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "»%s« existiert nicht\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:259
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "»%s« ist unbekannten Typs\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/svnversion.c:274
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr "Nicht übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element%s"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

#
# Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo",
# pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un
# punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet
# (evaluado desde Google) confirma esto:
#
#   Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones)
#   Línea de comandos: 607.000
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 14:22-0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Archivo no encontrado: transacción '%s', ruta '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', transacción '%s', ruta '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' no es un archivo en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "La ruta '%s' ya está bloqueada por el usuario '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay un bloqueo en la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "El bloqueo expiró:  token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos '%s'"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "El usuario '%s' está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "'Pool' padre pasado a svn_make_pool() inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nombre de archivo sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "(Fecha sin sentido)"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Tipo-mime sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "La ruta no es un descendiente inmediato del directorio especificado"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "UUID sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valor de configuración inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Especificación del servidor sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Tipo de suma de verificación no manejado"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Caracter inválido en suma de verificación hexadecimal"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
#, fuzzy
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'"

#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Los datos XML no están bien formados"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Los finales de línea no son los esperados"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Se acabaron los nombres únicos"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Error de lectura en pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Final de archivo inesperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Datos de flujo malformados"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Datos del flujo no reconocidos"

# ¡Traducción hecha viendo el código!
#: ../include/svn_error_codes.h:294
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad 'edit-pipeline'"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "No se pudo encontrar una entrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "La entrada ya existe"

#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "La entrada no tiene revisión"

#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "La entrada no tiene URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "La entrada tiene un atributo inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "No se puede crear una entrada para un nombre prohibido"

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "Actualización obstruida"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno"

#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor comuníquelo"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "Lock inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "Problema ejecutando log"

#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copia de trabajo no está al día"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no fusionable"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copia de trabajo está corrupta"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formato de copia de trabajo no admitido"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sintaxis de la ruta no admitida en este contexto"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Agendado inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Reubicación inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "Conmutado (switch) inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "La lista de cambios no coincide"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Falló la resolución del conflicto"

#: ../include/svn_error_codes.h:466
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "No se pudo encontrar la ruta 'copyfrom' en la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Moviendo una ruta de una lista de cambios a otra"

#: ../include/svn_error_codes.h:478
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Falta la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
#, fuzzy
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "La transacción especificada no es mutable"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
#, fuzzy
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
#, fuzzy
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Falta la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
#, fuzzy
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "La operación fue interrumpida"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "Error general del sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Error cerrando el sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "El sistema de archivos ya está abierto"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "El sistema de archivos no está abierto"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "El sistema de archivos está corrupto"

#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"

#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena"

#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia"

#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transacción especificada no es mutable"

#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem"

#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente"

#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "El objeto no es una raíz de transacción"

#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "El objeto no es una raíz de revisión"

#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable"

#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Datos esqueleto malformados"

#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transacción está obsoleta"

#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Error de la base Berkeley"

#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Error de 'deadlock' en Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "La transacción está muerta"

#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transacción no está muerta"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "La ruta ya está bloqueada"

#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "La ruta no está bloqueada"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "El token de bloqueo es incorrecto"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "No se proveyó un token de bloqueo"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "El bloqueo expiró"

#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "El ítem está desactualizado"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formato de FS no edmitido"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Representation is being written"
msgstr "La representación se está escribiendo"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese registro de nodo origen"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "La actualización del sistema de archivos no está admitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd"

#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Un 'hook' del repositorio falló"

#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos"

#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Reporte sin sentido de revisión"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Versión de repositorio no admitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Característica del repositorio desactivada"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "No se admite la actualización del repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Mal URL pasado a la capa RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "Authorization failed"
msgstr "falló la autorización"

#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Método de autorización desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado"

#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "El repositorio no tiene UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "El servidor sólo puede reproducir desde la raíz de un repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "El UUID del repsitorio no coincide con el esperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "El URL raíz del repsitorio no coincide con el esperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
#, fuzzy
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "El URL raíz del repsitorio no coincide con el esperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket"

#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP"

#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida"

#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades"

#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "El archivo de capa RA ya existe"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Ruta HTTP no encontrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV"

#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "Datos de red malformados"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Repository has been moved"
msgstr "El repositorio ha sido movido"

#: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689
#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "No se pudo encontrar un repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "No se pudo abrir un repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente"

#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "Error de lectura/escritura de red"

#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI"

#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "El certificado SSL del servidor no es de confianza"

#: ../include/svn_error_codes.h:986
#, fuzzy
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI"

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Credenciales no disponibles"

#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles"

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Credenciales no guardadas"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autentificación"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "El ítem no es legible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "El ítem es legible parcialmente"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "El ítem no es escribible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache obtuvo un URI malformado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "No se encontró la actividad"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Linea base incorrecta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "La operación no se aplica a un directorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "No se permite el rango de revisiones"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "La operación no admite múltiples fuentes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "No hay directorios padre versionados"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "La copia de trabajo y la fuente de la fusión no están listas para ser reintegradas"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
#, fuzzy
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Especificador de revisión inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Hubo un problema; vea otros informes de errores para más detalles"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Falló la carga del aplique"

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "Archivo malformado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "Datos incompletos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Se dieron parámetros incorrectos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "Falló la prueba"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Intentando usar una característica no admitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Falta la suma de verificación MD5"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "Error invocando programa externo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Se estableció una excepción Python con el error"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "La suma de verificación no coincide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "La operación fue interrumpida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "Propiedad no encontrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Versión de biblioteca incompatible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Error interpretando la info de fusión"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Deje de llamar a esta API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Error analizando el número de revisión"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Interacción terminada antes de que termine"

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Lista de cambios desconocida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Nombre de directorio reservado en los parámetros de la línea de comandos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Pregunta acerca de una capacidad desconcida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "Test skipped"
msgstr "Prueba omitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "biblioteca memcache de apr no disponible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "No se pudo efectuar inicialización atómica"

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "SQLite error"
msgstr "Error de SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Intento de escribir en una base SQLite de sólo lectura"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1352
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error analizando parámetros"

#: ../include/svn_error_codes.h:1356
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "No se dieron suficientes parámetros"

#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones"

#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "El mensaje de log es una ruta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "No está disponible un editor externo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log"

#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario"

#: ../include/svn_error_codes.h:1392
msgid "No external merge tool available"
msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa"

#: ../include/svn_error_codes.h:1396
#, fuzzy
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "ignorar definiciones de 'externals'"

#: ../include/svn_error_codes.h:1402
#, fuzzy
msgid "Assertion failure"
msgstr "falló la autorización"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' no encontrado"

#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s' termina en un nombre reservado"

#: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116
#: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701
#: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69
#: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106
#: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260
#: ../svn/upgrade-cmd.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' no es un archivo"

#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "URL de repositorio ilegal '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' no está bajo control de versiones"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' se refiere a un directorio"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(local)"

#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio"

#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "El URL '%s' no existe"

#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente"

#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "URL relativo '%s' impropio"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Todos los objetivos no relativos deben tener el mismo URL raíz"

#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'"

#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo"

#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' no existe"

#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "La ruta '%s' no existe"

#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "La ruta '%s' ya existe."

#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar"

#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):"

#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:"

#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):"

#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a continuación):"

#: ../libsvn_client/commit.c:968
#, fuzzy
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1007
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio con nodos hijo"

#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "El directorio '%s' está desactualizado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "El archivo '%s' está desactualizado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto-de-árbol"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' está agendado para ser añadido, pero falta"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su hijo '%s' es parte del commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como propiedades de revisión"

#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "La ruta '%s' no es un directorio"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "La ruta '%s' ya existe, pero no es un directorio"

#: ../libsvn_client/copy.c:775
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: '%s')"

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia de trabajo disjunta"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'"

#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' no tiene un URL asociado"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' está modificado localmente"

#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "No hubo commits en el repositorio"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Fusión reversa %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Se fusionó %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un descendiente inmediato del directorio '%s'"

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisión: %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copia de trabajo)"

#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas"

#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/diff.c:1588
#, fuzzy
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Lo siento, svn_client_diff4 fue llamado de una manera que todavía no está admitida"

#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo son admitidos en este momento"

#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "El directorio '%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "El 'diff' resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido"

#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se fuerce la acción"

#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe y no es un directorio"

#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"

#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en rep '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:401
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:427
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "El URL '%s' no tiene el protocolo al principio"

#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "URL de directorio padre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "URL de raíz de repositorio ilegal '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "El URL externo relativo '%s' no puede tener referencias hacia atrás, es decir '..'"

#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Formato no reconocido para URL externo relativo '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "El URL '%s' en la revisión %ld no existe"

#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "El URL '%s' en la revisión %ld no es ni un archivo ni un directorio"

#: ../libsvn_client/externals.c:1111
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "'%s' no es un URL"

#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "ruta '%s' no encontrada"

#: ../libsvn_client/info.c:565
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "El servidor no admite la obtención de información de la raíz del repositorio"

#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'"

#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' no está bloqueado"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Falta la especificación de la revisión"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' no es un archivo"

#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo"

#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "La entrada '%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".copia-de-trabajo"

# Sin acento a propósito!
#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".izquierda-fusion.r%ld"

# Sin acento a propósito!
#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".derecha-fusion.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "No se puede efectuar la fusión reversa de un rango de la historia futura de la misma ruta; pruebe actualizar primero"

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"Al fusionar r%ld:%ld con '%s' se produjeton uno o más conflictos --\n"
"resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n"
"los cambios de las revisiones que falta fusionar"

#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8502
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión"

#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "La fusión desde repositorios externos no es compatible con la modificación de la info de fusión"

#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/merge.c:8896
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado (switch)"

#: ../libsvn_client/merge.c:8901
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que tiene modificaciones locales"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "No se pudo determinar la revisión de la copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con revisiones mezcladas, pruede actualizar antes"

#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' debe ser del mismo repositorio que '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio"

#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "No se pudo partir la línea en componentes: '%s'"

#: ../libsvn_client/patch.c:2754
#, fuzzy
msgid "strip count must be positive"
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "La propiedad '%s' no es una propiedad regular"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' necesita una revisión base"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "No se admite asignar recursivamente una propiedad al objetivo no local '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "No se admite asignar la propiedad '%s' al objetivo no local '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
#, fuzzy
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' no existe en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una operación que no es de commit"

#: ../libsvn_client/ra.c:378
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se refiere a un objeto no relacionado"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "La ruta '%s' no registra el commit de ninguna revisión"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' no es una copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"no es el mismo repositorio que\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Falló la compresión de datos svndiff"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original almacenado"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la vista objetivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "El delta no llena la ventana objetivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
#, fuzzy
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Inesperado final de los datos svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "El archivo '%s' cambió inesperadamente durante la operación de 'diff'"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
#, fuzzy
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
#, fuzzy
msgid "No newline at end of file"
msgstr "%s\\ Sin fin-de-línea al final del archivo%s"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e de %b %H:%M:%S %Y"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' no define '%s()'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "No se pudo soltar el mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "La ruta '%s' no está en UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '.' o '..'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' malformado"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "crear cambio"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "borrar cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Falta el id de revisión del nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "crear cursor para leer cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "obtener cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "cerrar cursor de cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "La clave de representación para la suma de verificación '%s' ya existe en el sistema de archivos '%s'."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "almacenando registro 'checksum-reps'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservando ID de reutilización para nueva representación (obteniendo 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "generar siguiente clave de representación"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "almacenar registro de copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "generando siguiente clave de copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "leer copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "El origen de nodo de '%s' existe en el sistema de archivos '%s' con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "almacenando registro node-origins"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "leer la revisión del nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "almacenar la revisión del nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "No hay una representación '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "leer representación"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "almacenar representación"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "generar siguiente clave de representación"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "borrar representación"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "leer la revisión del sistema de archivos"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "crear un cursor para leer una cadena"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "almacenar registro de transacción"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "obtener uuid del repositorio"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "asignar uuid del repositorio"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "BD corrupta: el id de la transacción inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "BD corrupta: el id de la copia inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:293
#, fuzzy
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo que no es un directorio"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo de directorio inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "No hay una representación '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr "Borrado: %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Se intentó cambiar la info de fusión en un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Se intentó el cambio en la cuenta en la infor de fusión en un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "No existe una revisión %ld en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay un registro en la tabla 'node-origins' para el id de nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay un registro en la tabla 'checksums-reps' para la suma de verificación '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser por lo menos %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está corriendo contra %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al cerrar el ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al crear el ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al abrir el ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "La característica '%s' requiere la versión %d del esquema del sistema de archivos, y el sistema de archivos '%s' usa apenas la versión %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy.  Si\n"
"el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad\n"
"en DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy;\n"
"la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con\n"
"el algoritmo de hotcopy.  Si el problema persiste, intente desactivar esta\n"
"funcionalidad en DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión HEAD"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de usuario disponible"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente bloqueada por %s)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que corresponda"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La representación no es de tipo 'delta'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' a la '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Falla al leer rep '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "No hay una representación '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "No hay una representación '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "La rep '%s' no es inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transacción no está muerta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "La transacción está muerta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' no es un archivo en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos diferentes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflicto en '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de archivos"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Mala fusión; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "La transacción '%s' está desactualizada con respecto a la revisión '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "No se pueden 'deltificar' revisiones anteriores a r%ld"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "La suma de verificación no coincide"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de archivos diferentes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' no es un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "El nodo-revisión '%s' afirma poseer información de fusión, pero no posee"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr "Mal identificador en el caché"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "No se puede incrementar la cuenta de mergeinfo en el nodo-revisión *archivo* %%s a %%%s (> 1)"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "La suma de verificación no coincide"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Noderev vacío en el caché"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr "Noderev sin tipo en el caché"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido para noderev en el caché: '%c'"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr "ID no terminado en caché"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr "ID sin sentido '%s' en el caché"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido en caché: '%c'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "No se pudo obtener datos compartidos de FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de escritura"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de txn actual"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de lista de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "No se pudo almacenar datos compartidos de FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "El archivo de revisión '%s' no existe, y r%ld no está empaquetado"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS de lista de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "No se pudo soltar el mutex FSFS de lista de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS para '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "No se pudo soltar el mutex para '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear la transacción no bloqueada '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque el proceso actual está escribiendo una representación previa"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque otro proceso está escribiendo una representación previa"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "El archivo de formato '%s' contiene un carácter que no es un dígito"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y '%d', se encontró '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Número de revisión inválido '%ld'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "No hay una revisión %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976
msgid "Manifest offset too large"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147
#, fuzzy
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Falta el campo id en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Falta el campo tipo en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Falta cpath en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Cabecera de representación malformada"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Falta node-id en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-id corrupto en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Datos svndiff malformados en la representación"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la representación"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
#, fuzzy
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea al leer la representación:\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Entrada corrupta de directorio"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "No se permite copiar desde transacciones"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "archivo next-id corrupto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "Tipo de cambio inválido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
#, fuzzy
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Archivo actual corrupto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "La transacción está obsoleta"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234
#, fuzzy
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr "La operación 'blame' no está admitida para la revisión WORKING"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "La recuperación encontró una representación de directorio deltificada"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Se esperaba que la rev actual sea <= %ld, pero se encontró %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "La revisión %ld tiene un archivo revs pero no uno revprops"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "La revisión %ld tiene algo que no es un archivo en donde debería estar su revprops"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "El origen de nodo de '%s' existe con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "No existe tal transacción"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "El origen de nodo de '%s' existe en el sistema de archivos '%s' con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Preguntar por info de fusión requiere la versión %d del sistema de archivos FSFS. El sistema de archivos '%s' usa sólo la versión %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto"

#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Revisión peg inválida %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Revisión final inválida %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "La revisión peg debe preceder a la del final"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "El UUID del repsitorio '%s' no coincide con el esperado '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz del repositorio y podría indicar un bug en su cliente"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - maneja el protocolo '%s'\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido"

#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "'%s' no admite la recuperación de info de fusión"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión '%s'"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "No se sabe nada de la capacidad '%s'"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local."

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o cuando falta en las propiedades locales en el caché)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "El archivo o directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "No se pudo entender el URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "El archivo '%s' ya existe"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' a partir de la respuesta."

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532
msgid "Could not save file"
msgstr "No se pudo grabar el archivo"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la esperaba"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-revprop-change' haya fallado o sea inexistente"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'target-revision'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Falta el atributo 'path' en el elemento 'resource'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'set-prop'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'remove-prop'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'delete-entry'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "No se pudo escribir la cantidad total en un flujo"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Se esperaba un rango de revisiones válido"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Se esperaban un número de revisión y una ruta válidos"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Cabecera de fecha de creación inválida en la respuesta."

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Valor máximo de espera inválido"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "No se pudo entender el URI '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "El pedido de información de bloqueos falló"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'revprop'"

# ¡Traducción hecha viendo el código!
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad de enviar propiedades personalizadas via log"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-fusione ningún recurso, pero dijo que '%s' fue fusionado"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' dentro de la respuesta MERGE"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso '%s' no devolvió todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el commit)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "No se sabe cómo lidiar con '%s' para la capacidad '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "El intento de obtener la capacidad '%s' resultó en '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "'%s' no está presente en el recurso"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "La ruta no es parte de un repositorio"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s' no estaba presente en el recurso de la línea base"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Se obtubo un elemento 'apply-textdelta' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Se obtubo un elemento 'close-file' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Se obtubo un elemento 'close-directory' sin que se haya abierto un directorio"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Configuración inválida: método http de autentificación '%s' desconocido"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando Neon."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "No se soporta SSL"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar proveedor PKCS#11 '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_neon"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "La respuesta contenía al menos un error"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "La respuesta contiene una línea de estado HTTP no conformante"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Error estableciendo la propiedad '%s': "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s de '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "ruta '%s' no encontrada"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "El repositorio se movió permanente a '%'s; use 'relocate' por favor"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "El repositorio se movió temporalmente a '%s'; use 'relocate' por favor"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "El servidor envió un valor de devolución inesperado (%d %s) en respuesta al requerimiento %s para '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "falló la autorización: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "falló la autorización"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporalmente al pedido %s"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Falta el atributo 'realm' en el encabezado 'Authorization'"

#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465
msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
" %s\n"
" %s\n"
msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307
msgid "No Location header received"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "El directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "La ruta '%s' no está presente"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "El archivo '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "El objeto no es una raíz de transacción"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Falló el añadir un directorio: %s en %s (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "La entrada Location no es una lista"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL de repositorio no propiamente formada"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-root'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'delete-entry'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-file'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Error obteniendo el REPORT 'replay' (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina `%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor resourcetype pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La respuesta a PROPFIND no incluyó el valor resourcetype pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "El pedido GET falló: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "Error ejecutando el editor."

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Falló la autentificación"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "Mensaje de error no especificado"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-controlled-configuration pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "No se proveyó un token de bloqueo"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "El protocolo de túnel  %s requiere que la variable de entorno %s sea definida"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Error en proceso hijo: '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "No se pudo crear el túnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:525
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d"

# ¡Traducción hecha viendo el código!
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad 'edit-pipeline'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn.  - con autentificación via Cyrus SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en el momento del commit"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "La entrada Changed-path no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' no implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "La entrada Location no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-location-segments' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707
#, fuzzy
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "La entrada Location no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'lock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'unlock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'unlock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'get-lock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Elemento bloqueo no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "El servidor no admite el comando 'replay'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "El servidor no admite el comando 'replay-range'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Se esperaba 'revprops', se encontró '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
#, fuzzy
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Al preparar '%s' para el commit"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-deleted-revs' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Error de autentificación del servidor: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
msgid "Can't get username or password"
msgstr "No se pudo obtener el usuario o la clave"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta ya está activo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta no está activo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "El comando 'finish-replay' es inválido fuera de un 'replay'"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "No se pudo obtener clave"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "La entrada Capability no es una palabra"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "La cadena es más larga que el máximo"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "Demasiados items anidados"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "El número es más largo que el máximo"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista de error vacía"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista de errores malformada"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Estatus desconocido '%s' en la respuesta del comando"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "No se puede leer desde la conexión"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "No se puede escribir a la conexión"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "No se pudo obtener el tiempo de espera máximo del socket"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "'%s' está desactualizado"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n"
"(%s):\n"
"   suma esperada:     %s\n"
"   suma presente:     %s\n"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ruta objetivo inválida"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Profundidad de delta 'exclude' no admitida"

#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es un directorio y no había entrada origen"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Revisión %ld volcada.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Revisión %ld verificada.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Commit de la revisión %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * editando ruta : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * borrando ruta : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * añadiendo ruta : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * reemplazando ruta : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr " hecho.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr "Eliminando '%s' de la lista de cambios '%s'."

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n"
"AVISO: que la última revisión volcada (%ld).  Cargando este volcado en un\n"
"AVISO: repositorio vacío fallará.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr ""
"AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n"
"AVISO: que la última revisión volcada (%ld).  Cargando este volcado en un\n"
"AVISO: repositorio vacío fallará.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Tipo de nodo %d inesperado para '%s'"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Commit exitoso, pero el hook 'post-commit' falló"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz del repositorio y podría indicar un bug en su cliente"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "No se puede aceptar la propiedad '%s' porque no está codificada en UTF-8"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "No se puede aceptar fines de línea no-LF en la propiedad '%s'"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Escritura negada:  no hay autorización para leer toda la revisión %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "No se puede desbloquear la ruta '%s', no se dispone de un nombre de usuario autenticado"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook 'post-unlock' falló"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "El hook '%s' finalizó exitosamente, pero no se pudo leer salida de error"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[La salida de error no pudo ser traducida de la codificación nativa a UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[No se pudo leer la salida de error.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "El hook '%s' falló (no terminó limpiamente: apr_exit_why_e fue %d, y el código de salida fue %d)."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr "Cambio de propiedad de revisión"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:129
#, fuzzy
msgid "Obliteration"
msgstr "obstrucción"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:131
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:133
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueo"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "El hook '%s' falló (salió con un código de salida %d).  "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s bloqueado por hook %s (código de salida %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr " con salida:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr " sin salida."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error estándar"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Falló el iniciar el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Error cerrando el archivo nulo"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "No se pudo correr el hook '%s': enlace simbólico roto"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n"
"de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
#, fuzzy
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Suma de verificación de la fuente de la copia errónea\n"
" al copiar desde '%s'@%ld a '%s' en rev basada en r%ld:\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Final prematuro de datos en el volcado"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "El volcado parece estar malformado"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin ':') en '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Versión de archivo de volcado no admitida: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del bloque"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' no fue encontrado en el sistema de archivos"

#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "La ruta del sistema de archivos '%s' no es ni un archivo ni un directorio"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Largo inválido (%%%s) cuando se iba a leer una cadena"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Profundidad inválida (%c) para la ruta '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "La ruta '%s' de la copia de trabajo no existe en el repositorio"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "La ruta objetivo '%s' no existe"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "'Report' inválido para la base de la copia de trabajo"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Profundidad de reporte '%s' no admitida"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "La profundidad 'exclude' no se admite en un enlace"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Pedir la profundidad 'exclude' no está admitido"

#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' existe y no está vacío"

#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Creando directorio de lock"

#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Creando directorio de hooks"

#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Creando hook start-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Creando hook pre-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Creando hook pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:618
#, fuzzy
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "Creando hook pre-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Creando hook post-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Creando hook post-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1090
#, fuzzy
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "Creando hook post-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Creando directorio de configuración"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Creando archivo svnserve.conf"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Creando archivo passwd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "Creando archivo authz"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio base"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Creando directorio sandbox DAV"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión '%s'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Falló la creación del repositorio"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Se esperaba el formato de repositorio '%d' o '%d', se encontró '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacidad desconocida '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Revisión inicial inválida %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' no es un archivo en la revisión %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Configuración inválida: almacén de claves desconocido '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "No se pudo trabar el mutex del caché"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "No se pudo destrabar el mutex del caché"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex del caché"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Error deconocido de memcached al leer"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Error deconocido de memcached al escribir"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "No se puede recorrer el contenido de un caché de memcached"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Error analizando servidor memcache '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Alcance no permitido en servidor memcache '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Se debe especificar un nombre de máquina y un puerto para el servidor de memcache '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Error desconocido creando un servidor memcache"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Error desconocido añadiendo un servidor a memcache"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Error desconocido creando apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Sintaxis inválida en el argumento de --config-option"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido"

#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s' para '[%s] %s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s' para '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Error de configuración: valor entero inválido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Error analizando '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Error escribiendo hash en '%s'"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "No se pudo manipular la fecha actual"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "No se pudo expandir la fecha"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": comando desconocido.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' no es un nombre ni de archivo ni de directorio"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de '%s'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no admitido"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%saviso: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Error convirtiendo entrada en el directorio '%s' a UTF8"

#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "No se pudo verificar la ruta '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos"

#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace"

#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario"

#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo copiar '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "No se pudo asignar permisos en '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"

#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo agregar '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "El origen '%s' no es un directorio"

#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "El destino '%s' no es un directorio"

#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "El destino '%s' ya existe."

#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "No se pudo leer el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Error cerrando el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura"

#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso"

#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "No se pudo purgar el flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar"

#: ../libsvn_subr/io.c:1878
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "No se permite leer de la entrada estándar"

#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "No se pudo remover el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "No se pudo borrar '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s' para el manejador de errores"

#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "No se pudo iniciar al proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Error esperando al proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "El proceso '%s' falló (exitwhy %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "El proceso '%s' terminó con código de error %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' devolvió %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error ejecutando '%s':  el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n"
"en el directorio '%s', nombres base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de '%s', que no es un archivo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "No se pudo cerrar un flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "No se pudo leer de un flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "No se pudo escribir en un flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "No se pudo truncar el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "No se pudo trucar un flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo mover '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "No se puede crear el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "No se pudo ocultar el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "No se pudo eliminar el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "No se pudo leer el directorio"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "No se pudo verificar el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Leyendo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La primera línea de '%s' contiene un carácter que no es un dígito"

#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "No se pudo crear un directorio temporario"

#: ../libsvn_subr/io.c:3781
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Número de revisión inválido analizando '%s'"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Número de revisión negativo analizando '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Ruta no terminada con ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "No hay una ruta precediendo al ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "La info de fusión para '%s' afecta un rango de revisiones vacío"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de revisiones"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Número de revisión inválido analizando '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "No se pudo interpretar el rango de revisiones '%ld-%ld' con los mismas revisiones como comienzo y final"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de rangos"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "El análisis de la lista de rangos finalizó antes de llegar al fin de línea"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "No se encontró final de línea en la lista de rangos en '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "No se admite el procesado de los rangos de revisión solapados '%s' y '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "No se pudo interpretar la cadena mergeinfo '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "catálogo mergeinfo nulo\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "catálogo mergeinfo vacío\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "mergeinfo nulo\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "mergeinfo vacío\n"

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " PAR"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones globales:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
#, fuzzy
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' no es un nombre válido para una propiedad de Subversion"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versión %s\n"
"   compilado %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
msgid ""
"Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas"

#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Carácter de control '0x%02x' inválido en la ruta '%s'"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Reino de autentificación: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "Usuario: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Clave de '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n"
"   confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - El certificado no es válido aún.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - El certificado ha expirado.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Información del certificado:\n"
" - Nombre de máquina: %s\n"
" - Válido desde %s hasta %s\n"
" - Emisor: %s\n"
" - \"Huella\": %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Frase clave para '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:426
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Por favor ingrese 'sí' o 'no': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Almacenar la clave sin cifrar (sí/no)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"sólo puede ser almacenada en el disco sin cifrar!  Se le aconseja que\n"
"configure su sistema de modo que Subversion pueda almacenar las claves\n"
"cifradas, si es posible.  Vea la documentación para más detalles.\n"
"\n"
"Puede evitar futuras apariciones de esta advertencia asignando a la\n"
"opción de configuración 'store-plaintext-passwords' un valor, ya sea\n"
"'yes' o 'no' en '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "¿Almacenar la frase clave sin cifrar (sí/no)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"configure su sistema de modo que Subversion pueda almacenar las claves\n"
"cifradas, si es posible.  Vea la documentación para más detalles.\n"
"\n"
"Puede evitar futuras apariciones de esta advertencia asignando a la\n"
"opción de configuración 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' un valor,\n"
"ya sea 'yes' o 'no' en '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Clave para el anillo de claves GNOME '%s': "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Error de configuración: valor inválido '%s' para la opción '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Falta una fila esperada en la base de datos"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr "Se eoncontró una fila extra en la base de datos"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Formato %d del esquema no reconocido"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite compilado para %s, pero corriendo con %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "Se necesita que SQLite se compile y ejecute en módo seguro para hilos de ejecución"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
#, fuzzy
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "No se pudo grabar el archivo"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:742
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "No se encontró la base de datos SQLite esperada: %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:712
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:756
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr ""

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a %d de %b de %Y)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a la codificación nativa"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a '%s':"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a la codificación nativa:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a '%s':"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "El dato seguro '%s' fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir a/desde UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Datos UTF-8 válidos\n"
"(hex:%s)\n"
"seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "El tipo MIME '%s' tiene el tipo de medio vacío"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "El tipo MIME '%s' no contiene '/'"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "El tipo MIME '%s' contiene un caracter '%c' que es inválido"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "XML malformado: %s en la línea %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "obtener todas las propiedades de revisión"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "Error abortando el reporte"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for text base of '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en rep '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Al preparar '%s' para el commit"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' no es un nombre de directorio administrativo válido"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr "'%s' no estaba presente en el recurso de la línea base"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "No se puede crear una entrada con un nombre reservado mientras se intenta añadir '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "El URL '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "No se puede revertir el ítem no versionado '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no admitido"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no admitido en la copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "'%s' es un directorio, por lo tanto no puede ser miembro de una lista de cambios"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Parámetro de 'conflict_result' inválido"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "El origen '%s' no es un directorio"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado"

#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones"

#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' ya existe y obstaculiza el camino"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado"

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
#, fuzzy
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado (switch)"

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
#, fuzzy
msgid "Can only crop directories"
msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' no es una copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "El directorio '%s' no está"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' está desactualizado"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación"

#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor actualice su copia de trabajo nuevamente"

#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "La copia de trabajo '%s' está bloqueada"

#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo"

#: ../libsvn_wc/lock.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "El directorio '%s' no está"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copia de trabajo '%s' no está bloqueada"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "No hay lock de escritura en '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió un archivo fusionado"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Caracter protegido inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Inesperado final de una entrada"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "La entrada contiene la ruta no canónica '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valor inválido para el campo '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "La entrada para '%s' tiene una raíz de repositorio inválida"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Falta la entrada por omisión"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Falta el terminador de la entrada"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminador de la entrada inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de '%s':"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Intentando añadir una nueva propiedad '%s' con valor '%s',\n"
"pero ya existe con valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n"
"pero fue borrada localmente."

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad fue añadida localmente con valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Se intenta eliminar la propiedad '%s' con valor '%s'\n"
"pero su valor fue modificado de '%s' a '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n"
"pero fue borrada localmente."

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Intentando eliminar la propiedad '%s' con valor '%s',\n"
"pero el valor local es '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad ya existe con valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad fue cambiada localmente de '%s' a '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero fue eliminada localmente."

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad fue añadida localmente con valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad no existe."

#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió el archivo fusionado."

#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas"

#: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811
#, fuzzy
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Error al leer propiedades del disco"

#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"

#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario"

#: ../libsvn_wc/props.c:2000
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2063
#, fuzzy
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Error al leer propiedades del disco"

#: ../libsvn_wc/props.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido para '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "No se pudo partir la línea en componentes: '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo '%s' es una ruta absoluta o involucra '..'"

#: ../libsvn_wc/questions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base corrupto: '%s'\n"
"   esperaba:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
#, fuzzy
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination URL: '%s'"
msgstr "URL inválido '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
#, fuzzy
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Error analizando parámetros"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Se intentó añadir un conflicto de árbol que ya existe"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea, archivo '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como directorio administrativo"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio versionado del mismo nombre"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "El URL '%s' del repsitorio existente '%s' no coincide con el URL esperado '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto que no es un directorio y tiene el mismo nombre"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "No se pudo efectuar la fusión de la propiedad"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como directorio administrativo"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "El URL '%s' del archivo existente '%s' no coincide con el URL esperado '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en rep '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "El archivo '%s' ya existe"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "El URL 'copyfrom' '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355
#, c-format
msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' no es un directorio"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "No hay una entrada de tabla REPOSITORY para el id '%ld'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "Propiedad no encontrada"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un URL para '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un URL para '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603
#, c-format
msgid "Could not find node '%s' for recording file information."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "La ruta ya está bloqueada"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "La copia de trabajo '%s' está bloqueada"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "La ruta ya está bloqueada"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "La copia de trabajo no tiene lock"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "'%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor actualice su copia de trabajo nuevamente"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'.  Necesita conseguir uno nuevo o bajar la versión de esta copia de trabajo.\n"
"Vea http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"para más detalles."

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' no es una copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'"

#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Los nombres de listas de cambios no deben estar vacíos"

#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' no parece ser un URL"

#: ../svn/commit-cmd.c:107
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
msgid "No editor found."
msgstr "No se encontró un editor."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "Error running editor."
msgstr "Error ejecutando el editor."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida; no hay una versión fusionada para editar.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "No se encontró una herramienta de fusionado.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Error ejecutando la herramienta de fusionado."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "No se encontró un editor, se dejan todos los conflictos."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Error ejecutando el editor, se dejan todos los conflictos."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "No se encontró una herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Error ejecutando la herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Se descubrió un conflicto en '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Se descubrió un conflicto para la propiedad '%s' en '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "Quieren borrar la propiedad, usted quiere cambiar su valor a '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "Quieren cambiar el valor de la propiedad a '%s', usted quiere borrarla.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Seleccione: (p) posponer"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) ver dif. completo, (e) editar"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) resuelto"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        (mc) mío conflicto, (tc) de ellos conflicto"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
"        (mf) mío completo, (tf) de ellos completo"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) mostrar todas las opciones: "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"  (mf) mía entera - aceptar mi versión del archivo (incluso lo no conflictivo)\n"
"  (tf) suya entera- aceptar la versión de ellos (ídem)\n"
"\n"
"  (p)  posponer   - marcar el conflicto para ser resuelto más tarde\n"
"  (l)  lanzar     - usar una herramienta externa para resolver el conflicto\n"
"  (s)  show all   - mostrar esta lista\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots en un archivo binario.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots de propiedades.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos en un archivo binario.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos de propiedades.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, los archivos originales no están disponibles.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida; no hay una versión fusionada para ver diferencias.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots en un archivo binario.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Se descubrió un conflicto al intentar añadir '%s'.\n"
"Ya existe un objeto con el mismo nombre.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Elija: (p) posponer, (mf) mía entera, (tf) la de ellos entera, ayuda (h) :"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)  posponer     - resolver el conflicto más tarde\n"
"  (mf) mia-entera   - aceptar ítem preexistente (ignorando adición de ellos)\n"
"  (tf) ellos-entera - aceptar ítem entrante (sobreescribiendo el preexistente)\n"
"  (h)  ayuda        - mostrar esta ayuda\n"
"\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Las operaciones locales que no involucran un 'commit' o las remotas que operan sobre propedades de revisión, no llevan un mensaje de log"

#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "No se pudo abrir la salida estándar"

#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar"

#: ../svn/diff-cmd.c:183
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "La opción '--xml' sólo es válida conjuntamente con '--summarize'"

#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "La opción '--new' sólo es válida conjuntamente con '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "La ruta '%s' no es un URL"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para sobreescribirlo"

#: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107
#, fuzzy
msgid "Failure occured processing one or more externals definitions"
msgstr "ignorar definiciones de 'externals'"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"    o 'svn --version --quiet' para ver sólo el número de versión.\n"
"\n"
"La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n"
"directorio.  Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n"
"descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion es una herramienta para control de versiones.\n"
"Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Demasiados parámetros al comando import"

#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL inválido '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "El recurso no está bajo control de versiones."

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Ruta: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nombre: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "La copia de trabajo no tiene lock"

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Raíz del repositorio: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del repositorio: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisión: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Agendado: normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Agendado: añadido\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Agendado: borrado\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Agendado: reemplazar\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Profundidad: vacío\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Profundidad: archivos\n"

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Profundidad: inmediatos\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Profundidad: INVÁLIDA\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copiado desde el URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autor del último cambio: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Fecha de último cambio"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Texto actualizado por última vez"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Suma de verificación: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Token de bloqueo: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "Bloqueo creado"

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "El bloqueo expira"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Lista de cambios: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr "Conflicto de árbol"

#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source  left"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (No es un recurso versionado)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (No es un URL válido)\n"
"\n"

#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%d de %b %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%d de %b  %Y"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(sin autor)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(sin fecha)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d línea"
msgstr[1] " | %d líneas"

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Rutas cambiadas:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (de %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Fusionado vía:"

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "La opción 'with-all-revprops' sólo es válida en modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:577
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "La opción 'with-no-revprop' sólo es válida en modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "La opción 'with-revprop' sólo es válida en modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:588
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"

#: ../svn/log-cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:625
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c y -r son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/log-cmd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "no se puede asignar con la opción 'with-revprop' (saque el '=')"

#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "forzar operación"

#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje"

#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostrar ayuda de un subcomando"

#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "especifica PAR como mensaje de log"

#: ../svn/main.c:142
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "no mostrar nada, o sólo totales"

#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "descender recursivamente, igual que --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsoleto; pruebe --depth=files o --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:146
#, fuzzy
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr "el cambio hecho en revisión PAR"

#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR"

#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas"

#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR"

#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "mostrar información de la versión"

#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "mostrar información extra"

#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "mostrar información de actualización"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "especifica un nombre de usuario PAR"

#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "especifica una clave PAR"

#: ../svn/main.c:176
msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"pasar el contenido del archivo PAR\n"
"                             como parámetros adicionales"

#: ../svn/main.c:210
#, fuzzy
msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
msgstr ""
"limita operación según profundiad PAR ('empty',\n"
"                            'files', 'immediates', o 'infinity')"

#: ../svn/main.c:214
msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "salida en XML"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "semántica estricta"

#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia"

#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"no usar la configuración de ignorado\n"
"                             (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n"
"                             los valores por defecto)"

#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "no almacenar y reusar claves"

#: ../svn/main.c:226
msgid "accept unknown SSL server certificates without\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "no pedir información interactivamente"

#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios"

#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados"

#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias"

#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr ""
"no tomar en cuenta información de ancestros\n"
"                             al calcular las fusiones"

#: ../svn/main.c:240
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignorar definiciones de 'externals'"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "usar PAR como comando para fusionar"

#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "usar PAR como el editor externo"

#: ../svn/main.c:245
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo"

#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo"

#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)"

#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "reubicar vía reescritura de URL"

#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"

#: ../svn/main.c:254
#, fuzzy
msgid "set user configuration option in the format:\n"
msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"

#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "activar asignación automática de propiedades"

#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "desactivar asignación automática de propiedades"

#: ../svn/main.c:264
msgid "use a different EOL marker than the standard\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "número máximo de entradas de log"

#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "no desbloquear los objetivos"

#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "muestra un resumen de los resultados"

#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr "eliminar asociación con lista de cambios"

#: ../svn/main.c:276
#, fuzzy
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr ""
"operar sólo en miembros de la lista de cambios PAR\n"
"                             [alias: --cl]"

#: ../svn/main.c:278
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "no eliminar la lista de cambios después del commit"

#: ../svn/main.c:279
msgid "keep path in working copy"
msgstr "conservar ruta en copia de trabajo"

#: ../svn/main.c:281
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "obtener todas las propiedades de revisión"

#: ../svn/main.c:283
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "no obtener propiedades de revisión"

#: ../svn/main.c:285
#, fuzzy
msgid "set revision property ARG in new revision\n"
msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR"

#: ../svn/main.c:288
msgid "make intermediate directories"
msgstr "crea los directorios intemedios"

#: ../svn/main.c:290
#, fuzzy
msgid "use/display additional information from merge\n"
msgstr "usa/muestra info adicional de la historia de fusiones"

#: ../svn/main.c:294
#, fuzzy
msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
msgstr ""
"especifica la fuente para la resolución\n"
"                             automática de los conflictos\n"
"                             ('"

#: ../svn/main.c:302
#, fuzzy
msgid "specify which collection of revisions to display\n"
msgstr ""
"especifica la colección de revisiones a mostrar\n"
"                             ('merged', 'eligible')"

#: ../svn/main.c:306
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:308
msgid "number of leading path components to strip from\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:324
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:326
#, fuzzy
msgid "don't expand keywords"
msgstr "No se pudo expandir la fecha"

#: ../svn/main.c:328
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:331
msgid "produce diff output"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:333
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:335
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:337
#, fuzzy
msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con revisiones mezcladas, pruede actualizar antes"

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n"
"para ser añadidos al repositorio.  Serán añadidos en el próximo commit.\n"
"uso: add RUTA...\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "añadir padres intermedios"

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n"
"conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n"
"uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n"
"\n"
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n"
"uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n"
"\n"
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"

#: ../svn/main.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Asociar (o desasociar) a la lista de cambios NOMLIST con los archivos indicados.\n"
"uso: 1. changelist NOMLIST OBJETIVO...\n"
"     2. changelist --remove OBJETIVO...\n"

#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"  \"obstructores\" y volverse versionados.  Para archivos, cualquier\n"
"  diferencia de contenido entre la obstrucción y el repositorio se tratará\n"
"  como una modificación local.  Todas las propiedades del repositorio\n"
"  se aplicarán en la ruta obstruida.\n"
"\n"
"  Vea también 'svn help update' para una lista de los posibles caracteres\n"
"  el el reporte del la acción tomada.\n"

#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n"
"continuando operaciones inconclusas, etc.\n"
"uso: cleanup [RUTA...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n"
"uso: commit [RUTA...]\n"
"\n"
"  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.  Si no\n"
"  se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n"
"  Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n"
"  están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n"

#: ../svn/main.c:483
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"  Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"
"\n"
"AVISO: Para compatibilidad con versiones anteriores de Subversion,\n"
"para las copias realizadas utilizando dos rutas de copia de trabajo (CDT->CDT)\n"
"no se contactará al repositorio.  Por eso no podrán, por omisión, ser\n"
"capaces de propagar información de trastreo de fusiones desde el origen\n"
"de la copia al destino.\n"

#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"    en el siguiente commit.  Los archivos, y directorios a los que nunca\n"
"    se les haya hecho commit antes, serán borrados inmediatamente de la\n"
"    copia de trabajo a menos que se use la opción --keep-local.\n"
"    Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n"
"    no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --force.\n"
"\n"
"  2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n"
"    mediante un commit inmediato.\n"

#: ../svn/main.c:521
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"     para esas rutas.  OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n"
"     trabajo o URL[@REV].  OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n"
"     especifica.  -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n"
"     REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n"
"  3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV[@REVNUEV]'\n"
"\n"
"  Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n"
"  copia de trabajo.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"     de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n"
"     si no en WORKING.  Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n"
"     RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n"
"     REV se preservarán todos los cambios locales.  Los archivos que no\n"
"     estén bajo control de versiones no se copiarán.\n"
"\n"
"  Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
"uso: help [SUBCOMANDO...]\n"

#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n"
"  Si se omite la ruta se asume '.'.  Los directorios padre serán creados\n"
"  en el repositorio cuando sea necesario.\n"
"  Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n"
"  debajo de URL.\n"
"  Los items no versionables tales como archivos de dispositivos\n"
"  o pipes se ignoran si se usa --force.\n"

#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n"
"uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n"
"  OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n"
"  especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n"
"\n"
"    Número de revisión del último commit\n"
"    Autor del último commit\n"
"    La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los detalles).\n"
"    Tamaño (en bytes)\n"
"    Fecha y hora del último commit\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n"
"de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n"
"en ellos.\n"
"uso: lock OBJETIVO...\n"
"\n"
"  Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n"
"  de trabajo.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "especifica PAR como comentario de lock"

#: ../svn/main.c:630
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "forzar la validez de la fuente del comentario de bloqueo"

#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"  Use --stop-on-copy para deshabilitar este comportamiento, lo que puede\n"
"  ser útil para encontrar puntos de bifurcación de ramas.\n"
"\n"
"  Ejemplos:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/proyecto/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/proyecto foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR"

#: ../svn/main.c:673
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "el cambio hecho en revisión PAR"

# La oración 'If not specified, the copy source URL of SOURCE is used.'
# es ininteligible. Si en la versión liberada no se aclara: preguntar
# en la lista.
#
#: ../svn/main.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"  aplicarán a ese archivo.\n"
"\n"
"  NOTA: Subversion mantendrá metainformación acerca de la operación\n"
"  de fusión sólo si las dos fuentes están relacionadas a través de\n"
"  ancestros -- si la primera fuente es ancestro de la segunda o\n"
"  viceversa.  Esto está garantizado en la tercera forma de uso\n"
"  enunciada más arriba.\n"

#: ../svn/main.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"Muestra información relacionada con fusiones.\n"
"uso: mergeinfo URL-FUENTE[@REV] [OBJETIVO[@REV]]\n"
"\n"
"  Muestra información relacionada con fusiones (o potenciales fusiones)\n"
"  entre URL-FUENTE y OBJETIVO (por omisión: '.').  Si no se provee la\n"
"  opción --show-revs, muestra revisiones que fueron fusionadas desde\n"
"  URL-FUENTE a OBJETIVO, de otro modo se muestra el tipo de información\n"
"  especificado por la opción --show-revs.\n"

#: ../svn/main.c:743
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"  1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es creado\n"
"     localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n"
"\n"
"  2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio vía\n"
"     un commit inmediato.\n"
"\n"
"  En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir\n"
"  a menos que se use la opción --parents.\n"

#: ../svn/main.c:760
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Nota:  este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n"
"  Nota:  la opción --revision no sirve a ningún uso y es obsoleta.\n"
"\n"
"  ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n"
"    CDT -> CDT:  mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n"
"    URL -> URL:  cambio de nombre en el servidor directamente.\n"
"  Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"

#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:783
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n"
"uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n"
"     2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"\n"
"  1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
"  2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del repositorio.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"

#: ../svn/main.c:833
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"     o en el repositorio.\n"
"  2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión\n"
"     del repositorio.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
"\n"
"Vea 'svn help propset' para más información sobre asignar valores\n"
"a propiedades.\n"

#: ../svn/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n"
"  al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n"
"  atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n"
"  cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n"
"  asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n"
"  embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n"
"  valores de propiedad binarios a un archivo).\n"

#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"     2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
"\n"
"  1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
"  2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
"     repositorio.\n"

#: ../svn/main.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"      bloqueado antes de ser modificado.  Hace que el archivo en la copia\n"
"      de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n"
"      Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n"
"\n"
"  Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
"  y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n"
"  intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n"
"  la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n"

#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR"

#: ../svn/main.c:943
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:966
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"Resuelve conflictos en archivos o directorios de la copia de trabajo.\n"
"uso: resolve --accept=PAR [RUTA...]\n"
"\n"
"  Nota:  actualmente la opción --accept es obligatoria.\n"

#: ../svn/main.c:971
#, fuzzy
msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
msgstr ""
"especifica la fuente para la resolución\n"
"                             automática de los conflictos\n"
"                             ('"

#: ../svn/main.c:978
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de trabajo.\n"
"uso: resolved RUTA...\n"
"\n"
"  Nota:  Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n"
"  quita los demarcadores de éstos.  Simplemente elimina los archivos\n"
"  auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n"
"  nuevo en un commit.  Su uso es ahora obsoleto y se recomienda usar\n"
"  'svn resolve --accept working'.\n"

#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n"
"de las ediciones locales).\n"
"uso: revert RUTA...\n"
"\n"
"  Nota:  este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve cualquier\n"
"  estado de conflicto.  Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n"

#: ../svn/main.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Estado respecto a la revisión:   981\n"

#: ../svn/main.c:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"  causarán una falla automáticamente al querer la operación switch añadir\n"
"  un archivo con esa misma ruta.  Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
"  (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
"  el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
"  la copia de trabajo.  Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n"
"  entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n"
"  local.  Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n"
"  obstruida.\n"

#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n"
"uso: unlock OBJETIVO...\n"
"\n"
"  Use --force para romper el bloqueo.\n"

#: ../svn/main.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"  un archivo con esa misma ruta.  Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
"  (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
"  el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
"  la copia de trabajo.  Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n"
"  entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n"
"  local.  Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n"
"  obstruida.  Las rutas obstruidas se reportan en la primera columna con\n"
"  el código 'E'.\n"

#: ../svn/main.c:1177
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "Se atrapó una señal"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Se dio un límite no numérico"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1404
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c (%s)"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "No hay un cambio 0"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Error convirtiendo la profundidad desde el locale a UTF-8"

#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'"

#: ../svn/main.c:1742
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' no es un valor válido para --accept"

#: ../svn/main.c:1751
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' no es un valor válido para --show-revs"

#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida"

#: ../svn/main.c:1770
#, fuzzy
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando desconocido: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svn/main.c:1919
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más de una vez, o usar -c y -r a la vez"

#: ../svn/main.c:1931
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth y --set-depth son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:1941
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops y --with-no-props son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:1951
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop y --with-no-revprops son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert requiere --non-interactive"

#: ../svn/main.c:1970
#, fuzzy
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "-c y -r son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas"

#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas"

#: ../svn/main.c:2058
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción"

#: ../svn/main.c:2065
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción"

#: ../svn/main.c:2079
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:2087
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry o --record-only"

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry"

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --record-only"

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s es incompatible con --non-interactive"

#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svn help' para más información"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para más detalles)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r y -c no pueden ser usdas con --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:120
msgid "Merge source required"
msgstr "Se requiere una fuente de fusión"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "Se requiere una segunda revisión"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Demasiados parámetros"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "No se puede especificar un rango de revisiones conjuntamente con dos URLs"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "Se necesita una revisión explícita al fusionar con una copia de trabajo"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth no se puede usar con --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force no se puede usar con --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:294
#, fuzzy
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry"

#: ../svn/merge-cmd.c:298
#, fuzzy
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force no se puede usar con --reintegrate"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "No se dieron suficientes parámetros"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'."

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "¿Y si prueba con 'svn mkdir --parents'?"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Conflictos de texto: %u\n"

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Conflictos de propiedades: %u\n"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Conflictos de árbol: %u\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Rutas omitidas: %u\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Omitiendo '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Se restituyó '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Se revirtió '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Obteniendo ítem externo en '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Revisión obtenida: %ld\n"

#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "En la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Exportación externa completa.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Exportación completa.\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n"

#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Obtención completa.\n"

#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n"

#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Actualización completa.\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Enviando       %s\n"

#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Añadiendo(bin) %s\n"

#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Añadiendo      %s\n"

#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Eliminando     %s\n"

#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Reemplazando   %s\n"

#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitiendo contenido de archivos "

#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' desbloqueado.\n"

#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:739
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa (desde repositorio externo) de r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs de repositorio externo en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:814
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando (desde repositorio externo) r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:819
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa (desde repositorio externo) de r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:824
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando (desde repositorio externo) r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:830
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa (desde repositorio externo) de r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n"

#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "Omitiendo '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "Leyendo '%s'"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
#, fuzzy
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Incorrecto número de rutas"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
#, fuzzy
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "especifica PAR como número de revisión"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr ""

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Intentando borrar propiedad '%s' inexistente"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "La opción --encoding sólo aplica en propiedades textuales controladas por Subversion"

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Propiedades en '%s':\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose no se puede usar con --revprop, --strict o --xml"

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al operar en una propiedad de revisión"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Para apagar la propiedad %s use 'svn propdel';\n"
"el asignarle '%s' a la propiedad no la apagará."

#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%s'"

#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de propiedad)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr "falta la opción --accept"

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "atributo 'accept' inválido"

#: ../svn/revert-cmd.c:88
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --depth infinity'?"

#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Lista de cambios '%s':\n"

#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr "añadir"

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr "faltante"

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "obstrucción"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr "no-versionado"

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit de la revisión %ld.\n"

#: ../svn/util.c:78
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: %s\n"

#: ../svn/util.c:147
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "Las variables de entorno EDITOR, SVN_EDITOR y VISUAL y la opción de configuración 'editor-cmd' están vacías o consisten solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell."

#: ../svn/util.c:154
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración"

#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'"

#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo"

#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') devolvió %d"

#: ../svn/util.c:248
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Las variable de entorno SVN_MERGE está vacía o consiste solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell.\n"

#: ../svn/util.c:254
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "No está asignada la variable SVN_MERGE y no se encontró la opción 'merge-tool-cmd' en la configuración.\n"

#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "No se pudo escribir en '%s'"

#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno"

#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero"

#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:"

#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--"

#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Error normalizando el mensaje al formato interno"

#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no interactivamente"

#: ../svn/util.c:814
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"

#: ../svn/util.c:850
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mensaje de log sin cambios o no especificado\n"
"(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar:\n"

#: ../svn/util.c:903
#, fuzzy
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción"

# La traducción debería ser ninguno, pero como el género no está claro, y
# aparentemene se utiliza en lugares donde le correspondería géneros
# diferentes, lo dejo en 'nada'.
#: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083
msgid "none"
msgstr "nada"

#: ../svn/util.c:1051
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../svn/util.c:1052
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../svn/util.c:1084
msgid "update"
msgstr "actualizar"

#: ../svn/util.c:1085
msgid "switch"
msgstr "conmutado"

#: ../svn/util.c:1086
msgid "merge"
msgstr "fusionado"

#: ../svn/util.c:1204
msgid "(invalid date)"
msgstr "(fecha inválida)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "No se pudo abrir archivo stdio"

#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio"

#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"

#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR"

#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "volcado incremental"

#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "usar deltas en el volcado"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio"

#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr ""
"ignorar cualquier UUID de repositorio\n"
"                             encontrado en el flujo"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"asignar al repos el UUID encontrado\n"
"                             en el flujo, si lo hay"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "tipo de repositorio: 'fsfs' (por defecto) o 'bdb'"

#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr ""
"cargar en el directorio especificado\n"
"                             en el repositorio"

#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"desactivar fsync en el commit de las\n"
"                             transacciones [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n"
"                             del repositorio fuente [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"llamar al hook pre-commit antes de hacer\n"
"                             commit en las revisiones"

#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"llamar al hook post-commit después de\n"
"                             hacer commit en las revisiones"

#: ../svnadmin/main.c:299
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr ""
"llamar al hook antes de cambiar la\n"
"                             propiedad de revisión"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr ""
"llamar al hook después de cambiar la\n"
"                             propiedad de revisión"

#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n"
"                             uso por otro proceso"

#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
"                             anteriores a 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
"                             anteriores a 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:317
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
"                             anteriores a 1.6"

#: ../svnadmin/main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr ""
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
"                             anteriores a 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n"
"Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n"
"un 'handle' a un repositorio.\n"

#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n"

#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n"
"de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones.  En esencia\n"
"la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n"
"diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior.  Si no se\n"
"especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n"

#: ../svnadmin/main.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"uso: svnadmin dump RUTA_REPOS [-r INFERIOR[:SUPERIOR] [--incremental]]\n"
"\n"
"Vuelca el contenido del sistema de archivos a la salida estándar en un\n"
"formato portable, enviando feedback a la salida de error.  Vuelca las\n"
"revisiones entre INFERIOR y SUPERIOR.  Si no se especifican revisiones\n"
"vuelca todas.  Si sólo se especifica INFERIOR se vuelca el árbol de esa\n"
"revisión.  Si se usa --incremental la primera revisión volcada será la\n"
"diferencia respecto de la versión previa, en vez del contenido completo.\n"

#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n"
"\n"
"AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n"
"provocará que el repositorio se corrompa.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n"
"revisiones en el sistema de archivos del repositorio.  Si el repositorio\n"
"estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n"
"el flujo de entrada.  El feedback del progreso de la operación será\n"
"enviado a la salida estándar.\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n"
"\n"
"Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n"
"(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n"

#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n"

#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin pack RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Compacta, si se puede, el repositorio a un modelo de almacenamiento\n"
"más eficiente.\n"
"Esto puede no ser aplicable a todos los repositorios, en cuyo caso\n"
"no hace nada.\n"

#: ../svnadmin/main.c:419
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Ejecuta el procedimiento de recuperación del repositorio.  Haga esto\n"
"si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta recuperación.\n"
"La recuperación de una base Berkele requiere acceso exclusivo y el comando\n"
"terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n"

#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n"
"\n"
"Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n"

#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n"
"\n"
"Borra las transacciones por nombre.\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n"
"relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n"
"que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n"
"o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n"
"hook pre-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
"este comando sobreescribira el mensaje de log anterior.\n"

#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"Usa el contenido de ARCHIVO como el valor de la propiedad NOMBRE de la\n"
"revisión REVISIÓN. Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen\n"
"los hooks relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no\n"
"quiere que se envíe un e-mail de notificación desde su hook\n"
"post-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
"este comando sobreescribira el valor anterior de la propiedad.\n"

#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setuuid RUTA_REPOS [UUID_NUEVO]\n"
"\n"
"Reinicializa el UUID del repositorio ubicado en RUTA_REPOS.  Si se provee\n"
"UUID_NUEVO se lo usa, si no se lo genera.\n"

#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n"

#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Especificador de revisión inválido"

#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda"

#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltificando revisión %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"

#: ../svnadmin/main.c:687
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:703
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
"Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún tiempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:799
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
"Espere por favor: la actualización del repositorio puede llevar algún tiempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:908
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Tipee 'svnadmin help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
"Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n"
"tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?"

#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recuperación completa.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revisión faltante"

#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Sólo se permite una revisión"

#: ../svnadmin/main.c:1220
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Se requiere exactamente un nombre de propiedad y un parámetro que sea un archivo"

#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo"

#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "Token UUID: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Dueño: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Creado: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Expira: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Comentario (%i línea):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Comentario (%i líneas):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1446
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "No se proveyeron rutas para desbloquear"

#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "La ruta '%s' no está bloqueada.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Se removió el bloqueo sobre '%s'.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Actualización completada.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"

#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n"

#: ../svnadmin/main.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1876
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svnadmin help' para más información"

#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno."

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revisión %ld omitida.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida"

#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"

#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Falta la ruta fuente para la fusión '%s'; pruebe con --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"

#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"

#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado."

#: ../svndumpfilter/main.c:926
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado."

#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado."

#: ../svndumpfilter/main.c:933
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Omitiendo fuentes de fusión faltantes."

#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones."

#: ../svndumpfilter/main.c:937
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"Pasar el contenido del archivo PAR\n"
"                             como parámetros adicionales"

#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n"
"uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n"
"uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
"uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1047
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Tipee 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
"Tipee 'svndumpfilter --version' para ver la versión del programa.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Excluyendo prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Incluyendo prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Excluyendo prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Incluyendo prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d revisión descartada.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d revisiones descartadas.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (descartada)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d nodo descartado:\n"
msgstr[1] "%d nodos descartados:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: no se especificaron prefijos.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svndumpfilter help' para más información"

#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "muestra detalles de las copias"

#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia"

#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas"

#: ../svnlook/main.c:118
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "número máximo de entradas de historia"

#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos"

#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr "operar en un solo directorio"

#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "especifica PAR como número de revisión"

#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)"

#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta"

#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "especifica PAR como nombre de transacción"

#: ../svnlook/main.c:142
msgid "be verbose"
msgstr "ser verborrágico"

#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n"
"                                   en blanco.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
"                                   de línea."

#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el autor.\n"

#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n"
"\n"
"Muestra el contenido de un archivo.  El carácter '/' al comienzo\n"
"de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n"

#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra las rutas que cambiaron.\n"

#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Muestra la fecha.\n"

#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n"

#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n"
"o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n"

#: ../svnlook/main.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n"
"\n"
"Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n"
"(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n"

#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n"
"\n"
"Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n"
"(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n"

#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n"

#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n"
"\n"
"Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n"

#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook log RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el mensaje de log.\n"

#: ../svnlook/main.c:253
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD RUTA_EN_REPOSITORIO\n"
"                           2. svnlook propget --revprop RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD\n"
"\n"
"Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n"
"Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n"

#: ../svnlook/main.c:262
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"uso: 1. svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO RUTA_EN_REPOSITORIO\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Lista las propiedades de una ruta en el repositorio o,\n"
"con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n"
"Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n"

#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
"\n"
"Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n"
"la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de revisión de nodo.\n"

#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el UUID del repositorio.\n"

#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el número de revisión más reciente.\n"

#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "Añadido"

#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"

#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../svnlook/main.c:1017
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Archivos binarios con diferencias)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta"

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISIÓN   RUTA <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISIÓN   RUTA\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' en la transacción %s"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio"

#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--transaction'\n"
"      actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n"
"      más reciente del repositorio.\n"
"Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda en un subcomando específico.\n"
"Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "Falta el parámetro de la ruta"

#: ../svnlook/main.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Comentario (%i línea):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Comentario (%i líneas):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad"

#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio"

#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio"

#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Se especificó un número de revisión inválido"

#: ../svnlook/main.c:2369
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir"

#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n"

#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n"

#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svnlook help' para más información"

#: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local"

#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo tiene actualmente '%s'\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo tiene actualmente '%s'\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:684
msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:58
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n"
"If only LOWER is given, dump that one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:64
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "mostrar esta ayuda"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"             svndumpfilter --version\n"
"Escriba 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision %ld does not exist.\n"
msgstr "El URL '%s' en la revisión %ld no existe"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:592
#, c-format
msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "No se pudo obtener la lista de mecanismos SASL"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario autentificado"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "modo demonio"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "modo inetd"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "modo túnel"

#: ../svnserve/main.c:154
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)"

#: ../svnserve/main.c:157
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Modo servicio Windows (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "raíz del directorio a servir"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del repositorio"

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "leer configuración del archivo PAR"

#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr "nombre de host o dirección IP en la que escuchar [modos: daemon, escuchar una vez]"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "usar hilos en vez de procesos [modos: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"correr en primer plano (útil para depurar)\n"
"                             [modos: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:203
msgid "svnserve log file"
msgstr "archivo de log de svnserve"

#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"escribe el ID de proceso del servidor al archivo PAR\n"
"                             [modos: daemon, listen-once, service]"

#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"escribe el ID de proceso del servidor al archivo PAR\n"
"                             [modos: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:215
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)\n"
"                             [modos: túnel]"

#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Tipee '%s --help' para ver el modo de uso.\n"

#: ../svnserve/main.c:241
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opciones]\n"
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: ../svnserve/main.c:247
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opciones]\n"
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: ../svnserve/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"La autentificacion Cyrus SASL está disponible.\n"

#: ../svnserve/main.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "URL inválido '%s'"

#: ../svnserve/main.c:528
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: La ruta raíz '%s' no existe o no es un direcotrio.\n"

#: ../svnserve/main.c:585
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t, --service o -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n"

#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "No se pudo obtener la info de dirección"

#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "No se pudo crear el socket servidor"

#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)"

#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente"

#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "No se pudo crear threadattr"

#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached'"

#: ../svnserve/main.c:928
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución"

#: ../svnserve/serve.c:1857
msgid "Path is not a string"
msgstr "La ruta no es una cadena"

#: ../svnserve/serve.c:2011
#, fuzzy
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"

#: ../svnserve/serve.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"

#: ../svnserve/serve.c:2034
#, fuzzy
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Falló la creación de winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al intentarlo"

#: ../svnsync/main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"El URL de destino debe apuntar a la raíz de un repositorio en el que\n"
"no se haya hecho commit de ninguna revisión.  El repositorio destinodebe permitir el cambio de propiedades de revisión.\n"
"\n"
"No se debe hacer commit ni hacer cambios en propedades revisión en el\n"
"repositorio destino que no sea mediante el uso de 'svnsync'.\n"
"En otras palabras, el repositorio destino debe ser un espejo de\n"
"sólo-lectura del repositorio origen.\n"

#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "imprimir tan poco como sea posible"

#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "se conecta al repositorio fuente con el usuario PAR"

#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "se conecta al repositorio fuente con la clave PAR"

#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr ""
"se conecta al repositorio de\n"
"                             sincronización con el usuario PAR"

#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr ""
"se conecta al repositorio de\n"
"                             sincronización con la clave PAR"

#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La sesión tiene raíz en '%s', pero la raíz del repos es '%s'"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n"

#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde '%s'"

#: ../svnsync/main.c:854
#, fuzzy
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "El repositorio destino no fue inicializado"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "La ruta '%s' no es un URL"

#: ../svnsync/main.c:947
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "El repositorio destino no fue inicializado"

#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld"

#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "No se pueden copiar revprops de una revisión (%ld) que no todavía no se sincronizó"

#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Número de revisión inválido (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1620
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Se especificó un número de revisión inválido"

#: ../svnsync/main.c:1724
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "El repositorio '%s' no está inicializado para sincronización"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "URL origen: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1735
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del repositorio origen: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1738
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Última revisión fusionada: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1755
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Tipee 'svnsync help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
"Tipee 'svnsync --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svnsync/main.c:1995
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "No se puede usar --username o --password con --source-username, --source-password, --sync-username, o --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svnsync help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svnsync/main.c:2167
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svnsync help' para más información"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Tipee 'svnversion --help' para ver el modo de uso.\n"

#: ../svnversion/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"   4123:4168MS   todas las anteriores combinadas\n"
"\n"
"  Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n"
"  un directorio exportado digamos, el programa emitirá 'exportado'.\n"
"\n"
"  Si se invoca sin parámetros RUTA_CDT será el directorio actual.\n"
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final"

#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual"

#: ../svnversion/main.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "No hay directorios padre versionados"

#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "no-versionado"

#: ../svnversion/main.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' no existe"

#: ../svnversion/main.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s' está desactualizado"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:296
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
#~ msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-relative-path pedido"

#~ msgid "No WC table entry"
#~ msgstr "No hay una entrada de tabla WC (copia de trabajo)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revision properties not a list"
#~ msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior"

#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
#~ msgstr "Su mensaje de bloqueo fue dejado en un archivo temporario:"

#~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
#~ msgstr "Por lo menos una revisión (r%ld) todavía no fue fusionada desde '%s'"

#~ msgid "Deleted: %s%s"
#~ msgstr "Borrado: %s%s"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentario (%i líneas):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"

#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo en '%s'"

#~ msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
#~ msgstr "(la fuente ya no está disponible en HEAD)\n"

#~ msgid "Can't open config file '%s'"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'"

#~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten"
#~ msgstr "'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que pueda ser sobreescrito"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentario (%i líneas):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'"

#~ msgid "Too few arguments"
#~ msgstr "Faltan parámetros"

#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "    Merged ranges: "
#~ msgstr "    Rangos fusionados: "

#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Query merge-related information.\n"
#~ "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pregunta información relacionada con las fusiones.\n"
#~ "uso: mergeinfo [OBJETIVO[@REV]...]\n"

#~ msgid "'%s' is an url when it should be a path"
#~ msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"

#~ msgid "Unknown changelist '%s'"
#~ msgstr "Lista de cambios desconocida '%s'"

#~ msgid "Cannot exclude root directory"
#~ msgstr "No se puede excluir al directorio raíz"

#~ msgid " | %d lines"
#~ msgstr " | %d líneas"

#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"

#~ msgid "'get-locations' request not implemented"
#~ msgstr "Requerimiento 'get-locations' no implementado"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'"

#~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy"
#~ msgstr "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo"

#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'"

#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
#~ msgstr "Se piden contenidos cambiados en dos sistemas de archivos diferentes"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "No se pudo interpretar '%s'"

#~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
#~ msgstr "No hay cambios de borrado para la ruta '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'"

#~ msgid "Invalid 'format' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'format' inválido"

#~ msgid "Error checking path '%s'"
#~ msgstr "Error verificando ruta '%s'"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para reemplazo) tiene una programación inválida"

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envía cambios desde su copia de trabajo al repositorio.\n"
#~ "uso: commit [RUTA...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.\n"
#~ "  OS400 no admite el inicio de un aditor, por lo que se debe\n"
#~ "  usar --message o --file. Si alguno de los objetivos está bloqueado\n"
#~ "  o contiene items que lo están, éstos serán desbloqueados después\n"
#~ "  de un commit exitoso.\n"

#~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
#~ msgstr "pasar PAR como opciones a GNU diff"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_ORIGEN\n"
#~ "Inicializa un repositorio de destino.\n"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para ser añadido) no está marcado también para ser añadido"

#~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
#~ msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svn help' para más información"

#~ msgid "print client version info"
#~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido"

#~ msgid "Can't get user name"
#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario"

#~ msgid "Committing rev %ld\n"
#~ msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"

#~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
#~ msgstr "Error almacenando temporalmente en disco la respuesta del pedido %s"

#~ msgid "Cannot revert"
#~ msgstr "No se pudo revertir"

#~ msgid "Can't stat directory '%s'"
#~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' en el directorio '%s'"

#~ msgid "Move failed"
#~ msgstr "Falló el mover"

#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado"

#~ msgid "applying log message to %s"
#~ msgstr "aplicando mensaje de log a %s"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos"

#~ msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
#~ msgstr "tipo inesperado para revert-base '%s'"

#~ msgid "Path '%s' already exists."
#~ msgstr "La ruta '%s' ya existe."

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Propiedades actualizadas por última vez"

#~ msgid "Error writing log file for '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de '%s'"

#~ msgid " arg"
#~ msgstr " PAR"

#~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común"

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "La versión %d no es un número positivo"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suma de verificación errónea, rep '%s':\n"
#~ "   esperada:  %s\n"
#~ "   presente:  %s\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copia todas las propiedades de la revisión REV de la fuente al destino.\n"

#~ msgid "Unable to lock '%s'"
#~ msgstr "No se pudo lockear '%s'"

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs"

#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "Error obteniendo el tamaño de archivo en '%s'"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones"

#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un archivo, pero es un directorio"

#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n"

#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr "Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra 'svn cleanup' e intente nuevamente"

#~ msgid "Invalid revision number"
#~ msgstr "Número de revisión inválido"

#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "No hay una entrada '%s'"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'"

#~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'"

#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "Accede al repositorio vía el protocolo WebDAV mediante serf."

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

#~ "en ese rango inclusive.  Si sólo se provee REV, se copian sólo las\n"
#~ "propiedades de esa revisión. Si no se provee ninguna revisión\n"
#~ "se copian las propiedades de todas las revisiones previamente\n"
#~ "transferidas al destino.\n"
#~ "\n"
#~ "REV y REV2 deben ser revisiones que hayan sido previamente\n"
#~ "transferidas al destino.  Se puede usar \"HEAD\" para\n"
#~ "cualquiera de los dos extremos del rango y significa \"la\n"
#~ "última revisión transferida\".\n"

#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n"
#~ "                             Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1"

#~ msgid "The auto-generated transaction name '%s-XXXXX' is longer than the maximum transaction name length %d"
#~ msgstr "El nombre de transacción autogenerado '%s-XXXXX' es más largo que el máximo permitido %d"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no admitidos todavía"

#~ msgid "Error opening local file"
#~ msgstr "Error abriendo archivo local"

#~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
#~ msgstr "La ruta '%s' ya no miembro de una lista de cambios.\n"

#~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied"
#~ msgstr "La ruta '%s' está en conflicto y éste debe ser resuelto antes de que el resto de la fusión pueda ser aplicada"

#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'"

#~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'"

#~ msgid "  Repository's file: %s\n"
#~ msgstr "  Archivo del repositorio: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Feature not yet implemented.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Característica no implementada aún.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unknown revision kind"
#~ msgstr "Tipo de revisión desconocido"

#~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
#~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento DELETE (%s)"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print descriptions of all locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS\n"
#~ "\n"
#~ "Muestra las descripciones de todos los bloqueos.\n"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution source\n"
#~ "                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
#~ msgstr ""
#~ "especifica la acción para la resolución\n"
#~ "                            automática de los conflictos\n"
#~ "                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"

#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Error comparando '%s' y '%s'"

#~ msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
#~ msgstr "Error registrando conflictos de árbol en '%s'"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_dav"

#~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'"

#~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
#~ msgstr "No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'"

#~ msgid "  My file: %s\n"
#~ msgstr "  Mi archivo: %s\n"

#~ msgid "existing object is deleted.\n"
#~ msgstr "un objeto existente está eliminado.\n"

#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "usar un marcador de fin de línea diferente al\n"
#~ "                             estándar del sistema para archivos en los que\n"
#~ "                             svn:eol-style valga 'native'.\n"
#~ "                             PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'"

#~ msgid "existing object is unversioned.\n"
#~ msgstr "el objeto existente no está bajo control de versiones.\n"

#~ msgid "No action specified!\n"
#~ msgstr "¡No se especificó una acción!\n"

#~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
#~ msgstr "marcar revisiones como fusionadas (use con -r)"

#~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
#~ msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo"

#~ msgid "existing object has conflicting edits.\n"
#~ msgstr "un objeto existente tiene ediciones en conflicto.\n"

#~ msgid "Node kind: unknown\n"
#~ msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"

#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
#~ "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
#~ "                             default internal diff implementation, or when\n"
#~ "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
#~ "                             could be any of the following:\n"
#~ "                                -u (--unified):\n"
#~ "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

#~ "                                   Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n"
#~ "                                   en blanco.\n"
#~ "                                -w (--ignore-all-space):\n"
#~ "                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
#~ "                                --ignore-eol-style:\n"
#~ "                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
#~ "                                   de línea.\n"
#~ "                                -p (--show-c-function):\n"
#~ "                                   Mostrar nombres de funciones de C."

#~ msgid ", (h)elp : "
#~ msgstr ", ayuda(h) : "

#~ msgid "Attempting to add object.\n"
#~ msgstr "Intentando añadir el objeto.\n"

#~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
#~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento CHECKOUT (%s)"

#~ msgid "    Eligible ranges: "
#~ msgstr "    Rangos elegibles: "

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "El pedido de bloqueo falló"

#~ msgid "Mime-type: %s"
#~ msgstr "Tipo MIME: %s"

#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "El archivo no existe en la revisión HEAD"

#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "No se pudo crear ningún directorio"

#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#~ msgid "'DAV:"
#~ msgstr "'DAV:"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Inconsistencia en la suma de verificación de '%s': registrada '%s', presente: '%s'"

#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "No se pudo leer la entrada para '%s'"

#~ msgid "Their value is '%s', your value is '%s'.\n"
#~ msgstr "El valor de ellos es '%s', su valor es '%s'.\n"

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "No se pudo tomar el mutex del repositorio FSFS"

#, fuzzy
#~ msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
#~ msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Peg revision must be younger than any requested revision"
#~ msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"

#~ msgid "Existing sqlite database found at '%s'"
#~ msgstr "Base de datos SQLite existente encontrada en '%s'"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre que no es un archivo"

#~ msgid "'%s' is not a valid revision range"
#~ msgstr "'%s' no es un rango de revisiones válido"

#~ msgid "Merge Tracking schema format not set"
#~ msgstr "Esquema del seguimiento de fusiones no establecido"

#~ msgid "no such changelist '%s'"
#~ msgstr "No hay una lista de cambios '%s'"

#~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
#~ msgstr "No se le suministró una función fetch_func al update_editor"

#~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
#~ msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido"

#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "La siguiente salida de error fue producida por el hook:\n"

#~ msgid "restoring text"
#~ msgstr "restituyendo texto"

#~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
#~ msgstr "Al directorio destino de add-with-history le falta un URL"

#~ msgid ", (a)ccept"
#~ msgstr ", (a)ceptar"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters."
#~ msgstr "El comentario del bloqueo tiene caracteres ilegales."

#~ msgid ", (h)elp for more options : "
#~ msgstr ", (h) ayuda para más opciones : "

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "La entrada de '%s' está marcada como 'copiada' pero no esta en sí agendada\n"
#~ "para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n"
#~ "dentro de un directorio no (o no aún) versionado?"

#~ msgid " (recursively)"
#~ msgstr " (recursivamente)"

#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value. "
#~ msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido. "

#~ msgid "Modified: %s\n"
#~ msgstr "Modificado: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suma de verificación SHA1 errónea en rep '%s':\n"
#~ "   esperada:  %s\n"
#~ "   presente:  %s\n"

#~ msgid "Can't find config file '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directorio"

#~ msgid ""
#~ "Discovered a conflict.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se descubrió un conflicto.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
#~ msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que no tiene en su totalidad una profundidad 'infinita'"

#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo log para '%s'"

#~ msgid "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#~ msgid "--- Undoing r%ld:\n"
#~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld:\n"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "El uso de un editor externo para obtener el mensaje de log no está admitido en OS400; considere el usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"

#~ msgid "Cannot exclude current directory"
#~ msgstr "No se puede excluir al directorio actual"

#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
#~ msgstr "No hay get_dir() disponible para el protocolo de URL"

#~ msgid "Conflict was not resolved"
#~ msgstr "El conflicto no fue resuelto"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "existing object is in the way.\n"
#~ msgstr "un objeto existent está en el camino.\n"

#~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
#~ msgstr "El requerimiento 'get-file-revs' no está implementado"

#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL"

#, fuzzy
#~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
#~ msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"

#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "Error durante la copia recursiva de '%s'"

#~ msgid "Creating readme file"
#~ msgstr "Creando archivo 'readme'"

#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
#~ msgstr "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL copyfrom\n"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'"

#~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
#~ msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')"

#~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
#~ msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'delete-entry'"

#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
#~ msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa"

#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
#~ msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ "   expected checksum:  %s\n"
#~ "   actual checksum:    %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suma de verificación errónea para '%s':\n"
#~ "   suma esperada:     %s\n"
#~ "   suma presente:     %s\n"

#~ msgid "unknown command: '%s'\n"
#~ msgstr "comando desconocido: '%s'\n"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "No se pudo convertir una cadena del CCSID '%i' al CCSID '%i'"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution action\n"
#~ "                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ "                             'edit', 'launch')"
#~ msgstr ""
#~ "especifica la acción para la resolución\n"
#~ "                            automática de los conflictos\n"
#~ "                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ "                             'edit', 'launch')"

#~ msgid ""
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: -R está desrecomendado.\n"
#~ "El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n"
#~ "Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n"
#~ "Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n"

#~ msgid "'%s' is not a valid accept value; try 'left', 'right', or 'working'"
#~ msgstr "'%s' no es un valor válido de aceptación; pruebe 'left', 'right', o 'working'"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Mal indicador de tipo"

#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el directorio '%s')"

#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; haga commit de la eliminación y actualice el padre antes de agregar '%s'"

#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "'%s' tiene un tipo especial de archivo '%s' no admitidao"

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor"

#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "descender recursivamente"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'"

#~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
#~ msgstr "'%s' no está bajo control de versiones o no existe"

#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "exportado%s"

#~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los permisos del archivo en '%s' (falló 'stat')"

#~ msgid ""
#~ "MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suma de verificación MD5 errónea en rep '%s':\n"
#~ "   esperada:  %s\n"
#~ "   presente:  %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
#~ "\n"
#~ "Transfiere todas las revisiones pendientes al destino desde la fuente\n"
#~ "con la que éste fue inicializado.\n"

#~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
#~ msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'"

#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "Parte del delta de texto no es una cadena"

#~ msgid "--- Undoing r%ld through r%ld:\n"
#~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld hasta r%ld:\n"

#~ msgid "unknown operation"
#~ msgstr "operación desconocida"

#~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
#~ msgstr "Error eliminando lista de cambios para la entrada '%s'"

#~ msgid "  Their file: %s\n"
#~ msgstr "  Archivo de ellos: %s\n"

#~ msgid "Can't rewind directory '%s'"
#~ msgstr "No se pudo rebobinar el directorio '%s'"

#~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base"

#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ "                             using the name[=value] format"
#~ msgstr ""
#~ "establece la propiedad de revisión PAR en\n"
#~ "                             la nueva revisión usando el formato nombre[=valor]"

#~ msgid "But:  "
#~ msgstr "Pero:  "

#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'"

#~ msgid "existing object is missing.\n"
#~ msgstr "falta el objeto existente.\n"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: '%s'"

#~ msgid "Binary file?: %s\n"
#~ msgstr "¿Archivo binario?: %s\n"

#~ msgid "Added: %s%s"
#~ msgstr "Añadido: %s%s"

#~ msgid "Attempting to edit object.\n"
#~ msgstr "Intentando editar el objeto.\n"

#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs al mismo tiempo"

#~ msgid ""
#~ "set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
#~ "                            'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
#~ msgstr ""
#~ "establece la nueva profundiad de la copia de\n"
#~ "                            trabajo a PAR ('empty',\n"
#~ "                            'exclude', 'files', 'immediates', o 'infinity')"

#~ msgid "  Base file: %s\n"
#~ msgstr "  Archivo base: %s\n"

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'"

#~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'"

#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "El destino no existe: '%s'"

#~ msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
#~ msgstr "El requerimiento OPTIONS devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "No se pudo soltar el mutex del repositorio FSFS"

#~ msgid "Bad copyfrom arguments received"
#~ msgstr "Se recibieron parámetros copyfrom incorrectos"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "ejecutar como servicio windows (sólo SCM)"

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid length (%"
#~ msgstr "Conmutado (switch) inválido"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló 'stat')"

#~ msgid "Can't seek in '%s'"
#~ msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'"

#~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
#~ msgstr "el REPORT 'get-location-segments' no está implementado"

#~ msgid "   Opening : %s\n"
#~ msgstr "   Abriendo: %s\n"

#~ msgid "No REPOSITORY table entry for uuid '%s'"
#~ msgstr "No hay una entrada de tabla REPOSITORY para el uuid '%s'"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "puerto en el que escuchar (para modo demonio)"

#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero"

#~ msgid "Modified: %s%s"
#~ msgstr "Modificado: %s%s"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "Desactualizado: '%s' en transacción '%s'"

#~ msgid "repository argument required\n"
#~ msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n"

#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "No se pudo abrir el log"

#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
#~ msgstr "No hay commit para la revisión 0.\n"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un archivo del mismo nombre agendado para ser añadido con historia"

#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
#~ msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)"

#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"

#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
#~ msgstr "Se piden propiedades cambiadas en dos sistemas de archivos diferentes"

#~ msgid "; run 'svn update' to complete it"
#~ msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla"

#~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
#~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)"

#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo desde el directorio padre"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%i' a '%i'"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado inválido"

#~ msgid "Node kind: file\n"
#~ msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters"
#~ msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"

#~ msgid "restoring props"
#~ msgstr "restituyendo propiedades"

#~ msgid "Error checking existence of '%s'"
#~ msgstr "Error verificando la existencia de '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "Este producto contiene software desarrollado\n"
#~ "por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_dav"

#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "La ruta '%s' ahora es miembro de la lista de cambios '%s'.\n"

#~ msgid "No reason specified!\n"
#~ msgstr "¡No se dieron razones!\n"

#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "No se pudo mover"

#~ msgid "  Ancestor file: %s\n"
#~ msgstr "  Archivo ancestro: %s\n"

#~ msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
#~ msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado"

#~ msgid "'%s' has no ancestry information"
#~ msgstr "'%s' no tiene información de ancestros"

#~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
#~ msgstr "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; por favor consiga uno nuevo"

#~ msgid "Error during add of '%s'"
#~ msgstr "Error durante la adición de '%s'"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "El ítem no está al día"

#~ msgid "Attempting to delete object.\n"
#~ msgstr "Intentando eliminar el objeto.\n"

#~ msgid "No error output was produced by the hook."
#~ msgstr "El hook no produjo salida de error."

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal"

#~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
#~ msgstr "No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones"

#~ msgid " (recursively) "
#~ msgstr " (recursivamente) "

#~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
#~ msgstr "El comando 'relocate' sólo puede cambiar la parte directorio de un URL"

#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero"

#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'"

#~ msgid "Print client version info\n"
#~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente\n"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "'%s' tiene una revisión inválida"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):"

#~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
#~ msgstr "El pedido OPTIONS (por capacidades) obtuvo un código de respuesta HTTP %d"

#~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
#~ msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'"

#~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
#~ msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"

#~ msgid "The url to synchronize from"
#~ msgstr "El url desde el cual sincronizar"

#~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source"
#~ msgstr "No se pudo determinar la fuente de la fusión para '%s' -- por favor provéala explícitamente"

#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
#~ msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'"

#~ msgid "Destination URLs are broken"
#~ msgstr "Los URLs destino están rotos"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio no versionado del mismo nombre"

#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "'%s' no es actualmente parte de la lista de cambios '%s'."

#~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
#~ msgstr "Falló el añadido del archivo '%s': ya existe un archivo no versionado del mismo nombre"

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8"

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "¡No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!"

#~ msgid "Unable to delete temporary file"
#~ msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
#~ msgstr "Versión no admitida (%d) de la Interfaz Binaria de Aplicación (ABI) en el módulo de acceso a repositorio para ra_svn."

#~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
#~ msgstr "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de actualizar"

#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr "El directorio '%s' con la información de administración de la CdT no está"

#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
#~ msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -r y -c, o intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"

#~ msgid "Added: %s\n"
#~ msgstr "Añadido: %s\n"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "A la acción de revisión '%c' para la revisión %ld de '%s' le falta una revisión previa"

#~ msgid "Unhandled SASL interaction"
#~ msgstr "Interacción SASL no manejada"

#~ msgid " (copied from %s:%ld)"
#~ msgstr " (copiado de %s:%ld)"

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "requerimiento %s falló en '%s'"

#~ msgid "Can't open file at '%s'"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo en '%s'"

#~ msgid "Node kind: directory\n"
#~ msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló el cerrado)"

#~ msgid "removing props"
#~ msgstr "eliminando propiedades"

#~ msgid "      Transmitting text...\n"
#~ msgstr "      Transmitiendo texto...\n"

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
#~ msgstr "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la borra\n"

#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "Error analizando las opciones para diff"

#~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
#~ msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
#~ msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style"

#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización cambia su valor a '%s'\n"

#~ msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n"
#~ msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n"

#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia su valor a '%s'\n"

#~ msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented"
#~ msgstr "El REPORT 'get-deleted-rev' no está implementado"

#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Unlock request failed"
#~ msgstr "El pedido de desbloquear falló"

#~ msgid "Error reading file '%s'"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo '%s'"

#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
#~ msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'"

#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir"

#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'"

#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Result of a merge from:"
#~ msgstr "Resultado de una fusión desde:"

#~ msgid "Error writing file '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'"

#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
#~ msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado"

#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
#~ "but it already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n"
#~ "pero ya existe."

#~ msgid "No URL target available"
#~ msgstr "Ningún URL objetivo disponible"

#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
#~ msgstr "pasar opciones PAR a --diff-cmd (por defecto: '-u')"

#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
#~ "                                'HEAD'       latest in repository\n"
#~ "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
#~ "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "PAR (algunos comandos también aceptan\n"
#~ "                             un rango PAR1:PAR2)\n"
#~ "                             Una revisión puede ser:\n"
#~ "                               NÚMERO        número de la revisión\n"
#~ "                               '{' FECHA '}' revisión al comienzo de la fecha\n"
#~ "                               'HEAD'        lo último del repositorio\n"
#~ "                               'BASE'        rev base del ítem de la c. de trab.\n"
#~ "                               'COMMITTED'   último commit en o antes de BASE\n"
#~ "                               'PREV'        revisión justo antes de COMMITTED"

#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer"

#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "escribe el id de proceso del servidor al archivo PAR"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para eliminación) no está en sí programada para eliminación"

#~ msgid "   %ld => %ld\n"
#~ msgstr "   %ld => %ld\n"

#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suma de verificación errónea para '%s':\n"
#~ "   esperada:  %s\n"
#~ "   presente:  %s\n"

#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'"

#~ msgid ""
#~ "'%s' hook failed with error output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El hook '%s' falló con la siguiente salida de error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "En el directorio '%s'"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión"

#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ "                             for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "no permitir el uso de SVNDIFF al\n"
#~ "                             almacenar en disco, para mantener\n"
#~ "                             compatibilidad con versiones anteriores"

#~ msgid "GET request failed for '%s'"
#~ msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'"

#~ msgid "Entry '%s' has invalid depth"
#~ msgstr "La entrada '%s' tiene una profundidad inválida"

#~ msgid "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d.%d%s, expected version %s"
#~ msgstr "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

#    Unless required by applicable law or agreed to in writing,
#    software distributed under the License is distributed on an
#    "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
#    KIND, either express or implied.  See the License for the
#    specific language governing permissions and limitations
#    under the License.
#
# Traductions en français pour le logiciel subversion.
# Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-07 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

# PROPVAL: VALPROP
# REPOS: DÉPÔT
# REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT
# SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE
#
#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Fichier non trouvé : transaction '%s', chemin '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Fichier non trouvé : révision %ld, chemin '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:93
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Fichier existe déjà : système de fichiers '%s', transaction '%s', chemin '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:98
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Ficher existe déjà : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:106
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "L'objet racine doit être une racine de transaction"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:113
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Fichier non altérable : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:120
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire dans le système de fichiers '%s'"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier dans le système de fichiers '%s'"

#. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:135
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Chemin '%s' déjà verrouillé par l'utilisateur '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:142
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas de verrou sur '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:149
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Verrou (lock) expiré : identifiant '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Aucun utilisateur actuellement associé au système de fichiers '%s'"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:165
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "L'utilisateur '%s' essaie d'utiliser un verrou posé par '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "Date invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Type mime invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Format du fichier de version invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "UUID invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:915
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valeur de configuration invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Spécification du serveur erronée"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Type de somme de contrôle non supporté"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Caractère invalide dans une somme de contrôle hexadécimale"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Valeur d'une chaîne de caractère inconnue pour un symbole"

#: ../include/svn_error_codes.h:225
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "Nom de liste de changements invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "Invalid atomic"
msgstr "Atome invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:236
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:240
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> n'a pas d'ancêtre"

#: ../include/svn_error_codes.h:244
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Données XML malformées"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:258
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Style de fin de ligne incohérent"

#: ../include/svn_error_codes.h:262
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Style de fin de ligne non reconnu"

#: ../include/svn_error_codes.h:267
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Plus de noms uniques disponibles"

#: ../include/svn_error_codes.h:276
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)"

#: ../include/svn_error_codes.h:285 ../libsvn_subr/cmdline.c:352
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:375 ../svn/util.c:929 ../svnlook/main.c:1828
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../include/svn_error_codes.h:290
msgid "Write error in pipe"
msgstr "Erreur en écriture sur un pipeline (pipe)"

#: ../include/svn_error_codes.h:296
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Flux de données malformé"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Flux de données non reconnu"

#: ../include/svn_error_codes.h:309
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Le flux n'accepte pas de déplacements arbitraires (seeking)"

#: ../include/svn_error_codes.h:315
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind inconnu"

#: ../include/svn_error_codes.h:319
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Type de nœud inattendu"

#: ../include/svn_error_codes.h:325
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Entrée non trouvée"

#: ../include/svn_error_codes.h:331
msgid "Entry already exists"
msgstr "L'entrée existe déjà"

#: ../include/svn_error_codes.h:335
msgid "Entry has no revision"
msgstr "L'entrée n'a pas de révision"

#: ../include/svn_error_codes.h:339
msgid "Entry has no URL"
msgstr "L'entrée n'a pas d'URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "L'entrée a un attribut invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:347
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Impossible de créer une entrée pour un nom interdit"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Obstructed update"
msgstr "Actualisation bloquée"

# Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
# Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
# n'est pas traduit
#: ../include/svn_error_codes.h:358
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"

# Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
# Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
# n'est pas traduit
#: ../include/svn_error_codes.h:363
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"

# Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
# Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
# n'est pas traduit
#: ../include/svn_error_codes.h:368
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"

#: ../include/svn_error_codes.h:372
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé"

#: ../include/svn_error_codes.h:376
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Invalid lock"
msgstr "Verrou invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:387 ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Problem running log"
msgstr "Problème dans le journal"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copie de travail n'est pas à jour"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copie de travail est corrompue"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Type de nœud non modifiable"

#: ../include/svn_error_codes.h:441
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant"

#: ../include/svn_error_codes.h:445
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail"

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Format de copie de travail non reconnu"

#: ../include/svn_error_codes.h:453
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte"

#: ../include/svn_error_codes.h:458
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Programmation invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:463
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Relocalisation invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:468
msgid "Invalid switch"
msgstr "Bascule (switch) invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "La liste de changements ne correspond pas"

#: ../include/svn_error_codes.h:478
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Échec de la résolution de conflit"

#: ../include/svn_error_codes.h:482
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail"

#: ../include/svn_error_codes.h:490
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre"

#: ../include/svn_error_codes.h:495
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Impossible d'effacer un fichier externe"

#: ../include/svn_error_codes.h:500
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Impossible de déplacer un fichier externe"

#: ../include/svn_error_codes.h:505
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Quelque chose ne va pas avec la base SQLite de la copie de travail"

#: ../include/svn_error_codes.h:510
msgid "The working copy is missing"
msgstr "La copie de travail est absente"

#: ../include/svn_error_codes.h:515
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Le nœud spécifiée n'est pas un lien symbolique"

#: ../include/svn_error_codes.h:520
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Le chemin spécifié a un état inattendu"

#: ../include/svn_error_codes.h:525
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "La copie de travail doit être remise à niveau"

#: ../include/svn_error_codes.h:530
msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted"
msgstr "Opération précédente non finie : lancer 'svn cleanup' si interrompue"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "The operation cannot be performed with the specified depth"
msgstr "Cette opération ne peut être faite avec cette profondeur"

#: ../include/svn_error_codes.h:541
msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied"
msgstr "Permission refusée pour accéder à un fichier d'une copie de travail"

#: ../include/svn_error_codes.h:547
msgid "General filesystem error"
msgstr "Erreur générale du système de fichiers"

#: ../include/svn_error_codes.h:551
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers"

#: ../include/svn_error_codes.h:555
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Système de fichiers déjà ouvert"

#: ../include/svn_error_codes.h:559
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Système de fichiers non ouvert"

#: ../include/svn_error_codes.h:563
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Système de fichiers corrompu"

#: ../include/svn_error_codes.h:567
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:571
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:575
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:579
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée"

#: ../include/svn_error_codes.h:583
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation"

#: ../include/svn_error_codes.h:587
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)"

#: ../include/svn_error_codes.h:591
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie"

#: ../include/svn_error_codes.h:595
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable"

#: ../include/svn_error_codes.h:599
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément"

#: ../include/svn_error_codes.h:603
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"

#: ../include/svn_error_codes.h:607
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"

#: ../include/svn_error_codes.h:611
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers"

#: ../include/svn_error_codes.h:615
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers"

#: ../include/svn_error_codes.h:619
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin"

#: ../include/svn_error_codes.h:623
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers"

#: ../include/svn_error_codes.h:627
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers"

#: ../include/svn_error_codes.h:631
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de fichiers"

#: ../include/svn_error_codes.h:635
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction"

#: ../include/svn_error_codes.h:639
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision"

#: ../include/svn_error_codes.h:643
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)"

#: ../include/svn_error_codes.h:647
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures"

#: ../include/svn_error_codes.h:651
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable"

#: ../include/svn_error_codes.h:655
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Données de squelette mal formées"

#: ../include/svn_error_codes.h:659
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transaction est obsolète"

#: ../include/svn_error_codes.h:663
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Erreur de la base Berkeley"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley"

#: ../include/svn_error_codes.h:671
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaction morte"

#: ../include/svn_error_codes.h:675
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transaction n'est pas morte"

#: ../include/svn_error_codes.h:680
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu"

#: ../include/svn_error_codes.h:685
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichiers"

#: ../include/svn_error_codes.h:690
msgid "Path is already locked"
msgstr "Chemin déjà verrouillé"

#: ../include/svn_error_codes.h:695 ../include/svn_error_codes.h:862
msgid "Path is not locked"
msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé"

#: ../include/svn_error_codes.h:700
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Nom de verrou incorrect"

#: ../include/svn_error_codes.h:705
msgid "No lock token provided"
msgstr "Aucun nom de verrou fourni"

#: ../include/svn_error_codes.h:710
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou"

#: ../include/svn_error_codes.h:715
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou"

#: ../include/svn_error_codes.h:720
msgid "Lock has expired"
msgstr "Verrou expiré"

#: ../include/svn_error_codes.h:725 ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Item is out of date"
msgstr "Élément obsolète"

#: ../include/svn_error_codes.h:737
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté"

#: ../include/svn_error_codes.h:742
msgid "Representation is being written"
msgstr "La représentation est en cours d'écriture"

#: ../include/svn_error_codes.h:747
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long"

#: ../include/svn_error_codes.h:752
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud"

#: ../include/svn_error_codes.h:757
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Mise à jour (upgrade) du système de fichiers non supportée"

#: ../include/svn_error_codes.h:762
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas d'entrée d'index 'checksum-representation'"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "La valeur de la propriété dans le système de fichier diffère de la valeur de base fournie"

#: ../include/svn_error_codes.h:773
msgid "The filesystem editor completion process was not followed"
msgstr "Le processus de finalisation de l'éditeur du système de fichier n'a pas été suivi"

#: ../include/svn_error_codes.h:779
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base"

#: ../include/svn_error_codes.h:783
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt"

#: ../include/svn_error_codes.h:787
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Arguments fournis incorrects"

#: ../include/svn_error_codes.h:791
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie"

#: ../include/svn_error_codes.h:795
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Rapport de révision invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:804
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Version de dépot non supportée"

#: ../include/svn_error_codes.h:808
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Fonction du dépôt désactivée"

#: ../include/svn_error_codes.h:812
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)"

#: ../include/svn_error_codes.h:822
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)"

#: ../include/svn_error_codes.h:827
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Mise à jour du dépôt (upgrade) non supportée"

#: ../include/svn_error_codes.h:833
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:837
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisation refusée"

#: ../include/svn_error_codes.h:841
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"

#: ../include/svn_error_codes.h:845
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée"

#: ../include/svn_error_codes.h:853
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)"

#: ../include/svn_error_codes.h:857
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée"

#: ../include/svn_error_codes.h:867
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "UUID du dépôt source différent de celui attendu"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "L'URL racine de dépôt ne correspondont pas à celle attendue"

#: ../include/svn_error_codes.h:882
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "L'URL de la session ne correspond pas à celle attendue"

#: ../include/svn_error_codes.h:888
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket"

#: ../include/svn_error_codes.h:892
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP"

#: ../include/svn_error_codes.h:896
msgid "RA layer request failed"
msgstr "La requête de la couche RA a échoué"

#: ../include/svn_error_codes.h:900
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées"

#: ../include/svn_error_codes.h:904
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Le fichier existe (couche RA)"

#: ../include/svn_error_codes.h:922
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Chemin HTTP non trouvé"

#: ../include/svn_error_codes.h:926
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH"

#: ../include/svn_error_codes.h:931 ../include/svn_error_codes.h:982
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:799 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:917
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:944
msgid "Malformed network data"
msgstr "Donnée du réseau malformée"

#: ../include/svn_error_codes.h:936
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse"

#: ../include/svn_error_codes.h:941
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Le dépôt a été déplacé"

#: ../include/svn_error_codes.h:946 ../libsvn_ra_serf/replay.c:869
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2453 ../libsvn_ra_serf/util.c:735
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connection expirée"

#: ../include/svn_error_codes.h:951
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "Accès URL interdit pour une raison inconnue"

#: ../include/svn_error_codes.h:957 ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Impossible de trouver le dépôt"

#: ../include/svn_error_codes.h:961
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt"

#: ../include/svn_error_codes.h:966
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client"

#: ../include/svn_error_codes.h:970
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Commande du protocole svn inconnue"

#: ../include/svn_error_codes.h:974
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La connexion réseau a été fermée de façon inattendue"

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Network read/write error"
msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau"

#: ../include/svn_error_codes.h:990
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Versions client/serveur incompatibles"

#: ../include/svn_error_codes.h:995
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification"

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "Baton d'édition interrompu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1006
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI"

#: ../include/svn_error_codes.h:1010
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "Certificat SSL du serveur non reconnu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1014
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Échec à l'initialisation du contexte GSSAPI"

#: ../include/svn_error_codes.h:1019
msgid "While handling serf response:"
msgstr "En gérant la réponse 'serf' (librairie HTTP) :"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles"

#: ../include/svn_error_codes.h:1031
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1035
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés"

#: ../include/svn_error_codes.h:1039
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Identité (credentials) non sauvegardée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../include/svn_error_codes.h:1050
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Item is not readable"
msgstr "Éléments non accessibles en lecture"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture"

#: ../include/svn_error_codes.h:1064
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Configuration de authz invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1069
msgid "Item is not writable"
msgstr "Éléments non accessibles en écriture"

#: ../include/svn_error_codes.h:1075
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Modification des données sources de diff inattendue"

#: ../include/svn_error_codes.h:1107
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichiers SVN"

#: ../include/svn_error_codes.h:1111
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache a reçu une URI malformé"

#: ../include/svn_error_codes.h:1115
msgid "Activity not found"
msgstr "Activité non trouvée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1119
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Input/output error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"

#: ../include/svn_error_codes.h:1129
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération"

#: ../include/svn_error_codes.h:1133
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération"

#: ../include/svn_error_codes.h:1137
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Fausse information de révision donnée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1141
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:1145
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire"

#: ../include/svn_error_codes.h:1151
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1155
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1159
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Opération non applicable sur un répertoire"

#: ../include/svn_error_codes.h:1163
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Intervalle de révision non permise"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise"

#: ../include/svn_error_codes.h:1171
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne"

#: ../include/svn_error_codes.h:1175
msgid "Bad property name"
msgstr "Mauvais nom de propriété"

#: ../include/svn_error_codes.h:1180
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées"

#: ../include/svn_error_codes.h:1185
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Chemin sans verrou"

#: ../include/svn_error_codes.h:1190
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples"

#: ../include/svn_error_codes.h:1195
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Pas de répertoire parent versionné"

#: ../include/svn_error_codes.h:1200 ../include/svn_error_codes.h:1220
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "Une référence externe ne peut pas écraser un élément versionné existant"

#: ../include/svn_error_codes.h:1210
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Nombre de composant du chemin à enlever invalide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1215
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "Cycle détecté lors d'une opération"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide détectée pour la cible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1230
msgid "Can't perform this operation without a valid lock token"
msgstr "Impossible de faire cette opération sans verrou valide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1235
msgid "The operation is forbidden by the server"
msgstr "Opération interdite par le serveur"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Une erreur est survenue ; voir les autres erreurs pour plus de détails"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Erreur lors du chargement du plugin"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "Malformed file"
msgstr "Fichier malformé"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "Incomplete data"
msgstr "Données incomplètes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Paramètres fournis incorrects"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "Test failed"
msgstr "Test échoué"

#: ../include/svn_error_codes.h:1269
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1273
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1277
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1281
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas"

#: ../include/svn_error_codes.h:1289
msgid "Error calling external program"
msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe"

#: ../include/svn_error_codes.h:1293
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur"

#: ../include/svn_error_codes.h:1297
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Sommes de contrôle différentes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1301
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Opération interrompue"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1309
msgid "Property not found"
msgstr "Propriété non trouvée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1313
msgid "No auth file path available"
msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1318
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Version de librairie incompatible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1323
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe"

#: ../include/svn_error_codes.h:1328
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Cesse l'invocation de cette API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1333
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision"

#: ../include/svn_error_codes.h:1338
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Itérations arrêtées avant la fin"

#: ../include/svn_error_codes.h:1343
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Liste de changements inconnue"

#: ../include/svn_error_codes.h:1348
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Nom de répertoire réservé en argument de la ligne de commande"

#: ../include/svn_error_codes.h:1353
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Demande concernant une capacité inconnue"

#: ../include/svn_error_codes.h:1358
msgid "Test skipped"
msgstr "Test ignoré"

#: ../include/svn_error_codes.h:1363
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "La librairie APR memcache non disponible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Impossible d'exécuter l'initialisation atomique"

#: ../include/svn_error_codes.h:1373
msgid "SQLite error"
msgstr "Erreur SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1378
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Tentative d'écriture vers base SQLite en lecture seule"

#: ../include/svn_error_codes.h:1385
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Schema non supporté dans une base SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1390
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr "La base SQLite est occupée"

#: ../include/svn_error_codes.h:1395
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr "SQLite occupé à annuler une transaction ; remise à zéro des opérations SQLite pour le permettre"

#: ../include/svn_error_codes.h:1401
msgid "Constraint error in SQLite db"
msgstr "Violation de contraintes dans une base SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1406
msgid "too many memcached servers configured"
msgstr "Trop de serveurs de cache mémoire configurés"

#: ../include/svn_error_codes.h:1412
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments"

#: ../include/svn_error_codes.h:1416
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Nombre d'arguments insuffisant"

#: ../include/svn_error_codes.h:1420
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis"

#: ../include/svn_error_codes.h:1424
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration"

#: ../include/svn_error_codes.h:1428
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version"

#: ../include/svn_error_codes.h:1432
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier"

#: ../include/svn_error_codes.h:1436
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté"

#: ../include/svn_error_codes.h:1440
msgid "No external editor available"
msgstr "Pas d'éditeur externe disponible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1444
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal"

#: ../include/svn_error_codes.h:1448
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire"

#: ../include/svn_error_codes.h:1452
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1456
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "Échec lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1462
msgid "Assertion failure"
msgstr "Échec de la vérification"

#: ../include/svn_error_codes.h:1466
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr "Aucun liens sans trances trouvés dans la chaîne d'erreurs"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:274
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "Porte-clef GNOME verrouillé, et nous sommes non interactif"

#: ../libsvn_client/add.c:547
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr "'%s' empêche de créer le parent de '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:582 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here"
msgstr "'%s' est en conflit ; résoudre ce conflit avant d'ajouter un nouvel objet"

#: ../libsvn_client/add.c:589 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1061
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:904 ../libsvn_wc/workqueue.c:997
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' pas trouvé"

#: ../libsvn_client/add.c:595 ../libsvn_wc/adm_ops.c:591
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1066
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Type de nœud non supporté pour le chemin '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:645 ../libsvn_client/cmdline.c:400
#: ../libsvn_subr/opt.c:929
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s' fini comme un mot réservé"

#: ../libsvn_client/add.c:677 ../libsvn_client/changelist.c:65
#: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:859
#: ../libsvn_client/export.c:934 ../libsvn_client/patch.c:2955
#: ../libsvn_client/relocate.c:233 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:280
#: ../libsvn_client/switch.c:394 ../libsvn_client/update.c:578
#: ../svn/util.c:1396
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' n'est pas chemin local"

#: ../libsvn_client/add.c:816 ../libsvn_client/add.c:843
#, c-format
msgid "There is no valid uri above '%s'"
msgstr "Il n'y a pas d'URI valide au dessus de '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:395
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:626
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin"

#: ../libsvn_client/cat.c:75 ../libsvn_client/commit_util.c:611
#: ../libsvn_client/delete.c:66 ../libsvn_client/prop_commands.c:837
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:1132 ../libsvn_client/revisions.c:104
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2587 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2622
#: ../libsvn_wc/copy.c:567 ../libsvn_wc/entries.c:1281
#: ../libsvn_wc/entries.c:2588 ../libsvn_wc/entries.c:2619 ../svn/notify.c:999
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' n'est pas versionné"

#: ../libsvn_client/cat.c:80
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' référence un répertoire"

#: ../libsvn_client/cat.c:90
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr "'%s' n'a pas de révision de base jusqu'à sa propagation (commit)"

#: ../libsvn_client/cat.c:154 ../libsvn_client/export.c:386
msgid "(local)"
msgstr "(local)"

#: ../libsvn_client/cat.c:242
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire"

#: ../libsvn_client/changelist.c:57
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "La liste de changements cible ne doit pas être vide"

#: ../libsvn_client/checkout.c:112 ../libsvn_client/export.c:1129
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' n'existe pas"

#: ../libsvn_client/checkout.c:116
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire"

#: ../libsvn_client/checkout.c:150
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL"

#: ../libsvn_client/checkout.c:158
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "URL relative invalide '%s'"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Toutes les cibles non-négatives doivent avoir la même URL racine"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:357
msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory"
msgstr "Résolution de '^/' : racine du dépôt non trouvée pour les arguments cible ou pour le répertoire courant"

#: ../libsvn_client/commit.c:153
#, c-format
msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'"
msgstr "La propriété %s sur '%s' contient un style de fin de ligne inconnu '%s' "

#: ../libsvn_client/commit.c:470
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'"

#: ../libsvn_client/commit.c:670
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier"

#: ../libsvn_client/commit.c:719 ../libsvn_client/patch.c:2962
#: ../libsvn_client/patch.c:2974 ../libsvn_wc/adm_ops.c:586
#: ../libsvn_wc/lock.c:119 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:74
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' n'existe pas"

#: ../libsvn_client/commit.c:907 ../libsvn_client/copy.c:437
#: ../libsvn_client/copy.c:957 ../libsvn_client/copy.c:1207
#: ../libsvn_client/copy.c:1821
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Le chemin '%s' existe déjà"

#: ../libsvn_client/commit.c:952
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé"

#: ../libsvn_client/commit.c:1002 ../libsvn_client/copy.c:1403
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : "

#: ../libsvn_client/commit.c:1010
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : "

#: ../libsvn_client/commit.c:1017
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :"

#: ../libsvn_client/commit.c:1028
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), détails :"

#: ../libsvn_client/commit.c:1154
#, c-format
msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children"
msgstr "Impossible d'effacer le répertoire '%s' avec une propagation (commit) non récursive, parce qu'il a des sous-répertoires"

#: ../libsvn_client/commit.c:1470
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)"

#: ../libsvn_client/commit.c:1582
msgid ""
"Commit can only commit to a single repository at a time.\n"
"Are all targets part of the same working copy?"
msgstr ""
"Une propagation (commit) ne peut affecter qu'un seul dépôt à la fois.\n"
"Les cibles sont-elles toutes dans la même copie de travail ?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1697
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Impossible de propager (commit) '%s' parce qu'il a été déplacé de '%s' qui ne fait pas partie de cette propagation ; Les deux parties du déplacement doivent être propagées (commit) ensembles"

#: ../libsvn_client/commit.c:1727
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Impossible de propager (commit) '%s' parce qu'il a été déplacé en '%s' qui ne fait pas partie de cette propagation ; Les deux parties du déplacement doivent être propagées (commit) ensembles"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:164
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Répertoire '%s' obsolète"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:166
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Fichier '%s' obsolète"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:130
#, c-format
msgid "Directory '%s' is locked in another working copy"
msgstr "'%s' est verrouillé dans une autre copie de travail"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:131
#, c-format
msgid "File '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Fichier '%s' est verrouillé dans une autre copie de travail"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:166
#, c-format
msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Modifier le répertoire '%s' est interdit par le serveur"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:167
#, c-format
msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Modifier le fichier '%s' est interdit par le serveur"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:318
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit arborescent"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:667
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:686
#, c-format
msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind"
msgstr "Le nœud '%s' a changé de type de manière inattendue"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:727
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' doit être ajouté, mais n'existe pas"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1201
#, c-format
msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt et ne fait pas partie de la propagation (commit), alors que son descendant '%s' en fait partie"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1339
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) ensemble"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1491
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1496
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1960
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des propriétés de révision"

#: ../libsvn_client/copy.c:386 ../libsvn_client/merge.c:9378
#: ../svnlook/main.c:1431
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"

#: ../libsvn_client/copy.c:466 ../libsvn_client/copy.c:1837
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_client/copy.c:635 ../libsvn_client/copy.c:676
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "Le chemin '%s' existe déjà, mais n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_client/copy.c:738
msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository."
msgstr "Les URL source et destination ne semblent pas être dans le même dépôt."

#: ../libsvn_client/copy.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:190
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1542
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie disjointe"

#: ../libsvn_client/copy.c:1637 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1134 ../libsvn_wc/copy.c:690
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1805
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1810
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête"

#: ../libsvn_client/copy.c:1927
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail"

#: ../libsvn_client/copy.c:1979
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre descendant '%s'"

#: ../libsvn_client/copy.c:2015
#, c-format
msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier externe '%s' ; Éditer la propriété svn:externals sur '%s'."

#: ../libsvn_client/copy.c:2030
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés"

#: ../libsvn_client/copy.c:2045
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même"

#: ../libsvn_client/copy.c:2046
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même"

#: ../libsvn_client/copy.c:2113
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"

#: ../libsvn_client/delete.c:61
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version"

#: ../libsvn_client/delete.c:76
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' a des modifications locales -- les confirmer (commit) ou les annuler (revert) d'abord"

#: ../libsvn_client/delete.c:109
#, c-format
msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la référence externe '%s' ; Éditer ou effacer la propriété svn:externals sur '%s'"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:808 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1496
msgid "No commits in repository"
msgstr "Pas de propagation dans le dépôt"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2648 ../libsvn_wc/deprecated.c:3879
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Relocalisation non récursive pas permise"

#: ../libsvn_client/diff.c:114
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Fusion-arrière %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:131
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Fusionné %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:142 ../libsvn_diff/diff_file.c:1796
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1812
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'"

#: ../libsvn_client/diff.c:349
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(révision %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:351
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copie de travail)"

#: ../libsvn_client/diff.c:609
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:968
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1439
#, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "Le chemin '%s' n'a pas d'URL associée"

#: ../libsvn_client/diff.c:1467 ../libsvn_client/merge.c:6713
#: ../libsvn_client/merge.c:9778
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées"

#: ../libsvn_client/diff.c:1481
msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL"
msgstr "Au moins une révision doit être différente de BASE ou WORKING (en cours) faire un diff sur une URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'"
msgstr "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision '%ld'"

#: ../libsvn_client/diff.c:1523
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'"
msgstr "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision '%ld' ou '%ld'"

#: ../libsvn_client/diff.c:1695
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt aux révisions '%ld' et '%ld'"

#: ../libsvn_client/diff.c:1700
#, c-format
msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "Les cibles de comparaison '%s' et '%s' n'existent pas dans le dépôt aux révisions '%ld' et '%ld'"

#: ../libsvn_client/diff.c:1765
msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff6 de manière non encore supportée"

#: ../libsvn_client/diff.c:2218
#, c-format
msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas de la même sorte que '%s'."

#: ../libsvn_client/diff.c:2235 ../libsvn_wc/props.c:1707
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"

#: ../libsvn_client/diff.c:2953 ../libsvn_client/switch.c:149
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée"

#: ../libsvn_client/diff.c:3232
msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time"
msgstr "Les différences résumées ne sont supportées qu'entre des copies de référence et leurs fichiers de travail pour l'instant"

#: ../libsvn_client/diff.c:3388
msgid "Summarizing diff cannot compare repository to WC"
msgstr "Le diff résumé ne peut comparer un dépôt à une copie de travail"

#: ../libsvn_client/diff.c:3521 ../libsvn_client/diff.c:3586
msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time"
msgstr "Impossible d'ignorer les propriétés et de n'afficher que les propriétés en même temps"

#: ../libsvn_client/export.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide"

#: ../libsvn_client/export.c:234
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer"

#: ../libsvn_client/export.c:259 ../libsvn_client/export.c:1209
#: ../libsvn_wc/copy.c:590 ../libsvn_wc/crop.c:250 ../libsvn_wc/crop.c:347
#: ../libsvn_wc/info.c:371 ../libsvn_wc/props.c:228 ../libsvn_wc/status.c:2719
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5267 ../libsvn_wc/wc_db.c:2445
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2588 ../libsvn_wc/wc_db.c:2646
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2670 ../libsvn_wc/wc_db.c:2817
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5303 ../libsvn_wc/wc_db.c:5847
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6037 ../libsvn_wc/wc_db.c:6141
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7779 ../libsvn_wc/wc_db.c:8256
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8888 ../libsvn_wc/wc_db.c:9069
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10455 ../libsvn_wc/wc_db.c:10531
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11054 ../libsvn_wc/wc_db.c:12156
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12248 ../libsvn_wc/wc_db.c:12418
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12813 ../libsvn_wc/wc_db.c:13632
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Nœud '%s' non trouvé."

#: ../libsvn_client/export.c:277 ../libsvn_client/export.c:994
#, c-format
msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Le fichier destination '%s' existe, et ne sera pas écrasé sans forcer"

#: ../libsvn_client/export.c:283 ../libsvn_client/export.c:999
#, c-format
msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr "La destination '%s' existe. Impossible d'écraser un répertoire avec autre chose"

#: ../libsvn_client/export.c:468 ../libsvn_client/export.c:615
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_client/export.c:472 ../libsvn_client/export.c:619
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existe déjà"

#: ../libsvn_client/export.c:804 ../libsvn_client/repos_diff.c:969
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1033 ../libsvn_ra_svn/client.c:1081
#: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1605 ../libsvn_wc/externals.c:588
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4122
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:362
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'."
msgstr "Impossible d'insérer un fichier externe définit sur '%s' dans la copie de travail '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:395
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut écraser l'élément versionné '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:412
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut pas être créé car le nœud existe."

#: ../libsvn_client/externals.c:622
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld"

#: ../libsvn_client/externals.c:627
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "L'URL '%s' à la révision %ld n'est ni un fichier ni un répertoire"

#: ../libsvn_client/externals.c:693
#, c-format
msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "Référence externe non supportée : l'URL du fichier externe '%s' n'est pas dans le dépôt '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:876
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte"

#: ../libsvn_client/info.c:292 ../libsvn_client/info.c:308
#: ../libsvn_client/info.c:399 ../libsvn_client/list.c:262
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld"

#: ../libsvn_client/info.c:389
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du dépôt"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:257
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:283
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments disjoints"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:302 ../libsvn_client/ra.c:490
#: ../libsvn_client/ra.c:789
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:316
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:408
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1274
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1078
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects"

#: ../libsvn_client/log.c:296 ../libsvn_client/log.c:353
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Précision de la révision obligatoire"

#: ../libsvn_client/log.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' n'est pas un chemin relatif"

#: ../libsvn_client/log.c:424
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail"

#: ../libsvn_client/log.c:450 ../libsvn_client/status.c:381
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée"

#: ../libsvn_client/merge.c:407
#, c-format
msgid "Url '%s' of '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "l'URL '%s' de '%s' n'est pas dans le dépôt '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:444
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1726
msgid ".working"
msgstr ".courant"

#: ../libsvn_client/merge.c:1728
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".fusion-gauche.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1731
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".fusion-droit.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:4253
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Impossible de fusionner un intervalle inversé à partir du futur du chemin considéré ; essayer une mise à jour d'abord"

#: ../libsvn_client/merge.c:4902
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n"
"'%s' --\n"
"résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n"
"appliquer les révisions non-fusionnées restantes"

#: ../libsvn_client/merge.c:5760
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', mergetracking not possible"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide sur '%s', suivi des fusions impossible"

#: ../libsvn_client/merge.c:5910
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr "Le suivi des fusions n'est pas permis si des sous-arbres manquent ; Essayer de les restaurer d'abord :\n"

#: ../libsvn_client/merge.c:6913
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', mergetracking not possible"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide sur la cible '%s', suivi des fusions impossible"

#: ../libsvn_client/merge.c:9046
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'"

#: ../libsvn_client/merge.c:9053 ../libsvn_client/merge.c:9308
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "La fusion à partir d'un autre dépôt n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'"

#: ../libsvn_client/merge.c:9064 ../libsvn_client/merge.c:9385
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas dans la copie de travail"

#: ../libsvn_client/merge.c:9408
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail"

#: ../libsvn_client/merge.c:9414
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "Impossible de fusionner (merge) dans un copie de travail avec des révisions multiples [%lu:%lu] ; Faire une mise à jour (update) d'abord"

#: ../libsvn_client/merge.c:9429
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec un sous-arbre basculé (switch)"

#: ../libsvn_client/merge.c:9445
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec des modifications locales"

#: ../libsvn_client/merge.c:9465 ../svn/merge-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)"
msgstr "Source de fusion '%s' invalide ; un chemin dans la copie de travail de peut être utilisé qu'avec une révision (un numéro, une date, ou HEAD)"

#: ../libsvn_client/merge.c:9781 ../svn/merge-cmd.c:479
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "Les sources fusionnés doivent être tous deux ou des chemins ou des URLs"

#: ../libsvn_client/merge.c:10541 ../libsvn_client/merge.c:10712
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10658
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "Ni la source de la réintégration, ni sa cible, ne peuvent être la racine du dépôt"

#: ../libsvn_client/merge.c:10668
msgid "Reintegrate merge not possible"
msgstr "Fusion de réintégration impossible"

#: ../libsvn_client/merge.c:10741
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"La réintegration (reintegrate) ne peut être utilisée que si les révisions %ld à %ld ont été préalablement fusionnées de %s vers la source, or ce n'est pas le cas :\n"
"%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:10803
#, c-format
msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source"
msgstr "Impossible de réintégrer dans '%s' parce qu'il est localement ajouté et donc non lié à la source de la fusion"

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1664
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Seules les profondeur 'infinity' (infinie) et 'empty' (vide) sont actuellement supportées"

#: ../libsvn_client/patch.c:276
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Impossible d'enlever %u composants du chemin '%s'"

#: ../libsvn_client/patch.c:2951
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Le nombre de composant à enlever doit être positif"

#: ../libsvn_client/patch.c:2967 ../libsvn_fs_base/tree.c:3981
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3986 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2631
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2636 ../libsvn_ra/compat.c:685
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier"

#: ../libsvn_client/patch.c:2979 ../libsvn_wc/util.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:82
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:177
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:289
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:296 ../libsvn_client/prop_commands.c:496
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:324
msgid "Targets must be working copy paths"
msgstr "Les cibles doivent être des chemins de copies de travail"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:390
msgid "Targets must be URLs"
msgstr "Les cibles doivent être des URLs"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision"
msgstr "Définir une propriété sur une cible non locale nécessite une révision de base"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:415
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported"
msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:443
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld n'existe plus dans le dépôt (peut-être a-t-elle été effacée par ailleurs ?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:452
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld a une valeur inattendue dans le dépôt (peut-être a-t-elle été modifiée par ailleurs ?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:460
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld existe déjà dans le dépôt (peut-être a-t-elle été définie par ailleurs ?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:491
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Le nom de l'auteur ne devrait pas contenir de retour chariot ; la valeur ne sera pas utilisée sauf en forçant"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:643
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:649 ../libsvn_client/prop_commands.c:978
#: ../libsvn_wc/crop.c:182
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'"

#: ../libsvn_client/ra.c:157
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une opération de propagation"

#: ../libsvn_client/ra.c:384
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr "Cycle de redirection détecté pour l'URL '%s'"

#: ../libsvn_client/ra.c:658 ../libsvn_ra/compat.c:394
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:670
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou réfère à un autre objet"

#: ../libsvn_client/relocate.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt"

#: ../libsvn_client/relocate.c:124
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'"

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:901 ../libsvn_wc/externals.c:508
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée"

#: ../libsvn_client/revisions.c:166
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:189
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "les identifiants de révision PREV, BASE et COMMITTED sont invalides pour une URL"

#: ../libsvn_client/status.c:334 ../libsvn_client/status.c:513
#: ../libsvn_wc/lock.c:562 ../libsvn_wc/lock.c:854 ../libsvn_wc/lock.c:1564
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11705 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"

#: ../libsvn_client/switch.c:103
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Impossible d'exclure (exclude) et de basculer (switch) en même temps un chemin"

#: ../libsvn_client/switch.c:124
#, c-format
msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet"
msgstr "Impossible de basculer '%s' car non encore dans le dépôt"

#: ../libsvn_client/switch.c:189 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:231
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:318 ../libsvn_wc/update_editor.c:4795
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"n'est pas dans le même dépôt que\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/switch.c:216
#, c-format
msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'"
msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre commun avec '%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:313 ../svn/util.c:1386
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Impossible de mélanger des cibles de dépôt et de copie de travail"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:175
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Échec de la compression des données de svndiff"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:462
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : pas de taille"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:465
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : taille trop grande"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:586
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Flux diff invalide : insn %d de longueur nulle"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:590
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:599
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:606
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue cible"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:613
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:623
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:626
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:731
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Entête de svndiff invalide"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:787 ../libsvn_delta/svndiff.c:951
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre trop grande"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:794 ../libsvn_delta/svndiff.c:958
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:803
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:852 ../libsvn_delta/svndiff.c:899
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:980
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1035
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1203
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Erreur dans les options du diff interne"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1512
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Pas de retour chariot à la fin du fichier"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1719
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y, %H:%M:%S"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2330
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'"

#: ../libsvn_fs/editor.c:217
#, c-format
msgid "Revision for modifying '%s' is required"
msgstr "Le numéro de révision est requis pour modifier '%s'"

#: ../libsvn_fs/editor.c:226
#, c-format
msgid "'%s' is out of date; try updating"
msgstr "'%s' obsolète ; essayer de mettre à jour"

#: ../libsvn_fs/editor.c:263
#, c-format
msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)"
msgstr "'%s' a été modifié depuis le début de la propagation (commit) -- recommencer une propagation"

#: ../libsvn_fs/editor.c:321
#, c-format
msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating"
msgstr "'%s' existe déjà, donc peut être obsolète ; essayer de mettre à jour"

#: ../libsvn_fs/editor.c:454
msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes"
msgstr "Le système de fichier ne supporte pas de nœuds 'absent's"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:117 ../libsvn_ra/ra_loader.c:156
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:169
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:143
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:311
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas en UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:319
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Le chemin '%s' contient une composante '.' ou '..'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 ../libsvn_repos/repos.c:1835
msgid "Hotcopy source and destination are equal"
msgstr "La source et la destination de la copie à chaud sont égales"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:468
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is a file"
msgstr "'%s' existe déjà et est un fichier"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473
#, c-format
msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind"
msgstr "'%s' existe déjà et est un nœud de type inconnu"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:491
#, c-format
msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')"
msgstr "Le système de fichiers de la source de la copie à chaud ('%s') ne correspond pas au système de fichiers de la destination ('%s')"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1256
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' malformée"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1284
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'"
msgstr "L'URI du verrou '%s' a un mauvais schéma ; '%s' attendu"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1291
#, c-format
msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u"
msgstr "Le verrou '%s' n'est pas ASCII à l'octet %u"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1298
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe"
msgstr "L'URI de verrou '%s' n'est pas compatible XML"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1305
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:93
msgid "creating change"
msgstr "créant une modification"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:117
msgid "deleting changes"
msgstr "effaçant des modifications"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:149 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4630
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4640
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans effacement"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4651
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un chemin effacé"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:179 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4660
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ordre de modification invalide : ajout sur un chemin pré-existant"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:271
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "créant un curseur pour lire les modifications"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:415
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
msgid "fetching changes"
msgstr "récupérant les modifications"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:368
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:451
msgid "closing changes cursor"
msgstr "fermant le curseur de modifications"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Seules les sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clées dans la table 'checksum-reps'\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Une representation existe déjà pour la clef '%s' dans le système de fichiers '%s'."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "stockage d'une entrée 'checksum-reps'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "allocation d'une nouvelle représentation (en obtenant 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "collision  sur l'identifiant de représentation suivant"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "lisant la copie"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichiers '%s' avec une valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "lisant la révision du nœud"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "sauvegardant la révision du nœud"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Représentation '%s' inexistante"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "lisant la représentation"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "sauvegardant la représentation"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "effaçant la représentation"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "lisant la révision du système de fichiers"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Tentative de lister les entrées d'un nœud qui n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Tentative de clonage d'un descendant de nœud non modifiable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative de clonage d'un descendant avec un nom illégal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un répertoire"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un fichier"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Somme de contrôle différentes sur la représentation '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1701
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non modifiable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1741
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non modifiable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "Valeur invalide (%%%s) du compteur d'informations du fusion du nœud"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' corrompue"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2018
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:68
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' n'existe pas"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:80
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:91
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:102
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:113
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:124
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:134
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:144
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:153
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:163
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:173
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'checksum-reps' pour la clé '%s' du système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant l'environnement :\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:534
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant l'environnement :\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:540
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant l'environnement :\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:714
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Le module '%s' nécessite la version %d du schéma du système de fichiers ; le système de fichiers '%s' est à la version %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:733
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1196
#, c-format
msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy"
msgstr "Les dépôts BDB ne supportent pas les copies à chaud incrémentales"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1300
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n"
"Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n"
"L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n"
"Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1364
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1401
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:105 ../libsvn_fs_base/lock.c:110
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:789 ../libsvn_fs_fs/lock.c:794
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:816
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:533 ../libsvn_fs_fs/lock.c:684
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom d'utilisateur disponible"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:539 ../libsvn_fs_fs/lock.c:690
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement verrouillé par %s)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:546 ../libsvn_fs_fs/lock.c:697
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle MD5 différentes sur la représentation '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle SHA1 différentes sur la représentation '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaction morte : '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:273 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8131
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "la propriété de révision '%s' a une valeur inattendue le système de fichiers"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1031
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:700
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1405 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1129
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers différents"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1851 ../libsvn_fs_base/tree.c:1921
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1978
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1999 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1159
#: ../libsvn_repos/commit.c:1235
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflit sur '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2052 ../libsvn_fs_base/tree.c:2804
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1210 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1747
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2068 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2612
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2888
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Impossible de calculer les différences de révisions avant r%ld"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3006 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1884
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3219 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1954
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3228 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1960
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3739 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2407
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2622
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers différents"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5009 ../libsvn_fs_base/tree.c:5187
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "La révision du nœud '%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5046
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "La révision du nœud '%s' déclare être une tête d'information de fusion mais n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:914 ../libsvn_ra_serf/serf.c:977
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'information de fusion sur la révision du nœud %%s à une valeur négative %%%s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'informations du fusion sur le *fichier* de la révision de nœud %%s à %%%s (> 1)"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1116
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "'noderev' vide dans le cache"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1308
#, c-format
msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node"
msgstr "Tentative de modification d'un ascendant de nœud non modifiable"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:81
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:105
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:353
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:668
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:679
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:685
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:747
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par ce processus."

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:783
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par un autre processus"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:790 ../libsvn_subr/io.c:1998
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:909
#, c-format
msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Le fichier %s '%s' contient un caractère non-numérique inattendu '%c' dans '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1071
#, c-format
msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
msgstr "Format '%d' uniquement créé par des versions non officielles ; Voir http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "'%s' n'est pas un vrai ifichier. Merci de le déplacer et de recommencer"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1574 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Found malformed header '%s' in revision file"
msgstr "Entête '%s' malformée dans le fichier de révision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1629
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Numéro de révision invalide '%ld'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1698
#: ../libsvn_repos/log.c:2237 ../libsvn_repos/log.c:2241
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Pas de révision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1736
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1743
#, c-format
msgid "Number '%s' invalid or too large"
msgstr "Numéro '%s' invalide ou trop grand"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1910 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1924
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1940
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1949 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1962
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1971
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2002
#, c-format
msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':"
msgstr "En lisant le décallage de la représentation pour le nœud de révision '%s' :"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2153
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Champs 'id' manquant dans 'node-rev'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2167
#, c-format
msgid "Missing kind field in node-rev '%s'"
msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev' '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2202
#, c-format
msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'"
msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev' '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2230 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237
#, c-format
msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'"
msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev' '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2261
#, c-format
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'"
msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev' '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2430 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6149
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'"
msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2524
#, c-format
msgid "Malformed representation header at %s"
msgstr "Entête de représentation mal formée à %s"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2556
#, c-format
msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev' à r%ld (décallage %s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2565
#, c-format
msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "'node-id' '%s' corrompu dans 'node-rev' à r%ld (décallage %s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2656
#, c-format
msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline"
msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision (r%ld)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2670
#, c-format
msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters"
msgstr "Dernière ligne du fichier de révision (r%ld) plus longue que 64 caractères"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2685
#, c-format
msgid "Final line in revision file r%ld missing space"
msgstr "Il manque un espace à la dernière ligne du fichier de révision r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3252
#, c-format
msgid "Could not read revprops for revision %ld"
msgstr "Impossible de lire les propriétés de la révision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3442
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3833 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3852
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3910
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4079
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4356 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4370
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4377
#, c-format
msgid "Directory entry corrupt in '%s'"
msgstr "Entrée du répertoire corrompue dans '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4829 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4834
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4840 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4857
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4890 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4910
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4945 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4950
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4883
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4903
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4923
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5118
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Copie à partir des transactions impossible"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5251
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5316
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "Erreur interne : un identifiant de transaction 'null' a été passé à get_txn_proplist()"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5475 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5482
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5578
#, c-format
msgid "Transaction '%s' cleanup failed"
msgstr "Échec du nettoyage de la transaction '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5724
#, c-format
msgid "Invalid change type %d"
msgstr "Type de modification %d invalide"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6169
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6255 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6260
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6267
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Fichier courant corrompu"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6525
#, c-format
msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld"
msgstr "le nombre de prédécesseurs pour le nœud de révision racine est faux : (%d+%ld != %d) trouvés, propagation (commit) de r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6653
msgid "Truncated protorev file detected"
msgstr "Détection d'un fichier 'protorev' tronqué"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6998
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaction obsolète"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7504
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7526
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7562 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7571
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7577
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Entrée du répertoire corrompue"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7676
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Révision courante attendue inférieure à %ld, mais %ld trouvée"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7730
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "La révision %ld a un fichier 'revs' mais pas de fichier 'revprops'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7738
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "La révision %ld a quelque chose d'autre qu'un fichier à la place du 'revprops'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7908
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe avec une valeur différente (%s) de ce que nous allions stocker (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8014
#, c-format
msgid "No such transaction '%s'"
msgstr "Transaction inconnue '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8460
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem."
msgstr "Format de FSFS (%d) trop vieux pour tasser, mettre à jour (upgrade) svp."

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8662 ../libsvn_subr/io.c:239
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Erreur en convertissant une entrée du répertoire '%s' vers UTF8"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8699 ../libsvn_subr/io.c:1012
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8705 ../libsvn_subr/io.c:1018
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8777 ../libsvn_subr/io.c:1095
#: ../libsvn_subr/io.c:2475
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8782 ../libsvn_subr/io.c:1100
#: ../libsvn_subr/io.c:2480 ../libsvn_subr/io.c:3878
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8996
#, c-format
msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format"
msgstr "Le format FSFS de la source (%d) et de la destination (%d) d'une copie à chaud diffèrent ; Merci de mettre les deux dépôts au même format"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9005
msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination"
msgstr "l'UUID de la source de la copie à chaud ne correspond pas à celui de la destination"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9012
msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination"
msgstr "La configuration du schéma de découpage de la source de la copie à chaud ne correspond pas à celui de la destination"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9117
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr "Échec à la création une copie à chaud (hotcopy) vers '%s'. Le fichier '%s' manque du dépôt source. Merci de créer ce fichier, par exemple en lançant 'svnadmin upgrade %s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9143
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?"
msgstr "La destination de la copie à chaud contient déjà plus de révisions (%lu) que la source (%lu) ; Les source et destination sont-elles inversées ?"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9179
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)"
msgstr "La destination de la copie à chaud contient plus de révisions compactées (%lu) que la source (%lu)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9292
#, c-format
msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation"
msgstr "La révision de tête (%lu) prise en compte pour la source de la copie à chaud a été compactée en cours de copie ; Merci de relancer l'opération de copie à chaud"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9307
#, c-format
msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress"
msgstr "La révision %lu a disparu de la source de la copie à chaud en cours de copie"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:821
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:109
msgid "Couldn't open rep-cache database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données cache du dépôt"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:230 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:273
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Seule des sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clefs dans la table 'rep_cache'.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:309
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "Une représentation pour la clef '%%s' existe dans le système de fichiers '%%s' avec une valeur (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) différente de ce que nous allions stocker (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3365
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3468
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a pas"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3617
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "La demande d'information de fusion (mergeinfo) requiert la version %d du schéma du système de fichiers FSFS ; le système de fichiers '%s' n'est qu'à la version %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:105
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "L'objet du système de fichiers n'a pas encore été ouvert"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:108
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Objet du système de fichiers déjà ouvert"

#: ../libsvn_ra/compat.c:181
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:325 ../libsvn_ra/compat.c:569
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:402
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent"

#: ../libsvn_ra/compat.c:853 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1248
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Révision fixée %ld invalide"

#: ../libsvn_ra/compat.c:856 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1251
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:213 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:328
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Révision de fin %ld invalide"

#: ../libsvn_ra/compat.c:859 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1254
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "La révision fixée doit précéder la révision de fin"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:210
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:287 ../libsvn_ra_serf/serf.c:381
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:478
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:395
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP '%s' inconnue"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:464
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:513
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "UUID du dépôt source '%s' différent de celui attendu '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:534
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:558
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "'%s' ne descend pas l'URL de session '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:2290
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' ne descend pas de l'URL racine du dépôt  '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:634
#, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "La spécification de 'old_value_p' n'est pas permise quand la capacité '%s' n'est pas indiquée et peut indiquer un bogue de votre client"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1373
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - gère le schéma d'URL '%s'\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1466
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'"

#: ../libsvn_ra/util.c:64
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'"

#: ../libsvn_ra/util.c:104
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr "Le verrou a été volé par '%s' ; Impossible de l'enlever"

#: ../libsvn_ra/util.c:145
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte local"

#: ../libsvn_ra/util.c:240
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Impossible d'obtenir un verrou sur le dépôt destination après %d tentatives"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:157
msgid "memory-cache-size invalid"
msgstr "taille de la mémoire cache invalide (memory-cache-size)"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:492
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:568
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:601 ../libsvn_ra_serf/serf.c:470
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1113 ../libsvn_ra_serf/util.c:2303
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Chemin '%s' non trouvé"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1508 ../libsvn_ra_serf/options.c:522
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2481
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1675
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:217
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s"
msgstr "%s de '%s': %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:315
msgid "No Location header received"
msgstr "Pas d'entête \"Location\""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:374
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:462 ../libsvn_repos/commit.c:507
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:512
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:880
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1095
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1260 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1338
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1270
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "La requête POST n'a pas retourné d'information de transaction"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1303
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1569 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1967
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2228
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1597 ../libsvn_ra_serf/util.c:2299
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr "Accès à '%s' interdit"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1601
#, c-format
msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Échec à l'ajout du répertoire %s sur %s (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1820
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2090
#, c-format
msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)"
msgstr "demande de fusion (merge) rejetée : %d retounré (pendant la propagation [commit])"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2350
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas"

#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT '%s' non implémenté"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:234
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:414
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL du dépôt malformée."

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:420
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:581
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:632 ../libsvn_ra_serf/locks.c:638
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:168
#, c-format
msgid "Unsupported encoding '%s'"
msgstr "Encodage non supporté '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1441
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log"

#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')"

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:505
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Ne sais pas gérer '%s' pour la capacité '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:529
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr " la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:279 ../libsvn_ra_serf/update.c:2090
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Encodage non reconnu : '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:714
msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas les propriétés demandées"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1007
msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1019
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'version-name'"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1057 ../libsvn_ra_serf/update.c:1220
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1890
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1139
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur révision la plus récente"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1232
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1267
msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas les propriétés 'DAV:' demandées"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:221 ../libsvn_ra_serf/update.c:1401
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:239
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:259 ../libsvn_ra_serf/update.c:1619
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:265
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:285 ../libsvn_ra_serf/update.c:1469
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:291 ../libsvn_ra_serf/update.c:1419
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1460
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:311 ../libsvn_ra_serf/update.c:1508
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:347 ../libsvn_ra_serf/update.c:1548
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:353 ../libsvn_ra_serf/update.c:1557
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:374 ../libsvn_ra_serf/update.c:1582
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:440 ../libsvn_ra_serf/update.c:1715
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1802
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:577
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:889
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Erreur à la récupération du REPORT de rejou (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65
#, c-format
msgid "Failed to read the request"
msgstr "Échec de la lecture de la requête"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:122
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:263
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:267
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:286
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:290
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:293
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal de TCP (65535)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "Impossible de résourdre le serveur intermédiare (proxy) '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1092
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses parents"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1179
#, c-format
msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library"
msgstr "Module ra_serf compilé pour serf %d.%d.%d, mais margement d'une version %d.%d.%d incompatible"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:949
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "Échec de la requête GET : %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1653
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1678
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1746 ../libsvn_ra_serf/update.c:1829
#, c-format
msgid "Unknown tag '%s' while at state %d"
msgstr "Tag '%s' inconnu dans l'état %d"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2459
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2978
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu textuel d'un répertoire"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:347
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:745 ../libsvn_ra_serf/util.c:748
#, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "Erreur à l'exécution du contexte"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1036 ../libsvn_ra_serf/util.c:1041
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'"
msgstr "DAV:status CDATA malformé '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1333
#, c-format
msgid "XML parsing failed"
msgstr "Échec de l'analyseur XML"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1336
#, c-format
msgid "XML parsing failed: (%d %s)"
msgstr "Échec de l'analyseur XML : (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1688
msgid ""
"No more credentials or we tried too manytimes.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
"Plus d'authentifiant ou trop de tentatives d'authentification.\n"
"Échec de l'authentification"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1710
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification auprès du mandataire (proxy)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1821
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur (HTTP status=%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1885
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed: %d %s"
msgstr "Échec de la requête %s sur '%s' : %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2192
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-configuration'"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2293
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2295
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2306
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "'%s' : aucun verrou disponible"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2451
#, c-format
msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)"
msgstr "La réponse '%s' contient du XML invalide (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:659
#, c-format
msgid "Missing XML attribute: '%s'"
msgstr "Attribut XML manquant : '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:734
msgid "The response contains invalid XML"
msgstr "La réponse contient du XML invalide"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:140
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:165
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:203
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:399
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:416
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:427
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Impossible de découper la commande '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:459
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Erreur du processus fils : %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:485
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Impossible de créer le tunnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:531
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr "Pour mieux déboguer les problèmes de connexion SSH, retirer l'option -q de 'ssh' dans la section [tunnels] de votre fichier de configuration de Subversion."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:549
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:612
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:624
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:663
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:675
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn.\n"
"  - avec authentification Cyrus SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:679
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:891
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:966
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors de la propagation (commit)"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1059
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1145
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1230
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "L'élément Mergeinfo n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1429
msgid "Log entry not a list"
msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1476
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1602
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' non implémenté"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1661
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' non implémenté"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1676
msgid "Location entry not a list"
msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1715
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-location-segments' non implémenté"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1732
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "L'entrée 'location segment' n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1742
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Attend un intervalle de révision valide"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1783
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' non implémenté"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1807
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1824 ../libsvn_ra_svn/client.c:1854
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1866
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Commande lock non supportée par le serveur"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1978
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2076
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2090
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2114
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2204
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2218
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2241
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2265 ../libsvn_ra_svn/client.c:2318
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2332
msgid "Lock element not a list"
msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2375
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2406
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay-range'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "En attente de 'revprops', mais '%s' a été trouvé"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2441
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Erreur en rejouant une propagation (commit)"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2505
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-deleted-rev' non implémenté"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2582
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225
#, c-format
msgid "SASL authentication error: %s%s"
msgstr "Erreur à l'authentification SASL : %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242
#, c-format
msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s"
msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL : %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415
#, c-format
msgid "Could not create SASL context: %s%s"
msgstr "Impossible de créer le contexte SASL : %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:134
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Retour positif prématuré de l'édition"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:472
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:699
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "'Apply-textdelta' en cours"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:721 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:739
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "'Apply-textdelta' non actif"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:834
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:936 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1110
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Commande '%s' inconnue"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:121
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:665
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:731
msgid "Too many nested items"
msgstr "Trop d'éléments imbriqués"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:751
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Nombre supérieur au maximum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:966
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1004
msgid "Empty error list"
msgstr "Liste d'erreurs vide"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1013 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1039
msgid "Malformed error list"
msgstr "Liste d'erreurs malformée"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1067
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Impossible de lire de la connexion"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Impossible d'obtenir le délais d'expiration de la socket"

#: ../libsvn_repos/commit.c:167
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "'%s' n'est pas à jour"

#: ../libsvn_repos/commit.c:286
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:319
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent"

#: ../libsvn_repos/commit.c:635
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n"
"(%s)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:680
msgid "(no error)"
msgstr "(pas d'erreur)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:711 ../libsvn_repos/commit.c:717
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr "Échec de la procédure d'après propagation (post-commit) sans message d'erreur"

#: ../libsvn_repos/commit.c:720
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu une erreur :\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:721 ../libsvn_repos/commit.c:730
msgid "(no error message)"
msgstr "(pas de message d'erreur)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:728
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s"
msgstr ""
"le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu une erreur :\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:1246 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:68
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:967
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Invalid target path"
msgstr "Chemin cible invalide"

#: ../libsvn_repos/delta.c:250
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Profondeur de différenciation 'exclude' non supporté"

#: ../libsvn_repos/delta.c:276
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un répertoire et il y'a a pas d'entrée source"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:580 ../svnadmin/main.c:708
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Révision %ld déchargée.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:586 ../svnadmin/main.c:714
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:594 ../svnadmin/main.c:752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:600 ../svnadmin/main.c:758
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:613 ../svnadmin/main.c:771
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * édition du chemin : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:619 ../svnadmin/main.c:777
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * suppression du chemin : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:625 ../svnadmin/main.c:783
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * ajout du chemin : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:789
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * remplacement du chemin : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:799
msgid " done.\n"
msgstr " fait.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:651 ../svnadmin/main.c:809
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:658 ../svnadmin/main.c:822
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr "retire '\\r' de %s ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:266
#, c-format
msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s"
msgstr "E%06d : en validant fspath '%s' : %s"

#: ../libsvn_repos/dump.c:388
#, c-format
msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld).  Loading this dump into an empty repository will fail."
msgstr "Données référencées dans la révisions %ld, plus ancienne que la plus ancienne des révisions déchargée (%ld). Charger cette sauvegarde dans un dépôt vide échouera."

#: ../libsvn_repos/dump.c:494
#, c-format
msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo."
msgstr "Les données de fusion références des révisions antérieures à la plus ancienne sauvegardée (%ld). Charger cette sauvegarde risque d'aboutir à des informations de fusion incorrectes."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1128 ../libsvn_repos/dump.c:1389
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1133 ../libsvn_repos/dump.c:1394
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1271
msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range."
msgstr "L'intervalle de révision sauvegardé contient des références à des sources de copies hors de l'intervalle."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1285
msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range."
msgstr "L'intervalle de révision sauvegardé contient des informations de fusion qui références des révisions hors de l'intervalle."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1342
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Type de nœud %d inattendu pour '%s'"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:141
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt et peut indiquer un bogue de votre client"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:156
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Propriété '%s' refusée car non codée en UTF-8"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Fin de ligne différente de 'line feed' refusée dans la propriété '%s'"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:207
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator"
msgstr "Propagation (commit) rejetée parce que les informations de fusion (mergeinfo) sur '%s' contiennent une fin de chaîne inattendue"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:214
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid"
msgstr "Propagation (commit) rejetée parce que les informations de fusion sur '%s' sont syntaxiquement invalides"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:336
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:513
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur authentifié"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:528
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après déverrouillage (post-unlock hook)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:90
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages d'erreur n'ont pu être lu"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:105
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:128
msgid "Commit"
msgstr "Propagation (commit)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Revprop change"
msgstr "Changement de propritété de révision (revprop)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillage (lock)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouillage (unlock)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:139
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (code de sortie %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:143
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s bloqué par la procédure automatique (hook) %s (code de sortie %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:150
msgid " with output:\n"
msgstr " avec la sortie :\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:156
msgid " with no output."
msgstr " sans aucune sortie."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:247
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:269
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:353
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens symboliques"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:565
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:560 ../svnrdump/load_editor.c:768
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:574
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes dans la copie de '%s'@%ld\n"
"vers '%s' dans la révision basée sur r%ld"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:633
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir d'enregistrements de nœud"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:649
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "'node-action' inconnu sur le nœud '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture"

#: ../libsvn_repos/load.c:389
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée"

#: ../libsvn_repos/load.c:541
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux"

#: ../libsvn_repos/load.c:656
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers"

#: ../libsvn_repos/replay.c:549 ../libsvn_repos/replay.c:1262
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de fichiers"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:199
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Taille invalide (%%%s) en lisant une chaîne"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:264
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Profondeur invalide (%c) pour le chemin '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:865
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1262
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1281
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1289
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1329
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1344
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1405
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1433
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Profondeur 'exclude' non supportée pour un lien"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1486
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Profondeur demandée 'exclude' non supportée"

#: ../libsvn_repos/repos.c:194
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' existe et n'est pas vide"

#: ../libsvn_repos/repos.c:240
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db"

#: ../libsvn_repos/repos.c:258
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Création du fichier de verrouillage db"

#: ../libsvn_repos/repos.c:268
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)"

#: ../libsvn_repos/repos.c:297
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)"

#: ../libsvn_repos/repos.c:373
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)"

#: ../libsvn_repos/repos.c:465
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)"

#: ../libsvn_repos/repos.c:543
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision (pre-revprop-change)"

#: ../libsvn_repos/repos.c:783
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)"

#: ../libsvn_repos/repos.c:975
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision (post-revprop-change)"

#: ../libsvn_repos/repos.c:987
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1066
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1084
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1126
msgid "Creating authz file"
msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1161
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1173
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1242
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1279
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "'%s' est déjà un dépôt"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1283
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s' est un sous-répertoire d'un dépôt existant de racine '%s'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1291
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Échec de la création du dépôt"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1376
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1606
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacité inconnue '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:209 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:324
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Révision de départ %ld invalide"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:517
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1157
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:211
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr "Pas de fournisseur enregistré pour l'authentification '%s'"

#: ../libsvn_subr/auth.c:656
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Configuration invalide : stockage de mot de passe inconnu '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:468
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité sur le cache"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:484
#, c-format
msgid "Can't write-lock cache mutex"
msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité en écriture sur le cache"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:504
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité sur le cache"

#. We are OOM. There is no need to proceed with "half a cache".
#.
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1124
#, c-format
msgid "OOM"
msgstr "plus de mémoire (OOM)"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1138
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Impossible de créer l'exclusivité sur le cache"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1784
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "Impossible d'itérer sur un cache basé sur la mémoire"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Erreur inconnue de \"memcached\" lors de la lecture"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:237
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Erreur inconnue de \"memcache\" lors de l'écriture"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:343
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Impossible d'itérer sur un cache \"memcached\""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:443
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe du serveur 'memcache' '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:451
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Vision (scope) non autorisée dans le serveur memcache '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:459
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Hôte (host) et port obligatoires pour le serveur 'memcache' '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:478
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Erreur inconnue à la création du serveur \"memcache\""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:486
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Erreur inconnue à l'ajout d'un serveur au \"memcache\""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:559
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Erreur inconnue en créant apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/checksum.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
" %s :\n"
"   attendu :  %s\n"
"    obtenu :  %s\n"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:625
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:707
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Syntaxe invalide pour l'argument de --config-option"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:734
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Fichier inconnu en argument de %s"

#: ../libsvn_subr/config.c:665
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '[%s] %s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:670
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:978
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize cryptography subsystem"
msgstr "Échec à l'initialisation du sous-système cryptographique"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:108
#, c-format
msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")"
msgstr "code (%d), raison (\"%s\"), message (\"%s\")"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:134
#, c-format
msgid "Fetching error from APR"
msgstr "Erreur de récupération de APR"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Error obtaining random data"
msgstr "Erreur à l'obtention de données aléatoires"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:224
msgid "OpenSSL crypto driver error"
msgstr "Erreur du 'driver' cryptographique OpenSSL"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:228
msgid "Bad return value while loading crypto driver"
msgstr "Code de retour invalide en chargeant le driver cryptographique"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:234
msgid "Error creating OpenSSL crypto context"
msgstr "Erreur à la créaction du contexte cryptographique OpenSSL"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294
#: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422
#: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529
#: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644
msgid "Error creating derived key"
msgstr "Erreur à la création d'une clef dérivée"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425
#: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647
msgid "Unexpected IV length returned"
msgstr "Longueur du vecteur d'initialisation (IV) incorrecte"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543
msgid "Error initializing block encryption"
msgstr "Erreur à l'initialisation du chiffrement par bloc"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444
#: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666
msgid "Error fetching result length"
msgstr "Erreur à la récupération de la taille du résultat"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578
msgid "Error during block encryption"
msgstr "Erreur lors du chiffrement par bloc"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590
msgid "Error finalizing block encryption"
msgstr "Erreur à la finalisation du chiffrement par bloc"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650
msgid "Provided IV has incorrect length"
msgstr "Le vecteur d'initialisation (IV) fourni n'a pas la bonne longueur"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658
msgid "Error initializing block decryption"
msgstr "Erreur à l'initialisation du déchiffrement par bloc"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677
msgid "Error during block decryption"
msgstr "Erreur lors du déchiffrement par bloc"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686
msgid "Error finalizing block decryption"
msgstr "Erreur à la finalisation du déchiffrement par bloc"

#: ../libsvn_subr/date.c:307
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Impossible de manipuler la date courante"

#: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Impossible de calculer la date demandée"

#: ../libsvn_subr/date.c:384
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Impossible de dilater le temps"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:367 ../libsvn_subr/opt.c:301
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options valides:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:443 ../libsvn_subr/opt.c:416
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s': Commande inconnue.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:590 ../libsvn_subr/opt.c:1175
#: ../svnrdump/svnrdump.c:490
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:982
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1588
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2279
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2358
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2372
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté"

#: ../libsvn_subr/error.c:497
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:597
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%savertissement W%06d : %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:657
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "Fichier '%s' ligne %d : échec de la vérification (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:661
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "Fichier '%s' ligne %d : dysfonctionnement interne"

#: ../libsvn_subr/error.c:714
msgid "stream error"
msgstr "Erreur de flux"

#: ../libsvn_subr/error.c:719
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire"

#: ../libsvn_subr/error.c:724
msgid "buffer error"
msgstr "Erreur de zone tampon"

#: ../libsvn_subr/error.c:729
msgid "version error"
msgstr "Erreur de version"

#: ../libsvn_subr/error.c:734
msgid "corrupt data"
msgstr "Données corrompues"

#: ../libsvn_subr/error.c:739
msgid "unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:339 ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Mot de passe pour '%s' : "

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:340
#, c-format
msgid "Enter your Subversion password for %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe Subversion pour %s"

#: ../libsvn_subr/hash.c:117
msgid "Serialized hash missing terminator"
msgstr "Hash sérialisé dans fin de chaîne"

#: ../libsvn_subr/hash.c:125 ../libsvn_subr/hash.c:137
#: ../libsvn_subr/hash.c:147 ../libsvn_subr/hash.c:158
#: ../libsvn_subr/hash.c:166 ../libsvn_subr/hash.c:175
#: ../libsvn_subr/hash.c:187 ../libsvn_subr/hash.c:195
msgid "Serialized hash malformed"
msgstr "Hash sérialisé malformé"

#: ../libsvn_subr/io.c:300
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:528 ../libsvn_subr/io.c:4434
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:554 ../libsvn_subr/io.c:640
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:627
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:644 ../libsvn_subr/io.c:677 ../libsvn_subr/io.c:705
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"

#: ../libsvn_subr/io.c:667
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Impossible de lire le contenu du lien"

#: ../libsvn_subr/io.c:725
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire"

#: ../libsvn_subr/io.c:843
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:886 ../libsvn_subr/io.c:908 ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:904 ../libsvn_subr/io.c:1968 ../libsvn_subr/io.c:2027
#: ../libsvn_subr/io.c:4472
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier"

#: ../libsvn_subr/io.c:978
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1024
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "La destination '%s' existe déjà"

#: ../libsvn_subr/io.c:1128
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1197
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1514 ../libsvn_subr/io.c:1621
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1787
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule"

#: ../libsvn_subr/io.c:1819
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/io.c:1892
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus"

#: ../libsvn_subr/io.c:1994
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2032
#, c-format
msgid "Can't unlock file '%s'"
msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2088 ../libsvn_subr/io.c:3415
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2089 ../libsvn_subr/io.c:3416
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux"

#: ../libsvn_subr/io.c:2101 ../libsvn_subr/io.c:2118
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque"

#: ../libsvn_subr/io.c:2210 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2230
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis"

#: ../libsvn_subr/io.c:2295
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2382
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2581
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2588
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2600
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2614
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2622
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2630
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2644
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' stdio pipes"
msgstr "Impossible de définir les pipeline stdio du processus '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2652
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus fils '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2659
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2682
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2706
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2714
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2721
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2828
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' a retourné %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2949
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n"
"Dans le répertoire '%s', noms de base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:3091
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)"

#: ../libsvn_subr/io.c:3186
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3226
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé"

#: ../libsvn_subr/io.c:3227
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossible de fermer le flux"

#: ../libsvn_subr/io.c:3236 ../libsvn_subr/io.c:3272 ../libsvn_subr/io.c:3297
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3237 ../libsvn_subr/io.c:3273 ../libsvn_subr/io.c:3298
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Impossible de lire le flux"

#: ../libsvn_subr/io.c:3246
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "Impossible d'écrire le flux"

#: ../libsvn_subr/io.c:3261
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3262
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux"

#: ../libsvn_subr/io.c:3309
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3310
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux"

#: ../libsvn_subr/io.c:3321 ../libsvn_subr/io.c:3368
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3322 ../libsvn_subr/io.c:3369
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Impossible d'écrire dans le flux"

#: ../libsvn_subr/io.c:3420
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Impossible de tronquer le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3421
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Impossible de tronquer le flux"

#: ../libsvn_subr/io.c:3461
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3465
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux"

#: ../libsvn_subr/io.c:3487 ../svn/util.c:423 ../svn/util.c:438
#: ../svn/util.c:472
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)"

#: ../libsvn_subr/io.c:3522
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3603
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3626
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3686 ../libsvn_subr/io.c:3814
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3726
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3744
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Impossible de lire le répertoire"

#: ../libsvn_subr/io.c:3764
#, c-format
msgid "Error closing directory"
msgstr "Erreur de fermeture du répertoire"

#: ../libsvn_subr/io.c:3833
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3959
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:4021
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Lecture de '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:4040
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques"

#: ../libsvn_subr/io.c:4355
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire avec le patron '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:4444
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Impossible d'ignorer '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:4456
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Impossible de créer un nom dans '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:627
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Chemin non terminé par ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:102
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Pas de chemin avant ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:520
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Numéro de révision '0' invalide dans une liste d'intervalles."

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:539
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle de révision inversé '%ld-%ld'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:544
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Impossible d'analyser l'étendue de révision '%ld-%ld' avec des révisions début et fin identiques"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:581 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:588
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:595
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin de ligne"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:635
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Merginfo pour '%s' correspond à un intervalle de révision vide"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:639
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "L'analyse des intervalles de révision superposés '%s' et '%s' avec des types d'héritage différents n'est pas supportée"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:745
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Impossible d'analyse la chaîne 'mergeinfo' '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2300
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) NULL\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2305
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) vide\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2338
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) NULL\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2343
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) vide\n"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:45
#, c-format
msgid "Can't create mutex"
msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (mutex)"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:62
#, c-format
msgid "Can't lock mutex"
msgstr "Impossible de verrouiller le l'exclusivité (mutex)"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:78
#, c-format
msgid "Can't unlock mutex"
msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex)"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:323
msgid "Not a valid atomic"
msgstr "Opération atomique invalide"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:433
#, c-format
msgid "Can't get shared memory for named atomics"
msgstr "Impossible d'obtenir la mémoire partagé l'opération atomique nommée"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474
msgid "Atomic's name is too long."
msgstr "Le nom de l'opération atomique est trop long."

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:480
msgid "Namespace has not been initialized."
msgstr "L'espace de nommage (namespace) n'a pas été initialisé"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:528
msgid "Out of slots for named atomic."
msgstr "Plus d'espace pour une opération atomique nommée."

#: ../libsvn_subr/nls.c:81
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:88
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module"

#: ../libsvn_subr/nls.c:103
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:188
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:323
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options globales :\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:815
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?"
msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision fixée '%s' ; Est-ce bien '%s@' ?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:821
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision fixée '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:958
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "La paire de la propriété de révision est vide"

#: ../libsvn_subr/opt.c:978 ../svn/propedit-cmd.c:85 ../svn/propget-cmd.c:218
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1015
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "'%s' est une révision fixée. Essayer '%s@' à la place ?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1061
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1094
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1113
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, version %s\n"
"    compilé %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1117
msgid ""
"Copyright (C) 2012 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people; see the NOTICE\n"
"file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2012 The Apache Software Foundation.\n"
"Ce logiciel est la somme des contributions de nombreuses personnes ;\n"
"voir le fichier NOTICE pour plus d'information.\n"
"Subversion est un logiciel libre, voir http://subversion.apache.org/\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1090
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin"

#: ../libsvn_subr/path.c:1208
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Domaine d'authentification : %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n"
"   Valider le certificat manuellement !\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Le certificat a expiré.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informations du certificat :\n"
" - nom d'hôte : %s\n"
" - valide de %s à %s\n"
" - signataire : %s\n"
" - empreinte : %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Fichier du certificat client : "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Phrase de passe pour '%s' : "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:422
msgid "y"
msgstr "o"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:427
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:428
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:434
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Entrer 'oui' ou 'non' : "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"   %s\n"
"\n"
"ne peut être sauvegardé qu'en clair !  Configurer si possible votre système\n"
"pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n"
"\n"
"Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n"
"'store-plaintext-passwords' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"   %s\n"
"\n"
"ne peut être sauvegardé qu'en clair !  Configurer si possible votre système\n"
"pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n"
"Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n"
"'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:525
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Mot de passe du porte-clé GNOME '%s' : "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:459
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:305
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur '%s' invalide pour l'option '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:154
#, c-format
msgid "%s, executing statement '%s'"
msgstr "'%s', à l'exécution de l'opération '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:242
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Il manque une ligne dans la base de donnée"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:243
msgid "Extra database row found"
msgstr "Il y a une ligne en trop dans la base de données"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:642
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite compilé pour %s, mais tourne avec %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:654
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite dont être compilé et exécuté en mode 'thread-safe'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:663
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "Impossible de configurer SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:665
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Impossible d'initialiser SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1074
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr "Échec de la copie à chaud SQLite pour %s"

#: ../libsvn_subr/string.c:837 ../libsvn_subr/string.c:881
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "Impossible de convertir '%s' en un entier"

#: ../libsvn_subr/subst.c:1739 ../libsvn_wc/props.c:1790
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents"

# Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead?
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a %d %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "Symbole '%s' non reconnu"

#: ../libsvn_subr/types.c:47
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'"

#: ../libsvn_subr/types.c:59
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:239
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:243
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage natif"

#: ../libsvn_subr/utf.c:247
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:593
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':"

#: ../libsvn_subr/utf.c:597
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:601
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :"

#: ../libsvn_subr/utf.c:646
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/vers UTF-8 impossible"

#: ../libsvn_subr/utf.c:654
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible"

#: ../libsvn_subr/utf.c:699
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Données UTF-8 valides\n"
"(hex:%s)\n"
"suivies par une séquence UTF-8 invalide\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media"

#: ../libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'"

#: ../libsvn_subr/validate.c:73
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type"
msgstr "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '%c' dans le type de média"

#: ../libsvn_subr/validate.c:84
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix"
msgstr "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '0x%02x' dans le postfix"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "XML malformé: %s à la ligne %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:112
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Le nœud existant '%s' ne peut pas être restauré."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:139
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Le nœud '%s' ne peut pas être restauré."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:864
msgid "Error aborting report"
msgstr "Erreur en interrompant un rapport"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:976
#, c-format
msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing"
msgstr "La somme de contrôle de référence du fichier '%s' est absente"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1141
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr "Il n'est possible d'obtenir le contenu de référence que d'un fichier ; '%s' n'est pas un fichier"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu de référence du fichier '%s' parce son effacement est déjà propagé (commit)"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu de référence de '%s' parce qu'il a un un état inattendu"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:209
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de texte de référence"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:448
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:494
#, c-format
msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'"
msgstr "L'URL '%s' (uuid: '%s') ne correspond pas à l'URL '%s' (uuid: '%s') dans '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:662 ../libsvn_wc/adm_ops.c:811
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "'%s' ne peut être effacé"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:680 ../libsvn_wc/adm_ops.c:827
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted"
msgstr "Le répertoire '%s' est la racine d'une copie de travail et ne peut être effacé"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:978 ../libsvn_wc/update_editor.c:5517
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le nœud du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:987 ../libsvn_wc/update_editor.c:5511
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:994 ../libsvn_wc/update_editor.c:5524
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr "Impossible de prévoir l'adition de '%s' qui est sous un nœud non répertoire"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1052
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Impossible de trouver une entrée avec un nom réservé à l'ajout de '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1249
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1267
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr "Impossible de prévoir l'addition de la copie de travail '%s' du dépôt '%s' avec l'uuid '%s' sous la copie de travail du dépôt '%s' avec l'uuid '%s'."

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1281
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter '%s' avec l'URL '%s', mais avec des données de '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2381
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "Format de traces (log) trop vieux, utiliser Subversion 1.6 ou plus ancien"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:82
msgid "Not a conflict skel"
msgstr "Ce n'est pas un squelette de conflit"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:586 ../libsvn_wc/conflicts.c:683
msgid "Not a completed conflict skel"
msgstr "Squelette de conflit incomplet"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:764 ../libsvn_wc/conflicts.c:837
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:926
msgid "Conflict not set"
msgstr "Conflit non sélectionné"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1383
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné."

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1425
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"."

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1741
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2204
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Argument 'conflit_result' invalide"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2383
msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided"
msgstr "Pas d'appel automatique sur conflit ou de choix de conflit prédéfini"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2410
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "Les conflits d'arbre ne peuvent être résolus que vers l'état 'working' ; '%s' non résolu"

#: ../libsvn_wc/copy.c:84
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "La source '%s' est de type inattendu"

#: ../libsvn_wc/copy.c:420
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Impossible de traiter le type de nœud pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:442 ../libsvn_wc/wc_db.c:3932 ../libsvn_wc/wc_db.c:4251
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Impossible de traiter l'état de '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:451 ../libsvn_wc/wc_db.c:3923 ../libsvn_wc/wc_db.c:4245
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:4492
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr "Impossible de copier '%s' exclu par le serveur"

#: ../libsvn_wc/copy.c:582
#, c-format
msgid "Deleted node '%s' can't be copied."
msgstr "Le Nœud effacé '%s' ne peut être copié"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans le dépôt '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé"

#: ../libsvn_wc/copy.c:684
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version mais est exclus."

#: ../libsvn_wc/copy.c:699
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:715
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin"

#: ../libsvn_wc/crop.c:222
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est la racine de la copie de travail"

#: ../libsvn_wc/crop.c:230
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est un chemin basculé (switch)"

#: ../libsvn_wc/crop.c:257
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord"

#: ../libsvn_wc/crop.c:264
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord"

#: ../libsvn_wc/crop.c:329
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Une copie de travail peut seulement être restreinte (crop) avec une profondeur réduite"

#: ../libsvn_wc/crop.c:340
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Il n'est possible de restreindre (crop) que des répertoires"

#: ../libsvn_wc/crop.c:353
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord"

#: ../libsvn_wc/crop.c:360
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2249
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1024
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail versionnée"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "La zone administrative de '%s' est absente"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1290
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' n'est pas du bon type"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1478
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum"
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas de somme de contrôle"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1775
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "Pas d'URL source de copie pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1991
#, c-format
msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; "
msgstr "Mauvaise somme de contrôle MD5 pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' trouvé ;"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2305
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2461
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2642 ../libsvn_wc/node.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' possède un type de nœud non reconnu"

#: ../libsvn_wc/externals.c:153 ../libsvn_wc/externals.c:228
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'"

#: ../libsvn_wc/externals.c:198
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Impossible de découper la ligne en composants : '%s'"

#: ../libsvn_wc/externals.c:253
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser deux URLs absolues ('%s' et '%s') comme référence externe ; l'une doit être un chemin vers lequel une URL relative ou absolue va être extraite"

#: ../libsvn_wc/externals.c:262 ../libsvn_wc/externals.c:270
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser une URL '%s' comme répertoire destination d'une référence externe"

#: ../libsvn_wc/externals.c:312
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible '%s' est un chemin absolu ou utilise '..'"

#: ../libsvn_wc/externals.c:430 ../libsvn_wc/externals.c:452
#, c-format
msgid "This editor can only update '%s'"
msgstr "Cet éditeur peut seulement mettre à jour '%s'"

#: ../libsvn_wc/externals.c:467
#, c-format
msgid "Node '%s' is no existing file external"
msgstr "Le nœud '%s' n'est pas un fichier externe existant"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1416
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1471
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1510
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1555
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1583
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:527
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette opération"

#: ../libsvn_wc/lock.c:771 ../libsvn_wc/wc_db.c:12539
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée"

#: ../libsvn_wc/lock.c:916
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:938
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire"

#: ../libsvn_wc/lock.c:948
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le baton d'accès pour le non-répertoire '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:957
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Le répertoire '%s' est manquant"

#: ../libsvn_wc/lock.c:965
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1431
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1528 ../libsvn_wc/lock.c:1583
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Impossible de verrouiller le non-répertoire '%s'"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1154 ../libsvn_wc/props.c:258
#, c-format
msgid "Can't merge into conflicted node '%s'"
msgstr "Impossible de fusionner dans le nœud en conflit '%s'"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1195 ../libsvn_wc/props.c:274
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "Propriété '%s' ne peut être fusionnée avec '%s'."

#: ../libsvn_wc/node.c:1542
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas la racine de la copie de travail '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement invalide"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Caractère échappé invalide"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "Rencontre inattendue d'un \\\\0 dans un fichier externe '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Type de révision d'un fichier externe %d illégal pour le chemin '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "L'entrée '%s' a un type de nœud invalide"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'schedule' invalide"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'depth' invalide"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Entrée par défaut manquante"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:237
#, c-format
msgid "The node '%s' does not have properties in this state."
msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de propriété dans cet état."

#: ../libsvn_wc/props.c:434
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property already exists.\n"
msgstr ""
"Tentative de d'ajout d'une nouvelle propriété '%s'\n"
"mais elle existe déjà.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:443
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Tentative d'ajout d'une nouvelle propriété '%s',\n"
"mais elle a été localement effacée.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:457
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally added.\n"
msgstr ""
"Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n"
"mais elle a été ajoutée localement.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:473
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally modified.\n"
msgstr ""
"Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n"
"mais elle a été modifiée localement.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:483
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted and had a different value.\n"
msgstr ""
"Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n"
"mais elle a été effacée localement et avait une valeur différente.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:495
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the local property value is different.\n"
msgstr ""
"Tentative d'effacement de la propriété '%s'\n"
"mais la valeur locale est différente.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:514
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the local property value conflicts with the incoming change.\n"
msgstr ""
"Essai de modifier la propriété '%s'\n"
"mais la valeur locale est en conflit la nouvelle valeur.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:522
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has already been locally changed to a different value.\n"
msgstr ""
"Tentative de modifier la propriété '%s'\n"
"mais elle a déjà été localement modifiée avec une valeur différente.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:529
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Tentative de modification de la propriété '%s'\n"
"mais elle a été localement effacée.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally added with a different value.\n"
msgstr ""
"Tentative de modification de la propriété '%s'\n"
"mais elle a été ajoutée localement avec une valeur différente.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:541
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property does not exist locally.\n"
msgstr ""
"Tentative de modification de la propriété '%s'\n"
"mais elle n'existe pas localement.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:645
msgid "<<<<<<< (local property value)"
msgstr "<<<<<<< (valeur locale de la propriété)"

#: ../libsvn_wc/props.c:646
msgid ">>>>>>> (incoming property value)"
msgstr ">>>>>>> (valeur extérieure de la propriété)"

#: ../libsvn_wc/props.c:667
msgid "Local property value:\n"
msgstr "Valeur locale de la propriété :\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:669 ../libsvn_wc/props.c:680
msgid "Cannot display: property value is binary data\n"
msgstr "Impossible d'afficher : valeur de la propriété binaire\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:678
msgid "Incoming property value:\n"
msgstr "Valeur de propriété extérieure :\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:1597 ../libsvn_wc/props.c:2017
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée"

#: ../libsvn_wc/props.c:1644 ../libsvn_wc/props.c:1651
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Échec au chargement des propriétés"

#: ../libsvn_wc/props.c:1693
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible"

#: ../libsvn_wc/props.c:1701
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible"

#: ../libsvn_wc/props.c:1771
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire"

#: ../libsvn_wc/props.c:1847
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Échec au chargement des propriétés courantes"

#: ../libsvn_wc/props.c:2044
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr "Impossible de définir les propriétés sur '%s', état incompatible avec cette opération."

#: ../libsvn_wc/props.c:2131
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Style de fin de ligne '%s' non reconnu pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2191
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Impossible de mettre une information de fusion (mergeinfo) non héritable sur un objet qui n'est pas un répertoire ('%s')"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:111
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de travail"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:118
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de travail ; Essayer plutôt de relocaliser '%s'"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Impossible de relocaliser un seul fichier"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:144
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr "Préfix de l'URL source invalide : '%s' (pas de partie commune avec l'URL cible '%s')"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:154
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "URL destination de relocalisation invalide : '%s' (pas une URL)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:161
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr "Destination de relocalisation invalide : '%s' (n'est pas dans la cible)"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:135
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "Valeur énumérée inconnue dans une description de conflit d'arborescence"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:159
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Information de version invalide dans un conflit d'arborescence"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:216
#, c-format
msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description"
msgstr "Information de conflit '%s' invalide dans un conflit d'arborescence"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Champ 'victim vide dans une description de conflit d'arborescence"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Champ 'node_kind' invalide dans une destination de conflit d'arborescence"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:422
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Tentative d'ajout d'un conflit existant déjà à '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:948
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes en mettant à jour '%s' :\n"
"   attendue :  %s\n"
"    obtenue :  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1069
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1996
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire d'administration"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2661
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Fusion de propriété impossible"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3062
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en attente pour ajout"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : objet de même nom que le répertoire d'administration"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3608
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n"
"   attendue :  %s\n"
"    obtenue :  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5492
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Le nœud '%s' existe déjà."

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5546
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:258
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:634
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que la racine du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:641
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que l'uuid du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:648
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr "La copie de travail '%s' ne peut être mise à jour (upgrade) parce qu'elle n'a pas d'URL"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:693
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Erreur de syntaxe dans le squelette de conflit d'arborescence"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1177
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client"
msgstr "La copie de travail à '%s' est au format 22 avec des nœuds de travail ; utiliser un client compatible avec le format 22 pour différencier/annuler (diff/revert) avant d'utiliser ce client."

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1221
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client"
msgstr "La copie de travail à '%s' est au format 26 avec des conflits ; utiliser un client compatible avec le format 26 pour les résoudre avant d'utiliser ce client."

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1613
msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current ve...
msgstr "Impossible de mettre à jour avec des logs ; faire une opéraiton de nettoyage (cleanup) sur cette copie de travail avec un client compatible avec sont format (en utilisant par exemple la version initiale de cette mise à jour), puis réessay...

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1683
msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy."
msgstr "Cette copie de travail est corrompue et ne peut pas être mise à jour. Extraire une nouvelle copie de travail."

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1735
msgid "(unreleased development version)"
msgstr "(version de développement non distribuée)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1751
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d, créé pas subversion %s)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1761
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client"
msgstr "La copie de travail '%s' est dans une version de développement ancienne (format %d) ; pour mettre à jour, utiliser un client au format 18, puis utiliser 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', puis utiliser le client actuel"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1980
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy directory"
msgstr "Impossible de mettre à jour '%s' car ce n'est pas une racine de copie de travail pre-1.7"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2029
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root, the root is '%s'"
msgstr "Impossible de mettre à jour '%s' car ce n'est pas une racine de copie de travail pre-1.7, la racine est '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:519
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Pas d'entrée pour l'id '%ld' dans la table REPOSITORY"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:818
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas de somme de contrôle."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1653
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in a working copy."
msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une copie de travail"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2421 ../libsvn_wc/wc_db.c:2797
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8340
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Le nœud '%s' a une somme de controle corrompue."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3398
#, c-format
msgid "The node '%s' is not an external."
msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une référence externe"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5134
#, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "Impossible de stocker les permissions pour '%s' dans '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6028 ../libsvn_wc/wc_db.c:6058
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "Impossible d'annuler les modifications (revert) de '%s' sans annuler les modification de ces descendants"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6153
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "Impossible d'annuler les modifications (revert) de '%s' sans annuler celle ce son parent"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6248
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "Profondeur d'annulation (revert) non supportée '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6923
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server"
msgstr "Impossible de copier '%s' car '%s' est exclu par le serveur"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6934
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server"
msgstr "Impossible d'effacer '%s' car exclu par le serveur"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6941
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded"
msgstr "Impossible d'effacer '%s' car il est exclu"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7716
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Donnée corrompue pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8027
#, c-format
msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087"
msgstr "Le nœud '%s' provient du dépôt '%s' au lieu de '%s' ; Si ce nœud est un fichier externe l'utilisation de l'URL correcte dans la définition peut résoudre le problème, cf problème #4087"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8450
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'"
msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une copie de travail '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8482
#, c-format
msgid "The node '%s' is not installable"
msgstr "Nœud '%s' n'est pas installable."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10470
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Le Nœud '%s' doit être ajouté"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10822
#, c-format
msgid "The base node '%s' was not found."
msgstr "Nœud de base '%s' non trouvé."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11064
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Le Nœud '%s' doit être effacé"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11401
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr "Les propriétés de '%s' sont dans un état indéterminé et ne peuvent être mises à jour. Voir le problème #2530."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11413
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr "ligne NODES insuffisante pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11560
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Dépôt '%s' non trouvé dans la base de données"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12460 ../libsvn_wc/wc_db.c:12508
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "'%s' est déjà verrouillé"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12465 ../libsvn_wc/wc_db.c:12516
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Copie de travail '%s' verrouillée."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12589
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "'%s' est déjà verrouillé via '%s'."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12720
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Copie de travail non verrouillée à '%s'."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13108
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "La modification de '%s' existe déjà"

#. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT
#. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message.
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13791
#, c-format
msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'"
msgstr "incohérence de la base de données à local_relpath='%s' en vérifiant l'expression '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:124
#, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "Texte de référence non trouvé"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:200
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "Le texte de référence '%s' n'existe pas"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:233
#, c-format
msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied"
msgstr "Impossible de lire '%s' du stockage de référence parce qu'aucune somme de contrôle n'est fournie"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:346
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld"
msgstr "Le texte de référence '%s' a une taille différente : %ld contre %ld"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:476 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:609
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Le texte de référence avec la somme de contrôle '%s' n'a pas été trouvé"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:515
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Le texte de référence avec la somme MD5 '%s' n'a pas été trouvé"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:946
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB but not on disk"
msgstr "Le texte de référence avec la somme de contrôle '%s' a été trouvé dans la base de données mais pas sur le disque"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "Ligne manquante dans WCROOT."

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:134
#, c-format
msgid "Working copy database '%s' not found"
msgstr "La base de donnée de la copie de travail '%s' n'a pas été trouvée"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:257
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une nouvelle copie de travail"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:267
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Ce client est trop vieux pour la copie de travail '%s' (format %d).\n"
"Vous avez besoin d'une nouvelle version du client Subversion. Voir pour\n"
"les détails : http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:288
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr "Nettoyer (cleanup) avec une version antérieure à 1.7 avant de mettre à jour avec ce client."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:592
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Ligne manquante dans WCROOT pour '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:745
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' n'est pas la racine d'une copie de travail"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:527
#, c-format
msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file"
msgstr "Impossible d'installer '%s' à partir du stockage de référence, parce qu'aucune somme de contrôle n'est enregistrée pour ce fichier"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1435
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Élément inconnu dans la file de travaux associée à '%s'"

#: ../svn/add-cmd.c:100
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter toutes les cibles car certaines n'existent pas"

#: ../svn/add-cmd.c:104
msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned"
msgstr "Impossible d'ajouter toutes les cibles car certaines sont déjà versionnées"

#: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:242
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:619 ../svn/list-cmd.c:254
#: ../svn/status-cmd.c:302
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n"

#: ../svn/blame-cmd.c:412
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'exécuter \"blame\" sur toutes les cibles car certaines n'existent pas"

#: ../svn/cat-cmd.c:102
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines n'existent pas"

#: ../svn/cat-cmd.c:106
msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines n'existent pas"

#: ../svn/cat-cmd.c:110
msgid "Could not cat all targets because some targets are directories"
msgstr "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines sont des répertoires"

#: ../svn/changelist-cmd.c:135
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible de définir la \"changelist\" pour toutes les cibles car certaines n'existent pas"

#: ../svn/changelist-cmd.c:140
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Impossible de définir la \"changelist\" toutes les cibles car certaines ne sont pas versionnées"

#: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' ne semble pas être une URL"

#: ../svn/cleanup-cmd.c:92
#, c-format
msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead."
msgstr "Copie de travail verrouillée ; Essayer plutôt 'svn cleanup' à la racine de la copie de travail ('%s')."

#: ../svn/commit-cmd.c:79
#, c-format
msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n"
msgstr "svn: La profondeur de cette propagation (commit) est '%s', mais les copies sont toujours effectuées récursivement dans le dépôt.\n"

#: ../svn/commit-cmd.c:115
msgid "Commit targets must be local paths"
msgstr "Les cibles d'une propagation (commit) doivent être des chemins locaux"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:162
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:163
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< MIEN (sélectionner avec 'mc')"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:164
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> AUTRES (sélectionner avec 'tc')"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:198 ../svn/file-merge.c:495
msgid "No editor found."
msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:207 ../svn/file-merge.c:507
msgid "Error running editor."
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:217
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Option invalide : il n'y a pas de version fusionnée à éditer.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:248
msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n"
msgstr "Aucun outil de fusion n'a été trouvé, essayer '(m) merge' à la place.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:256
msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead."
msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion, essayer '(m) merge' à la place."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:329
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:338
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:374
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Pas d'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:383
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Erreur de l'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:427
#, c-format
msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n"
msgstr "Conflit découvert dans le fichier '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:434
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Conflit sur la propriété '%s' découvert sur '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "Ils veulent effacer la propriété, vous voulez en modifier la valeur en '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "Ils veulent modifier la valeur de la propriété en '%s, vous voulez l'effacer.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:486
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Sélectionner : (p) report"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:491
msgid ", (df) diff-full, (e) edit, (m) merge"
msgstr ", (df) diff entier, (e) édite, (m) fusion (merge)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:495 ../svn/conflict-callbacks.c:508
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) résolu"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        (mc) mes conflits, (tc) autres conflits"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:511
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
"        (mf) mien complet, (tf) autre complet"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) affiche toutes les options : "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:527
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"  (tf) autre complet    - prends la version du dépôt (perds mes éditions)\n"
"\n"
"  (p)  report           - marque ce conflit pour résolution ultérieure\n"
"  (m)  fusionne (merge) - utiliser l'outil de fusion interne pour résoudre\n"
"  (l)  lance            - utilise un outil externe pour résoudre le conflit\n"
"  (s)  aide             - affiche cette liste\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:564 ../svn/conflict-callbacks.c:588
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit dans un fichier binaire.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:572 ../svn/conflict-callbacks.c:596
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit pour des propriétés.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:625
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; impossible d'affichier les conflits d'un fichier binaire.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:633
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; fichiers originaux non disponibles.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:642
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide; il n'y a pas de version fusionnée pour comparer.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:654
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Option invalide ; il n'y a pas de version fusionnée à différentier.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:673
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; l'outil de fusion interne ne peut résoudre que des conflits textes.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:698 ../svn/conflict-callbacks.c:720
#: ../svn/conflict-callbacks.c:734
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Option invalide.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:705
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; impossible de résoudre un conflit de propriété avec un outil externe.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:764
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n"
"Un objet de même nom existe déjà.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:769
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Sélectionner : (p) report, (mf) mien complet, (tf) autre complet, (h) aide :"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:781
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)  report        - résolution ultérieure du conflit\n"
"  (mf) mien complet  - utilise ma version (ignore l'addition antérieure)\n"
"  (tf) autre complet - utilise la version du dépôt (écrase l'élément pré-existant)\n"
"  (h) aide  - affiche cette liste\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:816
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict on '%s'\n"
"   > %s\n"
msgstr ""
"  Arborescences en conflit sur '%s'\n"
"    > %s\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:822
msgid "Select: (p) postpone, (r) mark-resolved, (h) help: "
msgstr "Sélectionner : (p) report, (r) marque résolu, (h) aide :"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:833
#, c-format
msgid ""
"  (p) postpone      - resolve the conflict later\n"
"  (r) resolved      - accept current working tree\n"
msgstr ""
"   (p) report      - résout le conflit ultérieurement\n"
"   (r) résolu      - accepte l'arborescence actuelle\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:88 ../svn/util.c:1367
#, c-format
msgid "'%s': a peg revision is not allowed here"
msgstr "'%s' : une révision fixée n'est pas permise ici"

#: ../svn/copy-cmd.c:128 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:254
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété de révision"

#: ../svn/diff-cmd.c:199
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Option '--xml' valide seulement avec l'option '--summarize'"

#: ../svn/diff-cmd.c:280
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:333
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas relatif aux URLs de base"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --force pour l'écraser"

#: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/switch-cmd.c:185 ../svn/update-cmd.c:175
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "Erreur lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes"

#: ../svn/file-merge.c:130 ../svn/file-merge.c:777
msgid "Could not write data to merged file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier fusionné"

#: ../svn/file-merge.c:483
msgid "Could not write data to temporary file"
msgstr "Impossible d'écrire vers un fichier temporaire"

#: ../svn/file-merge.c:592
msgid "Conflicting section found during merge."
msgstr "Section en conflit trouvée durant la fusion (merge)."

#: ../svn/file-merge.c:595
#, c-format
msgid "(1) their version (at line %lu)"
msgstr "(1) leur version (à la ligne %lu)"

#: ../svn/file-merge.c:600
#, c-format
msgid "(2) your version (at line %lu)"
msgstr "(2) votre version (à la ligne %lu)"

#: ../svn/file-merge.c:649
msgid ""
"Select: (1) use their version, (2) use your version,\n"
"        (e1) edit their version and use the result,\n"
"        (e2) edit your version and use the result,\n"
"        (eb) edit both versions and use the result,\n"
"        (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n"
"        (a) abort entire merge and return to main menu: "
msgstr ""
"Sélectionner :\n"
"  (1) utiliser leur version, (2) utiliser votre version,\n"
"  (e1) éditer leur version et utiliser le résultat,\n"
"  (e2) éditer votre version et utiliser le résultat,\n"
"  (eb) éditer les deux versions et utiliser le résultat,\n"
"  (p) reporter cette section en conflit et laisser les marqueurs,\n"
"  (a) arrêter la fusion et retourner au menu principal :"

#: ../svn/file-merge.c:895
#, c-format
msgid "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n"
msgstr "Impossible d'écrire le résultat de fusion dans '%s', sauvé à la place dans '%s'.\n"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"    ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n"
"\n"
"La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n"
"des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n"
"Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n"
"par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion est un outil pour gérer des versions.\n"
"Pour plus d'informations, voir http://subversion.apache.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:503 ../svnsync/main.c:1854
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL de dépôt requise pour importer"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Trop d'arguments à la commande import"

#: ../svn/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL invalide '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "La ressource n'est pas versionnée."

#: ../svn/info-cmd.c:292 ../svnadmin/main.c:1563
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Chemin : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nom : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:303
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "Chemin racine de la copie de travail : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:309
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Racine du dépôt : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID du dépôt : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Révision : %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:325
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Type de nœud : fichier\n"

#: ../svn/info-cmd.c:329
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Type de nœud : répertoire\n"

#: ../svn/info-cmd.c:333
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Type de nœud : aucun\n"

#: ../svn/info-cmd.c:338
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Type de nœud : inconnu\n"

#: ../svn/info-cmd.c:347
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Tâche programmée : normale\n"

#: ../svn/info-cmd.c:351
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Tâche programmée : ajout\n"

#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Tâche programmée : suppression\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Tâche programmée : remplacement\n"

#: ../svn/info-cmd.c:375
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Profondeur : vide\n"

#: ../svn/info-cmd.c:379
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Profondeur : fichiers\n"

#: ../svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Profondeur : immédiates\n"

#: ../svn/info-cmd.c:387
#, c-format
msgid "Depth: exclude\n"
msgstr "Profondeur : exclusion\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:398
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:406
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415 ../svn/info-cmd.c:417
#, c-format
msgid "Moved From: %s\n"
msgstr "Déplacé de : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:428 ../svn/info-cmd.c:430
#, c-format
msgid "Moved To: %s\n"
msgstr "Déplacé vers : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:440
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Date de la dernière modification"

#: ../svn/info-cmd.c:451
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Texte mis à jour"

#: ../svn/info-cmd.c:454
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Somme de contrôle : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:476
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:483
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:490
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:498
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:517
msgid "Tree conflict"
msgstr "Conflit d'arborescence"

#: ../svn/info-cmd.c:521
msgid "Source  left"
msgstr "Source gauche"

#: ../svn/info-cmd.c:530
msgid "Source right"
msgstr "Source  droit"

#: ../svn/info-cmd.c:541
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Nom de verrou : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:545
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:550
msgid "Lock Created"
msgstr "Verrou créé"

#: ../svn/info-cmd.c:554
msgid "Lock Expires"
msgstr "Verrou expire"

#: ../svn/info-cmd.c:562
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Commentaire du verrou (%i ligne) :\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Commentaire du verrou (%i lignes) :\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:571
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Liste de changements : %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:685
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'afficher les information (info) sur toutes les cibles car certaines n'existent pas"

#: ../svn/list-cmd.c:63
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%d %b, %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:65
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../svn/list-cmd.c:332
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible de lister (list) toutes les cibles car certaines n'existent pas"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0"

#: ../svn/log-cmd.c:126 ../svn/log-cmd.c:145
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../svn/log-cmd.c:312
msgid "(no author)"
msgstr "(pas d'auteur)"

#: ../svn/log-cmd.c:318
msgid "(no date)"
msgstr "(pas de date)"

#: ../svn/log-cmd.c:344
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d ligne"
msgstr[1] " | %d lignes"

#: ../svn/log-cmd.c:360
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Chemins modifiés :\n"

#: ../svn/log-cmd.c:377
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (de %s:%ld)"

#: ../svn/log-cmd.c:393
#, c-format
msgid "Reverse merged via:"
msgstr "Fusion-arrière via :"

#: ../svn/log-cmd.c:395
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Fusion via :"

#: ../svn/log-cmd.c:643
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML"

#: ../svn/log-cmd.c:647
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option 'with-no-revprop' valide seulement en mode XML"

#: ../svn/log-cmd.c:651
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML"

#: ../svn/log-cmd.c:658
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "L'option diff' n'est pas supportée en mode XML"

#: ../svn/log-cmd.c:664
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "Les options 'quiet' et diff' sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/log-cmd.c:668
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr "L'option 'diff-cmd' requiert l'option 'diff'"

#: ../svn/log-cmd.c:672
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr "L'option 'internal-diff' requiert l'option 'diff'"

#: ../svn/log-cmd.c:676
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr "L'option 'extensions' requiert l'option 'diff'"

#: ../svn/log-cmd.c:681
msgid "'depth' option requires 'diff' option"
msgstr "L'option 'depth' requiert l'option 'diff'"

#: ../svn/log-cmd.c:697
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c et -r sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/log-cmd.c:729
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr ""
"Seuls des chemins relatifs peuvent être spécifiés après une URL pour 'svn log',\n"
"or ce n'est pas le cas de '%s'"

#: ../svn/log-cmd.c:776
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)"

#: ../svn/main.c:144
msgid "force operation to run"
msgstr "force l'exécution de l'opération"

#: ../svn/main.c:146
msgid "force validity of log message source"
msgstr "valide la source de l'entrée du journal"

#: ../svn/main.c:147 ../svn/main.c:148 ../svnadmin/main.c:204
#: ../svnadmin/main.c:207 ../svndumpfilter/main.c:1009
#: ../svndumpfilter/main.c:1012 ../svnlook/main.c:105 ../svnlook/main.c:117
#: ../svnsync/main.c:234 ../svnsync/main.c:236
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande"

#: ../svn/main.c:149
msgid "specify log message ARG"
msgstr "donne le message de propagation ARG"

#: ../svn/main.c:150
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées"

#: ../svn/main.c:151
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:152
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:154
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
"                             If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n"
"                             ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""
"Le changement effectué par la révision ARG (i.e. -r ARG-1:ARG)\n"
"          Si ARG est négatif, équivalent à -r ARG:ARG-1\n"
"          Si ARG est de la forme ARG1-ARG2, alors ARG1:ARG2 avec ARG1 inclus"

#: ../svn/main.c:162
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (certaines commandes prennent aussi un intervalle ARG1:ARG2)\n"
"                  Un argument de révision peut être :\n"
"                       NUMÉRO       numéro de révision\n"
"                       '{' DATE '}' révision au début de ce jour\n"
"                       'HEAD'       dernière dans le dépôt\n"
"                       'BASE'       révision de base de la copie de travail\n"
"                       'COMMITTED'  dernière révision propagée à ou avant BASE\n"
"                       'PREV'       révision précédente de COMMITTED"

#: ../svn/main.c:177
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG"

#: ../svn/main.c:179
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "produit une sortie concaténable"

#: ../svn/main.c:181
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "traite la valeur comme étant du texte avec l'encodage ARG"

#: ../svn/main.c:182 ../svnadmin/main.c:210 ../svndumpfilter/main.c:1015
#: ../svnlook/main.c:147 ../svnrdump/svnrdump.c:134 ../svnserve/main.c:270
#: ../svnsync/main.c:232 ../svnversion/main.c:139
msgid "show program version information"
msgstr "affiche la version du programme"

#: ../svn/main.c:183
msgid "print extra information"
msgstr "affiche plus d'informations"

#: ../svn/main.c:184
msgid "display update information"
msgstr "affiche les mises à jour"

#: ../svn/main.c:185 ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "specify a username ARG"
msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG"

#: ../svn/main.c:186 ../svnrdump/svnrdump.c:126
msgid "specify a password ARG"
msgstr "précise le mot de passe ARG"

#: ../svn/main.c:188
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"          -b (--ignore-space-change) :\n"
"             ignore les modifications liées aux espaces.\n"
"          -w (--ignore-all-space) :\n"
"             ignore tous les espaces.\n"
"          --ignore-eol-style : \n"
"             ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n"
"          -p (--show-c-function):\n"
"             affiche les noms des fonctions C dans la sortie de diff."

#: ../svn/main.c:220
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments"

#: ../svn/main.c:222
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                             'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"limite l'opération à la profondeur ARG ('empty' vide, 'files' fichiers,\n"
"                            'immediates' immédiat, ou 'infinity' infini)"

#: ../svn/main.c:226
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
"                             'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"fixe la nouvelle profondeur le copie de travail ('exclude' exclure,\n"
"                                    'empty' vide, 'files' fichiers,\n"
"                        'immediates' immédiat ou 'infinity' infini)"

#: ../svn/main.c:229 ../svnlook/main.c:150
msgid "output in XML"
msgstr "sortie XML"

#: ../svn/main.c:230
msgid "use strict semantics"
msgstr "sémantique stricte"

#: ../svn/main.c:232
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "ne traverse pas de copies en parcourant l'historique"

#: ../svn/main.c:234
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)"

#: ../svn/main.c:236 ../svnrdump/svnrdump.c:130 ../svnsync/main.c:178
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification"

#: ../svn/main.c:238 ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnsync/main.c:188
msgid ""
"accept SSL server certificates from unknown\n"
"                             certificate authorities without prompting (but only\n"
"                             with '--non-interactive')"
msgstr ""
"accepte les certificats serveur SSL d'authorités inconnues sans confirmation\n"
"           (mais seulement avec '--non-interactive')"

#: ../svn/main.c:244 ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnsync/main.c:176
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "pas de demande interactive"

#: ../svn/main.c:246
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "tente de faire l'opération, mais sans modifications réelles"

#: ../svn/main.c:248
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "ignore l'ascendance pour calculer les différences"

#: ../svn/main.c:250
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignore les définitions externes"

#: ../svn/main.c:251
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "utilise ARG comme commande de fusion"

#: ../svn/main.c:252
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "utilise ARG comme éditeur externe"

#: ../svn/main.c:254
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr "fusionne seulement les différences de \"mergeinfo\""

#: ../svn/main.c:255
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "utilise ARG comme ancienne cible"

#: ../svn/main.c:256
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible"

#: ../svn/main.c:258
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)"

#: ../svn/main.c:259
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "re-localise par réécriture d'URL"

#: ../svn/main.c:261 ../svnadmin/main.c:249 ../svnrdump/svnrdump.c:122
#: ../svnsync/main.c:202
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire"

#: ../svn/main.c:263 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"configuration des options utilisateurs avec le format :\n"
"                               FICHIER:SECTION:OPTION=[VALEUR]\n"
"                           Par exemple :\n"
"                               servers:global:http-library=serf"

#: ../svn/main.c:270
msgid "enable automatic properties"
msgstr "active les propriétés automatiques"

#: ../svn/main.c:271
msgid "disable automatic properties"
msgstr "désactive les propriétés automatiques"

#: ../svn/main.c:273
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"Utilise un marqueur de fin de ligne différent du marqueur standard du système\n"
"              pour les fichiers avec la propriété svn:eol-style 'native'.\n"
"              ARG peut être 'LF', 'CR' ou 'CRLF'"

#: ../svn/main.c:280
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)"

#: ../svn/main.c:281
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "ne pas déverrouiller les cibles"

#: ../svn/main.c:282
msgid "remove changelist association"
msgstr "efface l'association à une liste de changements"

#: ../svn/main.c:284
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "traite seulement sur les membres de la liste de changements ARG"

#: ../svn/main.c:286
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "ne pas effacer les listes de changements après propagation (commit)"

#: ../svn/main.c:287
msgid "keep path in working copy"
msgstr "garde le chemin dans la copie de travail"

#: ../svn/main.c:289
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "Récupère toutes les propriétés de révision"

#: ../svn/main.c:291
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "Ne récupére aucune propriété de révision"

#: ../svn/main.c:293
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""
"Fixe la propriété de révision ARG de la nouvelle révision\n"
"                      en utilisant le format nom[=valeur]"

#: ../svn/main.c:296
msgid "make intermediate directories"
msgstr "crée des répertoires intermédiaires"

#: ../svn/main.c:298
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr ""
"utilise/affiche des informations supplémentaire de\n"
"                     l'historique de fusion (merge)"

#: ../svn/main.c:302
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                             ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')\n"
"                             (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')"
msgstr ""
"Spécifie une action de résolution automatique de conflit\n"
"        ('postpone' pour report,\n"
"         'working' pour version courante,\n"
"         'base' pour version de référence commune,\n"
"          'mine-conflict' pour préférer ma version,\n"
"         'theirs-conflict' pour préférer l'autre,\n"
"         'mine-full' pour écraser avec la mienne,\n"
"         'theirs-full' pour écraser avec l'autre,\n"
"         'edit' pour lancer une édition,\n"
"         'launch' pour démarrer un outil externe)"

#: ../svn/main.c:313
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"Spécifie le type de révisions à afficher\n"
"             ('merged' pour déjà fusionnées, 'eligible' pour à fusionner)"

#: ../svn/main.c:317
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr "fusionne une branche vers sa branche mère."

#: ../svn/main.c:319
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
"                             paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
"                             is the default and leaves paths unmodified.\n"
"                             --strip 1 would change the path\n"
"                             'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n"
"                             --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
"                             The expected component separator is '/' on all\n"
"                             platforms. A leading '/' counts as one component."
msgstr ""
"nombre de composants à retirer en tête des chemins de fichiers dans le patch.\n"
"                           --strip 0, le défaut, ne change rien.\n"
"                           --strip 1 change 'X/Y/Z.html' en 'Y/Z.html'.\n"
"                           --strip 2 laisserait 'Z.html'.\n"
"                           '/' est le séparateur sur toute les plateforme.\n"
"                           Un '/' en tête compte pour un composant."

#: ../svn/main.c:335
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Ne pas remplacer les mots clefs"

#: ../svn/main.c:337
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr "applique le \"unidiff\" en sens inverse"

#: ../svn/main.c:339
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr "ignore les espaces dans la comparaison de motif"

#: ../svn/main.c:340
msgid "produce diff output"
msgstr "produit une sortie \"diff\""

#. maps to show_diff
#. diff options
#: ../svn/main.c:342
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "utilise ARG comme commande diff"

#: ../svn/main.c:344
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr "ignore 'diff-cmd' spécifié dans le fichier de configuration"

#: ../svn/main.c:346 ../svnlook/main.c:126
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés"

#: ../svn/main.c:348
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr "ne compare pas les fichiers copiés ou déplacés avec leur source"

#: ../svn/main.c:350
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "utilise l'ascendance pour calculer les différences"

#: ../svn/main.c:351
msgid "show a summary of the results"
msgstr "affiche un résumé du résultat"

#: ../svn/main.c:353
msgid "use git's extended diff format"
msgstr "utile le format de différence étendu de GIT"

#: ../svn/main.c:355
msgid "ignore properties during the operation"
msgstr "ignore les propriétés pendant l'opération"

#: ../svn/main.c:357
msgid "show only properties during the operation"
msgstr "affiche les propriétés seulement pendant l'opération"

#: ../svn/main.c:359
msgid ""
"generate diff suitable for generic third-party\n"
"                             patch tools; currently the same as\n"
"                             --show-copies-as-adds --ignore-properties"
msgstr ""
"génère les différences pour un outil externe générique de \"patch\" ;\n"
"    actuellement identique à --show-copies-as-adds --ignore-properties"

#: ../svn/main.c:367
msgid ""
"Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
"                             Use of this option is not recommended!\n"
"                             Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
"Autorise la fusion dans une copie de travail avec des révisions mélangées.\n"
"                        L'utilisation de cette option n'est pas recommandée !\n"
"                        Merci de lui préférer 'svn update'."

#: ../svn/main.c:373
msgid ""
"Also commit file and dir externals reached by\n"
"                             recursion. This does not include externals with a\n"
"                             fixed revision. (See the svn:externals property)"
msgstr ""
"Propage également les fichiers et répertoires externes atteinds récursivement.\n"
"         Cela n'inclut pas les définitions externes avec une révision fixée.\n"
"         (Voir la propriété svn:externals)"

#: ../svn/main.c:379
msgid "Symmetric merge"
msgstr "Fusion (merge) symétrique"

#: ../svn/main.c:381
msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)"
msgstr "Utilise ARG comme motif de recherche (syntaxe globale)"

#: ../svn/main.c:384
msgid "like --search, but case-insensitive"
msgstr "Identique à --seach, mais ignore la casse"

#: ../svn/main.c:431
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n"
"prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n"
"usage : add CHEMIN...\n"

#: ../svn/main.c:436
msgid "add intermediate parents"
msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires"

#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n"
"de révisions et d'auteurs.\n"
"usage : blame CIBLE[@REV]...\n"
"\n"
"  Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"

#: ../svn/main.c:448
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n"
"usage : cat CIBLE[@REV]...\n"
"\n"
"  Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"

#: ../svn/main.c:456
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Associe (ou dissocie) la liste de changements CLNOM  à/de ces fichers.\n"
"usage : 1. changelist CLNOM CHEMIN...\n"
"        2. changelist --remove CHEMIN...\n"

#: ../svn/main.c:462
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"  Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
"  peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
"  Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
"  modification locale à la copie de travail.\n"
"  Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
"\n"
"  Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possible \n"
"  décrivant l'action choisie.\n"

#: ../svn/main.c:489
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n"
"reprenant les opérations en cours, etc.\n"
"usage : cleanup [CHEMIN...]\n"

#: ../svn/main.c:495
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
"usage : commit [CHEMIN...]\n"
"\n"
"  Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
"  S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n"
"  Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n"
"  déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"

#: ../svn/main.c:506
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"    URL -> CT  : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n"
"    URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n"
"  Toutes les sources doivent être du même type.\n"
"\n"
"ATTENTION : pour compatibilité avec les versions précédentes de Subversion,\n"
"les copies entre deux copies de travail (CT -> CT) ne contactent pas de \n"
"dépôt. En conséquence, elles ne peuvent, par défaut, propager les \n"
"informations de suivi de fusion de la source à la destination.\n"

#: ../svn/main.c:528
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"     prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n"
"     propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n"
"     si l'option --keep-local est spécifiée.\n"
"     Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnés ou\n"
"     modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force ou\n"
"     --keep-local est présente.\n"
"\n"
"  2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n"

#: ../svn/main.c:544
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"     ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n"
"     -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n"
"     -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n"
"\n"
"  3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n"
"\n"
"  Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n"
"  dans la copie de travail.\n"

#: ../svn/main.c:573
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"  2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n"
"     CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n"
"     Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n"
"     comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n"
"     modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n"
"     gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n"
"\n"
"  Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n"

#: ../svn/main.c:595
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
"usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"usage : import [CHEMIN] URL\n"
"\n"
"  Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n"
"  Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n"
"  Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n"
"  Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous l'URL.\n"
"  Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n"
"  ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n"

#: ../svn/main.c:615
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n"
"usage : info [CIBLE[@REV]...]\n"
"\n"
"  Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.').\n"
"  CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n"
"  Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n"

#: ../svn/main.c:625
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n"
"  --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n"
"  Révision de la dernière propagation (commit)\n"
"  Auteur de la dernière propagation\n"
"  Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n"
"  Taille (en octets)\n"
"  Date et heure de la dernière propagation\n"

#: ../svn/main.c:646
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n"
"utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n"
"usage : lock CIBLE...\n"
"  Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n"
"  autre copie de travail.\n"

#: ../svn/main.c:652
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG"

#: ../svn/main.c:653
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG"

#: ../svn/main.c:654
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "force la validité de la source du commentaire de verrouillage"

#: ../svn/main.c:657
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"      svn log ^/trunk@50 fou.c tru.c\n"
"\n"
"    Affiche les messages pour toutes les modifications sur \"fou.c\" pour le\n"
"    prochain 'svn update' :\n"
"      svn log -r BASE:HEAD fou.c\n"
"\n"
"    Affiche le message pour la révision de création de ^/branches/truc :\n"
"      svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/truc\n"

#: ../svn/main.c:729
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG"

#: ../svn/main.c:730
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "Le changement fait à la révision ARG"

#. For this large section, let's keep it unindented for easier
#. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw'
#. * (with quotes and newlines removed).
#: ../svn/main.c:736
msgid ""
"Merge changes into a working copy.\n"
"usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'sync' merge)\n"
"       2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'cherry-pick' merge)\n"
"       3. merge --reintegrate SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'reintegrate' merge)\n"
"       4. merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the '2-URL' merge)\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"    - Fusion à partir d'autres dépôts -\n"
"\n"
"   Subversion permet de fusionner à partir d'autres dépôts que le dépôt\n"
"   de la branche. Si les deux URL doivent pointer vers le même dépôt, la\n"
"   copie de travail cible peut par contre être dans un dépôt différent.\n"
"   Il y cependant quelques caveats. En particulier, les copies faites\n"
"   dans le dépôt source sont transformées en ajouts directs dans le dépôt\n"
"   cible. De plus, aucun suivi des modifications n'est effectué.\n"

#: ../svn/main.c:1062
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  Display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.  If --show-revs isn't passed,\n"
"  it defaults to --show-revs='merged'.\n"
"\n"
"  If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n"
"  show only that which is associated with the revisions within the\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"  affiche selon l'option '--show-revs=merged'.\n"
"\n"
"  Si l'option --revision (-r) est donnée, filtre les informations affichées\n"
"  pour ne montrer que celles associées à l'intervalle de révision spécifié.\n"
"  Les numéros de révision, les dates, et le mot-clef 'HEAD' sont les intervalles\n"
"  valides.\n"
"\n"
"  La profondeur peut-être 'empty' (vide, par défaut) ou 'infinity' (infini).\n"

#: ../svn/main.c:1079
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n"
"     pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n"
"\n"
"  2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n"
"\n"
"  Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n"
"  sauf si l'option --parents est présente.\n"

#: ../svn/main.c:1096
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n"
"  Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n"
"\n"
"  SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n"
"    CT  -> CT  : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n"
"    URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n"
"  Toutes les sources doivent être du même type.\n"

#: ../svn/main.c:1112
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"  pour annuler en cas de désaccord.\n"
"\n"
"  Conseil : Si le correctif a été créé par Subversion, il contient le numéro\n"
"  de révision qui permet une application sans erreur (voir les lignes de type\n"
"  '--- truc/bidule.txt     (revision N)'). Pour éviter les rejets, se mettre\n"
"  d'abord à la révision N 'svn update -r N', appliquer le patch, puis se\n"
"  remettre à la révision de tête, ce qui permet de résoudre les conflits en\n"
"  interactif.\n"

#: ../svn/main.c:1159
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
"usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n"
"        2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
"  1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n"
"  2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
"     CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"

#: ../svn/main.c:1169
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n"
"        2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
"  1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail ou du dépôt.\n"
"  2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
"     CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
"\n"
"Voir 'svn help propset' pour plus d'informations sur définir des propriétés.\n"

#: ../svn/main.c:1181
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"  des lignes séparées avant chaque valeur, comme 'svn proplist --verbose'.\n"
"  Sinon, si il y a plus d'une CIBLE ou une profondeur non vide (empty),\n"
"  le chemin cible est afficé sur la même ligne devant la valeur.\n"
"\n"
"  Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n"
"  propriété afin d'embellir le résultat. Avec un seul chemin et une profondeur\n"
"  vide (empty), l'option --strict désactive ces améliorations esthétiques,\n"
"  par exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n"

#: ../svn/main.c:1201 ../svn/main.c:1217
msgid "print path, name and value on separate lines"
msgstr "affiche le chemin, le nom et la valeur sur des lignes séparées"

#: ../svn/main.c:1202
msgid "don't print an extra newline"
msgstr "n'affiche pas ne saut de ligne supplémentaires"

#: ../svn/main.c:1205
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  1. Liste les propriétés versionnées.\n"
"     Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
"  2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n"
"     CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
"\n"
"  Avec --verbose, les valeurs des propriétés sont affichées aussi, comme\n"
"  'svn proget --verbose'.  Avec --quiet, les chemins ne sont pas affichés.\n"

#: ../svn/main.c:1218
msgid "don't print the path"
msgstr "ne pas afficher le chemin"

#: ../svn/main.c:1221
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"      d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n"
"      seule lorsqu'il n'est pas verrouillé.\n"
"      Utiliser 'svn propdel svn:needs-lock CHEMIN' pour l'éliminer.\n"
"\n"
"  Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
"  et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n"
"  modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n"
"  récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n"

#: ../svn/main.c:1289
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG"

#: ../svn/main.c:1292
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"     Utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL courante de la copie de travail.\n"
"\n"
"  2. URL-DST est la nouvelle URL complète à utiliser pour CHEMIN\n"
"\n"
"  Exemples :\n"
"    svn relocate http:// svn:// projet1 projet2\n"
"    svn relocate http://www.exemple.com/repo/projet \\\\\n"
"                 svn://svn.exemple.com/repo/projet\n"

#: ../svn/main.c:1315
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve [PATH...]\n"
"\n"
"  If no arguments are given, perform interactive conflict resolution for\n"
"  all conflicted paths in the working copy, with default depth 'infinity'.\n"
"  The --accept=ARG option prevents prompting and forces conflicts on PATH\n"
"  to resolved in the manner specified by ARG, with default depth 'empty'.\n"
msgstr ""
"Résout les conflits sur des fichiers ou répertoires de la copie de travail\n"
"usage : resolve [CHEMIN...]\n"
"\n"
"  Si aucun n'argument n'est donné, fait une résolution interactive de conflits\n"
"  pour tous les chemins en conflit de la copie de travail, avec par défaut une\n"
"  profondeur infinie (infinity). L'option --accept=ARG empêche l'interaction et\n"
"  force la résolution de conflit avec la méthode spécifiée, avec une profondeur\n"
"  par défaut vide (empty).\n"

#: ../svn/main.c:1323
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"spécifie la source de la résolution automatique de conflit\n"
"                    ('base', 'working' copie de travail,\n"
"                     'mine-conflict' ma version en conflit,\n"
"                     'theirs-conflict' l'autre version en conflit,\n"
"                     'mine-full' ma version, 'theirs-full' l'autre)"

#: ../svn/main.c:1330
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n"
"usage : resolved CHEMIN...\n"
"\n"
"  Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n"
"  supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n"
"  propagation (commit) ultérieure. Lui préférer 'svn resolve --accept working'.\n"

#: ../svn/main.c:1340
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.\n"
msgstr ""
"Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n"
"usage : revert PATH...\n"
"\n"
"  Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n"
"  conflits.\n"

#: ../svn/main.c:1348
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"                  965       687 suzy         wc/zig.c\n"
"    État par rapport à la révision   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   local manquant, édition entrante à la mise à jour\n"
"    D       wc/qax.c\n"

#: ../svn/main.c:1440
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "n'affiche pas les éléments non versionnés"

#: ../svn/main.c:1443
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possibles\n"
"  décrivant l'action choisie.\n"
"\n"
"  Exemples :\n"
"    svn switch ^/branches/1.x-release\n"
"    svn switch --relocate http://www.exemple.com/repos/projet\n"
"                          svn://svn.exemple.com/repos/projet\n"

#: ../svn/main.c:1486
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Déverrouille des chemins ou des URLs.\n"
"usage : unlock CIBLE...\n"
"\n"
"  Utiliser --force pour casser le verrou.\n"

#: ../svn/main.c:1493
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Si la cible de la mise à jour n'existe pas dans la copie de travail, mais\n"
"  son répertoire parent immédiat existe, extrait la cible dans son répertoire\n"
"  parent à la profondeur demandée. Si --parents est précisé, crée aussi les\n"
"  répertoires parents en les extrayant à la profondeur vide (depth=empty).\n"
"\n"
"  Utiliser l'option --set-depth pour définir une nouvelle profondeur pour\n"
"  la copie de travail cible de l'opération.\n"

#: ../svn/main.c:1543
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Local modifications are preserved.\n"
msgstr ""
"Mise à jour des meta-données du format de stockage de la copie de travail.\n"
"usage : upgrade CHEMIN...\n"
"\n"
"   Les modifications locales sont préservées.\n"

#: ../svn/main.c:1589 ../svnadmin/main.c:87 ../svnlook/main.c:364
#: ../svnrdump/svnrdump.c:63 ../svnsync/main.c:287
msgid "Caught signal"
msgstr "Signal reçu"

#: ../svn/main.c:1702 ../svnlook/main.c:2377
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique"

#: ../svn/main.c:1708 ../svnlook/main.c:2383
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "L'argument de --limit doit être positif"

#: ../svn/main.c:1729 ../svn/main.c:2016
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Option -c incompatible avec --old"

#: ../svn/main.c:1760
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr "Un nombre négatif dans l'intervalle (%s) n'est pas supporté avec l'option -c"

#: ../svn/main.c:1773
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Argument non numérique (%s) donné à l'option -c"

#: ../svn/main.c:1781
msgid "There is no change 0"
msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0"

#: ../svn/main.c:1825 ../svnadmin/main.c:1858 ../svnrdump/svnrdump.c:781
#: ../svnsync/main.c:2043
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'"

#: ../svn/main.c:1898 ../svn/main.c:1917
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8"

#: ../svn/main.c:1906
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"

#: ../svn/main.c:1925
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'exclude' (exclure), 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"

#: ../svn/main.c:2062
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'"

#: ../svn/main.c:2111
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' n'est pas valide pour --accept"

#: ../svn/main.c:2120
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' n'est pas valide pour --show-revs"

#: ../svn/main.c:2133
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Nombre de composants '%s' invalide"

#: ../svn/main.c:2139
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "L'argument de --strip doit être positif"

#: ../svn/main.c:2236 ../svndumpfilter/main.c:1474 ../svnlook/main.c:2456
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n"

#: ../svn/main.c:2255 ../svnadmin/main.c:2002 ../svndumpfilter/main.c:1493
#: ../svnlook/main.c:2475 ../svnrdump/svnrdump.c:869
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Commande inconnue : '%s'\n"

#: ../svn/main.c:2289
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n"

#: ../svn/main.c:2304
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -c et -r"

#: ../svn/main.c:2316
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth et --set-depth sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/main.c:2326
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/main.c:2336
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/main.c:2349
msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m) et --file (-F) sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/main.c:2358 ../svnrdump/svnrdump.c:928 ../svnsync/main.c:2124
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert requiert --non-interactive"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd et --internal-diff sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/main.c:2428
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'"

#: ../svn/main.c:2435
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'"

#: ../svn/main.c:2456
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"

#: ../svn/main.c:2463
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"

#: ../svn/main.c:2477
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/main.c:2485
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate et --non-recursive (-N) sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/main.c:2573
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives"

#: ../svn/main.c:2587
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry ou --record-only"

#: ../svn/main.c:2595
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry"

#: ../svn/main.c:2603
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate ne peut être utilise avec --record-only"

#: ../svn/main.c:2744 ../svn/main.c:2750
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive"

#: ../svn/main.c:2777
#, c-format
msgid "Try 'svn help %s' for more information"
msgstr "Essayer 'svn help %s' pour plus d'information"

#: ../svn/main.c:2783
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr "Voir la commande 'svn upgrade'"

#: ../svn/main.c:2791
msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)"
msgstr "Lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')"

#: ../svn/merge-cmd.c:168
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r et -c ne peuvent être utilisées avec --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:223
msgid "Merge source required"
msgstr "Source de la fusion attendue"

#: ../svn/merge-cmd.c:269
msgid "Second revision required"
msgstr "Seconde révision attendue"

#: ../svn/merge-cmd.c:278 ../svn/merge-cmd.c:304 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
#: ../svnadmin/main.c:1538 ../svnlook/main.c:1880 ../svnlook/main.c:2069
#: ../svnlook/main.c:2173 ../svnlook/main.c:2205
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Trop d'arguments donnés"

#: ../svn/merge-cmd.c:294
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Impossible de préciser un intervalle de révision avec deux URLs"

#: ../svn/merge-cmd.c:376
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--deth ne peut être utilisé avec --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:381
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force ne peut être utilisé avec --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:386
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate ne peut être utilisée qu'avec une seule source de fusion"

#: ../svn/merge-cmd.c:390
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--allow-mixed-revision ne peut être utilisé avec --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:405
msgid "SOURCE2 can't be used with --symmetric"
msgstr "SOURCE2 ne peut être utilisé avec l'option --symmetric"

#: ../svn/merge-cmd.c:409
msgid "a revision range can't be used with --symmetric"
msgstr "un intervalle de révision ne peut être utilisé avec l'option --symmetric"

#: ../svn/merge-cmd.c:414 ../svn/merge-cmd.c:434 ../svn/merge-cmd.c:458
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:120
msgid "Source and target must be different but related branches"
msgstr ""
"La source et la destination doivent être des branches différentes mais reliées\n"
"entre elles"

#: ../svn/merge-cmd.c:516
msgid ""
"Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n"
"fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'"
msgstr ""
"Garder la trace des fusions (merge) n'est pas possible. Utiliser l'option\n"
"--ignore-ancestry ou corriger la propriété \"svn:mergeinfo\" invalide dans la\n"
"cible"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Nombre d'arguments insuffisant"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?"

#: ../svn/notify.c:84 ../svn/status-cmd.c:89
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Résumé des conflits :\n"

#: ../svn/notify.c:88 ../svn/status-cmd.c:93
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Conflits textuels : %u\n"

#: ../svn/notify.c:92 ../svn/status-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Conflits de propriétés : %u\n"

#: ../svn/notify.c:96 ../svn/status-cmd.c:101
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Arborescences en conflit : %u\n"

#: ../svn/notify.c:100
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Chemins omis : %u\n"

#: ../svn/notify.c:144
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:151
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Cible omise : '%s' -- source de la copie manquante\n"

#: ../svn/notify.c:158
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "'%s' omis\n"

#: ../svn/notify.c:165
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n"
msgstr "Ignore '%s' -- Copie de travail gênante sur le chemin\n"

#: ../svn/notify.c:172
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n"
msgstr "Ignore '%s' -- pas de parent versionné\n"

#: ../svn/notify.c:179
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n"
msgstr "Ignore '%s' -- Accès interdit\n"

#: ../svn/notify.c:186
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n"
msgstr "Ignore '%s' -- le nœud reste en conflit\n"

#: ../svn/notify.c:264
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "'%s' restauré\n"

#: ../svn/notify.c:270
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "'%s' réinitialisé\n"

#: ../svn/notify.c:276
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n"

#: ../svn/notify.c:284
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n"

#: ../svn/notify.c:375 ../svn/notify.c:415
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ">     application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## décallage %s"

#: ../svn/notify.c:392 ../svn/notify.c:429
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ">     application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ décallage %s"

#: ../svn/notify.c:450
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n"
msgstr ">     application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## avec flou %lu (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:460
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n"
msgstr ">     application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ avec flou %lu\n"

#: ../svn/notify.c:478
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ">         rejet du bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:487
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ">         rejet du bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"

#: ../svn/notify.c:501
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ">         bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## déjà appliqué (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:511
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ">         bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ déjà appliqué\n"

#: ../svn/notify.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Récupération de la référence externe dans '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:599
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Erreur à la définition externe pour '%s' :"

#: ../svn/notify.c:612
#, c-format
msgid "Updating '%s':\n"
msgstr "Mise à jour de '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:626
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:627
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exporté à la révision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:635
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Révision %ld extraite.\n"

#: ../svn/notify.c:647
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:648
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:656
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:657
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "À la révision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:669
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n"

#: ../svn/notify.c:670
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Fin d'exportation.\n"

#: ../svn/notify.c:677
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n"

#: ../svn/notify.c:678
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Fin d'extraction.\n"

#: ../svn/notify.c:685
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n"

#: ../svn/notify.c:686
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Fin d'actualisation.\n"

#: ../svn/notify.c:702
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Vérification de l'état sur la référence externe en '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:710
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n"

# Align the %s's on this and the following 4 messages
#: ../svn/notify.c:719
#, c-format
msgid "Sending copy of       %s\n"
msgstr "Envoi une copie de    %s\n"

# Align the %s's on this and the following 4 messages
#: ../svn/notify.c:720
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Envoi          %s\n"

#: ../svn/notify.c:731
#, c-format
msgid "Adding copy of (bin)  %s\n"
msgstr "Ajoute une copie de (bin)  %s\n"

#: ../svn/notify.c:732
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Ajout   (bin)  %s\n"

#: ../svn/notify.c:740
#, c-format
msgid "Adding copy of        %s\n"
msgstr "Ajoute une copie de   %s\n"

#: ../svn/notify.c:741
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Ajout          %s\n"

#: ../svn/notify.c:750
#, c-format
msgid "Deleting copy of      %s\n"
msgstr "Suppression d'une copie de   %s\n"

#: ../svn/notify.c:751
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Suppression    %s\n"

#: ../svn/notify.c:760
#, c-format
msgid "Replacing copy of     %s\n"
msgstr "Remplacement d'une copie de   %s\n"

#: ../svn/notify.c:761
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Remplacement   %s\n"

#: ../svn/notify.c:771 ../svnsync/sync.c:326
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmission des données "

#: ../svn/notify.c:780 ../svnadmin/main.c:1517
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:786
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' déverrouillé.\n"

#: ../svn/notify.c:813
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:818
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:822
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:826
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:832
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:844
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) des URLs du dépôt vers '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:854
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld dans '%s' :b\n"

#: ../svn/notify.c:859
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld vers '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld à r%ld dans '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:869
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- Nettoyage des informations de fusion (mergeinfo) de '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:887
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion des différences entre dépôts distants vers '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:893
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) r%ld vers '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:898
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld vers '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:903
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld dans '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:909
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld vers '%s' :\n"

#: ../svn/notify.c:946
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:954
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:962
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Tentative d'effacer une propriété inconnue '%s' sur '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:971
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n"

#: ../svn/notify.c:979
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n"

#: ../svn/notify.c:986
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'\n"
msgstr "Mise à jour de '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:992
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s':\n"
msgstr "Redirection vers l'URL '%s' :\n"

#: ../svn/propdel-cmd.c:88
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propedit-cmd.c:331
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:90 ../svn/propset-cmd.c:94
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "l'option '--encoding' ne s'applique que pour tes propriétés textuelles controllées par Subversion"

#: ../svn/propedit-cmd.c:156
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:162
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:170
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:198 ../svn/propset-cmd.c:169
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Argument cible explicite requis"

#: ../svn/propedit-cmd.c:265
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail"

#: ../svn/propedit-cmd.c:338
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:65
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Erreur en écrivant le flux"

#: ../svn/propget-cmd.c:151 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Propriétés sur '%s'\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:208
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose ne peut être utilisé avec --revprop ou --strict ou --xml"

#: ../svn/propget-cmd.c:301
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "La sortie stricte des valeurs d'une propriété n'est possible que pour des \"propget\" non récursifs sur une seule cible"

#: ../svn/proplist-cmd.c:161
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n"

#: ../svn/proplist-cmd.c:234
msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'afficher les propriétés sur toutes les cibles car certaines n'existent pas"

#: ../svn/proplist-cmd.c:239
msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Impossible d'afficher les propriétés sur toutes les cibles car certaines ne sont pas versionnées"

#: ../svn/props.c:63
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour accéder à une propriété de révision"

#: ../svn/props.c:70
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon"

#: ../svn/props.c:79
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis"

#: ../svn/props.c:214
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n"
"Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas."

#: ../svn/propset-cmd.c:129
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'"

#: ../svn/propset-cmd.c:162
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:84
msgid "missing --accept option"
msgstr "option '--accept' requise"

#: ../svn/resolve-cmd.c:89
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "Argument 'accept' invalide"

#: ../svn/resolve-cmd.c:144
msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts"
msgstr "Échec lors de la résolution d'un ou plusieurs conflits"

#: ../svn/revert-cmd.c:77
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --depth infinity' ?"

#: ../svn/status-cmd.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Liste de changements '%s' :\n"

#: ../svn/status.c:301
#, c-format
msgid "moved from %s"
msgstr "déplacé de %s"

#: ../svn/status.c:312
#, c-format
msgid "moved to %s"
msgstr "déplacé vers %s"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide"

#: ../svn/switch-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location.  Use --ignore-ancestry to disable this check."
msgstr ""
"Le chemin '%s' ne partage pas d'ancêtre commun avec la destination de bascule\n"
"(switch).  Utiliser --ignore-ancestry pour désactiver cette vérification."

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr "édition"

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
msgid "delete"
msgstr "suppression"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr "addition"

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr "remplace"

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr "manquant"

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "obstruction"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr "non versionné"

#: ../svn/tree-conflicts.c:65
msgid "moved away"
msgstr "déplacé ailleurs"

#: ../svn/tree-conflicts.c:66
msgid "moved away and edited"
msgstr "déplacé ailleurs et modifié"

#: ../svn/tree-conflicts.c:67
msgid "moved here"
msgstr "déplacé ici"

#: ../svn/tree-conflicts.c:113
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "local %s, %s entrante sur %s"

#: ../svn/update-cmd.c:59
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr "Résumé des mises à jour :\n"

#. Print an update summary for this target, removing the current
#. working directory prefix from PATH (if PATH is at or under
#. $CWD), and converting the path to local style for display.
#: ../svn/update-cmd.c:90
#, c-format
msgid "  Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr "'%s' actualisé à la révision %ld.\n"

#: ../svn/util.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Révision %ld%s propagée.\n"

#: ../svn/util.c:80
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (la réponse à la vie, l'univers, et tout ça...)"

#: ../svn/util.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : %s\n"

#: ../svn/util.c:149
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la configuration 'editor-cmd' est vide ou est constituée seulement d'espaces. Une commande shell est attendue."

#: ../svn/util.c:156
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée"

#: ../svn/util.c:184 ../svn/util.c:345
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Répertoire courant inaccessible"

#: ../svn/util.c:195 ../svn/util.c:356 ../svn/util.c:381
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')"

#: ../svn/util.c:203 ../svn/util.c:528
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli"

#: ../svn/util.c:210 ../svn/util.c:463
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') a retourné %d"

#: ../svn/util.c:250
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou est constituée seulement d'espaces. Une commande shell est attendue.\n"

#: ../svn/util.c:256
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration 'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n"

#: ../svn/util.c:286
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "L'outil de fusion externe s'est terminé sur un code d'erreur %d"

#: ../svn/util.c:408
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture"

#: ../svn/util.c:497
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne"

#: ../svn/util.c:570
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0"

#: ../svn/util.c:629
#, c-format
msgid "   '%s'"
msgstr "   '%s'"

#: ../svn/util.c:633
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :"

#: ../svn/util.c:685
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--"

#: ../svn/util.c:720
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne"

#: ../svn/util.c:807
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif"

#: ../svn/util.c:820
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)"

#: ../svn/util.c:856
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrée du journal non modifié ou non précisé\n"
"(a)nnule, (c)ontinue, (e)dite\n"

#: ../svn/util.c:909
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction (les modifications locales peuvent être perdues)"

#: ../svn/util.c:1098 ../svn/util.c:1131
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../svn/util.c:1099
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: ../svn/util.c:1100
msgid "dir"
msgstr "rép"

#: ../svn/util.c:1132
msgid "update"
msgstr "mise à jour"

#: ../svn/util.c:1133
msgid "switch"
msgstr "bascule"

#: ../svn/util.c:1134
msgid "merge"
msgstr "fusion"

#: ../svn/util.c:1256
msgid "(invalid date)"
msgstr "(date invalide)"

#: ../svn/util.c:1459
#, c-format
msgid "Source and target have no common ancestor: '%s' and '%s'"
msgstr "La source t la cible n'ont pas d'ancêtre commun : '%s' et '%s'"

#: ../svnadmin/main.c:213 ../svnrdump/svnrdump.c:116
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)"

#: ../svnadmin/main.c:216
msgid "dump or hotcopy incrementally"
msgstr "décharge ou copie à chaud incrémentale"

#: ../svnadmin/main.c:219
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "décharge différentielle (deltas)"

#  ??? ancres
#: ../svnadmin/main.c:222
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt"

#: ../svnadmin/main.c:225
msgid "bypass property validation logic"
msgstr "ignore les vérifications des propriétés"

#: ../svnadmin/main.c:228 ../svnlook/main.c:186 ../svnrdump/svnrdump.c:118
#: ../svnserve/main.c:272 ../svnversion/main.c:141
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr"

#: ../svnadmin/main.c:231
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux"

#: ../svnadmin/main.c:234
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une"

#: ../svnadmin/main.c:237
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'"

#: ../svnadmin/main.c:240
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt"

#: ../svnadmin/main.c:243
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:246
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:252
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"supprime les fichiers du journal redondants\n"
"                             dans le dépôt source [Base Berkeley]"

#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les révisions"

#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation des révisions"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision"

#: ../svnadmin/main.c:265
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de révision"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"attend au lieu de sortir si le dépôt est\n"
"                             utilisé par un autre processus"

#: ../svnadmin/main.c:272
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"utilise un format compatible avec les versions\n"
"                             de Subversion antérieures à 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:276
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"utilise un format compatible avec les versions\n"
"                             de Subversion antérieures à 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:280
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"utilise un format compatible avec les versions\n"
"                             de Subversion antérieures à 1.6"

#: ../svnadmin/main.c:284
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations. Default: 16.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"taille du cache mémoire en méga-octets (MB) utilisé pour\n"
"    minimiser les opérations redondantes. Défaut : 16.\n"
"    [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]"

#: ../svnadmin/main.c:298
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n"
"simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:304
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n"

#: ../svnadmin/main.c:312
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n"
"révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n"
"compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n"
"successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n"

#: ../svnadmin/main.c:321
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n"
"vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n"
"vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n"
"Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec l'option --incremental\n"
"la première révision déchargée est différentielle par rapport à la précédente,\n"
"au lieu de refléter l'état complet de l'arborescence. À partir de la seconde\n"
"révision, le déchargement est toujours différentiel.\n"

#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n"
"\n"
"Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"

#: ../svnadmin/main.c:339
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
"If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n"
"is not copied again.  Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin hotcopy CHEMIN_DÉPÔT NOUVEAU_CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Effectue une copie à chaud d'un dépôt.\n"
"Si l'option --incremental (incrémentale) est passée, les données qui existent\n"
"déjà à la destination ne sont pas recopiées. Le mode incrémental est implémenté\n"
"pour les dépôts de type FSFS.\n"

#: ../svnadmin/main.c:346
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n"
"\n"
"ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n"
"d'utilisation corrompt le dépôt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:353
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n"

#: ../svnadmin/main.c:358
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n"
"propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n"
"est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n"
"L'avancement est envoyé sur stdout. Si --revision est donné, limite\n"
"les révisions chargées à celles spécifiées.\n"

#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n"
"\n"
"Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n"
"If provided, use TOKEN as lock token.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Usage : svnadmin lon CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN UTILISATEUR COMMENTAIRE [TOKEN]\n"
"\n"
"Verrouille CHEMIN par UTILISATEUR en prennant le fichier COMMENTAIRE.\n"
"Si fournit, TOKEN est pris comme identifiant du verrou. L'option --bypass-hooks\n"
"permet de ne pas déclancher les scripts d'avant et d'après verrouillage.\n"

#: ../svnadmin/main.c:377
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Affiche la description de tous les verrous sur ou sous CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n"
"(par défaut la racine du dépôt).\n"

#: ../svnadmin/main.c:383
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n"

#: ../svnadmin/main.c:388
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin pack CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Essaie de tasser le dépôt avec un stockage plus efficace.\n"
"Ignore si cela ne s'applique pas à un dépôt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:394
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n"
"un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n"
"à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n"
"d'utilisation par un autre processus.\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n"
"\n"
"Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n"

#: ../svnadmin/main.c:407
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n"
"\n"
"Supprime les transactions spécifiées.\n"

#: ../svnadmin/main.c:412
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n"
"--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
"la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n"
"un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n"
"par pre-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
"commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"

#: ../svnadmin/main.c:424
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n"
"Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n"
"pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
"la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n"
"un message de notification par le post-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
"commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"

#: ../svnadmin/main.c:435
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin setuuid CHEMIN_DÉPÔT [UUID]\n"
"\n"
"Redéfinit l'UUID (identificateur unique) du dépôt situé à CHEMIN_DÉPÔT.\n"
"Utilise l'UUID si il est précisé, sinon en génère un nouveau.\n"

#: ../svnadmin/main.c:442
msgid ""
"usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n"
"\n"
"Unlocked LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n"
"associated with the lock matches TOKEN.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Usage : svnadmin unlock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ UTILISATEUR TOKEN\n"
"\n"
"Déverrouille CHEMIN_VERROUILLÉ (comme UTILISATEUR) après avoir vérifié que\n"
"l'identifiant associé au verrou correspond à TOKEN. L'option --bypass-hooks\n"
"permet de ne pas déclancher les scripts d'avant et d'après verrouillage.\n"

#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"Mets le dépôt à CHEMIN_DÉPÔT à la dernière version supportée du schéma.\n"
"\n"
"Cette fonction est fournie pour l'administrateur d'un dépôt qui souhaite \n"
"utiliser une nouvelle fonctionnalité de Subversion sans faire une sauvegarde \n"
"et restauration complète. En tant que tel, la mise à jour fait seulement le \n"
"minimum de modifications tout en maintenant l'intégrité du dépôt. Elle ne \n"
"garantit pas un état optimisé tel que celui atteint avec un cycle de \n"
"sauvegarde et restauration.\n"

#: ../svnadmin/main.c:462
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:521
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Révision invalide"

#: ../svnadmin/main.c:525
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:667 ../svnadmin/main.c:929 ../svnadmin/main.c:1035
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde"

#: ../svnadmin/main.c:676
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Différentiation de la révision %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:680 ../svnadmin/main.c:730 ../svnadmin/main.c:745
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fait.\n"

#: ../svnadmin/main.c:724
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "Compaction des révisions du fragment %s..."

#: ../svnadmin/main.c:739
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "Compaction des propriétés de révision du fragment %s..."

#: ../svnadmin/main.c:816
#, c-format
msgid "<<< Skipped original revision %ld\n"
msgstr "<<< Saut de la révision initiale %ld\n"

#: ../svnadmin/main.c:833
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Verrou du dépôt acquis.\n"
"Patientez ; le rétablissement du dépôt peut être long...\n"

#: ../svnadmin/main.c:840
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Verrou du dépôt acquis.\n"
"Patientez ; la mise à jour du dépôt peut être longue...\n"

#: ../svnadmin/main.c:952
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Entrer 'svnadmin help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de stockages.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: ../svnadmin/main.c:959 ../svnlook/main.c:2042 ../svnserve/main.c:318
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:987
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld) specified"
msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:997
msgid "Non-numeric revision specified"
msgstr "Révision non numérique, invalide"

#: ../svnadmin/main.c:1056
msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr "Valeur d'une propriété invalide dans le flot de sauvegarde ; envisager de corriger la source ou utiliser l'option --bypass-prop-validation au chargement."

#: ../svnadmin/main.c:1122 ../svnadmin/main.c:1730
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n"
"processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?"

#: ../svnadmin/main.c:1127 ../svnadmin/main.c:1735
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fin du rétablissement.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n"

#: ../svnadmin/main.c:1257
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1319 ../svnadmin/main.c:1364
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Révision absente"

#: ../svnadmin/main.c:1322 ../svnadmin/main.c:1367
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Une seule révision permise"

#: ../svnadmin/main.c:1564 ../svnlook/main.c:2104
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "Chaîne UUID : %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1565 ../svnlook/main.c:2105
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Propriétaire : %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1566 ../svnlook/main.c:2106
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Créé : %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1567 ../svnlook/main.c:2107
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Expire : %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Commentaire (%i ligne) :\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Commentaire (%i lignes) :\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1615
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Aucun chemin à déverrouiller"

#: ../svnadmin/main.c:1633
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n"

#: ../svnadmin/main.c:1645
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "'%s' déverrouillé\n"

#: ../svnadmin/main.c:1698
#, c-format
msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' déverrouillé par l'utilisateur '%s'.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1745
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "La mise à jour (upgrade) du dépôt avec ce système de fichiers sous-jacent n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) des données ailleurs"

#: ../svnadmin/main.c:1752
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "La mise à jour de ce dépôt n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) les données ailleurs"

#: ../svnadmin/main.c:1758
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fin de la mise à jour.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1845 ../svnrdump/svnrdump.c:767
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'"

#: ../svnadmin/main.c:1985
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "Sous-commande attendue\n"

#: ../svnadmin/main.c:2020
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire"

#: ../svnadmin/main.c:2033
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local"

#: ../svnadmin/main.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n"

#: ../svnadmin/main.c:2108
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information"

#: ../svndumpfilter/main.c:73
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert"

#: ../svndumpfilter/main.c:399
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage."

#: ../svndumpfilter/main.c:475
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:498
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Révision %ld omise.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:597
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide"

#: ../svndumpfilter/main.c:654
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré"

#: ../svndumpfilter/main.c:779
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Chemin source de fusion '%s' manquant : essayer avec --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/main.c:801
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Pas de début d'intervalle de révision dans le flux filtré"

#: ../svndumpfilter/main.c:808
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Pas de fin d'intervalle de révision dans le flux filtré"

#: ../svndumpfilter/main.c:854
#, c-format
msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld"
msgstr "Bloc de propriété de différence détecté, mais les différences ne sont pas activées pour le nœud '%s' à la révision initiale %ld"

#: ../svndumpfilter/main.c:885
#, c-format
msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in originalrevision %ld"
msgstr "Bloc de propriété de différence détecté, mais les différences ne sont pas activées pour le nœud '%s' à la révision initiale %ld"

#: ../svndumpfilter/main.c:1017
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage."

#: ../svndumpfilter/main.c:1019
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "Traîte les préfixes de noms de fichiers comme des motifs globaux de fichiers."

#: ../svndumpfilter/main.c:1021
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage."

#: ../svndumpfilter/main.c:1023
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage."

#: ../svndumpfilter/main.c:1026
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Ignore les sources de fusion manquantes."

#: ../svndumpfilter/main.c:1028
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision."

#: ../svndumpfilter/main.c:1030
msgid ""
"Read additional prefixes, one per line, from\n"
"                             file ARG."
msgstr "Lit des préfix additionnels, un par ligne, du fichier ARG."

#: ../svndumpfilter/main.c:1042
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Exclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
"usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1050
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Inclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
"usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1058
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n"
"usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1131
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Entrer 'svndumpfilter help <sous-commande>' pour l'aide spécifique.\n"
"Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du programme.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1187
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1189
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Exclusion des motifs de préfixes : \n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1191
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1193
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Inclusion des motifs de préfixes :\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1200
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1202
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Exclusion des préfixes : \n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1204
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1206
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Inclusion des préfixes :\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d révision éliminée\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d révisions éliminées\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1242
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1270
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (éliminée)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1285
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d nœud éliminé :\n"
msgstr[1] "%d nœuds éliminés :\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : aucun préfixe fourni.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1599
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information"

#: ../svnlook/main.c:108
msgid "show details for copies"
msgstr "affiche les détails concernant les copies"

#: ../svnlook/main.c:111
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie"

#: ../svnlook/main.c:114
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter"

#: ../svnlook/main.c:120
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique"

#: ../svnlook/main.c:123
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés"

#: ../svnlook/main.c:129
msgid "operate on single directory only"
msgstr "opère sur un seul répertoire"

#: ../svnlook/main.c:132
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "précise le numéro de révision ARG"

#: ../svnlook/main.c:135
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)"

#: ../svnlook/main.c:138
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "donne l'identifiant du nœud de révision pour chaque objet"

#: ../svnlook/main.c:141
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "précise le nom de la transaction ARG"

#: ../svnlook/main.c:144
msgid "be verbose"
msgstr "verbeux"

#: ../svnlook/main.c:153
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"          -b (--ignore-space-change) :\n"
"             ignore les modifications liées aux espaces.\n"
"          -w (--ignore-all-space) :\n"
"             ignore tous les espaces.\n"
"          --ignore-eol-style : \n"
"             ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n"
"          -p (--show-c-function):\n"
"             affiche les noms des fonctions C dans la sortie de diff."

#: ../svnlook/main.c:198
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'auteur.\n"

#: ../svnlook/main.c:203
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n"
"\n"
"Affiche le contenu d'un fichier.\n"
"Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n"

#: ../svnlook/main.c:208
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les objets modifiés.\n"

#: ../svnlook/main.c:213
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche la date de dernière modification.\n"

#: ../svnlook/main.c:218
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n"

#: ../svnlook/main.c:224
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n"
"les fichiers contenus ont été changés.\n"

#: ../svnlook/main.c:230
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook filesize CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche la taille en octets du fichiers situé à CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT.\n"

#: ../svnlook/main.c:236
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n"
"\n"
"Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n"

#: ../svnlook/main.c:241
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n"
"si aucun objet n'est précisé).\n"

#: ../svnlook/main.c:247
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n"

#: ../svnlook/main.c:252
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
"\n"
"Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n"

#: ../svnlook/main.c:257
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'entrée du journal (log).\n"

#: ../svnlook/main.c:262
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"usage : 1. svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
"        2. svnlook propget --revprop CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP\n"
"\n"
"Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n"
"Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n"

#: ../svnlook/main.c:271
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"usage : 1. svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
"        2. svnlook proplist --revprop CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n"
"de révision. Avec -v, donne en sus leurs valeurs.\n"

#: ../svnlook/main.c:281
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n"
"du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les nœuds de révision.\n"

#: ../svnlook/main.c:287
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n"

#: ../svnlook/main.c:292
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n"

#: ../svnlook/main.c:958
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1026
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"

#: ../svnlook/main.c:1027
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

#: ../svnlook/main.c:1028
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#: ../svnlook/main.c:1029
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../svnlook/main.c:1041
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(les fichiers binaires diffèrent)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1252
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../svnlook/main.c:1399 ../svnlook/main.c:1504 ../svnlook/main.c:1532
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre"

#: ../svnlook/main.c:1428
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local"

#: ../svnlook/main.c:1451 ../svnlook/main.c:1474
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier"

#: ../svnlook/main.c:1596
msgid "History item limit reached"
msgstr "Limite des éléments d'historique atteinte"

#: ../svnlook/main.c:1615
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"RÉVISION   CHEMIN <ID>\n"
"--------   -----------\n"

#: ../svnlook/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"RÉVISION   CHEMIN\n"
"--------   ------\n"

#: ../svnlook/main.c:1669
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld"

#: ../svnlook/main.c:1676
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld"

#: ../svnlook/main.c:1681
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s"

#: ../svnlook/main.c:1883
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Chemin du dépôt manquant"

#: ../svnlook/main.c:2032
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n"
"Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n"
"       commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus récente.\n"
"Entrer 'svnlook help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de stockage.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: ../svnlook/main.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Commentaire (%i ligne) :\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Commentaire (%i lignes) :\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2161
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Le nom de la propriété manque"

#: ../svnlook/main.c:2162
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent"

#: ../svnlook/main.c:2168
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque"

#: ../svnlook/main.c:2329
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Numéro de révision invalide"

#: ../svnlook/main.c:2425
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs"

#: ../svnlook/main.c:2508
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Un dépôt est requis en argument\n"

#: ../svnlook/main.c:2517
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n"

#: ../svnlook/main.c:2569
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n"

#: ../svnlook/main.c:2612
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information"

#: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/main.c:318
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:527
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7."
msgstr "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7."

#: ../svnrdump/svnrdump.c:97
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format.  If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""
"Usage : svnrdump dump URL [-r BAS[:HAUT]]\n"
"\n"
"Décharge les révisions BAS à HAUT du dépôt distant URL vers la sortie standard\n"
"au format portable 'dumpfile'.\n"
"Si seul BAS est donné, décharge cette révision particulière.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:103
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""
"Usage : svnrdump load URL\n"
"\n"
"Charge un flux au format 'dumpfile' de l'entrée standard vers le dépôt distant\n"
"URL.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:107
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnrdump help [SOUS_COMMANDE...]\n"
"\n"
"Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:120
msgid "dump incrementally"
msgstr "décharge incrémentale"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnserve/main.c:268 ../svnversion/main.c:137
msgid "display this help"
msgstr "affiche cet aide"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:576
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnrdump SOUS_COMMANDE DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]]\n"
"Entrer 'svnrdump help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnrdump --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:620 ../svnrdump/svnrdump.c:654
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr "Identifiant de révision non supporté ; utiliser seulement des entiers ou 'HEAD'"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:628 ../svnrdump/svnrdump.c:662
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "La révision '%ld' n'existe pas"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:672
msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range"
msgstr "la révision BASse ne doit pas être supérieur à la HAUTe ; envisager d'inverser l'intervalle de révision"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:902
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnrdump help %s' pour l'aide.\n"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:259
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:324
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:366
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié"

#: ../svnserve/main.c:155
msgid "daemon mode"
msgstr "mode démon"

#: ../svnserve/main.c:156
msgid "inetd mode"
msgstr "mode inetd"

#: ../svnserve/main.c:157
msgid "tunnel mode"
msgstr "mode tunnel"

#: ../svnserve/main.c:158
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "Mode écoute une seule fois (utile pour le déboguage)"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Mode service de Window (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "root of directory to serve"
msgstr "racine des répertoires à servir"

#: ../svnserve/main.c:165
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt"

#: ../svnserve/main.c:167
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG"

#: ../svnserve/main.c:170 ../svnserve/main.c:174
msgid "listen port. The default port is "
msgstr "Écoute ce port. Le port par défaut est"

#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"hôte ou adresse IP écoutée\n"
"    Par défaut, svnserve écoute sur toutes les adresses\n"
"                              [mode : daemon, service, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:186
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"nom ou adresse IP à écouter\n"
"    Par défaut, svnserve écoute sur toutes les adresses\n"
"                               [mode : daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:193
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""
"préfère IPv6 lors de la résolution du nom de machine pour écouter\n"
"              [IPv4 est préféré par défaut. L'utilisation conjointe de IPv4 et\n"
"               IPv6 n'est pas supportée en mode démon. Utiliser les modes\n"
"               \"inetd\" ou \"tunnel\" si besoin.]"

#: ../svnserve/main.c:201
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
"                             [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
"                              9 .. maximum compression]"
msgstr ""
"taux de compression à utiliser pour les transferts réseaux.\n"
"       [ 0 .. pas de compression, 5 .. par défaut, 9 .. effort maximal]"

#: ../svnserve/main.c:207
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations.\n"
"                             Default is 128 for threaded and 16 for non-\n"
"                             threaded mode.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"taille de la mémoire cache en méga-octets (MB) utilisé pour\n"
"    minimiser les opérations redondantes.\n"
"    128 par défaut pour le mode avec fils d'exécutions (threads), 16 sinon.\n"
"    [utilisé seulement pour les dépôt FSFS]"

#: ../svnserve/main.c:217
msgid ""
"enable or disable caching of deltas between older\n"
"                             revisions.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Active ou désactive le cache ds différences entre les anciennes révisions.\n"
"  Non par défaut. [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]"

#: ../svnserve/main.c:225
msgid ""
"enable or disable caching of file contents\n"
"                             Default is yes.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Active ou désactive le cache de contenu de fichiers. Activé par défaut (yes)\n"
"  [utilisé seulement pour les dépôt FSFS]"

#: ../svnserve/main.c:231
msgid ""
"enable or disable caching of revision properties.\n"
"                             Consult the documentation before activating this.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Active ou désactive le cache des révisions propriétés.\n"
"     Consulter la documentation avant d'activer cette option.\n"
"     La valeur par défaut est 'no', le cache est désactivé.\n"
"     [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]"

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:241
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork' [mode : daemon]"

#: ../svnserve/main.c:245
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)\n"
"                              [mode : daemon]"

#: ../svnserve/main.c:249
msgid ""
"handle one connection at a time in the parent process\n"
"                             (useful for debugging)"
msgstr ""
"Utilise une connexion à la fois dans le processus parent\n"
"                           (utile pour le déboguage)"

#: ../svnserve/main.c:253
msgid "svnserve log file"
msgstr "fichier de trace de svnserve"

#: ../svnserve/main.c:256
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n"
"                              [mode : daemon, listen-once, service]"

#: ../svnserve/main.c:260
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n"
"                               [mode : daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:265
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)\n"
"                              [mode : tunnel]"

#: ../svnserve/main.c:283
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n"

#: ../svnserve/main.c:293
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Options disponibles :\n"

#: ../svnserve/main.c:299
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Options disponibles :\n"

#: ../svnserve/main.c:327
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Authentification Cyrus SASL disponible.\n"

#: ../svnserve/main.c:561
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "Port '%s' invalide"

#: ../svnserve/main.c:602
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"

#: ../svnserve/main.c:694
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Une des options -d, -i, -t, --service ou -X doit être précisée.\n"

#: ../svnserve/main.c:697
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n"

#: ../svnserve/main.c:706
msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n"
msgstr "On ne peut spécifier qu'une option entre -T et --single-thread\n"

#: ../svnserve/main.c:730
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n"

#: ../svnserve/main.c:749
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte"

#: ../svnserve/main.c:801
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par le contrôleur de service (SCM)\n"

#: ../svnserve/main.c:851
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse"

#: ../svnserve/main.c:865
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur"

#: ../svnserve/main.c:876
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur"

#: ../svnserve/main.c:972
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client"

#: ../svnserve/main.c:1050
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)"

#: ../svnserve/main.c:1058
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Impossible de détacher la thread"

#: ../svnserve/main.c:1071
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer une thread"

#: ../svnserve/serve.c:1861
msgid "Path is not a string"
msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère"

#: ../svnserve/serve.c:2014
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères"

#: ../svnserve/serve.c:2020
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log"

#: ../svnserve/serve.c:2036
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue"

#: ../svnsync/main.c:88
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"l'option --allow-non-empty pour ignorer cette restriction. \"svnsync\" supposera\n"
"alors que les révisions déjà présentent dans le dépôt destination dupliquent\n"
"celles correspondantes du dépôt source. (Ce peut être utile pour initialiser\n"
"une copie d'un dépôt comme un mirroir du même dépôt, par exemple).\n"
"\n"
"Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n"
"du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n"
"destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n"

#: ../svnsync/main.c:114
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"Tranfère toutes les révisions en attente vers la destination à partir\n"
"de la source avec laquelle elles ont été initialisées.\n"
"\n"
"Si URL_SOURCE est fournie, utilise cette URL comme source, en ignorant\n"
"donc l'initiale. Spécifier l'URL source est recommandé en particulier si\n"
"des utilisateurs ou administrateurs non fiables peuvent avoir accès en\n"
"écriture au dépôt de l'URL destination.\n"

#: ../svnsync/main.c:127
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"Copie les propriétés de révision pour l'intervalle donné vers la destination\n"
"à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée. Si l'intervalle de\n"
"révision n'est pas spécifié, toutes les révisions de URL_DEST sont recopiées.\n"
"Noter aussi que la révision 'HEAD' est la dernière dans URL_DEST, pas\n"
"nécessairement dans URL_SOURCE.\n"
"\n"
"La seconde forme est dépréciée, équivalente à spécifier \"-rREV:REV2\".\n"

#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"usage : svnsync info URL_DEST\n"
"\n"
"Affiche les informations du dépôt destination d'une synchronisation\n"
"à URL_DEST.\n"

#: ../svnsync/main.c:154
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n"
"\n"
"Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"

#: ../svnsync/main.c:164
msgid "print as little as possible"
msgstr "essaie de se taire"

#: ../svnsync/main.c:166
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""
"Opère sur la révision ARG (ou l'intervalle ARG1:ARV2)\n"
"  Un argument de révision peut-être :   NUM   numéro de révision\n"
"                                        HEAD  dernière révision du dépôt"

#: ../svnsync/main.c:174
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "accepte un dépôt destination non vide"

#: ../svnsync/main.c:180
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-username)"

#: ../svnsync/main.c:184
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"donne un mot de passe en argument\n"
"  (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:194
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG"

#: ../svnsync/main.c:196
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG"

#: ../svnsync/main.c:198
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG"

#: ../svnsync/main.c:200
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG"

#: ../svnsync/main.c:212
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
"                             to UTF-8. If not specified, then properties are\n"
"                             presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""
"conversion des propriétés de l'encodage ARG à UTF-8.\n"
"  Si non spécifié, les propriétés sont présumées encodées en UTF-8."

#: ../svnsync/main.c:218
msgid ""
"Disable built-in locking.  Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
"Désactive le verrouillage intégré.\n"
"          L'usage de cette option peut corrompre le mirroir si vous n'assurez\n"
"          pas qu'aucune autre instance de svnsync ne fonctionne en parallèle."

#: ../svnsync/main.c:224
msgid ""
"Steal locks as necessary.  Use, with caution,\n"
"                             if your mirror repository contains stale locks\n"
"                             and is not being concurrently accessed by another\n"
"                             svnsync instance."
msgstr ""
"Vol le verrou si nécessaire.  Utiliser, avec prudence,\n"
"     si un dépôt miroir contient des verrous un peu rassis et n'est\n"
"     pas accédé en parallèle par une autre instance de svnsync."

#: ../svnsync/main.c:348
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7 ou d'utiliser un programme de verrouillage externe"

#: ../svnsync/main.c:362
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr "Vol le verrou précédement tenu par '%s'\n"

#: ../svnsync/main.c:451
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'"

#: ../svnsync/main.c:593
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n"

#: ../svnsync/main.c:598
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:614
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "Note : normalisation des fins de lignes des propriétés %s* (%d de révisions, %d de nœuds).\n"

#: ../svnsync/main.c:742
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr "Le dépôt destination contient déjà des révisions ; utilisez éventuellement l'option --allow-non-empty si ces révisions correspondent à leurs contreparties dans le dépôt source"

#: ../svnsync/main.c:751
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'"

#: ../svnsync/main.c:786
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Le dépôt destination a plus de révisions que le dépôt origine"

#: ../svnsync/main.c:851 ../svnsync/main.c:854 ../svnsync/main.c:1512
#: ../svnsync/main.c:1519 ../svnsync/main.c:1756 ../svnsync/main.c:1759
#: ../svnsync/main.c:1803
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL"

#: ../svnsync/main.c:881
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Révision %ld propagée.\n"

#: ../svnsync/main.c:927
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé"

#: ../svnsync/main.c:1295
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld"

#: ../svnsync/main.c:1410
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"

#: ../svnsync/main.c:1447
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"

#: ../svnsync/main.c:1570 ../svnsync/main.c:1575
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non encore synchronisée"

#: ../svnsync/main.c:1639 ../svnsync/main.c:1659
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1709
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""
"Impossible de spécifier les révisions à la fois en argument de la ligne de\n"
"commande et avec l'option --revision (-r)"

#: ../svnsync/main.c:1717 ../svnsync/main.c:2057
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Intervalle de révision donné '%s' invalide"

#: ../svnsync/main.c:1817
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Le dépôt '%s' n'est pas initialisé pour une synchronisation"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1825
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "URL source : %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1827
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID du dépôt source : %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1830
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Dernière révision fusionnée : %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1847
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Entrer 'svnsync help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"

#: ../svnsync/main.c:2091
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2115
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking et --steal-lock sont mutuellement exclusives"

#: ../svnsync/main.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n"

#: ../svnsync/main.c:2275
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information"

#: ../svnversion/main.c:48
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n"

#: ../svnversion/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Si CT_CHEMIN n'est pas versionné, la sortie indiquera un fichier ou\n"
"  répertoire non versionné. Si c'est un chemin ajouté, copié ou déplacé,\n"
"  la sortie indiquera que c'est une modification locale non encore propagée.\n"
"\n"
"  CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n"
"\n"
"Options disponibles :\n"

#: ../svnversion/main.c:135
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "pas de fin de ligne"

#: ../svnversion/main.c:136
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante"

#: ../svnversion/main.c:244
#, c-format
msgid "Unversioned symlink%s"
msgstr "Lien non versionné%s"

#: ../svnversion/main.c:247
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Répertoire non versionné%s"

#: ../svnversion/main.c:250
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Fichier non versionné%s"

#: ../svnversion/main.c:256
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' n'existe pas\n"

#: ../svnversion/main.c:257
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s' est d'un type inconnu\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:272
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr "Ajout, copie ou déplacement local non propagé%s"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

# tag: etichetta, contrassegno
# target: obbiettivo, destinazione?
# text-base: testo base, testuali
# token: gettone
# ungrab: rilasciare (v. i commenti a `grab')
# unlock: sbloccare
# update: aggiornare
# usage: utilizzo
# warning: attenzione
# working copy: copia di lavoro (CL)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Italian <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr ""

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, fuzzy
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, fuzzy, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Revisione %ld del filesystem  %s' corrotta"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' non è una directory"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' non trovato nel filesystem"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, fuzzy, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, fuzzy, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Nessun utente associato al filesystem"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, fuzzy, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nome file non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "Data non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Mimetype non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Valore di proprietà errato o inatteso"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato del file di versione non corretto"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
#, fuzzy
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
#, fuzzy
msgid "Bogus UUID"
msgstr "URL non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valore di configurazione non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
#, fuzzy
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
#, fuzzy
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Versione del repository non supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
#, fuzzy
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "ascendenza mancante per <delta-pkg>"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "I dati XML non sono ben-formati"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "I dati non possono essere correttamente formattati per XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Terminazione linea inconsistente"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Terminazione linea non riconosciuta"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Nomi unici esauriti"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Errore di lettura sulla pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "EOF inatteso su un flusso"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Flusso di dati non conforme"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Flusso di dati non riconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso"

#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Non riesco a trovare un elemento"

#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "L'elemento esiste già"

#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "L'elemento non ha revisione"

#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "L'elemento non ha URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "L'elemento ha un attributo non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "Aggiornamento ostruito"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia locale non vuoto"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata"

#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "La copia di lavoro non è bloccata. Probabilmente è un bug, segnalalo per favore"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "Blocco non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Il percorso non è un file della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log"

#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Non riesco a trovare il percorso di una copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copia locale non è aggiornata"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento "

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Ho trovato il percorso di una copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflitto nella copia locale impedisce l'operazione richiesta"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copia locale è corrotta"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Il testo di base della copia locale corrotto"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formato della copia locale non supportato"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Programmazione non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Riallocazione non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "Switch non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Risoluzione del conflitto fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:466
#, fuzzy
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Non riesco a trovare il percorso per 'copyfrom' nella copia locale."

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:478
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:493
#, fuzzy
msgid "The working copy is missing"
msgstr "l'oggetto esistente è mancante.\n"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
#, fuzzy
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "La transazione specificata non è mutabile"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
#, fuzzy
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:513
#, fuzzy
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "L'operazione è stata interrotta"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "Errore generale del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Errore nella chiusura del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Il filesystem è già aperto"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Il filesystem non è aperto"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Il filesystem è corrotto"

#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa"

#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Il filesystem non ha una simile copia"

#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transazione specificata non è mutabile"

#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Il filesystem non ha un elemento"

#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Il nome non si riferisce ad un file del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso"

#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione"

#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflitto di fusione durante il commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile"

#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Dati di scheletro malformati"

#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transazione è scaduta"

#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Errore nel database Berkeley"

#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Deadlock nel database Berkeley"

#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "La transazione è morta"

#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transazione non è morta"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Nessun utente associato al filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "Il percorso è già bloccato"

#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "Il percorso non è bloccato"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Il gettone di blocco non è corretto"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Il nome utente non corrisponde con il proprietario del blocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Il filesystem non ha un simile blocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "Il blocco è scaduto"

#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formato del filesystem non supportato"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Representation is being written"
msgstr "La rappresentazione è stata scritta"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Il nome generato della transazione è troppo lungo"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
#, fuzzy
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Il filesystem non è aperto"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database"

#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Un hook del repository è fallito"

#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Argomenti forniti non validi"

#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Rapporto di revisione non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Versione del repository non supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Funzionalità del repository disabilitata"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo il blocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo lo sblocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
#, fuzzy
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "È richiesto un repository come argomento"

#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "URL non valida passata al livello di RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizzazione fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato"

#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Il repository non ha UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:839
#, fuzzy
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "'%s' non è la root del repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
#, fuzzy
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
#, fuzzy
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket"

#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP"

#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "La richiesta del livello RA è fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste"

#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà"

#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Il file del livello RA esiste già"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Percorso HTTP non trovato"

#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV è fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "Dati di rete malformati"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Impossibile estrarre dati dall'intestazione della risposta"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Il repository è stato spostato"

#: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689
#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente chiusa"

#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Non sono riuscito a trovare il repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Non sono riuscito ad aprire il repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client"

#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta"

#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete"

#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Non riesco a negoziare un meccanismo di autenticazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Credenziali non disponibili"

#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
#, fuzzy
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Credenziali non disponibili"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "L'elemento è illeggibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "L'elemento è parzialmente leggibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Valore di configurazione di authz non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "L'elemento non è scrivibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "I dati svndiff hanno un header non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "I dati compressi svndiff non sono validi"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "La sorgente dati per svndiff è stata inaspettatamente modificata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "Attività non trovata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Linea di base incorretta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "Errore di input/output"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "L'operazione non è possibile su file binari"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "L'operazione non è possibile su directory"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Non è permesso un range di revisioni"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un a-capo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "Nome di proprietà non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Il percorso non ha un gettone di lock"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "L'operazione non supporta fonti multiple"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Nessuna directory genitore sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
#, fuzzy
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare una revisione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
#, fuzzy
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
#, fuzzy
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "È accaduto un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Caricamento del plugin fallito"

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "File non conforme"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "Dati incompleti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "Test fallito"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Il checksum MD5 è mancante"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di checksum"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "L'operazione è stata interrotta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "Proprietà non trovata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Versioni di libreria incompatibili"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
#, fuzzy
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Errore nell'analisi delle informazioni di fusione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Cessa l'invocazione di questa API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Errore nell'analis del numero di revisione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Changelist sconosciuta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
#, fuzzy
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
#, fuzzy
msgid "Test skipped"
msgstr "Test fallito"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "SQLite error"
msgstr "Errore di SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
#, fuzzy
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1352
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1356
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Numero insufficiente di argomenti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi"

#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Il messaggio di log è un percorso"

#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "Nessun editor esterno disponibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log"

#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "È stato fornito un messaggio di log che non era necessario"

#: ../include/svn_error_codes.h:1392
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Nessuno strumento esterno di fusione disponibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:1396
#, fuzzy
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "ignora le definizioni esterne"

#: ../include/svn_error_codes.h:1402
#, fuzzy
msgid "Assertion failure"
msgstr "Autorizzazione fallita"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' non trovato"

#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Tipo di nodo non supportato per il percorso '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116
#: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701
#: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69
#: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106
#: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260
#: ../svn/upgrade-cmd.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Non riesco a calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' si riferisce ad una directory"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(locale)"

#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad una directory"

#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad un file, non ad una directory"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente"

#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' esiste già e non è una directory"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Proprietà su '%s':\n"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr ""
"Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n"
"controllo di verione  per '%s'"

#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file"

#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Il percorso '%s' esiste già"

#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato"

#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Commit fallito (seguono dettagli):"

#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:"

#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):"

#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Errore nell'incrementare di 1 le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):"

#: ../libsvn_client/commit.c:968
#, fuzzy
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1007
#, fuzzy
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in maniera non ricorsiva"

#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' è una URL, ma le URL non possono essere obiettivi di un commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "La directory '%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il suo elemento '%s' fa parte del commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno riferimento alla stessa URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr ""
"Le proprietà standard non possono essere esplicitamente impostate\n"
"come proprietà di revisione"

#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Il percorso '%s' non è una directory"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s' esiste già e non è una directory"

#: ../libsvn_client/copy.c:775
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "Sorgente e destinazione sembrano non essere nello stesso repository (sorgente: '%s'; destinazione: '%s')"

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Non posso spostare l'URL '%s' su se stessa"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale disgiunta"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr ""
"Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
"della copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'"

#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Gli spostamenti dal repository alla copia locale non sono supportati"

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' occupa il posto della risorsa effettivamente sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' ha modifiche locali"

#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr ""
"Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
"della copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "Non vi sono commit nel repository."

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "Ripristinato %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "        Fuso %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisione %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copia locale)"

#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate"

#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld"

#: ../libsvn_client/diff.c:1588
#, fuzzy
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Spiacente, svn_client_diff4 è stato invocato in un modo non ancora supportato"

#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro sono supportati correntemente"

#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "La directory '%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Il diff riassuntivo può confrontare solo un repository ad un altro repository"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"

#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non sia forzato"

#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' esiste e non è una directory"

#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' esiste già"

#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore nel checksum di '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:401
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:427
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "L'URL '%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "'%s' non è un file o una directory"

#: ../libsvn_client/externals.c:1111
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"

#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "'%s' percorso non trovato"

#: ../libsvn_client/info.c:565
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr ""
"Il server non supporta il recupero delle informazioni\n"
"sulla root dell'archivio"

#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Non è stato trovato un genitore comune, non è possibile operare su argomenti disgiunti"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Non è possibile bloccare/sbloccare a cavallo di più repository"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' non è bloccata in questa copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' non è bloccato"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Il commento al blocco contiene dei caratteri illegali"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Nello specificare i percorsi della copia di lavoro, si può dare un solo target"

#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "L'elemento '%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "L'URL non ha protocollo: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Protocolli multipli di accesso non sono ancora supportati ('%s' e '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".locale"

#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-sx.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-dx.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8502
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""
"L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
"di fusione"

#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
#, fuzzy
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""
"L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
"di fusione"

#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/merge.c:8896
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr ""
"Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
"della copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/merge.c:8901
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr ""
"Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
"della copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
#, fuzzy
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr ""
"Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
"della copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "'%s' non è la root del repository"

#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'"

#: ../libsvn_client/patch.c:2754
#, fuzzy
msgid "strip count must be positive"
msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' è una proprietà della copia di lavoro, per cui non è accessibile ai client"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "La proprietà '%s' non è regolare"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr ""
"L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' necessita\n"
"di una revisione di partenza"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr ""
"L'impostazione ricorsiva di una proprietà su un target non locale '%s'\n"
"non è supportata"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr ""
"L'impostazione della proprietà '%s' su un target non locale '%s'\n"
"non è supportata"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
#, fuzzy
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia locale su '%s' in un'operazione non di commit"

#: ../libsvn_client/ra.c:378
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si riferisce ad un oggetto non correlato"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' non è la root del repository"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia locale ha '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Percorso '%s' non ha una revisione confermata"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' non è una copia locale"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"non è lo stesso repository di\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Compressione dei dati per svndiff fallita"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "La dimensione dei dati non compressi non coincide con quella originaria"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d non può essere decodificato"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d ha una lunghezza non positiva"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d supera la vista di destinazione"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flusso di diff non valido: [orig] insn %d supera la vista di origine"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Flusso di diff non valido: [obi] insn %d inizia oltre la posizione nella vista di destinazione"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Flusso di diff non valido: [nuovo] insn %d i dati della nuova sezione"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Il delta non riempie la finestra di destinazione"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Il delta non contiene abbastanza nuovi dati"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff ha un header non valido"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
#, fuzzy
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "retrocedenti"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Il file '%s' è stato modificato inaspettatamente durante il diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
#, fuzzy
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr ""
"Errore durante la normalizzazione dei contenuti modificati nel\n"
"formato interno"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
msgid "No newline at end of file"
msgstr ""

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Cancellazione di mmap '%s' fallita"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' non definisce '%s()'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Non sono stato in grado di caricare il modulo per il filesystem di tipo '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d%s, atteso %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Lista degli errori non conformi"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "È stata passata una data di scadenza negativa a svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "sto creando le modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "sto cancellando le modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza una cancellazione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso già eliminato"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso già eliminato"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "sto creando il cursore per leggere le modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Errore nella lettura delle modifiche per la chiave '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "sto ritrovando le modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "sto chiudendo il cursore sulla modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
#, fuzzy
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "archivio il record di copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
#, fuzzy
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "archivio il record di copia"

# traduzione un po' libera...
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando un nuovo DI di copia (chiamando 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della prossima copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'copies'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "sto leggendo la copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
#, fuzzy
msgid "storing node-origins record"
msgstr "archivio il record di copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando l'ID per il nuovo nodo (ottenuto con 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave dell'ID del prossimo nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "L'id '%s' successivo (per '%s') esiste già nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'nodes'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "sto leggendo il nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "sto archiviando il nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "sto leggendo la rappresentazione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "sto archiviando la rappresentazione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "sto cancellando la rappresentazione"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "sto leggendo la revisione del filesystem"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "sto creando il cursore per leggere una stringa"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "sto archiviando il record della transazione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "sto leggendo l'uuid del repository"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "imposto l'uuid del repository"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB corrotto: l'id della copia iniziale non è '0'  nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:293
#, fuzzy
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di creazione di un nodo con un nome illegale '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s *immutabile*"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di clonare un nodo figlio con un nome illegale '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo non di directory"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di cancellazione di un nodo con un nome illegale '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Cancellazione fallita: la directory non ha nessuna voce '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di leggere il contenuto testuale di un nodo che *non* è di tipo file"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di ottenere la lunghezza di un nodo che *non* è di tipo file"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di calcolare il checksum di un nodo che *non* è di tipo file"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file "

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo con un nome illegale '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisione %ld del filesystem  %s' corrotta"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisione %ld del filesystem  %s' corrotta"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Il gettone '%s' non punta a nessun blocco nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Versione inadeguata del database: %d.%d.%d, mentre dovrebbe essere almeno %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Versione inadeguata del database: compilato con %d.%d.%d, ma eseguito con %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la chiusura dell'ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la creazione dell'ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante l'apertura dell'ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Il formato atteso per il filesystem era '%d'; il formato trovato è '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
#, fuzzy
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n"
"problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
#, fuzzy
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Errore nel recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE potrebbe interferire con l'algoritmo di copia\n"
"a caldo. Se il problema persiste, prova a disattivare tale \n"
"opzione in DB_CONFIG."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un database Berkeley"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Non posso verificare il blocco al percorso '%s'; nessun nome utente disponibile"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "L'utente %s non possiede il blocco sul path '%s' (attualmente bloccato da %s)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""
"Non posso verificare il blocco sul percorso '%s';\n"
"nessun gettone di blocco corrispondente"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "La lunghezza della sorgente di svndiff è contradditoria"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inconsistenze nella rappresentazione '%s' della versione di diff"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Rilevata corruzione nella lettura della catena di differenza dalla rappresentazione '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "I contenuti sono troppo grossi: ricevuto %s, ma il limite è %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Lettura di '%s' fallita"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rappresentazione nulla, ma l'offset è già oltre lo zero"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "'%s' non è modificabile"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Rappresentazione '%s' è sia mutabile che non-fulltext"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Errore nell'ottenere la chiave della nuova stringa"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transazione non è morta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "La transazione è morta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' non trovato nel filesystem"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transazione interrotta, ma la ripulitura è fallita"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Errore nell'apertura di '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Non posso confrontare dei valori di proprietà in due differenti filesystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Database corrotto: conto del predecessore sbagliato"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Node immutabile inatteso in '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflitto in '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Cattiva fusione; l'antenato, la sorgente e la destinazione non\n"
"sono tutti nello stesso filesystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Cattiva fusione: la destinazione '%s' ha lo stesso id ('%s') del suo antenato"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' "

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "La directory di root non può essere cancellata"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Non posso effettuare copie tra due differenti filesystem ('%s' e '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "La copia da un albero modificabile non è attualmente supportata"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Si è verificato un errore di checksum"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Non posso confrontare due file provenienti da differenti filesystems"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Non posso leggere di una non-directory"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s *immutabile*"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Si è verificato un errore di checksum"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Non riesco a recuperare i data condivisi dell'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Non riesco a creare il mutex in scrittura per l'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Non riesco ad archiviare i dati condivisi dell'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un normale file system (FSFS)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex della lista di transazioni per l'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex della lista di transazioni per l'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Non riesco a sbloccare la transazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Non posso sbloccare la transazione '%s' che non è bloccata"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Non posso sbloccare il file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Non posso chiudere il file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'\n"
"perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'\n"
"perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere l'accesso esclusivo al file '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr ""
"Il file di formato '%s' contiene un carattere non numerico\n"
"inaspettato"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Non rieco a leggere la prima riga del file di formato '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s'contiene un'opzione '%s', non valida per il formato del file system"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr ""
"Il formato atteso per il filesystem fra 1 e '%d';\n"
"il formato trovato è '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Numero di revisione non valido (%ld)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisione %ld inesistente"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976
msgid "Manifest offset too large"
msgstr ""

# Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik
# giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore
# vero e proprio. Per cui proporrei...
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147
#, fuzzy
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. "

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
#, fuzzy
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Header della rappresentazione non conforme"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della rappresentazione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
#, fuzzy
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr ""
"Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Voce della directory corrotta"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "file next-id corrotto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Ripulitura della transazione fallita"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "Tipo di cambiamento non valido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
#, fuzzy
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "File corrente corrotto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transazione scaduta"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234
#, fuzzy
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr "il blame della revisione WORKING è supportato"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Tentativo di recupero ha incontrato un nodo che non è una directory"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr ""
"Il recupero ha incontrato una rappresentazione differenziale\n"
"della directory"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "Transazione inesistente"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Non riesco ad interpretare il file di hash '%s' per il blocco/entrate"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Blocco fallito: esiste una versione più recente di '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto"

#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti"

#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Revisione finale %ld non valida"

#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Revisione finale %ld non valida"

#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
#, fuzzy
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"La versione di  RA non combacia per '%s':\n"
"   trovata %d.%d.%d%s\n"
"   attesa %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: libreria HTTP sconosciuta '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n"
"consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n"
"indicare un bug nel tuo client"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - gestisce il protocollo '%s'\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"

#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr ""

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"Non posso prendere l'URL della versione della risorse (necessaria\n"
"durante un importazione o quando assente dalle proprietà della copia locale)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Il tuo file o directory '%s' probabilmente non è aggiornato"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "La risposta di CHECKOUT non conteneva un'intestazione 'Location:'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Non riesco ad analizzare l'URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Il file '%s' esiste già"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Non sono riuscito a scrivere l'svndiff su un file temporaneo"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Non è stato possibile ottenere il valore di content-type dalla risposta"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532
msgid "Could not save file"
msgstr "Non ho potuto salvare il file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "L'attesa proprietà deadprop-count non è presente nella risposta del server"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del repository abbia fallito o non esista"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Atttributo name mancante nell'elemento absent-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento absent-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Attributo di revision  mancante per l'elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Atttributo 'name' mancante nell'elemento 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento delete-entry"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida dell'editor"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Non riesco a completare la scrittura nel flusso"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
#, fuzzy
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Restituiti dati di blocco incompleti"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Codifica non riconosciuta: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Il server non supporta le funazionalità di blocco"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Data di creazione non valida nell'intestazione della risposta"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Valore di timeout non valido"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Non riesco ad analizzare l'URI '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' non è bloccata nel repository"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Non ho potuto ottenere le informazioni sul blocco"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Il server non supporta le revprops personalizzate attraverso i log"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di una fusione"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response' all'interno della risposta di MERGE"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno per completare il commit)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "La risposta di OPTIONS non include l'activity-collection-set richiesto; questo spesso significa che l'URL non è WebDAV"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "'%s' non era presente nella risorsa"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon non è stato in grado di interpretare l'URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Il percorso non fa parte del repository"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s' non era presente nella risorsa"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Almeno una modifica di proprietà è fallita; il repository è rimaso immutato"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Ricevuto elemento apply-textdelta senza che fosse preceduto da add-file o open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Ricevuto elemento close-file senza che fosse preceduto da add-file o open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Ricevuto elemento close-directory senza aver mai aperto una directory"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Errore in scrittura: EOF inatteso"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Ricevuto un contenuto cdata per la cancellazione di una proprieta'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta massimo del TCP 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando Neon."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del socket di rete fallita"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL non è supportato"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi genitori"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versione %d del lettore per ra_neon non supportata"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "La risposta contiene almeno un errore"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "La risposta contiene una linea di stato HTTP non conforme."

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Errore nell'impostazione della proprietà '%s': "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s di '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "'%s' percorso non trovato"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr ""
"Il repository è stato definitivamente spostato in '%s'; aggiorna\n"
"i riferimenti"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr ""
"Il repository è stato temporaneamente spostato in '%s'; aggiorna\n"
"i riferimenti"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr ""
"Il server ha inviato un valore di ritorno inaspettato (%d %s) nella risposta\n"
"%s alla richiesta di '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "autorizzazione fallita"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "autorizzazione fallita"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "non ho potuto connettermi al server"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "timeout della connessione al server"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Errore nella lettura dello spool di risposta alla richiesta %s"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
#, fuzzy
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465
msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
" %s\n"
" %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307
msgid "No Location header received"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "La directory '%s' è mancante"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Il percorso '%s' non è presente"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Scrittura del file aggiornato fallita"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s di '%s': %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di activity-collection-set."

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Aggiunta della directory fallita: %s in %s (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL non conforme per il repository"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di sblocco è fallita: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di checked-in"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-collection."

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante per l'elemento open-root"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attributo di revisione mancante nell'elemento delete-entry"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attributo di revision  mancante per l'elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento %s"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Non trovo il nome dell'host: `%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
#, fuzzy
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versione (%d) del lettore per ra_serf non supportata"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "EOF prematuro visto dal server"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "Messaggio d'errore non specificato"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-controlled-\n"
"configuration."

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nome host sconosciuto '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Non riesco a connettermi all'host '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia definita"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Non riesco a suddividere in elementi il comando '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Errore nel processo figlio: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Non riesco a creare il tunnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:525
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Il server richiede una versione minima %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Il server supporta fino alla versione %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "La repository di root del server è troppo lunga"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr ""
"Il server non supporta l'impostazione arbitraria di proprietà di \n"
"revisione durante il commit"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Dirlist non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
#, fuzzy
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "L'elemento di informazioni di fusione non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "La voce di log non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "La voce di locazione non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
#, fuzzy
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-locations' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707
#, fuzzy
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "La voce di locazione non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "La voce di revisione non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Il server non supporta il comando lock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Il server non supporta il comando unlock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La risposta di blocco non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di blocco"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La risposta di sblocco non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Status sconosciuto per il comando di sblocco"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di sblocco"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Il server non supporta il comando get-lock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "L'elemento di blocco non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Il server non supporta il comando replay"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
#, fuzzy
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Il server non supporta il comando replay"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
#, fuzzy
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Nella preparazione di '%s' per il commit"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Non riesco a leggere il nome utente o la password"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta già attivo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta non attivo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Il comando 'finish-replay' non è valido al di fuori dei replay"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando socnosciuto '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Non riesco a leggere la password"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "La voce della caratteristica non è una parola"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "Troppi elementi nidificati"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Numero superiore al massimo consentito"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "L'elemento proplist non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista degli errori vuota"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista degli errori non conformi"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Non riesco a leggere dalla connessione"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Non riesco a scrivere verso la connessione"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Non riesco ad ottenete il timeout del socket"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Ricevuto il percorso di origine ma non la revisione per '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Errore di checksum per il testo completo risultante '%s':\n"
"   checksum atteso:   %s\n"
"   checksum effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Non riesco ad aprire la radice della modifica"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "Percorso non valido"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr ""
"Ancoraggio per l'editor non valido; almeno uno dei percorsi di input\n"
"non è una directory and non c'era una voce di origine"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Scaricato la revisione %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verificato la revisione %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione originale %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "    * sto modificando il percorso : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "    * sto cancellando il percorso : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "    * sto aggiungendo il percorso: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "    * sto sostituendo il percorso : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr "rimuovo '%s' dalla lista delle modifiche '%s'."

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n"
"ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo dump\n"
"ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n"
"ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo dump\n"
"ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr ""
"Commit eseguito, ma gli agganci in post-commit\n"
"hanno fallito l'esecuzione:"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n"
"consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n"
"indicare un bug nel tuo client"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Scrittura negata: non autorizzato a leggere tutta la revisione %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Non posso sbloccare il percorso '%s', nessun nome utente autenticato disponibile"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr ""
"Sblocco eseguito, ma gli agganci in post-unlock\n"
"hanno fallito l'esecuzione"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "L'aggancio '%s' è riuscito ma l'output dell'errore non può essere letto"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[L'output dell'errore non può essere tradotto dal locale nativo all'UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[L'output dell'errore non può essere letto.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr ""
"L'aggancio '%s' è fallito (non è uscito in modo pulito: apr_exit_why: %d,\n"
"exitcode: %d)."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:129
msgid "Obliteration"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:131
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:133
msgid "Unlock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "L'aggancio '%s' è fallito (exitcode diverso da zero pari a %d)."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non-ereditata per l'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non ereditata per l'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Non riesco a creare uno stdout nullo per l'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Errore nella chiusura del lato in scrittura per la pipe di stderr"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Fallita l'esecuzione dell'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Errore nella chiusura del lato di lettura della pipe stderr"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Errore nella chiusura del file nullo"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Esecuzione dell'aggancio '%s' fallita; il link simbolico è rotto"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Il repository non è stato abilitato ad accettare modifiche sulle\n"
"proprietà di una revisione; contatta l'amministratore per creare\n"
"l'aggancio pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
#, fuzzy
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Flusso di esportazione non conforme; la revisione 0 non può contenere record di nodi"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Azione sul nodo sconosciuta per il nodo '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Fine prematura dei dati nel flusso di esportazione"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Il flusso dei dati di esportazione sembra non conforme"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza ':') in '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza nessun valore) in '%.20s'\""

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Proprietà inattesa o incompleta"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "EOF inatteso durante la scrittura"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Intestazione dell'esportazione non conforme"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Versione dell'esportazione non supportata: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Tipo di record sconosciuto nel flusso"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"La somma delle dimensioni dei sotto-blocchi è più grande della lunghezza \n"
"totale del blocco stesso"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' non trovato nel filesystem"

#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Il percorso di filesystem '%s' non è un file o una directory"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Profondità non valida (%s) per il percorso '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Il percorso '%s' della copia di lavoro non esiste nel repository"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Non autorizzato ad aprire la root per un'operazione di modifica"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Il percorso indicato come obbiettivo non esiste"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Non posso sostituire la directory dall'interno della stessa"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Rapporto non valido per il primo livello della copia di lavoro"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Due rapporti al primo livello senza nessun obiettivo"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Profondità del report '%s' non supportata"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' esiste e non è vuoto"

#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Sto creando il file di lock per log del database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Sto creando il file di lock per il database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Sto creando la directory per i lock"

#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Sto creando la directory per gli agganci"

#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:618
#, fuzzy
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio post-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1090
#, fuzzy
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Sto creando la directory per le configurazioni"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Sto creando il file svnserve.conf"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Sto creando il file passwd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "Sto creando il file authz"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Non riesco a creare la directory al primo livello"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Sto creando la directory di sandbox per il DAV"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Errore nell'apertura del file di lock del database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "La creazione del repository è fallito"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Il formato atteso per il repository era '%d' o '%d', mentre quello trovato è '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "Changelist sconosciuta '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Non riesco a trovare il tempo sulla revisione %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Revisione iniziale %ld non valida"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Incontrato percorso illeggibile; accesso negato"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' non è un file nella revisione %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Non riesco a creare un socket"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Errore nel parsing di '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Elemento '%s' del file di log in '%s' non riconosciuto"

#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore intero non valido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Non riesco a leggere il file per l'autenticazione"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Errore nel parsing di '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Non riesco a trovare il file di autenticazione"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Non riesco a scrivere il file di autenticazione"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura dell'hash di '%s'"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Non posso manipolare il valore della data corrente"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Non posso calcolare la data della richiesta"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": comando sconosciuto.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' non è un file ne' una directory"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Non riesco a determinare il percorso assoluto di '%s'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Non posso ricodificare la stringa di errore da APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sattenzione: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8"

#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Non riesco a controlloare il percorso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Non posso aprire '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il symbolic link '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "I link simbolici non sono supportati su questa piattaforma"

#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Non riesco a leggere il contenuto del collegamento"

#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Non riesco a trovare la directory temporanea"

#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a copiare '%s' in '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare i permessi per '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file"

#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Non posso appendere '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "'La sorgente %s' non è una directory"

#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "La destinazione '%s' non è una directory"

#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "La destinazione '%s' esiste già"

#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Errore nel chiudere la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare il tempo di accesso in '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Non riesco a cambiare i privilegi del file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Non riesco mettere il file '%s' in sola lettura"

#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Non riesco a mettere il file '%s' in lettura-scrittura"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Errore nell'ottenere l'UID del processo"

#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere un lock condiviso sul file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Non riesco a scaricare il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Non riesco a scaricare il flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Non riesco a scaricare il file sul disco"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Non riesco ad aprire stdin"

#: ../libsvn_subr/io.c:1878
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "La lettura dallo stdin è disabilitata"

#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Non riesco a rimuovere il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Non riesco ad rimuovere '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Non riesco a creare gli attributi del processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Non riesco ad impostare il cmdtype del processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Non riesco ad  impostare la directory del processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Non riesco ad impostare l'input figlio per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Non riesco ad impostare il file di output figlio per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Non riesco ad impostare il file di errore figlio per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Non riesco ad impostare il gestore del file di errore figlio per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Non riesco ad impostare il gestore di errore per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Non riesco ad avviare il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Errore durante l'attesa del processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Il processo '%s' ha fallito (motivo %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Il processo '%s' ha restituito l'errore con codice %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' ha restituito %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di '%s': codice %d, gli argomenti erano:\n"
"nella directory: '%s', nomi di base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Non riesco a rilevare il tipo MIME per un non-file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Non riesco a chiudere il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Non riesco a chiudere il flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Non riesco ad aprire il flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere gli attributi dal file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Non riesco a ricavare le informazioni dell'attributo dal flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Non riesco a scrivere nel flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Non riesco ad aprire il flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Non riesco a leggere la lunghezza della riga nel flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a spostare '%s' in '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Non riesco a nascondere la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Non riesco a rimuovere la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Non riesco a leggere la directory"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere la voce della directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Non riesco a controllare la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Sto leggendo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La prima riga di '%s' non contiene una cifra"

#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3781
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr ""
"Trovato numero di revisione non valido durante\n"
"l'analisi di '%s'"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Trovato numero di revisione negativo durante l'analisi di '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Il nome del percorso non termina con ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "'%s' non è un intervallo di revisione valido"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Trovato carattere '%c' non valido nella lista di revisione"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr ""
"Trovato numero di revisione non valido durante\n"
"l'analisi di '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr ""
"L'analisi della lista di intervallo è terminata prima\n"
"del termine della riga"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a trovare il termine di riga nella riga\n"
"della lista di intervallo in '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa in UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file del modulo"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Non riesco a convertire il percorso del modulo a UTF-8 da UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nella lettura della revisione '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "La proprietà di revisione è vuota"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' non è un nome valido per una proprietà di Subversion"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Errore nella risoluzione del caso '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versione %s\n"
"   compilato %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
msgid ""
"Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Non riesco a determinare la codifuca nativa del percorso"

#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Carattere di controllo non valido '0x%02x' nel percorso '%s'"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Non riesco a leggere stdin"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Reame di autenticazione: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "Username: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Password per '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Il certificato non è stato creato da un'autorità fidata.\n"
"   Usa il codice di fingerprint per verificare il certificato manualmente!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Il nome host del certificato non corrisponde.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Il certificato non è ancora valido.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Il certificato è scaduto.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Il certificato ha un errore sconosciuto.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informazioni del certificato:\n"
" - Nome host: %s\n"
" - Valido: dal %s al %s\n"
" - Autorità: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ifiuta, accetta (t)emporaneamente o accetta (p)ermanentemente? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ifiuta o acceta (t)emporaneamente"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nome file del certificato del client: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Password per '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:426
msgid "no"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Password per '%s': "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Il formato %d per lo schema del tracking non è stato riconosciuto"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
#, fuzzy
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "Non ho potuto salvare il file"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:742
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "non ho potuto connettermi al server"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:712
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:756
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr ""

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr "(%a, %d %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Non riesco a bloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Non riesco a sbloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Non riesco a creare un convertitore di caratteri dalla codifica nativa a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Non riesco a creare un convertitore di caratteri da '%s' alla codifica nativa"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa dalla codifica nativa a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' alla codifica nativa"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"I dati sicuri '%s' erano seguiti dal byte non ASCII %d: non riesco a convertire\n"
"da/in UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Rilevato il carattere non ASCII (code %d) e non riesco a convertirlo da/in UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Dati UTF-8 validi\n"
"(hex:%s)\n"
"seguito da una sequence UTF-8 non valida\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Il tipo MIME '%s' ha un tipo di media vuoto"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Il tipo MIME '%s' non continene '/'"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "Il tipo MIME '%s' finisce con caratteri non alfanumerici"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioni differenti in '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "XML non conforme: %s alla riga %d"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "La directory di root non può essere cancellata"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "Errore nell'interruzione del report"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for text base of '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore nel checksum di '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Nella preparazione di '%s' per il commit"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' non è un nome valido per una directory di amministrazione"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "La revisione %ld non corrisponde alla revisione esistente %ld in '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "La directory di root non può essere cancellata"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Non posso aggiungere '%s' ad una directory destinata alla cancellazione"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "L'URL '%s' ha un altro repository di root rispetto al suo genitore"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr ""
"Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n"
"controllo di verione  per '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato nella copia locale"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Il file '%s' ha modifiche locali"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "'%s' è una directory e perciò non può essere un membro della lista delle modifiche."

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' non è una directory della copia locale"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Argomento per 'conflict_result' non valido"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "'La sorgente %s' non è una directory"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione"

#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Esiste già un elemento sotto controllo di versione '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' esiste già ed occupa lo stesso posto"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
#, fuzzy
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Trovato inaspettatamente '%s': il percorso è segnato come 'mancante'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' non è una copia locale"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "La directory '%s' è mancante"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' non è la root del repository"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Nessuna voce di default nella directory '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "La directory '%s' non ha una voce QUESTA_DIR"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Il percorso '%s' finisce in '%s', che non è supportate per questa operazione"

#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr "Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo il checkout della copia locale"

#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Copia locale '%s' bloccata"

#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Non riesco a verificare l'esistenza del percorso per '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file"

#: ../libsvn_wc/lock.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Non posso leggere di una non-directory"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "La directory '%s' è mancante"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Nessun blocco in scrittura per '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape non valida"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Carattere di escape non valido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Fine inaspettata dell'input della voce"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valore non valido per il campo '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "La voce '%s' ha un repository di root non valido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Il parser XML ha fallito in '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Manca una voce di default"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "La voce di default non ha un numero di revisione"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "La voce di default non ha URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Terminatore della voce mancante"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminatore della voce non valido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Errore alla voce %d nel file delle registrazioni per '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma ne esiste già una con valore '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma è stata eliminata in locale."

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata aggiunta in locale con valore '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma è stato modificato da '%s' a '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma è stata eliminata in locale."

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma il valore in locale è'%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma ne esiste già una con valore '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata modificata in locale da '%s' a '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata eliminata in locale."

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata aggiunta in locale con valore '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
"ma non esiste."

#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La proprietà '%s' è vuota"

#: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811
#, fuzzy
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito"

#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Non posso impostare '%s' su un file (%s)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' non è un file o una directory"

#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Il file '%s' ha la proprietà 'mime type' impostata a binario"

#: ../libsvn_wc/props.c:2000
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2063
#, fuzzy
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito"

#: ../libsvn_wc/props.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Terminazione linea non riconosciuta"

#: ../libsvn_wc/props.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Errore nella lettura della proprietà %s su '%s': '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Proprietà %s non valida su %s: l'obiettivo implica '.' o '..' o è un percorso assoluto"

#: ../libsvn_wc/questions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Un errore nel checksum indica un testo base corrotto: '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
#, fuzzy
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination URL: '%s'"
msgstr "URL non valida '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
#, fuzzy
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum, file '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della directory amministrativa"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n"
"lo stesso nome, sotto controllo di versione, esiste già"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo\n"
"stesso nome, ma che non è una directory, esiste già"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Non posso fare la fusione delle proprietà"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Non posso segnare '%s' come assente: un oggetto dello stesso nome è gia destinato ad essere aggiunto"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della directory amministrativa"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Errore nel checksum di '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Il file '%s' esiste già"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url '%s' ha un altro repository di root rispetto a '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fine riga mancante nel file wcprops per '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355
#, c-format
msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale"

#: ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' non è una directory"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "Proprietà non trovata"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Non trovo un'URL per '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Non trovo un'URL per '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603
#, c-format
msgid "Could not find node '%s' for recording file information."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "Il percorso è già bloccato"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Copia locale '%s' bloccata"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "Il percorso è già bloccato"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "'%s' non ha URL"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo il checkout della copia locale"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Attributo 'revision' mancante per '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' non è una copia locale"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando '%s' in '%s'"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'"

#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'verbose' non è valida nella modalità XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'incremental' è valida solo nella modalità XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Salto il file binario: '%s'\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
#, fuzzy
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde"

#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' non sembra essere un'URL"

#: ../svn/commit-cmd.c:107
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
#, fuzzy
msgid "No editor found."
msgstr "Nessun editor trovato.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
#, fuzzy
msgid "Error running editor."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
#, fuzzy
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Nessun editor trovato.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
#, fuzzy
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
#, fuzzy
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
#, fuzzy
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
#, fuzzy
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
#, fuzzy
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr ""
"Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma il valore in locale è'%s'."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
"ma non esiste."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
#, fuzzy
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Seleziona: (p)ostponi"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
#, fuzzy
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (d)ifferenze, (e)dita"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
#, fuzzy
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r)isolto"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
#, fuzzy
msgid "(s) show all options: "
msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzione non valida\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Rilevato conflitto all'aggiunta del file '%s'.\n"
"Un oggetto con lo stesso nome esiste già.\n"

# Non uso lo stile del testo originale perché 
# le iniziali non corrispondono.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
#, fuzzy
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Scegli: (p)postponi, (m)mio, (t)loro, (h)aiuto"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)postponi - risolvi il conflitto più avanti\n"
"  (m)mio      - accetta gli elementi pre-esistenti\n"
"  (t)loro     - accetta l'elemento entrante\n"
"  (h)aiuto    - mostra questa lista\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr ""
"Operazioni in locale, senza commit, non usano messaggi di log o\n"
"revisioni di proprietà"

#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Non riesco ad aprire stdout"

#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Non riesco ad aprire stderr"

#: ../svn/diff-cmd.c:183
#, fuzzy
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "La directory di destinazione esiste già; rimuovere la directory oppure usare --force per sovrascriverla"

#: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107
#, fuzzy
msgid "Failure occured processing one or more externals definitions"
msgstr "ignora le definizioni esterne"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"    or 'svn --version --quiet' per avere solo il numero di versione.\n"
"\n"
"La maggior parte di comandi accettano file e/o directory come argomenti,\n"
"e agiscono ricorsivamente su di essi. Se non vengono specificati argomenti\n"
"per tali comandi, verranno eseguiti sulla directory corrente (inclusa).\n"
"\n"
"Comandi disponibili:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion è un programma di controllo di versione.\n"
"Per ulteriori informazioni, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
"\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (RA) al repository:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Quando si importa è necessario specificare l'URL del repository"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Troppi argomenti per il comando import"

#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL non valida '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:95
#, fuzzy
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione"

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Repository: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del Repository: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisione: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Tipo di Nodo: file\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Tipo di Nodo: directory\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Tipo di Nodo: nessuno\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Azione: normale\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Azione: aggiungi\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Azione: cancella\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Azione: sovrascrivi\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Profondità: vuoti\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Profondità: file\n"

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Profondità: immediati\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Profondità: NON VALIDO\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copiato dall'URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copiato dalla Revisione: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autore dell'Ultimo Cambiamento: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data dell'Ultimo Cambiamento"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Ultimo Aggiornamente del Contenuto"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Checksum: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "File di Base Precedente al Conflitto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "File di Lavoro Precedente al Conflitto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "File di Base Corrente del Conflitto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "File di Proprietà del Conflitto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Gettone di blocco: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Proprietario del blocco: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "Blocco creato"

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "Il blocco scade"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Commento del blocco (%i righe):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Commento del blocco (%i righe):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Changelist: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source  left"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Non è una risorsa sotto controllo di versione)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Non è un'URL valida)\n"
"\n"

#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%b %d  %Y"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Il commento al blocco contiene un byte zero"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(nessun autore)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(nessuna data)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Percorsi cambiati:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (da %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "    Intervalli fusi: "

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'with-all-revprops' è valida solo nella modalità XML"

#: ../svn/log-cmd.c:577
#, fuzzy
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML"

#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML"

#: ../svn/log-cmd.c:588
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata"

#: ../svn/log-cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:625
#, fuzzy
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/log-cmd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Dopo un'URL possono essere specificati solo dei percorsi relativi"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "forza l'esecuzione dell'operazione"

#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log"

#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostra le informazioni su un comando"

#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "specifica il messaggio di log ARG"

#: ../svn/main.c:142
#, fuzzy
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "restituisce le informazioni addizionali"

#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "scende ricorsivamente, lo stesso di --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsoleto; prova con --depth=files = --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:146
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "legge il messagio di log dal file ARG"

#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "restituisce un output adatto alla concatenazione"

#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "tratta il valore come se fosse codificato in ARG"

#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "mostra le informazioni sulla versione del programma"

#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "restituisce le informazioni addizionali"

#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "mostra le informazioni di aggiornamento"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "specifica un nome utente ARG"

#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "specifica una password ARG"

#: ../svn/main.c:176
msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali"

#: ../svn/main.c:210
msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:214
msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "output in XML"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "usa semantiche rigide"

#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "non attraversare le copie quando si percorre lo storico"

#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "non considerare il comportamento di default o quello specificato tramite svn:ignore"

#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "non conservare in cache i token di autenticazione"

#: ../svn/main.c:226
msgid "accept unknown SSL server certificates without\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "non eseguire richieste interattive"

#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "prova ad eseguire l'operazione ma non effettuare cambiamenti"

#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "non stampare le differenze per i file cancellati"

#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "considera l'ascendenza quando si calcolano le differenze"

#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "ignora l'ascendenza quando si calcolano le fusioni"

#: ../svn/main.c:240
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignora le definizioni esterne"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "usa ARG come comando diff"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "usa ARG come comando di fusione"

#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "usa ARG come editor esterno"

#: ../svn/main.c:245
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "usa ARG come obiettivo meno recente"

#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "usa ARG come obiettivo più recente"

#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r)"

#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "riloca tramite la riscrittura delle URL"

#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG"

#: ../svn/main.c:254
#, fuzzy
msgid "set user configuration option in the format:\n"
msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG"

#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "abilita le proprietà automatiche"

#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "disabilita le proprietà automatiche"

#: ../svn/main.c:264
msgid "use a different EOL marker than the standard\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "numero massimo di voci del log"

#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "non blocca gli obbiettivi"

#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "mostra un sommario dei risultati"

#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr "rimuove l'associazione con la changelist"

#: ../svn/main.c:276
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "opera solo sui membri di changelist"

#: ../svn/main.c:278
#, fuzzy
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "non cancellare la changelist dopo il commit"

#: ../svn/main.c:279
msgid "keep path in working copy"
msgstr "mantieni il percorso nella copia locale"

#: ../svn/main.c:281
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione"

#: ../svn/main.c:283
#, fuzzy
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione"

#: ../svn/main.c:285
#, fuzzy
msgid "set revision property ARG in new revision\n"
msgstr "recupera la proprietà ARG"

#: ../svn/main.c:288
msgid "make intermediate directories"
msgstr "crea le directory intermedie"

#: ../svn/main.c:290
#, fuzzy
msgid "use/display additional information from merge\n"
msgstr "usa/mostra informazioni aggiuntive dalla storia delle fusioni"

#: ../svn/main.c:294
#, fuzzy
msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
msgstr ""
"specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n"
"                          ('left', 'right' o 'working')"

#: ../svn/main.c:302
msgid "specify which collection of revisions to display\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:306
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:308
msgid "number of leading path components to strip from\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:324
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:326
#, fuzzy
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time"

#: ../svn/main.c:328
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:331
msgid "produce diff output"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:333
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:335
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:337
msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Mette i file e le directory sotto controllo di versione, preparandoli\n"
"all'aggiunta nel repository. Verranno aggiunti al successivo commit.\n"
"uso: add PATH...\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "aggiunge le directory intermedie"

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Restituisce il contenuto dei file o delle URL specificate\n"
"con le informazioni dell'autore e della revisione per riga.\n"
"uso: blame OBIETTIVO...\n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Restituisce il contenuto del file o delle URL specificate.\n"
"uso: cat TARGET[@REV]...\n"

#: ../svn/main.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Associa (o separa) i percorsi locali con la changelist NOMECL.\n"
"Uso: 1. changelist NOMECL OBBIETTIVO...\n"
"     2. changelist --clear OBBIETTIVO...\n"

#: ../svn/main.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"comando cerca di aggiungere lo stesso percorso.  Se il percorso che\n"
"blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel repository, passa\n"
"sotto controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n"
"Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n"
"contenuto passa sotto controllo di versione.  I files risulteranno\n"
"invece modificati localmente.  Tutte le proprietà vengono applicate\n"
"dal repository al percorso bloccante.\n"

#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Pulisce ricorsivamente la copia locale rimuovendo blocchi,\n"
"concludendo le operazioni non terminate, ecc.\n"
"uso: cleanup [PERCORSO...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
"uso: commit [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere vuoto. Se non\n"
"  viene fornito tramite le opzioni --message o --file, verrà attivato un editor.\n"
"  Se un qualsiasi obiettivo è (o contiene) è bloccato, verrà sbloccato al termine\n"
"  del commit, se andata a buon fine.\n"

#: ../svn/main.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere percorsi nella copia di lavoro (CL) o URL:\n"
"    CL  -> CL:   copia e prepara per l'aggiunta (con storico)\n"
"    CL  -> URL:  esegui immediatamente il commit di una copia di CL in URL\n"
"    URL -> CL:   effettua il checkout di URL in CL, preparandola per l'aggiunta\n"
"    URL -> URL:  copia eseguita presso il server; usata per branch e tag\n"
"Ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n"

#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"    dalla copia locale, a meno che venga usata l'opzione --keep-local.\n"
"    I PERCORSI che sono modificati o che contengono oggetti non sotto\n"
"    controllo di versione non saranno cancellati, a meno che non sia\n"
"    specificata l'opzione --force.\n"
"\n"
"  2. Ogni oggetto specificato da una URL viene cancellato dal\n"
"    repository tramite un commit immediato.\n"

#: ../svn/main.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"     locale o URL[@REV]. Il default di NUOVO-OBV è VECCHIO-OBV.\n"
"     -r N assegna a VECCHIAREV il valore pari a N, -r N:M assegnano a\n"
"     VECCHIAREV, NUOVAREV i valori pari a N e M, rispettivamente.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
"\n"
"  3. Scorciatoia per 'svn diff --old=VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] --new=NUOVA-URL[@NUOVAREV]'\n"
"\n"
"  Usa semplicemente 'svn diff' per vedere le modifiche in una copia locale.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. Esporta un albero pulito dalla copia locale in PERCORSO1, alla revisione REV\n"
"     (se specificata,  altrimenti alla revisione WORKING), in PERCORSO2.\n"
"     Se PERCORSO2 è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n"
"     usato come nome della directory locale. Se REV non è specificato, tutte\n"
"     le modifiche locali saranno mantenute ma i file non sotto controllo di versione non\n"
"     saranno copiati.\n"
"  Se specificato, PEGREV determina la revisione in cui il target verrà prima cercato.\n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
"uso: help [COMANDO...]\n"

#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"  Esegue il commit ricorsivamente di una copia di PERCORSO in URL.\n"
"  Se PERCORSO è omesso, '.' viene usato. Le directory superiori vengono create\n"
"  automaticamente nel repository se necessario.\n"
"  Se PERCORSO è una directory, i suoi contenuti vengono aggiunti direttamente\n"
"  sotto URL.\n"
"  Gli elementi che non possono essere messi sotto controllo di versione\n"
"  come file di device e pipes vengono ignorati se --force è specificato.\n"

#: ../svn/main.c:591
#, fuzzy
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Mostra le informazioni su un elemento locale o remoto.\n"
"uso: info [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Restituisce le informazioni su ogni OBBIETTIVO (default: '.').\n"
"  OBBIETTIVO può essere sia un percorso della copia di lavoro o un URL.\n"
"  Se REV è specificata, determina la revisione da cercare per prima.\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Con --verbose i seguenti campi verranno mostrati per ogni elemento:\n"
"\n"
"    Numero di revisione dell'ultimo commit\n"
"    Autore dell'ultimo commit\n"
"    Se bloccato, la lettera 'O'. (Usa 'svn info URL' per i dettali)\n"
"    Dimensioni (in byte)\n"
"    Data e ora dell'ultimo commit\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Blocca i percorsi o gli URL della copia di lavoro nel repository,\n"
"in modo da impedire che altri utenti possano sottomettere delle modifiche.\n"
"utilizzo: lock OBBIETTIVO\n"
"\n"
"Usa --force per rubare il blocco da un altro utente o copia di lavoro.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "legge il commento al blocco dal file ARG"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "specifica il commento al blocco ARG"

#: ../svn/main.c:630
#, fuzzy
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log"

#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"  Per default i messaggi seguono le copie nello storico. Usa --stop-on-copy per\n"
"  disabilitare questo comportamento, che può essere utile per determinare i\n"
"  punti di branch. \n"
"  Esempi:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "recupera la proprietà ARG"

#: ../svn/main.c:673
#, fuzzy
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "sto leggendo il nodo di revisione"

#: ../svn/main.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"     L'opzione '-c M' equivale a '-r <M-1>:M'; usando '-c -M'\n"
"     si ottiene l'inverso, ovvero, l'equivalente di '-r M:<M-1>'.\n"
"     '-g' è una scorciatoia per '-r REV_PIÙ_VECCHIA_PER_URL:HEAD'.\n"
"\n"
"  COPIADILAVORO è il percorso locale che riceverà i cambiamenti. Se\n"
"  viene omesso, assume il valore '.', a meno che i sorgenti abbiano\n"
"  nomi identici che corrispondono ad un file in '.':\n"
"  in quel caso le differenze vengono applicate a quel file.\n"

#: ../svn/main.c:732
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:743
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"     successivo.\n"
"\n"
"  2. Ogni directory specificata da un'URL viene creata nel repository\n"
"     tramite un commit immediato.\n"
"\n"
"  A meno di usare l'opzione --parents, in entrambi i casi tutte\n"
"  le directory intermedie devono già esistere.\n"

#: ../svn/main.c:760
#, fuzzy
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"  Nota: questo comando è equivalente ad un 'copy' e un 'delete'.\n"
"  Nota: l'opzione --revision è inutilizzata ed è stata deprecata.\n"
"\n"
"  SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere entrambi percorsi della\n"
"  copia di lavoro (CL) o URL:\n"
"    CL  -> CL:   muove e prepara all'inserimento (con storico).\n"
"    URL -> URL:  spostamento completamente lato server.\n"
"Nella copia multipla, ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n"

#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:783
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Rimuove PROPRIETÀ da file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propdel PROPRIETÀ [PERCORSO...]\n"
"     2. propdel PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Rimuove delle proprietà sotto controllo di versione dalla copia locale.\n"
"  2. Rimuove una proprietà non sotto controllo di versione dalla revisione del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"

#: ../svn/main.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"     2. propedit PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Modifica le proprietà sotto controllo di versione nella copia\n"
"     di lavoro o nel repository.\n"
"  2. Modifica una proprietà remota non sotto controllo di versione nel\n"
"     repository. OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository\n"
"     accedere.\n"

#: ../svn/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Per default questo comando aggiungerà un fine riga alla fine\n"
"  del valore della proprietà in modo che l'output sia più leggibile.\n"
"  Inoltre, se sono coinvolti più percorsi, il valore della\n"
"  proprietà di ognuno viene mostrato insieme al percorso\n"
"  al quale è associato. Usa l'opzione --strict per eliminare\n"
"  questi abbellimenti (utile, per esempio, per redirigere i valori\n"
"  di proprietà binarie in un file).\n"

#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Elenca le proprietà di file, directory e revisioni.\n"
"uso: 1. proplist [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. proplist --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se specificata,\n"
"     REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n"
"  2. Elenca le proprietà non sotto controllo di versione della revisione del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"

#: ../svn/main.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"        pippo                http://esempio.com/repos/a\n"
"        pippo/pluto -r 1234 http://esempio.com/repos/b\n"
"    svn:needs-lock - Se presente, indica la necessità di bloccare il file prima di\n"
"      qualsiasi modifica. Rende la copia di lavoro di sola lettura se il file non è\n"
"      bloccato.\n"
"  Le properties svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type e\n"
"  svn:needs-lock non possono essere impostati sulla directory, se non ricorsivamente\n"
"  sui figli della directory.\n"

#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "legge il valore della proprietà dal file ARG"

#: ../svn/main.c:943
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:966
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:971
#, fuzzy
msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
msgstr ""
"specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n"
"                          ('left', 'right' o 'working')"

#: ../svn/main.c:978
#, fuzzy
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Rimuove lo stato di 'conflitto' su file e directory locali.\n"
"uso: resolved PERCORSO...\n"
"\n"
"  Nota: questo comando non risolve i conflitti in maniera semantica\n"
"  e non rimuove i segnali di conflitto; rimuove semplicemente lo\n"
"  stato di conflitto e permette a seguire il commit di PERCORSO.\n"

#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Ripristina il file locale (annulla la maggior parte di modifiche locali).\n"
"uso: revert PERCORSO...\n"
"\n"
"  Nota: questo comando non richiede accesso al repository e risolve\n"
"  ogni stato di conflito. Tuttavia non ripristina le directory rimosse.\n"

#: ../svn/main.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Revisione head:   981\n"

#: ../svn/main.c:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione nella copia di lavoro\n"
"non causano automaticamente il fallimento se il comando cerca di aggiungere lo stesso percorso.\n"
"Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel repository, passa sotto\n"
"controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n"
"Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale contenuto passa sotto controllo\n"
"di versione. \n"
"I files risulteranno invece modificati localmente.\n"
"Tutte le proprietà vengono applicate dal repository al percorso bloccante.\n"

#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Sblocca i percorsi o le URL della copia di lavoro.\n"
"utilizzo: unlock OBBIETTIVO...\n"
"\n"
"Usa --force per forzare il blocco.\n"

#: ../svn/main.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"  nel repository, passa sotto controllo di versione ma i suoi\n"
"  contenuti rimangono intatti.\n"
"  Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n"
"  contenuto passa sotto controllo di versione.  I files risulteranno\n"
"  invece modificati localmente.  Tutte le proprietà vengono applicate\n"
"  dal repository al percorso bloccante.\n"
"  I percorsi bloccanti sono indicati con 'E'.\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:1177
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "Catturato il segnale"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Fornito un argumento di limite non numerico"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Non puoi specificare -c insieme a --old"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Assegnato a -c un argumento non numerico"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "Non esiste una modifica 0"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nell'argomento di revisione '%s'"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8"

#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nell'argomento native-eol '%s'"

#: ../svn/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"

#: ../svn/main.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"

#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'"

#: ../svn/main.c:1770
#, fuzzy
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "È necessario specificare un argomento per il comando\n"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando sconosciuto: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svn help %s' per le istruzioni.\n"

#: ../svn/main.c:1919
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr ""
"Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare -c due volte,\n"
"o sia -c che -r"

#: ../svn/main.c:1931
#, fuzzy
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:1941
#, fuzzy
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:1951
#, fuzzy
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1970
#, fuzzy
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il file contenente il messaggio di log è sotto controllo di versione;\n"
"usa --force-log per proseguire comunque"

#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il file contenente il commento di blocco è sotto controllo di versione;\n"
"usa --force-log per proseguire comunque"

#: ../svn/main.c:2058
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il messaggio di log è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
"usa '--force-log' per proseguire comunque"

#: ../svn/main.c:2065
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il commento di blocco è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
"usa '--force-log' per proseguire comunque"

#: ../svn/main.c:2079
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:2087
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: esegui 'svn cleanup' per rimuovere i blocchi (scrivi 'svn help cleanup' per dettagli)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:120
#, fuzzy
msgid "Merge source required"
msgstr "È necessaria una seconda revisione"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "È necessaria una seconda revisione"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Troppi argomenti"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
#, fuzzy
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare una revisione"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:294
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:298
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Numero insufficiente di argomenti"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Prova 'svn add' o 'svn add --non-recursive' invece?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Prova 'svn mkdir parents'"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  File con marcatori conflittuali: %s\n"

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  File con marcatori conflittuali: %s\n"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  File con marcatori conflittuali: %s\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Percorso di origine: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Saltato '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Ripristinato '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Ripristinato a versione precedente '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Non ho potuto ripristinare '%s' -- prova ad aggiornare.\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Risolto lo stato di conflitto di '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Caricamento di oggetto esterno in '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Esportato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Esportata revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "L'oggetto esterno è stato estratto alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Estratta revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Aggiornato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Aggiornato alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Esportazione dell'oggetto esterno completata.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Checkout dell'oggetto esterno completata.\n"

#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Checkout completato.\n"

#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Aggiornamente dell'oggetto esterno completata.\n"

#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Aggiornamento completato.\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Esecuzione di status sull'elemento esterno in '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Stato rispetto alla revisione: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Trasmetto      %s\n"

#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Aggiungo (bin) %s\n"

#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Aggiungo       %s\n"

#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Cancello       %s\n"

#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Sovrascrivo    %s\n"

#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Trasmissione dati "

#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' è bloccato dall'utente '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' sbloccato\n"

#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:739
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:765
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata su '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata sulla revisione %ld\n"

#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata dalla revisione del repository %ld\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "Saltato '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "Sto leggendo '%s'"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
#, fuzzy
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
#, fuzzy
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "specifica il numero di revisione ARG"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr ""

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Non è possibile specificare la revisione per cancellare la proprietà '%s'"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Imposta un nuovo valore per la proprietà '%s' in '%s'\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Impostazione di un nuovo volore per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nessun cambiamento per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Non è possibile specificare una revisione per modificare la proprietà sotto controllo di versione '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "È richiesto un argomento per un obiettivo esplicito"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' non sembra essere un percorso della copia locale"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Nessun cambiamento alla proprietà '%s' in '%s'\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Proprietà su '%s':\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Vi sono proprietà non sotto controllo di versione sulla revisione %ld:\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr ""
"Bisogna specificare una revisione come numero, come data o come 'HEAD'\n"
"quando si opera sulla proprietà di una revisione"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "È richiesto almeno una URL o un file sotto controllo di versione"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Per disabilitare la proprietà %s, usa 'svn propdel';\n"
"la semplice impostazione a '%s' non la disabiliterà."

#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Non è possibile specificare una revisione quando si imposta\n"
"la proprietà sotto controllo di versione '%s'"

#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr ""
"È necessario specificare esplicitamente l'oggetto \n"
"('%s' interpretato come valore di proprietà)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr ""

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
#, fuzzy
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "Attributo 'accept' non valido"

#: ../svn/revert-cmd.c:88
#, fuzzy
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Prova 'svn revert' o 'svn revert --non-recursive'"

#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Chanelist: '%s':\n"

#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr ""
"'%s' ha un gettone di blocco, ma nessun proprietario\n"
"per quel blocco"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' a '%s' non è una rilocazione valida"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Elminato"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
#, fuzzy
msgid "obstruction"
msgstr "Transazione inesistente"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit della Revisione %ld eseguito.\n"

#: ../svn/util.c:78
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione :%s\n"

#: ../svn/util.c:147
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr ""
"Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n"
"'editor-cmd' sono vuote.\n"
"È atteso un comando di shell."

#: ../svn/util.c:154
#, fuzzy
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata"

#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Non riesco a cambiare la directory di lavoro in '%s'"

#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Non riesco a ripristinare la directory di lavoro"

#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') ha restituito %d"

#: ../svn/util.c:248
#, fuzzy
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr ""
"Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n"
"'editor-cmd' sono vuote.\n"
"È atteso un comando di shell."

#: ../svn/util.c:254
#, fuzzy
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata"

#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"

#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr ""
"Errore durante la normalizzazione dei contenuti modificati nel\n"
"formato interno"

#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Il messaggio di log contiene un byte zero"

#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Il tuo messaggio di log è stato salvato in un file temporaneo:"

#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Questa linea, e quelle sotto di essa, saranno ignorate--"

#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr ""
"Errore nella normalizzazione del messaggio di log nel\n"
"formato interno"

#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Non posso invocare l'editor per i messaggi di log in modalità non interattiva"

#: ../svn/util.c:814
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Non sono riuscito a usare un editor esterno per ottenere un messaggio di log; dovresti impostare la variabile d'ambiente $SVN_EDITOR o usare le opzioni --message (-m) o --file (-F)"

#: ../svn/util.c:850
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Messaggio di log non modificato o non specificato\n"
"a)nnulla, c)ontinua, e)dit\n"

#: ../svn/util.c:903
#, fuzzy
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Usa --force per ignorare questa restrizione"

#: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083
msgid "none"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1051
msgid "file"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1052
msgid "dir"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1084
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "Data non valida"

#: ../svn/util.c:1085
#, fuzzy
msgid "switch"
msgstr "Switch non valido"

#: ../svn/util.c:1086
msgid "merge"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1204
#, fuzzy
msgid "(invalid date)"
msgstr "(nessuna data)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Non riesco ad aprire un file di stdio"

#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "È richiesto un repository come argomento"

#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' è un'URL quando dovrebbe essere un percorso"

#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "specifica il numero di revisione ARG (o l'insieme X:Y)"

#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "effettua un dump incrementale"

#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "usa i delta nell'output del dump"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "scavalca il sistema di hook del repository"

#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "nessuna informazione di avanzamento (solo errori) in stderr"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignora ogni UUID di repository nel flusso di dati"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "imposta l'UUID del repository a quello trovato nel flusso di dati, se esiste"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "tipo di repository: 'fsfs' (default) o 'bdb'"

#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "carica nella directory specificata del repository"

#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "disabilita l'fsync al commit delle transazioni [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "disabilita la rimozione automatica dei file di log [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"rimuove i file di log ridondanti del Berkeley DB \n"
"dal repository sorgente [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"invoca l'aggancio di pre-commit prima di effettuare il \n"
"commit delle revisioni"

#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"invoca l'aggancio di post-commit dopo avere effettuato\n"
"il commit delle revisioni"

#: ../svnadmin/main.c:299
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "invoca l'aggancio prima di cambiare la proprietà della revisione"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "invoca l'aggancio dopo di cambiare la proprietà della revisione"

#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"attende invece di uscire se il repository è\n"
"in uso da un altro processo"

#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
"precedenti alla 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
"precedenti alla 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
"precedenti alla 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
"precedenti alla 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnadmin crashtest PERCORSO_REPOSITORY\n"
"\n"
"Apre la repository al PERCORSO_REPOSITORY e poi interrompe l'operazione,\n"
"simulando in questo modo un processo che va in crash tenendo aperta la\n"
"comunicazione con il repository.\n"

#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin create PERCORSO_REPOSITORY\n"
"\n"
"Crea un nuovo repository vuoto in PERCORSO_REPOSITORY.\n"

#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Esamina l'insieme delle revisioni specificato, restituendo una\n"
"deltificazione dei percorsi in quelle revisioni. La deltificazione\n"
"in sostanza comprime il repository immagazzinando solamente le\n"
"differenze (o delta) rispetto alla revisione precedente. Se non viene\n"
"specificata nessuna revisione verrà deltificata la revisione HEAD.\n"

#: ../svnadmin/main.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"uso: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Scarica i contenuti di un filesystem su stdout in un formato portatile,\n"
"mandando il feedback in stderr. Scarica le revisioni da LOWER fino a UPPER.\n"
"Se non sono specificate revisioni scarica l'intero albero delle revisioni.\n"
"Se viene fornito solo LOWER, scarica solo quell'albero di revisioni.\n"
"Se viene passato --incremental, la prima revisione scaricata sarà\n"
"la differenza rispetto alla revisione precedente anziché lo scarico completo.\n"

#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [COMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin hotcopy PERC_REPO PERC_NUOVO_REPO\n"
"\n"
"Crea una copia a caldo di un repository.\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-dblogs PERC_REPO\n"
"\n"
"Elenca tutti i file di log del database Berkeley.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: Modificare o cancellare file di log che sono ancora\n"
"in uso corromperà il repository.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-unused-dblogs PERC_REPO\n"
"\n"
"Elenca i file di log inutilizzati del database Berkeley.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin load PERC_REPO\n"
"\n"
"Legge dei dati in formato dump da stdin ed esegue il commit delle nuove revisioni nel\n"
"filesystem del repository. Se il repository era precedentemente vuoto,\n"
"il suo UUID verrà per default impostato dai dati del dump. Le informazioni\n"
"sul progresso vengono mandate su stdout.\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lstxns PERC_REPO\n"
"\n"
"Stampa i nomi di tutte le transazioni di cui non è stato eseguito il commit.\n"

#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:419
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin recover PERC_REPO\n"
"\n"
"Esegue la procedura di recupero sul repository. Da usare se hai\n"
"riscontrato errori che indicano la necessità di un recupero. La\n"
"procedura di recupero per il Berkeley DB richiede accesso esclusivo al\n"
"repository e verrà interrotta se risulterà in uso da un altro\n"
"processo.\n"

#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnadmin rmlocks PERC_REPO PERC_BLOCCATO...\n"
"\n"
"Forza la rimozione del blocc da PERC_BLOCCATO.\n"

#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmtxns PERC_REPO NOME_TRANSAZIONE...\n"
"\n"
"Elimina le transazioni elencate.\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio se non vuoi\n"
"che un'email di notifica venga spedita dall'aggancio\n"
"post-revprop-change o perché la modifica delle proprietà di revisione\n"
"non è stata abilitata nell'hook pre-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n"
"quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n"
"log precedente.\n"

#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook per\n"
"attivare gli agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio\n"
"se vuoi che un'email di notifica venga spedita dell'aggancio\n"
"post-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: Le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n"
"quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n"
"log precedente.\n"

#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin verify PERC_REPO\n"
"\n"
"Verifica i dati immagazzinati nel repository.\n"

#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Le revisioni non possono essere più grandi della revisione più recente %ld"

#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La prima revisione non può essere superiore alla seconda"

#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltificazione della revisione %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: ../svnadmin/main.c:687
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:703
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Ottenuto il lock del repository.\n"
"Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Ottenuto il lock del repository.\n"
"Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:908
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO  [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svnadmin help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma e dei\n"
"moduli per il back-end del repository\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (FS) al repository:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Non ho pututo ottenere l'accesso esclusivo al repository; forse\n"
"un altro processo come httpd o svn lo stanno utilizzando?"

#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr ""
"In attesa di ottenere il blocco del repository; forse un altro\n"
"processo lo sta utilizzando?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recupero completato.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "L'ultima revisione del repository è %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transazione '%s' rimossa.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revisione mancante"

#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "È permessa una sola revisione"

#: ../svnadmin/main.c:1220
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "È richiesto esattamente un solo nome di proprietà come argomento"

#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "È richiesto esattamente un solo file come argomento"

#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID del gettone: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Proprietario: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Creato: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Scade: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1446
#, fuzzy
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco"

#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Il percorso '%s' non è bloccato\n"

#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Rimosso il blocco da '%s'\n"

#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr "Aggiornamento completato.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Vi sono più argomenti di revisione; prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'"

#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "richiesto argomento per il comando\n"

#: ../svnadmin/main.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il sotto-comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnadmin help %s' per maggiori informazioni.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1876
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Usa 'svnversion --help' per maggiori informazioni."

#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Questa è una revisione vuota che fa da riempitivo."

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Commit della Revisione %ld come %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revisione %ld saltata.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'"

#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato"

#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato"

#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato"

#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Rilevato il blocco della proprietà di delta - non supportata da svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Non mostrare le statistiche di filtraggio"

#: ../svndumpfilter/main.c:926
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Rimuovi le revisioni svuotate dal filtraggio"

#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Rinumera le revisioni accantonate dal filtraggio"

#: ../svndumpfilter/main.c:933
#, fuzzy
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Non filtrare la revisione delle proprietà"

#: ../svndumpfilter/main.c:937
#, fuzzy
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali"

#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra i nodi con i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
"Utilizzo: svndumpfilter exclude PREF_PERC...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra i nodi senza i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
"Utilizzo: svndumpfilter include PREF_PERC...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
"uso: svndumpfilter help [COMANDO...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1047
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svndumpfilter help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Sto includendo i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Sto includendo i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d revisioni eliminate.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d revisioni eliminate.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisioni rinumerate come segue:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (eliminata)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d nodi eliminati:\n"
msgstr[1] "%d nodi eliminati:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: nessun prefisso fornito.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svndumpfilter help %s' per maggiori informazioni.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Usa 'svndumpfilter help' per maggiori informazioni"

#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "mostra i dettagli per le copie"

#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "restituisce le differenze rispetto la copia sorgente"

#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "mostra i percorsi completi invece di nidificarli"

#: ../svnlook/main.c:118
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "numero massimo di voci del log"

#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "non stampare le differenze per i file aggiunti"

#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr "opera su una singola directory"

#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "specifica il numero di revisione ARG"

#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r o -t)"

#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "mostra gli id della revisione del nodo per ogni percorso"

#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "specifica il nome di transazione ARG"

#: ../svnlook/main.c:142
msgid "be verbose"
msgstr "rende il comando verboso"

#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"-u (--unified):\n"
"   Emette 3 righe del contesto unificato.\n"
"-b (--ignore-space-change):\n"
"   Gli spazi vengono ignorati ai fini della valutazione delle differenze.\n"
"-w (--ignore-all-space):\n"
"   Tutti i caratteri assimilabili agli spazi veri e propri vengono ignorati.\n"
"--ignore-eol-style:\n"
"   Ignora le differenze nei ritorni a capo."

#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Mostra l'autore.\n"

#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook cat PERC_REPO PERC_FILE\n"
"\n"
"Mostra i contenuti di un file. Un '/' in coda al PERC_FILE è opzionale.\n"

#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook changed PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra i percorsi modificati.\n"

#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook date PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra la data.\n"

#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook diff PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra i diff stile GNU dei file e delle proprietà modificate.\n"

#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook dirs-changed PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra le directory che sono state cambiate (modifiche di proprietà)\n"
"o i cui file sono stati cambiati.\n"

#: ../svnlook/main.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n"
"altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del nodo.\n"

#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook help [COMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"

#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"uso: svnlook history PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra le informazioni sulla storia di un percorso nel repository (o\n"
"della directory di root se non viene fornito nessun percorso).\n"

#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook info PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra l'autore, la data, la dimensione del messaggio di log e il\n"
"suo contenuto.\n"

#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook lock PERC_REPO PERCC_NEL_REPO\n"
"\n"
"Se esiste un blocco su un percorso, ne riporta la descrizione\n"

#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook log PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra il messaggio di log.\n"

#: ../svnlook/main.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook propget PERC_REPO NOME_PROP [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra il valore crudo della proprietà in un percorso nel repository.\n"
"Con --revprop, riporta il valore della proprietà di una revisione.\n"

#: ../svnlook/main.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook proplist PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Elenca le proprietà di un percorso nel repository o,\n"
"con --revprop, le proprietà delle revisioni.\n"
"Con -v mostra anche i valori delle proprietà.\n"

#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n"
"altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del nodo.\n"

#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra l'UUID del repository.\n"

#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra il numero di revisione più recente.\n"

#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiato: %s (dalla revisione %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"

#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "Elminato"

#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../svnlook/main.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr "(I file binari sono diversi)\n"

#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transazione '%s' non è basato su una revisione; che strano"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' è una URL, probabilmente dovrebbe essere un percorso"

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISIONE  PERCORSO <ID>\n"
"---------  --------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISIONE  PERCORSO\n"
"---------  --------\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Percorso '%s' non trovato alla revisione %ld"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' alla revisione %ld"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' nella transazione %s"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Argomento di percorso del repository mancante"

#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnlook COMANDO PERCORSO_REPOSITORY [ARGOMENTI & OPZIONI ...]\n"
"Nota: ogni comando che accetta le opzioni '--revision' e '--transaction'\n"
"      agirà, se invocato senza alcuna di esse, sulla revisione più recente\n"
"      del repository.\n"
"Digita 'svnlook help <comando>' per informazione su un comando specifico.\n"
"Digita 'svnlook --versione' per vedere la versione del programma e dei moduli\n"
"per il back-end del repository.\n"
"\n"
"Comandi disponibili:\n"

#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "Argomento di percorso mancante"

#: ../svnlook/main.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Argomento di nome della proprietà mancante"

#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Argomenti percorso di repository e nome di proprietà mancanti"

#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Argomento percorso di repository o nome di proprietà mancante"

#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: ../svnlook/main.c:2369
#, fuzzy
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Gli argomenti '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) non possono coesistere"

#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "È richiesto un repository come argomento\n"

#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' è una URL mentre dovrebbe essere un percorso\n"

#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnlook help %s' per l'uso.\n"

#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Usa 'svnlook help' per maggiori informazioni"

#: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host locale"

#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n"
"Attualmente è tenuto da '%s'\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n"
"Attualmente è tenuto da '%s'\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:684
msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:58
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n"
"If only LOWER is given, dump that one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:64
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [COMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "mostra questo aiuto"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svndumpfilter help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision %ld does not exist.\n"
msgstr "'%s' non esiste"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:592
#, c-format
msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Non riesco ad ottenre l'elenco dei meccanismi SASL"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'utente autenticato"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "modalità daemon"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "modalità inetd"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "modalità tunnel"

#: ../svnserve/main.c:154
#, fuzzy
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "ascolta una sola volta (utile per il debuggin)"

#: ../svnserve/main.c:157
#, fuzzy
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "directory di root da servire"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"forza l'accesso in sola lettura, sostituendo il file di\n"
"configurazione del repository"

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "legge la configurazione dal file ARG"

#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr "ascolta nomehost o l'indirizzo IP (per la modalità daemon)"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
#, fuzzy
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "usa i threads invece di effettuare una fork"

#: ../svnserve/main.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr "viene eseguito in primo piano (utile per il debugging)"

#: ../svnserve/main.c:203
#, fuzzy
msgid "svnserve log file"
msgstr "Sto creando il file svnserve.conf"

#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr "tunnel nomeutente (il default è l'uid corrispondente al nome)"

#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Digita '%s --help' per informazioni.\n"

#: ../svnserve/main.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnserve [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: ../svnserve/main.c:247
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnserve [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: ../svnserve/main.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione"

#: ../svnserve/main.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "URL non valida '%s'"

#: ../svnserve/main.c:528
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Il percorso di root '%s'non esiste o non è una directory\n"

#: ../svnserve/main.c:585
#, fuzzy
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "L'opzione --tunnel-user è valida solo per la modalità tunnel.\n"

#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr ""
"svnserve: L'opzione --service è valida solo se il processo è avviato\n"
"dal Service Control Manager\n"

#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Non riesco ad ottenere le informazioni dell'indirizzo"

#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Non riesco a creare un socket per il server"

#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Non riesco ad allacciarmi al socket del server"

#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Non posso accettare la connessione del client"

#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Non riesco a creare l'attributo del thread"

#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato"

#: ../svnserve/main.c:928
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Non riesco a creare il thread"

#: ../svnserve/serve.c:1857
msgid "Path is not a string"
msgstr "Il valore di path non è una stringa"

#: ../svnserve/serve.c:2011
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "La voce di log revprop non è una stringa"

#: ../svnserve/serve.c:2018
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Parola di revprop '%s' sconosciuta nel comando di log"

#: ../svnserve/serve.c:2034
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "La voce del percorso del log non è una stringa"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Impossibile creare winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Impossibile avviare il servizio"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio; si è verificato un errore interno"

#: ../svnsync/main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"L'URL di destinazione deve puntare alla root di un repository senza\n"
"revisioni già committate. Inoltre devono essere consentite le modifiche \n"
"alle proprietà delle revisioni.\n"
"\n"
"Tutti i commit o le modifiche alle proprietà di revisione nel\n"
"repository di destinazione devono essere effettuati con 'svnsync'.\n"
"In altre parole, il repository di destinazione è come una copia\n"
"di sola lettura del repository di origine.\n"

#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync help [SOTTOCOMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o di uno dei suoi sottocomandi.\n"

#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "stampa il meno possibile"

#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"specifica un nome utente come ARG (deprecato;\n"
"                              vedi --source-username e --sync-usernam)"

#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"specifica una password come ARG (deprecato;\n"
"                            vedi --source-password e --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "connessione ad un repository sorgente con il nome utente ARG"

#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "connessione ad un repository sorgente con la password ARG"

#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "connessione ad un repository di sincronia con il nome utente ARG"

#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "connessione ad un repository di sincronia con la password ARG"

#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La root della sessione è '%s' ma la root del repository è '%s'"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Copiate le proprietà per la revisione %ld (saltate le proprietà %s*).\n"

#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Copia delle proprietà per la revisione %ld eseguita.\n"

#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Il repository di destinazione si sta già sincronizzando con '%s'"

#: ../svnsync/main.c:854
#, fuzzy
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"

#: ../svnsync/main.c:947
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Commit della revisione %ld eseguito.\n"

#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato"

#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Il commit ha creato la revisione %ld ma avrebbe dovuto creare %ld"

#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La revisione attualmente in copia (%ld), l'ultima revisione\n"
"fusa (%ld) e la destinazione HEAD (%ld) non sono coerenti fra\n"
"loro; hai eseguito il commit verso la destinazione senza usare\n"
"svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La destinazione HEAD (%ld) non è l'ultima revisione fusa (%ld);\n"
"hai eseguito il commit alla verso la destinazione senza usare \n"
"svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Non posso copiare revprops per una revisione (%ld) che non è stata ancora sincronizzata"

#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Numero di revisione non valido (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1620
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: ../svnsync/main.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "  Percorso di origine: '%s'\n"

#: ../svnsync/main.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del Repository: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n"

#: ../svnsync/main.c:1755
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnsync COMANDO URL_DEST  [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svnsync help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnsync --version' per vedere la versione del programma e dei suoi moduli.\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: ../svnsync/main.c:1995
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr ""
"Non posso usare --username o --password con una queste opzioni: --source-username,\n"
"--source-password, --sync-username o --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnsync help %s' per le informazioni\n"
"sul suo utilizzo.\n"

#: ../svnsync/main.c:2167
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Usa 'svnsync help' per maggiori informazioni"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Digita 'svnversion --help' per informazioni.\n"

#: ../svnversion/main.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

"   4168M         copia locale modificata\n"
"   4123S         copia locale contenente scambi\n"
"   4123:4168MS   copia locale con più revisioni, modificata e con scambi\n"
"\n"
"  Se invocato su una directory che non è una copia locale,\n"
"  ad esempio una directory esportata, il programma resituirà 'esportato'.\n"
"\n"
"  Opzioni valide:\n"

#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "non stampa il terminatore di riga finale"

#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "ultimo cambiamento anziché la revisione corrente"

#: ../svnversion/main.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Nessuna directory genitore sotto controllo di versione"

#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr ""

#: ../svnversion/main.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' non esiste"

#: ../svnversion/main.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr ""

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:296
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""

#~ msgid "Unable to lock '%s'"
#~ msgstr "Non riesco a bloccare '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commento (%i righe):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' è segnato come assente, quindi non può essere preparato per l'aggiunta"

#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Non posso aggiungere '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la directory superiore prima"

#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "scrive l'ID del processo del server nel file chiamato ARG"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la sostituzione) ha una programmazione non valida"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "esegui come servizio Windows (solo SCM)"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è pronta per essere aggiunta) non è a sua volta destinato ad essere aggiunto"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "utilizzo: svnsync synchronize URL_DEST\n"
#~ "\n"
#~ "Trasferisce tutte le revisioni ancora in corso dalla sorgente alla destinazione.\n"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: la directory '%s' ha una programmazione non valida"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"

src/subversion/subversion/po/it.po  view on Meta::CPAN

#~ "Se REV e REV2 sono fornite, la copia delle proprietà\n"
#~ "va da REV a REV2, incluse. Se viene fornita solo REV,\n"
#~ "vengono copiate le proprietà di quella revisione.\n"
#~ "Se REV non è fornita, vengono copiate tutte le proprietà\n"
#~ "in precedenza trasferite alla destinazione.\n"
#~ "\n"
#~ "REV e REV2 devono essere revisioni che sono state \n"
#~ "trasferite alla destinazione. Puoi usare \"HEAD\" per \n"
#~ "entrambe per indicare l'ultima revisione trasferita.\n"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr ""
#~ "L'uso di editor esterno non è supportato sotto OS400; in alternativa,\n"
#~ "considera l'uso delle opzioni --message (-m) o --file (-F)"

#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "'%s', al momento, non fa parte della lista di modifiche '%s'."

#~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
#~ msgstr "Il percorso '%s' non è più associato alla lista delle modifiche.\n"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "porta d'ascolto (per la modalità daemon)"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):"

#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "'%s' non sotto controllo di versione e non esportato\n"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' non ha una voce di default"

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ "   expected checksum:  %s\n"
#~ "   actual checksum:    %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di checksum per '%s':\n"
#~ "   checksum atteso:   %s\n"
#~ "   checksum effettivo:  %s\n"

#~ msgid "Invalid 'format' attribute"
#~ msgstr "Attributo 'format' non valido"

#~ msgid ""
#~ "Discovered a conflict.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scoperto un conflitto.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
#~ msgstr "Non posso inizializzare un repository con del contenuto"

#~ msgid "; run 'svn update' to complete it"
#~ msgstr "; esegui 'svn update' per completare."

#~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
#~ msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato"

#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso sostituire '%s' con un nodo di tipo diverso;\n"
#~ "esegui il commit della cancellazione, aggiorna la directory\n"
#~ "superiore prima di aggiungere '%s'"

#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "Il file '%s' nella directory '%s' non è sotto controllo di versione"

#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Non posso sostituire '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la directory superiore prima"

#~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Attributo 'left' mancante in '%s'"

#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "Errore nalla modifica della voce di '%s'"

#~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
#~ msgstr "Relocate può cambiare, di un'URL, solo la parte relativa al repository"

#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "usa un codice di fine riga (EOL) differente da quello\n"
#~ "                             di sistema per tutti i file con una proprietà svn:eol-style\n"
#~ "                             impostata a 'native'. ARG può essere 'LF', 'CR' o 'CRLF'"

#~ msgid "Use of two URLs is not compatible  with mergeinfo modification"
#~ msgstr ""
#~ "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
#~ "di fusione"

#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "Errore nel parsing delle opzioni di diff"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n"
#~ "lo stesso nome, non sotto controllo di versione, esiste già"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "APR_APPEND non è supportato per i file amministrativi"

#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "%s non ha una voce '.'"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la cancellazione) non è a sua volta destinato alla cancellazione"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "Errore nella rimozione del blocco dalla voce per '%s'"

#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "Nessuna voce: '%s'"

#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "Errore nella scrittura delle voci per il file '%s'"

#~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Attributo 'right' mancante in '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "  Their file: %s\n"
#~ msgstr "  File dell'utente: %s\n"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "Errore nella sostituzione del testo base di '%s'"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "proprietà '%s' impostata (ricorsivamente) su '%s'\n"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file di log amministrativo in '%s'"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una revisione precedente"

#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "La destinazione non esiste: '%s'"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"

#~ msgid "Name: %s%s"
#~ msgstr "Nome: %s%s"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di checksum per '%s':\n"
#~ "   atteso:   %s\n"
#~ "   effettivo:  %s\n"

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "La richiesta di blocco è fallita"

#~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "Non riesco ad ottenere i permessi per il file in '%s' (errore in file stat)"

#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr "La directory .svn/tmp potrebbe essere mancante o corrotta; esegui 'svn cleanup' e prova di nuovo"

#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome esiste già"

#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "Non posso annullare l'aggiunta della directory corrente; prova nuovamente dalla directory superiore"

#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "Errore nella scrittura del log per '%s'"

#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "Errore durante la copia ricorsiva di '%s'"

#~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile stabilire la fonte di fusione per'%s'\n"
#~ "-- forniscine una esplicitamente"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' ha una programmazione non valida"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "Errore nella scrittura di '%s'"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "Scaduta: '%s' nella transazione '%s'"

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "La voce '%s' è già sotto controllo di versione"

#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "Errore nel calcolare le dimensioni del file '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "  My file: %s\n"
#~ msgstr "  File dell'utente: %s\n"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "Non cancello la directory '%s' modificata localmente"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "Nella directory '%s'"

#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "Blocco in scrittura rubato in '%s'"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
#~ "uso: commit [PERCORSO...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere\n"
#~ "  vuoto. Sotto OS400, che non supporta l'avvio automatico di un\n"
#~ "  editor, è indispensabile usare --message o --file. Se un qualsiasi\n"
#~ "  bersaglio o un elemento in esso contenuto è bloccato, verrà\n"
#~ "  sbloccato al termine del commit, se andato a buon fine.\n"

#~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
#~ msgstr "Errore nella rimozione della changelist dalla voce '%s'"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'aggiunta del file '%s': un oggetto con lo stesso nome è già\n"
#~ "destinato ad essere aggiunto"

#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#~ msgid "Node kind: directory\n"
#~ msgstr "Tipo di Nodo: directory\n"

#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "La voce del log manca dell'attributo 'name' (voce '%s' per la directory '%s')"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commento (%i righe):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "Non posso leggere '%s'"

#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ "                             using the name=value format"
#~ msgstr ""
#~ "imposta la proprietà di revisione ARG nella nuova revisione\n"
#~ "                                  usando il formato nome=valore"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "Errore nell'aggiunta della directory '%s': argomento copyfrom non ancora supportato"

#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "L'URL '%s' non è propriamente codificata come URI"

#~ msgid "Error during add of '%s'"
#~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di '%s'"

# Federico: sono d'accordo con te che senza il contesto e' difficile tradurre.
# Cosa ne pensi di quesst'ultima versione?
# giorgio_v@mac.com: Mi sembra che dica una cosa del tipo: Non esistono delle proprietà
# di base della working copy. In altre parole, intendo 'base' non come valore letterale
# ma come virgolettato; Se così fosse, in effetti andrebbe scritto ...thing as "base"...
# Ovvero...
#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "Non esiste un valore 'base' delle proprietà della copia di lavoro"

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n"
#~ "per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è all'interno\n"
#~ "di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'"

#~ msgid "Node kind: file\n"
#~ msgstr "Tipo di Nodo: file\n"

#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di checksum per '%s':\n"
#~ "   atteso:   %s\n"
#~ "   effettivo:  %s\n"

#~ msgid "'%s' has no ancestry information"
#~ msgstr "'%s' non ha informazioni di ascendenza"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Indicatori di tipo non valido"

#~ msgid "Destination URLs are broken."
#~ msgstr "Le URL di destinazione esistono già"

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "Errore di codifica: il valore della proprietà non è in UTF8"

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "richiesta %s fallita su '%s'"

#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "Il seguente output di errore è stato prodotto dall'aggancio:\n"

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server"

#~ msgid "No error output was produced by the hook."
#~ msgstr "Nessun output d'errore è stato prodotto dall'aggancio."

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "Non riesco ad avere i permessi di default per il file in '%s' (errore in file stat)"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion è un software open source, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Attempting to edit object.\n"
#~ msgstr "Tento di modificare l'oggetto.\n"

#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "Non posso creare alcuna directory"

#~ msgid "Attempting to add object.\n"
#~ msgstr "Tento di aggiungere l'oggetto.\n"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "Non posso scrivere l'hash della proprietà in '%s'"

#~ msgid "Attempting to delete object.\n"
#~ msgstr "Tento di cancellare l'oggetto.\n"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value."
#~ msgstr ""
#~ "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-relative-\n"
#~ "path."

#~ msgid "No action specified!\n"
#~ msgstr "Nessuna azione specificata!\n"

#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "Non ho potuto aprire il log"

#~ msgid "But:  "
#~ msgstr "Ma:  "

#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "Il percorso '%s' ora fa parte della lista di modifiche '%s'.\n"

#~ msgid "existing object has conflicting edits.\n"
#~ msgstr "l'oggetto esistente ha delle modifiche in conflitto.\n"

#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Errore nel confronto fra '%s' e '%s'"

#~ msgid "existing object is in the way.\n"
#~ msgstr "l'oggetto esistente è d'intralcio.\n"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value. "
#~ msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-collection."

#~ msgid "existing object is deleted.\n"
#~ msgstr "l'oggetto esistente è cancellato.\n"

#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "Il comando di log per la directory '%s' non è correttamente localizzato"

#~ msgid "existing object is unversioned.\n"
#~ msgstr "l'oggetto esistente non è sotto controllo di versione.\n"

#~ msgid "Bad copyfrom arguments received."
#~ msgstr "Argomenti non corretti per copyfrom"

#~ msgid "No reason specified!\n"
#~ msgstr "Numero di revisione non specificato!\n"

#~ msgid "Node kind: unknown\n"
#~ msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  Base file: %s\n"
#~ msgstr "  File dell'utente: %s\n"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto con stesso nome, ma che non è un file, esiste già"

#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "'%s' dovrebbe essere un file ma è stata trovata una directory"

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Attributo 'dest' mancante in '%s'"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "Il tipo di revisione richiede un percorso ad una copia di lavoro, non una URL"

#~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "Il file di blocco '%s' non è un normale file"

#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "Non posso spostare la sorgente nella destinazione"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
#~ "  (d)iff     - show all changes made to merged file\n"
#~ "  (e)dit     - change merged file in an editor\n"
#~ "  (r)esolved - accept merged version of file\n"
#~ "  (m)ine     - accept my version of file\n"
#~ "  (t)heirs   - accept their version of file\n"
#~ "  (l)aunch   - use third-party tool to resolve conflict\n"
#~ "  (h)elp     - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  (p)ostponi   - segna il conflito per una futura risoluzion\n"
#~ "  (d)ifferenze - mostra tutte le modifiche fatte sul file fuso\n"
#~ "  (e)modifica  - cambia il file fuso in un editor\n"
#~ "  (r)isolto    - accetta la versione fusa del file\n"
#~ "  (m)ia        - usa la mia versione del file\n"
#~ "  (t)loro      - accetta la versione dal repository del file\n"
#~ "  (l)ancia     - usa uno strumento di terze parti per risolvere i conflitti\n"
#~ "  (h)aiuto     - mostra questa lista\n"

#~ msgid "Can't rewind directory '%s'"
#~ msgstr "Non riesco ad effettuare il rewind della directory '%s'"

#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "La lista dei percorsi da esaminare non può contenere sia percorsi locali che URL"

#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr ""
#~ "La directory '%s' che contiene l'area di amministrazione della copia\n"
#~ "di lavoro è mancante"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "'%s' ha una revisione non valida"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Ultimo Aggiornamente Proprietà"

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "La voce '%s' ha una programmazione illeggibile"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commento del blocco (%i righe):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Can't open file at '%s'"
#~ msgstr "Non riesco ad aprire il file in '%s'"

#~ msgid "Result of a merge from:"
#~ msgstr "Risultato di una fusione tra:"

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'"

#~ msgid "no such changelist '%s'"
#~ msgstr "nessuna changelist come: '%s'"

#~ msgid "Binary file?: %s\n"
#~ msgstr "File binario?: '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "la modifica effettuata dalla revisione ARG (simile a -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                                       Se ARG è negativo è simile a -r ARG:ARG-1"

#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "esportato%s"

#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
#~ "                                'HEAD'       latest in repository\n"
#~ "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
#~ "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "ARG (alcuni comandi accettano anche un intervallo ARG1:ARG2)\n"
#~ "                             Una revisione può essere:\n"
#~ "                                NUMERO       un numero di revisione\n"
#~ "                                '{' DATA '}' una revisione all'inizio della data\n"
#~ "                                'HEAD       l'ultima revisione\n"
#~ "                                'BASE'       la revisione base della copia locale\n"
#~ "di quell'oggetto\n"
#~ "                                'COMMITTED'  l'ultimo commit non successivo a BASE\n"
#~ "                                'PREV'       la revisione precedente a COMMITTED"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%i' a '%i'"

#~ msgid ""
#~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
#~ "                            'infinity') as ARG"
#~ msgstr ""
#~ "passa depth ('empty', 'files', 'immediates' o 'infinity') \n"
#~ "come ARG"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata (ricorsivamente) da '%s'.\n"

#~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
#~ msgstr "contrassegna le revisioni come fuse (da usare con -r)"

#~ msgid "Merge Tracking schema format not set"
#~ msgstr "Il formato per lo schema del tracking delle fusioni non è stato impostato"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "Non riesco a convertire la stringa dal CCSID '%i' al CCSID '%i'"

#~ msgid "Mime-type: %s"
#~ msgstr "Mime-type: %s"

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "La versione %d non è strettamente maggiore di 0"

#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "Errore nella modifica della voce di '%s'"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

# ungrab                  手放す
# unversioned             バージョン管理されていない
# versioned               バージョン管理された
# view                    ビュー
# wcprops file            wcprops ファイル
# WORKING                 作業中 (WORKING)
# working copy            作業コピー
# working copy path       作業コピーのパス
# youngest revision       最新リビジョン
# zero byte               ゼロバイト文字
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 01:23+0900\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Japanese <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "ファイルが見つかりません: トランザクション %s, パス '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', トランザクション %s, パス '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"

# ? root object
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "ルートオブジェクトはトランザクションルートでなければなりません"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "パス '%s' はユーザ '%s' によって既にロックされています (ファイルシステム '%s')"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ロックは有効期限が切れています: ロックトークン '%s' (ファイルシステム '%s')"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "どのユーザ名も現在ファイルシステム '%s' と関係ありません"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ユーザ '%s' が、'%s' の所有するロック (ファイルシステム '%s') を使用しようとしています"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "svn_make_pool() に渡された親メモリプールが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "ファイル名が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "日時が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "MIME タイプが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "属性値が不正か、あるいは予想外の値です"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "バージョンファイル形式が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "パスが、指定されたディレクトリの直接の子ノードではありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "UUID が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "設定値が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "サーバの指定が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
#, fuzzy
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
#, fuzzy
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "lock コマンドに関するステータスが未知です"

#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> には系統情報がありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "整形済みの XML データではありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "データは安全に XML エスケープされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "改行文字形式が一貫していません"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "改行文字形式を認識できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "改行文字が期待されるものと異なります"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "固有の名称を使い果たしました"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "パイプの読み込みエラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "異常なストリームデータです"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "認識できないストリームデータです"

# TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked.
#: ../include/svn_error_codes.h:294
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "未知の svn_node_kind です"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "予想外のノード種別が見つかりました"

#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "エントリが見つかりません"

#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "エントリが既に存在します"

#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "エントリにリビジョンがありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "エントリに URL がありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "エントリが不正な属性をもっています"

#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "更新が妨害されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました"

#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "作業コピーがロックされていません。これはおそらくバグなので、報告してください"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "ロックが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "パスが作業コピーのファイルでありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "ログの実行中に問題が起きました"

#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "作業コピーパスが見つかりません"

#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "作業コピーが最新ではありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "作業コピーのパスが見つかりました"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "作業ディレクトリ内に競合があり、実行中の操作が妨害されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "作業コピーが壊れています"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "ノード種別を変更できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "現在の作業ディレクトリに対する操作が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "サポートされていない作業コピー形式です"

# ? in this context
#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "準備内容が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "参照リポジトリの変更が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "スイッチが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "変更リストが一致しません"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "競合を解決できませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:466
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "パスを他の変更リストに移動中です"

#: ../include/svn_error_codes.h:478
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "ファイル名を取得できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "パス '%s' はそれ自体には移動できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:493
#, fuzzy
msgid "The working copy is missing"
msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
#, fuzzy
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "指定されたトランザクションは変更できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
#, fuzzy
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:513
#, fuzzy
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "操作が中断されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "一般的なファイルシステムエラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーが発生しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "ファイルシステムが既に開いています"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "ファイルシステムが開いていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "ファイルシステムが壊れています"

#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。"

#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。"

#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。"

#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "指定されたトランザクションは変更できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "ファイルシステムに項目がありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません"

#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません"

#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません"

# ? single path component
#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "ファイルシステムの変更不可ノードを変更しようとしました"

#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています"

#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "オブジェクトがリビジョンルートではありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "コミット中にマージの競合がありました"

#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "変更不可な表現を変更しようとしました"

#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "スケルトンデータが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"

#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley DB のエラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "トランザクションが死んでいます"

#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "トランザクションは死んでいません"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "未知のファイルシステム形式です"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "どのユーザもファイルシステムと関係ありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "パスは既にロックされています"

#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "パスはロックされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "ロックトークンが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "ロックトークンが指定されていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "ユーザ名がロック所有者と一致しません"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "そのようなロックはファイルシステムにありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "ロックは有効期限が切れました"

#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Representation is being written"
msgstr "表現は書き込み中です"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "生成されたトランザクション名は長すぎます"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "ファイルシステムにそのような基点ノードレコードはありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "ファイルシステムのアップグレードはサポートされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です"

#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "不正な引数が与えられました"

#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "リビジョン報告が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです"

#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "post-commit フックの実行中にエラーが発生しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "post-lock フックの実行中にエラーが発生しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "post-unlock フックの実行中にエラーが発生しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "リポジトリのアップグレードはサポートされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "Authorization failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "未知の認証方法です"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "リポジトリに UUID がありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "サーバが再生 (replay) できるのはリポジトリルートからだけです"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
#, fuzzy
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
#, fuzzy
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "RA 層のリクエストが失敗しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA 層のファイルは既にあります"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP パスが見つかりません"

#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "ネットワークデータが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "レスポンスヘッダからデータを抽出できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Repository has been moved"
msgstr "リポジトリは移動しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689
#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "タイムアウト時間を設定できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "リポジトリが見つかりません"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "リポジトリを開けません"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです"

#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです"

#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "ネットワーク接続が突然切られました"

#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "認証機構と交渉できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "サーバの SSL 証明書が信頼できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:986
#, fuzzy
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "利用できるクレデンシャがありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "利用できる認証供給者がありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Credentials not saved"
msgstr "クレデンシャルが保存されていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "編集用ルートパスへの読み込みアクセスが拒否されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "項目が読み込み可能でありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "認証設定が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "項目が書き込み可能でありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります"

# ? corrupt window
#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "svndiff データが突然途切れました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "svndiff 圧縮データが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "diff データのソースが突然変更されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "作業が見つかりません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "ベースラインが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "入出力エラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "URL に複数回コミットしようとしています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "属性 svn:externals の形式が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "リビジョン範囲は適用できません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "属性名が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "パスにロックトークンがありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "複数のコピー元 (または移動元) が操作でサポートされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "作業コピーやマージ元に再統合するための仕組みがありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
#, fuzzy
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "リビジョン識別子が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "問題が発生しました。詳しくは他のエラーを参照してください"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "プラグインをロードできませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "ファイルが不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "不完全なデータです"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "不正なパラメータが指定されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "テストが失敗しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "予想外または未知の属性種別です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "要求された操作の対象が不正です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5 チェックサムがありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "操作が中断されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "属性が見つかりません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "マージ情報のパースエラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "この API の呼び出しを中止します"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "リビジョン番号をパースする際にエラーが生じました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "繰り返しをすべて実行し終える前に途中で終了してしまいました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Unknown changelist"
msgstr "そのような変更リストはありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "コマンドライン引数に予約されたディレクトリ名が含まれています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "未知の機能に関する問い合わせです"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "Test skipped"
msgstr "テストを飛ばしました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "APR の memcache ライブラリが利用不能です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite のエラーです"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
#, fuzzy
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1352
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1356
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "十分な引数が与えられていません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "互いに排他的な引数が指定されています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります"

#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "ログメッセージはパス名です"

#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "利用できる外部エディタがありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "ログメッセージの内容に不正な箇所があります"

#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "必要ないのにログメッセージが指定されました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1392
msgid "No external merge tool available"
msgstr "利用できる外部マージツールがありません"

# * Description for 'svn --ignore-externals'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../include/svn_error_codes.h:1396
#, fuzzy
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "外部定義を無視します"

#: ../include/svn_error_codes.h:1402
#, fuzzy
msgid "Assertion failure"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' が見つかりません"

#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません"

#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s' は末尾に予約されたパス名がついています"

#: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116
#: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701
#: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69
#: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106
#: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260
#: ../svn/upgrade-cmd.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' はファイルではありません"

#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "リポジトリの URL '%s' が不正です"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリを指しています"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(ローカル)"

#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています"

#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s' は存在しません"

#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています"

#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "相対 URL '%s' は不適切です"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "非相対的な対象のルート URL はすべて同一でなければなりません"

#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です"

#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です"

#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' は存在しません"

#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "パス '%s' は存在しません"

#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "パス '%s' は既に存在しています"

#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' は予約されたパス名です。インポートはできません"

#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):"

#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:"

#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "ディレクトリのロック解除中にエラーが発生しました (詳しい理由は以下のとおりです):"

#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):"

#: ../libsvn_client/commit.c:968
#, fuzzy
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1007
#, fuzzy
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません"

#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' は追加準備状態となっていますが、存在しません"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その子ノード '%s' はコミットされる対象となっています"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL がありません"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正です"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "標準の属性については、リビジョン属性の明示的な設定はできません"

#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "パス '%s' はディレクトリではありません"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません"

#: ../libsvn_client/copy.c:775
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです (元: '%s'; 先: '%s')"

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "URL '%s' はそれ自体には移動できません"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に存在しません"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は別のリポジトリに由来しています。一緒に扱えない作業コピーのままにしておきます"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "パス '%s' が HEAD リビジョンに見つかりません"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "パス '%s' はそれ自体の子ノード '%s' にはコピーできません"

#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "作業コピー・リポジトリ間の移動はサポートされていません"

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "パス '%s' はそれ自体には移動できません"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' に該当する URL は存在しません"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています"

#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "移動操作に (HEAD 以外の) リビジョンは指定できません"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "リポジトリにコミット内容がありません"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   逆マージされた %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   %s:r%s をマージしました%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "パス '%s' はディレクトリ '%s' の直接の子ノードでなければなりません"

# * Label for the diff output from 'svn diff'.
#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(リビジョン %ld)"

# * Label for the diff output from 'svn diff'.
#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(作業コピー)"

#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s' に URL がありません"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません"

#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "peg リビジョン指定をつけて diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはローカルにあってはいけません"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした"

#: ../libsvn_client/diff.c:1588
#, fuzzy
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff が呼び出されました"

#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていません"

#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "ディレクトリ '%s' に URL がありません"

#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "差分の要約はリポジトリとリポジトリとの比較にしか使えません"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' は行末 (EOL) の値として不正です"

#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きされません"

#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません"

#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' は既に存在します"

#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:401
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:427
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL '%s' は頭にスキームがありません"

# FIXME: trailing period '.' should be removed.
#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "親ディレクトリの URL '%s' が不正です"

# FIXME: trailing period '.' should be removed.
#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "リポジトリルートの URL '%s' が不正です"

# FIXME: trailing period '.' should be removed.
#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "外部の相対 URL '%s' にはバックパス ('..') をつけることができません"

# FIXME: trailing period '.' should be removed.
#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "外部の相対 URL '%s' が認識できない形式です"

#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL '%s' は存在しません"

#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"

# TRANSLATION-FIXME: Improve translation of "ambient depth".
#: ../libsvn_client/externals.c:1111
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "'%s' を横断して探索しましたが、環境の深さは見つかりませんでした"

#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "'%s' は URL ではありません"

#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "パス '%s' が見つかりません"

#: ../libsvn_client/info.c:565
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "リポジトリルートに関する情報の取得をサーバがサポートしていません"

#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL '%s' は、リビジョン %ld には存在しません"

#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "共通の親が見つかりません。互いに無関係の引数に対する操作はできません"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' に URL がありません"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "複数のリポジトリをまたいでのロックやロック解除はできません"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' はロックされていません"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' はファイルではありません"

#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "作業コピーのパスを指定する場合、与えてよい対象は一つだけです"

#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "エントリ '%s' に URL がありません"

#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL にスキームがありません ('%s' および '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL にスキームがありません: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "アクセススキームの混在はまだサポートされていません ('%s' および '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "パスがそれ自体の将来の履歴からリビジョン範囲を逆マージすることはできません。最初に update を実行してみてください"

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"r%ld:%ld を '%s' にマージする際に 1 つ以上の競合が発生しました。\n"
"マージされずに残っているリビジョンの変更を適用するために、\n"
"すべての競合を解決してマージを再度実行してください"

#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8502
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "マージ情報の修正とともに 2 つの URL を使用することはできません"

#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "マージ情報の修正とともに別のリポジトリからのマージをすることはできません"

#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"

#: ../libsvn_client/merge.c:8896
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "子孫ツリーが switch されている作業コピーへの再統合はできません"

#: ../libsvn_client/merge.c:8901
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "ローカルで修正が加えられた作業コピーへの再統合はできません"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "作業コピーのリビジョンを決定できません"

#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "複数のリビジョンが混在している作業コピーへの再統合はできません。最初に update を実行してみてください"

#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリにありません"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "'%s@%ld' と '%s@%ld' は祖先が関連していなければなりません"

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリになければなりません"

#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません"

#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "'%s' の属性のハッシュを書き込めません"

#: ../libsvn_client/patch.c:2754
#, fuzzy
msgid "strip count must be positive"
msgstr "-c に渡す引数は正でなければなりません"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' は作業コピーの属性なので、クライアントへのアクセスはできません"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "属性 '%s' はまともな属性ではありません"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "属性名が不正です: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定にはベースとなるリビジョンの設定が必要です"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "ローカルにない対象 '%s' への再帰的な属性の設定はサポートされていません"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "属性 '%s' をローカルにない対象 '%s' に設定することはサポートされていません"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "リビジョン属性 '%s' は、予想外にも、リポジトリの r%ld には存在しません (おそらく誰か他の人が削除したのではないでしょうか?)"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "リビジョン属性 '%s' は、リポジトリの r%ld では予想外の値です (おそらく誰か他の人が変更したのではないでしょうか?)"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "リビジョン属性 '%s' は、予想外にも、リポジトリの r%ld には存在します (おそらく誰か他の人が変更したのではないでしょうか?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
#, fuzzy
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "強制されないときは値は設定されません"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "'%s' のノード種別が不明です"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしています"

#: ../libsvn_client/ra.c:378
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません"

#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係のオブジェクトを参照しています"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "パス '%s' にはコミットされたリビジョンがありません"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' は作業コピーではありません"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"と\n"
"'%s'\n"
"は同じリポジトリではありません"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff データの圧縮に失敗しました"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "非圧縮データのサイズが、保存されているオリジナルの長さと一致しません"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d をデコードできません"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d の長さが正でありません"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d が対象のビューから溢れています"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "diff ストリームが不正です: [ソース] インストラクション %d がソースビューから溢れています"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "diff ストリームが不正です: [対象] インストラクション %d が対象ビューの位置を超えています"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "diff ストリームが不正です: [新規] インストラクション %d が新規データセクションから溢れています"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "delta が対象の window を満たしていません"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "delta が新しいデータを十分に含んでいません"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "svndiff に不正なヘッダがあります"

# ? corrupt window
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
#, fuzzy
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています"

# ? corrupt window
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "svndiff に壊れた window ヘッダが含まれています"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "svndiff に、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "svndiff 入力が突然途切れました"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "diff の最中にファイル '%s' が突然変更されました"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
#, fuzzy
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "編集内容を内部形式に正規化する際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
#, fuzzy
msgid "No newline at end of file"
msgstr "%s\\ ファイルの末尾に改行がありません%s"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
#, fuzzy
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを奪えません"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを手放せません"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "ファイルシステム形式 '%s' のモジュールをロードできませんでした"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを割り当てられません"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "パス '%s' は URL ではありません"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' が不正です"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "svn_fs_lock に渡された有効期限の値が負です"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "ファイルシステム '%s' に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "変更を作成しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "変更を削除しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "変更順序が不正です: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "変更順序が不正です: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "変更順序が不正です: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "キー '%s' の変更の読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "変更を取得しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "変更のカーソルを閉じています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
#, fuzzy
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "コピーレコードを保存しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
#, fuzzy
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "表現キーを次のものに上げています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "コピーレコードを保存しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "コピーキーを次のものに上げています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "コピーを読み込んでいます"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "'%s' の基点ノードはファイルシステム '%s' に存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "基点ノードレコードを保存しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "新しいノード ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "ノード ID のキーを次のものに上げています"

# ? successor id
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "継承 ID '%s' (旧 ID: '%s') は既にファイルシステム '%s' に存在しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "ノードリビジョンを保存しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "'%s' という表現はありません"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "表現を読み込んでいます"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "表現を保存しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "表現キーを次のものに上げています"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "表現を削除しています"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "文字列を読み込むためのカーソルを作成しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "トランザクションレコードを保存しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "リポジトリ UUID を設定しています"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のトランザクション ID が '0' でありません"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のコピー ID が '0' でありません"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のリビジョン番号が '0' でありません"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:293
#, fuzzy
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを作成しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "ディレクトリでない親にエントリを作成しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "変更不可ノードにエントリを設定しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "変更不可なノードリビジョン %s には属性リストを設定できません"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "不正な名前 '%s' をもつ子のクローンを作成しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "ディレクトリでないノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "変更不可なディレクトリノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを削除しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "変更不可ノードを削除しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "ファイルでないノードのテキストを取得しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "ファイルでないノードの長さを取得しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "ファイルでないノードのチェックサムを取得しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "ファイルでないノードにテキストを設定しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "変更不可ノードにはテキストを設定できません"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "'%s' という表現はありません"

# * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output
#   from 'svnlook diff'.
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr "削除: %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを開こうとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "変更不可ノードでマージ追跡情報を変更しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "変更不可ノードでマージ情報数を変更しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "ノードのリビジョンマージ情報数が不正な値 (%%%s) です"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "壊れたリビジョン %ld がファイルシステム '%s' にあります"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "リビジョン %ld はファイルシステム '%s' にはありません"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れています"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れています"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファイルシステム '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "トークン '%s' はファイルシステム '%s' 内に存在するどのロックも指し示していません"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'locks' テーブルでロックが壊れています"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ノード ID '%s' (ファイルシステム '%s') の 'node-origins' テーブルにはレコードがありません"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ノード ID '%s' (ファイルシステム '%s') の 'node-origins' テーブルにはレコードがありません"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d が使われていますが、%d.%d.%d 以上であるべきです"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d と共にコンパイルされましたが、%d.%d.%d を背景として動作しています"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を閉じているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を作成しているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を開いているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"

# TRANSLATION-FIXME: schema -> scheme? Confirmation needed.
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "'%s' 機能にはファイルシステムスキーマのバージョン %d が必要となります。ファイルシステム '%s' で使用されているのはバージョン %d です"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
"問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"

# ? catastrophic recovery
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
"問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Berkeley DB リポジトリを扱うためのモジュール。"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。利用できるユーザ名がありません"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "ユーザ %s はパス '%s' にロックを所有していません (現在ロックをかけているのは %s です)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。対応するロックトークンが利用不可能です"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "表現 '%s' のノード種別が不明です"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "表現が 'delta' 形式ではありません"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "svndiff のソースの長さが一致していません"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "表現 '%s' において diff のバージョンが一致していません"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "表現 '%s' から '%s' への一連の差分を読み込んでいるときに、不正な部分を見つけました"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "表現の内容が大きすぎます: 現状 %s, 限度 %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "'%s' という表現はありません"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "'%s' という表現はありません"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "表現が空ですが、オフセットは既にゼロを越えています"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "表現 '%s' は変更できません"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "表現 '%s' は変更不可能でもなくフルテキストでもありません"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "'%s' とそれ自体とを差分化しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "'%s' の MD5 ダイジェストを計算できませんでした"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "'%s' とそれ自体とを差分化しようとしました"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "トランザクションは死んでいません: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "トランザクションが死んでいます: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "トランザクションが中断されましたが、掃除が失敗しました"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "二つの異なるファイルシステムの間で属性値の比較はできません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "DB が壊れています: 祖先の番号が不正です"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "'%s' に予想外の変更不可ノードがあります"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "'%s' で競合が生じています"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "マージが不正です。祖先・マージ元・対象のどれかが同じファイルシステムにありません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "マージが不正です。対象 '%s' が祖先と同じ ID '%s' をもっています"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "移動操作にリビジョンは指定できません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "二つの異なるファイルシステムの間でファイルの内容の比較はできません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' はファイルではありません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "ノードリビジョン '%s' にはマージ情報があることになっていますが、ありません"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "ノードリビジョン '%s' の下にはマージ情報を持つツリーがあることになっていますが、このノードリビジョンはディレクトリではありません"

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr "キャッシュ内に不正な ID があります"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "ノードリビジョン %%s のマージ情報数を負の値 %%%s に増加できません"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "ファイルノードリビジョン %%s のマージ情報数を %%%s (> 1) に増加できません"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "キャッシュ内に空の noderev があります"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr "キャッシュ内に種別のない noderev があります"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "キャッシュ内の noderev の種別が不明です: '%c'"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr "キャッシュ内の ID が終端されていません"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr "キャッシュ内に不正な ID '%s' があります"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr "作成されたパスがありません"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "キャッシュ内に未知のノード種別があります: '%c'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "FSFS 共有データを取得できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "FSFS 書き込みロックの相互排他ロックを作成できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "FSFS txn-current 相互排他ロックを作成できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを作成できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "FSFS 共有データを保存できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを奪えません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを手放せません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "'%s' の FSFS 相互排他ロックを奪えません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "'%s' の FSFS 相互排他ロックを手放せません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "未知のトランザクション '%s' のロックを解除できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "ロックされていないトランザクション '%s' のロックを解除できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルのロックを解除できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルを閉じることができません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "現在このプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロトタイプリビジョンファイルに書き込めません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "現在他のプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロトタイプリビジョンファイルに書き込めません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "format ファイル '%s' の 1 行目を読めません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' に含まれている '%s' は、ファイルシステム形式のオプションとして不正です"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "期待されるファイルシステム形式は 1 から '%d' の間ですが、実際の形式は '%d' です"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "'%ld' というリビジョン番号は不正です"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "リビジョン %ld はありません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976
msgid "Manifest offset too large"
msgstr ""

# ? text rep offset line
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147
#, fuzzy
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "node-rev に ID 情報がありません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "node-rev に種別情報がありません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "node-rev に cpath がありません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "表現ヘッダが不正です"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "node-rev の node-id がありません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-rev の node-id が壊れています"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません"

# character: byte 単位の処理での文字数
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "表現に不正 svndiff データがあります"

# ? svndiff window
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff window の長さが壊れています"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
#, fuzzy
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr ""
"表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "ディレクトリエントリが壊れています"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のトランザクションディレクトリを作成できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id ファイルが壊れています"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "変更形式が不正です"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
#, fuzzy
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "現在のファイルは壊れています"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234
#, fuzzy
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr "作業中のリビジョン (WORKING) についての blame はサポートされていません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "復旧時にディレクトリでないノードが見つかりました"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "復旧時に差分化されたディレクトリ表現が見つかりました"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "現在のリビジョンは %ld 以下であることが期待されましたが、実際に見つかったのは %ld です"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "リビジョン %ld には revs ファイルはありますが revprops ファイルがありません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "リビジョン %ld において、revprops ファイルがあるべき場所にファイル以外のものがあります"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "'%s' の基点ノードは存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "そのようなトランザクションはありません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') のロックファイルが壊れています"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' をパースできません"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "'%s' の基点ノードはファイルシステム '%s' に存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "ノードリビジョン #'%s' にはマージ情報があることになっていますが、ありません"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "ノードリビジョン '%s@%ld' にはマージ情報があることになっていますが、ありません"

# TRANSLATION-FIXME: schema -> scheme? Confirmation needed.
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "マージ情報のクエリには FSFS ファイルシステムスキーマのバージョン %d が必要となります。ファイルシステム '%s' で使用されているのはバージョン %d です"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "ファイルシステム内のオブジェクトはまだ開いていません"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "ファイルシステムのオブジェクトが既に開いています"

#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) には変更パス情報がありません"

#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません"

#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係のオブジェクトです"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です"

#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です"

#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
#, fuzzy
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "'%s' 用 RA のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "設定が不正です: '%s' は未知の HTTP ライブラリです"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "'%s' 用の URL スキームを認識できません"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "まともでない属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - '%s' スキームを操作します\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "URL スキーム '%s' を認識できません"

#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "'%s' ではマージ情報の取得はサポートされていません"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s' は、セッションのリポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "機能 '%s' についての情報がありません"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "ra_local 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "Version Resource URL (インポート中、またはローカルからなくなった際に必要になる、キャッシュされた属性) を取得できませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "ファイルまたはディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "CHECKOUT レスポンスに 'Location:' ヘッダが含まれていません"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "URL '%s' をパースできません"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532
msgid "Could not save file"
msgstr "ファイルを保存できませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "期待される deadprop-count 属性がサーバからのレスポンスにありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不全であるか存在しない可能性があります"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "absent-directory 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "absent-file 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "resource 要素に path 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "open-directory 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "add-directory 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "add-directory 要素に copyfrom-rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "open-file 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "add-file 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "add-file 要素に copyfrom-rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "set-prop 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "remove-prop 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "delete-entry 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "十分な量をストリームに書き込むのに失敗しました"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "'get-locations' REPORT は実装されていません"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "正しいリビジョン範囲を期待しました"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "正しいリビジョン番号やパスを期待しました"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "不完全なロックデータが返されました"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "認識できないエンコーディングを取得しました: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "レスポンス内の作成日時ヘッダの値が不正です。"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "タイムアウトの値が不正です"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "URI '%s' をパースできませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "ロックのリクエストが失敗しました: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "ロックの情報を取得できませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "revprop 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "log 経由でのカスタムリビジョン属性の取得がサーバでサポートされていません"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないようにサーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%d) があります"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求した (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set が含まれていません。これは大抵、その URL で WebDAV が使用可能でないという意味です"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "'%s' (機能 '%s' 用) の扱い方に関する情報がありません"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon は URL '%s' をパースできません"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "relative-path 属性はリソースには見つかりませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s' はベースラインのリソースには存在しませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに apply-textdelta 要素を使っています"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに close-file 要素を使っています"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "ディレクトリを開かずに close-directory 要素を使っています"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "属性削除用の cdata の内容があります"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr "トークン \"%s\" 用の PIN がスロット \"%s\" にあります"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号が負です"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上です"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が不正な文字です"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が負です"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "設定が不正です: デバッグマスクの値が不正な文字です"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "設定が不正です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Neon を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL はサポートされていません"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "不正な設定です: PKCS#11 プロバイダ '%s' をロードできません"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "ra_neon 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "属性 %s を設定中にエラーが発生しました: "

# * Arguments are (1) method and (2) url.
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s (URL: '%s')"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "パス '%s' が見つかりません"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "リポジトリは恒久的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行してください"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "リポジトリは一時的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行してください"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "サーバが、リクエストへのレスポンスとして予想外の戻り値 (%d %s) を送信してきました (リクエスト: %s, URL: '%s')"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "認証が失敗しました: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "認証が失敗しました"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "サーバに接続できませんでした"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "スプールされた %s リクエストレスポンスを読み込む際にエラーが発生しました"

# FIXME: Remove a trailing period.
#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
#, fuzzy
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Authorization ヘッダに 'realm' 属性がありません。"

#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465
msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
" %s\n"
" %s\n"
msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307
msgid "No Location header received"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "パス '%s' は存在しません"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "更新されたファイルを書き込めませんでした"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s '%s': %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれていません"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "location segment エントリがリストではありません"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "リポジトリの URL が不正です"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていません"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "open-root 要素に rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "%s 要素に name 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "replay REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "serf を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "ra_serf 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET リクエストが失敗しました: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "サーバからの送信内容において EOF が現れるのが早すぎます"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "エラーメッセージが指定されていません"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が含まれていません"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "ロックトークンが指定されていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "ホスト名 '%s' が不明です"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "ホスト '%s' に接続できません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "prop diffs 要素がリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "トンネルスキーム '%s' は未定義です"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "トンネルスキーム %s を使うには環境変数 %s が定義されている必要があります"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' をトークン化できません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "子プロセスにおいてエラーが発生しました: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "トンネルを作成できません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:525
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Subversion リポジトリの URL '%s' が不正です"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "バージョン %d 以上をサーバが必要としています"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "サーバでサポートされているのはバージョン %d までのみです"

# TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked.
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。\n"
"  - Cyrus SASL 認証を併用"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "サーバがリポジトリのルートを送信しませんでした"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "コミット時に任意のリビジョン属性を設定するのをサーバがサポートしていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "ファイルの一部に文字列以外が含まれています"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "dirlist 要素がリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "mergeinfo 要素がリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "log エントリがリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "changed-path エントリがリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' は実装されていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' は実装されていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "location エントリがリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-location-segments' は実装されていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "location segment エントリがリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' は実装されていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "revision エントリがリストではありません"

# ? text delta chunk
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "テキスト差分の塊が文字列ではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "コマンド get-file-revs がリビジョンを返しませんでした"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "ロック (lock) コマンドをサーバがサポートしていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "ロック解除 (unlock) コマンドをサーバがサポートしていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "lock レスポンスがリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "lock コマンドに関するステータスが未知です"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "lock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "unlock レスポンスがリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "unlock コマンドに関するステータスが未知です"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "unlock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "ロック取得 (get-lock) コマンドをサーバがサポートしていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "lock 要素がリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "再生 (replay) コマンドをサーバがサポートしていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "範囲再生 (replay-range) コマンドをサーバがサポートしていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "'revprops' を期待しましたが、'%s' が見つかりました"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
#, fuzzy
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "'%s' のコミットを準備する際に"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' は実装されていません"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "ra_svn 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "認証に対する予想外のサーバのレスポンスです"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "サーバの認証エラーです: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
msgid "Can't get username or password"
msgstr "ユーザ名もパスワードも取得できません"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "編集成功ステータスが返ってくるのが早すぎます"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "編集中に不正なファイルまたはディレクトリのトークンがありました"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "apply-textdelta は既に使えるようになっています"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "apply-textdelta は使えません"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "コマンド 'finish-replay' が一連の replay の外にあり不正です"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "'%s' は未知のコマンドです"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "パスワードを取得できません"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "capability エントリが単語ではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "文字列の長さが最大値を超えています"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "入れ子になっている項目が多すぎます"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "数値が最大値を超えています"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "proplist 要素がリストではありません"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "エラーリストが空です"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "エラーリストが不正です"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "コマンドへのレスポンス内に未知のステータス '%s' があります"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "接続を読めません"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "接続に書き込めません"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "ソケットのタイムアウト時間を取得できません"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "'%s' は、ソースパスはありますがソースリビジョンがありません"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は異なるリポジトリに由来するものです"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"結果として得られるフルテキスト (%s) のチェックサムが一致しませんでした:\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "編集用ルートパスを開けません"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "対象のパスが不正です"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "差分指定の深さ 'exclude' はサポートされていません"

#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr ""
"エディタのアンカリングが不正です。\n"
"入力パスのうち少なくとも一つがディレクトリではなく、ソースエントリがありません"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 新しいリビジョン %ld を (オリジナルのリビジョン %ld からロードして) コミットしました >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * パスを編集しています : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * パスを削除しています : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * パスを追加しています : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * パスを置換しています : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr " 完了しました。\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しました\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr "'%s' を変更リスト '%s' から削除しています。"

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古い\n"
"警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロード\n"
"警告: する操作は失敗するでしょう。\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr ""
"警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古い\n"
"警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロード\n"
"警告: する操作は失敗するでしょう。\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (最新のリビジョンは %ld です)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "コミットには成功しましたが、post-commit フックの実行が失敗しました"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "まともでない属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されていません"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "パス '%s' のロックを解除できません。認証済みのユーザ名が利用不可能です"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "'%s' フックは成功しましたが、エラー出力を読み込めませんでした"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[エラー出力をネイティブのロケールから UTF-8 に変換できませんでした。]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "'%s' フックが失敗しました (まともなかたちで終了しませんでした: apr_exit_why_e は %d で、終了コードは %d でした)。"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Commit"
msgstr "コミット"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr "リビジョン変更"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:129
msgid "Obliteration"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:131
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:133
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "%sフックが失敗しました (終了コード: %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%sが %s フックによって妨げられました (終了コード: %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr "。出力:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr "。出力はありません。"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "フック '%s' 用のパイプを作成できません"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ読み取りハンドルを作成できません"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ書き込みハンドルを作成できません"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "フック '%s' 用の空の標準出力を作成できません"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "標準エラー出力パイプの書き込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "'%s' フックを実行開始できませんでした"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "標準エラー出力パイプの読み込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "'%s' フックを実行できませんでした。シンボリックリンクが壊れています"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"リポジトリが、リビジョン属性を変更できるようにはなっていません。\n"
"管理者に pre-revprop-change フックを作成するよう頼んでください"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
#, fuzzy
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "現在のリポジトリでは、相対ソースリビジョン %ld は利用できません"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"'%s'@%ld から '%s' への、r%ld をベースとするリビジョンでのコピーにおいて、コ\n"
"ピー元のチェックサムが一致しませんでした:\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "ダンプストリームが不正です。リビジョン 0 にはノードのレコードが含まれていてはいけません"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "ノード '%s' におけるノードアクションを認識できません"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "ダンプストリーム中のデータが途中で途切れています"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "ダンプストリームデータが不正なようです"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (':' がない) ヘッダが含まれています"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (値がない) ヘッダが含まれています"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "不完全または未終了の属性ブロックです"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "内容を書き込む際に予想外の EOF がありました"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "不正なダンプファイルヘッダです"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "ダンプファイルのバージョン %d はサポートされていません"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "ストリーム中のレコード形式を認識できません"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "サブブロックサイズの和がブロック内容のサイズの合計より大きいです"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' はファイルシステムに見つかりません"

#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "ファイルシステムのパス '%s' はファイルでもディレクトリでもありません"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "文字列を読み込もうとしましたが、長さ (%%%s) が不正です"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "深さの指定 (%c) が不正です (パス: '%s')"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "作業コピーパス '%s' がリポジトリに存在しません"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "対象パスは存在しません"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "ディレクトリを内側から置換することはできません"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "作業コピーのトップレベルについての報告が不正です"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "対象がないのにトップレベルの報告が 2 つあります"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "深さ 'exclude' は、リンクではサポートされていません"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "要求された深さ 'exclude' はサポートされていません"

#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' は存在します。そして空ではありません"

#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "DB ログロックファイルを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "DB ロックファイルを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "フック用のディレクトリを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "start-commit フックを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "pre-commit フックを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "pre-revprop-change フックを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:618
#, fuzzy
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "pre-commit フックを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "post-commit フックを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "post-revprop-change フックを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1090
#, fuzzy
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "post-commit フックを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "設定用のディレクトリを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "svnserve.conf ファイルを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "パスワードファイルを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "認証ファイルを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "トップレベルのディレクトリを作成できませんでした"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "DAV サンドボックスディレクトリを作成しています"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "DB ロックファイルを開く際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "URL '%s' は、セッションのリポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "リポジトリの作成に失敗しました"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' または '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "未知の機能です: '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "リビジョン %ld の日時が見つかりませんでした"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "開始リビジョン '%ld' が不正です"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' はリビジョン %ld ではファイルではありません"

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "設定が不正です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "キャッシュの相互排他ロックにロックをかけられません"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "キャッシュの相互排他ロックのロックを解除できません"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "キャッシュの相互排他ロックを作成できません"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "読み込み中に memcached に未知のエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "書き出し中に memcached に未知のエラーが発生しました"

# FIXME: Remove a trailing period.
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "memcached のキャッシュを反復できません"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "memcache サーバ '%s' をパースする際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "memcache サーバ '%s' ではスコープが許可されていません"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "memcache サーバ '%s' にホストとポートを指定してください"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "memcache サーバを作成する際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "サーバに memcache を追加する際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "apr_memcache_t を作成する際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません"

#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です"

#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です"

#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "設定エラー: '%s' は整数値として不正です"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "読み込み用に認証ファイルを開けません"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "'%s' をパースする際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "認証ファイルの場所が分かりません"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "書き込み用に認証ファイルを開けません"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "'%s' にハッシュを書き込む際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "現在の日時を処理できません"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "要求された日時を計算できません"

# * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human
#   readable components in local timezone.
#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"有効なオプション:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": 未知のコマンドです。\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってください。\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' はファイル名でもディレクトリ名でもありません"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "'%s' の絶対パスを決定できませんでした"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "FSFS の相互排他ロックを作成できません"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを奪えません"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを手放せません"

#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "APR からのエラー文字列を再エンコードできません"

#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%s警告: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定できません"

#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "パス '%s' をチェックできません"

#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"

#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "'%s' に名前をつけられません"

#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "シンボリックリンク '%s' を作成できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません"

#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "リンクの内容を読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "一時ディレクトリが見つかりません"

#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' にコピーできません"

#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "'%s' に権限を設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "ファイル名を取得できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に加えられません"

#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"

#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません"

#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています"

#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "'%s' にアクセス時刻を設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の権限を変更できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "ファイル '%s' を読み取り専用に設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "ファイル '%s' を読み書き両用に設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "プロセスの UID を取得する際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' で共有ロックを取得できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "ストリームをフラッシュできません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "ファイルをディスクにフラッシュできません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "標準入力を開けません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1878
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "標準入力からの読み込みが許可されていません"

#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "'%s' を削除できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "プロセス '%s' に対してディレクトリを設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "プロセス '%s' に対して子の入力を設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "プロセス '%s' に対して子の出力ファイルを設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "プロセス '%s' に対して子のエラー出力ファイルを設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラを設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "プロセス '%s' を開始できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "プロセス '%s' を待っている際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "プロセス '%s' はエラー終了コード %d を返しました"

#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' が %d を返しました"

#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コードは %d で、引数は以下のとおりです:\n"
"実行ディレクトリ: '%s', ベース名:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "ファイルでない '%s' の MIME タイプを検出できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じられません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "ストリームを閉じられません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "ストリームを読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "ストリームから属性情報を取得できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 中に位置ポインタを設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "ストリーム中に位置ポインタを設定できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "ストリームに書き込めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "ストリームを読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 中の長さの行を読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "'%s' に対して stat を実行できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "ディレクトリを読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' をチェックできません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "'%s' を読んでいます"

#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています"

#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "一時ディレクトリを作成できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3781
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "'%s' に対して stat を実行できません"

#: ../libsvn_subr/io.c:3793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "'%s' に名前をつけられません"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "'%s' をパース中に負のリビジョン番号が見つかりました"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "パス名の末端に ':' がついていません"

# FIXME: typo: preceeding -> preceding
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
#, fuzzy
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "':' の前にパス名がありません"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "'%s' のマージ情報が空のリビジョン範囲にマップされています"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "リビジョンリストに不正な文字 '%c' が見つかりました"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "逆転したリビジョン範囲 '%ld-%ld' をパースできません"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "開始リビジョンと終了リビジョンが同一のリビジョン範囲 '%ld-%ld' をパースできません"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "改行文字に達する前にリビジョン範囲リストのパースが終了しました"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "'%s' のリビジョン範囲リスト行に行末文字が見つかりませんでした"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "重複したリビジョン範囲 '%s' と '%s' のパースはサポートされていません"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "マージ情報文字列 '%s' をパースできませんでした"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "文字列を UCS-2 に変換できません: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "モジュールファイル名を取得できません"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "モジュールパスを UTF-8 から UCS-2 に変換できません: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " <ARG>"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"グローバルオプション:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "リビジョン '%s' をパースする際に構文エラーが生じました"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "リビジョン属性のペアが空です"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "'%s' の競合を解消する際にエラーが発生しました"

# c-format arguments: pgm_name, SVN_VERSION, __DATE__, __TIME__
#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, バージョン %s\n"
"   コンパイル日時: %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
msgid ""
"Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません"

#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "不正な制御文字 '0x%02x' がパス '%s' にあります"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "標準入力を読めません"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "認証領域: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "ユーザ名: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "'%s' のパスワード: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - 証明書は信頼のおける機関が発行したものではありません。証明書を手動で認証\n"
"   するためにフィンガープリントを用いてください!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"証明書情報:\n"
" - ホスト名: %s\n"
" - 有効範囲: %s から %s まで\n"
" - 発行者: %s\n"
" - フィンガープリント: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)、常に承認しますか (p)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "クライアントの証明書ファイル名: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "'%s' のパスフレーズ: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:426
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "'yes' または 'no' を入力してください: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "暗号化されていないパスワードを保存しますか (yes/no)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"のパスワードは暗号化されていないディスクに保存されるだけです! 可能なら、\n"
"Subversion がパスワードを暗号化して保存できるよう、システムを設定するこ\n"
"とをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"'%s' の 'store-plaintext-passwords' オプションの値を 'yes' または 'no'\n"
"に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
#, fuzzy
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "暗号化されていないパスワードを保存しますか (yes/no)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"のパスワードは暗号化されていないディスクに保存されるだけです! 可能なら、\n"
"Subversion がパスワードを暗号化して保存できるよう、システムを設定するこ\n"
"とをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"'%s' の 'store-plaintext-passwords' オプションの値を 'yes' または 'no'\n"
"に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "'%s' のパスワード: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "設定エラー: 不正な値 '%s' がオプション '%s' に指定されています"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "マージ追跡スキーマの形式 %d が認識できません"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
#, fuzzy
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "ファイルを保存できませんでした"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:742
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "サーバに接続できませんでした"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:712
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:756
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr ""

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%x (%a))"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "文字コード変換の相互排他ロックをかけられません"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "文字コード変換の相互排他ロックを解除できません"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' への文字列コンバータを作成できません"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングへの文字列コンバータを作成できません"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' に文字列を変換できません:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングに文字列を変換できません:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "'%s' から '%s' に文字列を変換できません:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "安全なデータ '%s' の後に ASCII 以外のバイト %d があります。UTF-8 へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"ASCII 以外の文字 (コード %d) が検出されました。この文字は UTF-8 へは、\n"
"あるいは UTF-8 からは、変換できません"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"有効な UTF-8 のデータ\n"
"(16 進数:%s)\n"
"の後に無効な UTF-8 文字列\n"
"(16 進数:%s)\n"
"があります"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME タイプ '%s' はメディア形式 (media type) が空です"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME タイプ '%s' には '/' が含まれていません"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME タイプ '%s' に不正な文字 '%c' が含まれています"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "'%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "XML が不正です: %s (行 %ld)"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"

# * Description for 'svn --with-all-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "報告を中断する際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for text base of '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "'%s' のコミットを準備する際に"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' は、管理用ディレクトリ名として有効ではありません"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr "'%s' はベースラインのリソースには存在しませんでした"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: '%s')"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "'%s' を元に戻せません: エントリのノード種別がサポートされていません"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "'%s' を元に戻せません: 作業コピーのノード種別がサポートされていません"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "'%s' はディレクトリです。そのため変更リストに含めることはできません"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来しています。"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "'conflict_result' の引数が不正です"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "'%s' のノード種別が不明です"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来しています。"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "削除準備中のディレクトリ '%s' にはコピーできません"

#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています"

#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります"

#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません"

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
#, fuzzy
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "子孫ツリーが switch されている作業コピーへの再統合はできません"

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
#, fuzzy
msgid "Can only crop directories"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "予想外の '%s' が見つかりました: パスには「行方不明」マークがついています"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' は作業コピーではありません"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "ディレクトリ '%s' がありません"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトのエントリはありません"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "ディレクトリ '%s' には THIS_DIR エントリがありません"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "パス '%s' は '%s' で終わっています。これはこの操作ではサポートされていません"

#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください"

#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "作業コピー '%s' はロックされています"

#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "'%s' というパスの存在を確かめられません"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです"

#: ../libsvn_wc/lock.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "ディレクトリ '%s' がありません"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "'%s' には書き込み用のロックがかけられていません"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "新しいディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: 結果は返しませんでした"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: マージされたファイルは返しませんでした"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "エスケープ文字列が不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "エスケープされた文字が不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "エントリが突然途切れました"

# TRANSLATION-FIXME: What does "non-canonical" mean?
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "標準的でないパス '%s' を含んでいます"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "フィールド '%s' の値が不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "'%s' のエントリはリポジトリルートが不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML パーサが '%s' でパースに失敗しました"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "デフォルトのエントリがありません"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "デフォルトのエントリにリビジョン番号がありません"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "デフォルトのエントリに URL がありません"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "エントリ終端文字がありません"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "エントリ終端文字が不正です"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "エントリ %d ('%s' の entries ファイル内) でエラーが発生しました:"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"新しい属性 '%s' に値 '%s' を設定して追加しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"新しい属性 '%s' に値 '%s' を与えて追加しようとしています。\n"
"しかしその属性はローカルで既に削除されています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n"
"しかしその属性の値は '%s' から '%s' に変更されています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"新しい属性 '%s' に値 '%s' を与えて追加しようとしています。\n"
"しかしその属性はローカルで既に削除されています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n"
"しかしその属性のローカルでの値は '%s' となっています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性の値はローカルで '%s' から '%s' に変更されています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性はローカルで既に削除されています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は存在しません。"

# FIXME: Remove a trailing period.
#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: 結果は返しませんでした"

# FIXME: Remove a trailing period.
#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: マージされたファイルは返しませんでした"

#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です"

#: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811
#, fuzzy
msgid "Failed to load properties"
msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした"

#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "'%s' をファイル ('%s') に設定できません"

#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"

#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属性はバイナリです"

#: ../libsvn_wc/props.c:2000
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2063
#, fuzzy
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした"

#: ../libsvn_wc/props.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' の改行文字形式を認識できません"

#: ../libsvn_wc/props.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません"

#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません: %s\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "不正な属性 %s が '%s' に設定されています: 対象 '%s' が絶対パスであるか、または '..' を含んでいます"

#: ../libsvn_wc/questions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"チェックサムが一致しないのでテキストベースが壊れているようです: '%s'\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
#, fuzzy
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination URL: '%s'"
msgstr "'%s' は不正な URL です"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
#, fuzzy
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"ファイル '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前のオブジェクトです"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名のディレクトリが既にあります"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: ディレクトリ以外の同名のオブジェクトが既にあります"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "属性のマージはできません"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "'%s' に「欠如」マークをつけられませんでした: 同名の項目が既に追加準備されています"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前のオブジェクトです"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "認識できないノード種別です: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "コピー元の URL '%s' のリポジトリルートが、'%s' と異なっています"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "'%s' の wcprops ファイルに行末文字がありません"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355
#, c-format
msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした"

#: ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリではありません"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "属性が見つかりません"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "'%s' の URL が見つかりません"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "'%s' の URL が見つかりません"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603
#, c-format
msgid "Could not find node '%s' for recording file information."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "パスは既にロックされています"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "作業コピー '%s' はロックされています"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "パスは既にロックされています"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "作業コピーがロックされていません"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "'%s' に URL がありません"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"クライアントが古すぎて、作業コピー '%s' を扱うことができません。\n"
"もっと新しい Subversion クライアントをインストールするか、作業コピーをダウングレードする必要があります。\n"
"詳しくは http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change を参照してください。"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "'%s' には 'revision' 属性がありません"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' は作業コピーではありません"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラーが発生しました"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません"

#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です"

#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です"

#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "blame はバイナリファイルを扱えないので省略します: '%s'\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
#, fuzzy
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "変更リストが一致しません"

#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' は URL ではないようです"

#: ../svn/commit-cmd.c:107
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
msgid "No editor found."
msgstr "エディタが見つかりません。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "Error running editor."
msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。"

# FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr "オプションが不正です。編集対象となる、マージされたバージョンはありません。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "マージツールが見つかりません。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "Error running merge tool."
msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "マージツールが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "'%s' で競合が見つかりました。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "属性 '%s' に関する競合が '%s' で見つかりました。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "他の人はこの属性を削除しようとしていますが、あなたは属性の値を '%s' に変更しようとしています。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "他の人はこの属性の値を '%s' に変更しようとしていますが、あなたは属性を削除しようとしています。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "選択: 延期 (p)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", 全差分 (df), 編集 (e)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", 解決版 (r)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        衝突自分 (mc), 衝突他人 (tc)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
"        完全自分 (mf), 完全他人 (tf)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  衝突自分 (mc) - (同上) すべての衝突に関して自分のバージョンを採用します\n"
"  衝突他人 (tc) - (同上) すべての衝突に関して他人のバージョンを採用します\n"
"  完全自分 (mf) - (衝突がなくても) ファイル全体で自分のバージョンを採用します\n"
"  完全他人 (tf) - (同上) ファイル全体で他人のバージョンを採用します\n"
"  延期 (p)      - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
"  起動 (l)      - 競合を解決するために外部ツールを起動します\n"
"  全表示 (s)    - この選択肢一覧を表示します\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。バイナリファイルの衝突に基づいた選択ができません。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。属性の衝突に基づいた選択ができません。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。バイナリファイルの衝突は表示できません。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。属性の衝突は表示できません。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。元々のファイルが利用できません。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。差分をとる対象となる、マージされたバージョンがありません。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。バイナリファイルの衝突に基づいた選択ができません。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"'%s' を追加しようとしましたが競合が見つかりました。\n"
"同名のオブジェクトが既に存在します。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "選択: 延期 (p), 完全自分 (mf), 完全他人 (tf), ヘルプ (h) :"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  延期 (p)      - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
"  完全自分 (mf) - (入ってくる項目の追加は無視して) 既存の項目を採用します\n"
"  完全他人 (tf) - (既存の項目を上書きして) 入ってくる項目を採用します\n"
"  ヘルプ (h)    - このヘルプを表示します\n"
"\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられません"

#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "標準出力を開けません"

#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "標準エラー出力を開けません"

#: ../svn/diff-cmd.c:183
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "'--xml' オプションは '--summarize' オプションとともに使われた場合のみ有効です"

#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"

#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "パス '%s' は URL ではありません"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは既に存在します。ディレクトリを削除するか --force を用いて上書きしてください。"

# * Description for 'svn --ignore-externals'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107
#, fuzzy
msgid "Failure occured processing one or more externals definitions"
msgstr "外部定義を無視します"

# * Description for svn.
#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"ジョン番号のみを参照するには 'svn --version --quiet' と、打ってください。\n"
"\n"
"ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
"ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n"
"った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
"さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "インポート時に必要となるリポジトリ URL"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます"

#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "'%s' は不正な URL です"

#: ../svn/info-cmd.c:95
#, fuzzy
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません"

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "パス: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "作業コピーがロックされていません"

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "リポジトリのルート: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "リポジトリ UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "リビジョン: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "ノード種別: ファイル\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "ノード種別: なし\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "ノード種別: 不明\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "準備中の処理: 特になし\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "準備中の処理: 追加\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "準備中の処理: 削除\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "準備中の処理: 置換\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "深さ: 空 (empty)\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n"

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "深さ: 直下まで (immediates)\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "深さ: *不正*\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "コピー元の URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "コピー元のリビジョン: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最終変更者: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最終変更日時"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "テキストの最終更新"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "チェックサム: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "競合状態にある、以前 BASE だったファイル: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "競合状態にある、以前作業中だったファイル: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "競合状態にある、現在 BASE であるファイル: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "競合に関する属性ファイル: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "ロックトークン: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "ロック所有者: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "ロック作成日時"

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "ロック有効期限"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"ロックについてのコメント (%i 行):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"ロックについてのコメント (%i 行):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "変更リスト:%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source  left"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (バージョン管理されていないリソースです)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (有効な URL ではありません)\n"
"\n"

#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%b %d  %Y"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "ロックについてのコメントにゼロバイト文字が入っています"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(変更者の情報がありません)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(日付の情報がありません)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "変更のあったパス:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (%s:%ld より)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "マージ経路:"

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-all-revprops' オプションは XML モードでのみ有効です"

#: ../svn/log-cmd.c:577
#, fuzzy
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-revprop' オプションは XML モードでのみ有効です"

#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-revprop' オプションは XML モードでのみ有効です"

#: ../svn/log-cmd.c:588
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"

#: ../svn/log-cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:625
#, fuzzy
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"

#: ../svn/log-cmd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "'with-revprop' オプションを用いた値の設定はできません ('=' を取り除いてください)"

# * Description for 'svn --force'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "強制的に処理を実行します"

# * Description for 'svn --force-log'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr ""
"ログメッセージを含むファイルを強制的に有効にしま\n"
"                             す"

# * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,sync} --help'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表示します"

# * Description for 'svn commit --message'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "ログメッセージを <ARG> と指定します"

# * Description for 'svn --quiet'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:142
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "何も表示しないか、要約情報のみを表示します"

# * Description for 'svn --recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr ""
"子ノードを再帰的に辿ります。--depth=infinity に\n"
"                             相当します"

# * Description for 'svn --non-recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""
"廃止予定です。--depth=files または\n"
"                             --depth=immediates を使用してください"

# * Description for 'svn --change'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:146
#, fuzzy
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr ""
"リビジョン <ARG> における変更\n"
"                             (-r <ARG>-1:<ARG> と同等)"

#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr ""

# * Description for 'svn commit --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "ファイル <ARG> からログメッセージを読み込みます"

# * Description for 'svn --incremental'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr ""
"他の出力と連結するのに適した形式で出力を表示しま\n"
"                             す"

# * Description for 'svn --encoding'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""
"文字エンコーディングが <ARG> であるとして処理し\n"
"                             ます"

# * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"

# * Description for 'svn --verbose'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "付加的な情報を表示します"

# * Description for 'svn --show-updates'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "更新情報を表示します"

# * Description for 'svn --username'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "ユーザ名を <ARG> と指定します"

# * Description for 'svn --password'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "パスワードを <ARG> と指定します"

#: ../svn/main.c:176
msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
msgstr ""

# * Description for 'svn --targets'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"ファイル <ARG> の内容をサブコマンドの引数に追加\n"
"                             して渡します"

# * Description for 'svn --depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:210
#, fuzzy
msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
msgstr ""
"操作の対象を深さ <ARG> ('empty'、'files'、\n"
"                             'immediates'、'infinity' のいずれか) に限定しま\n"
"                             す"

#: ../svn/main.c:214
msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
msgstr ""

# * Description for 'svn --xml'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "XML で出力します"

# * Description for 'svn --strict'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "厳密なセマンティクスを用います"

# * Description for 'svn --stop-on-copy'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "履歴を辿るときにコピー以前には遡りません"

# * Description for 'svn --no-ignore'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"デフォルトや svn:ignore 属性が無視するような項目\n"
"                             を無視しません"

# * Description for 'svn{,sync} --no-auth-cache'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "認証情報をキャッシュしません"

#: ../svn/main.c:226
msgid "accept unknown SSL server certificates without\n"
msgstr ""

# * Description for 'svn{,sync} --non-interactive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "対話式の認証用プロンプト表示をしません"

# * Description for 'svn --dry-run'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "処理をしようとするだけで実際の変更はしません"

# * Description for 'svn{,look} --no-diff-deleted'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表示しません"

# * Description for 'svn --notice-ancestry'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "差分を計算するときに項目の系統情報を考慮します"

# * Description for 'svn --ignore-ancestry'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "マージを計算するときに項目の系統情報を無視します"

# * Description for 'svn --ignore-externals'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:240
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "外部定義を無視します"

# * Description for 'svn --diff-cmd'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "diff コマンドとして <ARG> を用います"

# * Description for 'svn --diff3-cmd'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "merge コマンドとして <ARG> を用います"

# * Description for 'svn --editor-cmd'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "外部エディタとして <ARG> を用います"

#: ../svn/main.c:245
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""

# * Description for 'svn --old'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "二者のうち古い方として <ARG> を用います"

# * Description for 'svn --new'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "二者のうち新しい方として <ARG> を用います"

# * Description for 'svn --revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr ""
"リビジョン属性に対して操作を実行します (-r と共\n"
"                             に用います)"

# * Description for 'svn --relocate'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "URL を書き換え、参照するリポジトリを変更します"

# * Description for 'svn{,sync} --config-dir'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""
"ディレクトリ <ARG> からユーザ設定ファイルを読み\n"
"                             込みます"

# * Description for 'svn{,sync} --config-dir'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:254
#, fuzzy
msgid "set user configuration option in the format:\n"
msgstr ""
"ディレクトリ <ARG> からユーザ設定ファイルを読み\n"
"                             込みます"

# * Description for 'svn --auto-props'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "自動的な属性設定を有効にします"

# * Description for 'svn --no-auto-props'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "自動的な属性設定を無効にします"

#: ../svn/main.c:264
msgid "use a different EOL marker than the standard\n"
msgstr ""

# * Description for 'svn --limit'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "表示するログエントリの数の最大値"

# * Description for 'svn --no-unlock'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "対象のロックを解除しません"

# * Description for 'svn --summarize'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "結果を要約したものを表示します"

# * Description for 'svn --remove'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr "変更リストとの関連づけをなくします"

# * Description for 'svn --changelist'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:276
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr ""
"変更リスト <ARG> に含まれている項目のみに対して\n"
"                             操作を実行します"

# * Description for 'svn --keep-changelists'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:278
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "コミット後に変更リストを削除しません"

# * Description for 'svn --keep-local'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:279
msgid "keep path in working copy"
msgstr "作業コピー内にパスを残します"

# * Description for 'svn --with-all-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:281
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します"

# * Description for 'svn --with-all-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:283
#, fuzzy
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します"

# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:285
#, fuzzy
msgid "set revision property ARG in new revision\n"
msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します"

# * Description for 'svn --parents'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:288
msgid "make intermediate directories"
msgstr "途中のディレクトリを作成します"

# * Description for 'svn --use-merge-history'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:290
#, fuzzy
msgid "use/display additional information from merge\n"
msgstr "マージ履歴由来の付加的な情報を使用・表示します"

# * Description for 'svn --accept'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected...
#: ../svn/main.c:294
#, fuzzy
msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
msgstr ""
"自動競合解決の操作を指定します\n"
"                            ('"

# * Description for 'svn --show-revs'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected...
#: ../svn/main.c:302
#, fuzzy
msgid "specify which collection of revisions to display\n"
msgstr ""
"表示する一連のリビジョンを指定します\n"
"                             ('"

#: ../svn/main.c:306
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:308
msgid "number of leading path components to strip from\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:324
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""

# * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human
#   readable components in local timezone.
#: ../svn/main.c:326
#, fuzzy
msgid "don't expand keywords"
msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません"

#: ../svn/main.c:328
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:331
msgid "produce diff output"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:333
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:335
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:337
#, fuzzy
msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
msgstr "複数のリビジョンが混在している作業コピーへの再統合はできません。最初に update を実行してみてください"

# * Description for 'svn add'.
# * "add: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"ファイルやディレクトリをバージョン管理下におき、それらをリポジトリに追加\n"
"予定の状態とします。次回のコミットでそれらは追加されます。\n"
"使用方法: add <パス>...\n"

# * Description for 'svn add --parents'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "途中の親ディレクトリを追加します"

# * Description for 'svn blame'.
# * "blame (praise, annotate, ann): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変\n"
"更者の情報を行内に含めて出力します。\n"
"使用方法: blame <対象>[@<REV>]...\n"
"\n"
"  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"

# * Description for 'svn cat'.
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
"使用方法: cat <対象>[@<REV>]...\n"
"\n"
"  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"

# * Description for 'svn changelist'.
# * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"指定したファイルを <変更リスト> に入れます (または <変更リス\n"
"ト> から外します)。\n"
"使用方法: 1. changelist <変更リスト> <対象>...\n"
"          2. changelist --remove <対象>...\n"

# * Description for 'svn checkout'.
# * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  リの中で、バージョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもま\n"
"  たバージョン管理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっ\n"
"  ているものとリポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカル\n"
"  の修正のように扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっ\n"
"  ているパスに適用されます。\n"

# * Description for 'svn cleanup'.
# * "cleanup: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"作業コピーの掃除・ロックの解除・未完了の操作の再開などを再帰的に行い\n"
"ます。\n"
"使用方法: cleanup [<パス>...]\n"

# * Description for 'svn commit'.
# * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
"使用方法: commit [<パス>...]\n"
"\n"
"  ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か\n"
"  --file オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n"
"  対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後にそれらのロックが解除\n"
"  されます。\n"

# * Description for 'svn copy'.
# * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:483
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"警告: Subversion の以前のバージョンとの互換性のため、2 つの作業コピーパスの間\n"
"で行うコピー (WC -> WC) では、リポジトリにアクセスしません。そのため、このよ\n"
"うなコピーでは、デフォルトではコピー元からコピー先へのマージ追跡情報の伝播が\n"
"なされない可能性があります。\n"

# * Description for 'svn delete'.
# * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"    目もしくはそれに含まれる項目のうち、バージョン管理下におかれていなかった\n"
"    ものや修正を受けたものについては、--force オプションが与えられない限り削\n"
"    除されません。\n"
"\n"
"  2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削除\n"
"    されます。\n"

# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:521
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
"     の短縮形です。\n"
"\n"
"  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
"  ださい。\n"

# * Description for 'svn export'.
# * "export: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"     がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクト\n"
"     リ名として <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場合、\n"
"     ローカルでの変更はすべて保存されます。バージョン管理下にないファイルはコ\n"
"     ピーされません。\n"
"\n"
"  <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"

# * Description for 'svn help'.
# * "help (?, h): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
"使用方法: help [<サブコマンド>...]\n"

# * Description for 'svn import'.
# * "import: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  <パス> が省略された場合は、<パス> は '.' だと仮定します。\n"
"  リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n"
"  <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が <URL> の下に直接追加\n"
"  されます。\n"
"  --force が指定されている場合でも、デバイスファイルやパイプのようなバージョ\n"
"  ン管理できない項目は無視されます。\n"

# * Description for 'svn info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
"使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n"
"\n"
"  各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
"  <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n"
"  ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"

# * Description for 'svn list'.
# * "list (ls): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"    最後のコミットのリビジョン番号\n"
"    最後のコミットの変更者\n"
"    ロックされている場合には、文字 'O'。(詳細を見るには 'svn info <URL>' を使\n"
"    用してください)\n"
"    (バイト単位での) サイズ\n"
"    最後のコミットの日時\n"

# * Description for 'svn lock'.
# * "lock: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらへ\n"
"の変更をコミットできないようにします。\n"
"使用方法: lock <対象>...\n"
"\n"
"  他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"

# * Description for 'svn lock --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr ""
"ファイル <ARG> からロックについてのコメントを読\n"
"                             み込みます"

# * Description for 'svn lock --message'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "ロックについてのコメントを <ARG> と指定します"

# * Description for 'svn --force-log'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:630
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr ""
"ロックコメントを含むファイルを強制的に有効にしま\n"
"                             す"

# * Description for 'svn log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  例:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します"

# * Description for 'svn --change'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:673
#, fuzzy
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "リビジョン <ARG> における変更"

# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  の祖先である場合やその逆の場合に、Subversion がマージを追跡するために行うの\n"
"  は、単なるメタデータの記録です。上記の第 3 の形式を用いる場合には、このメタ\n"
"  データの記録を行うことが保証されます。--ignore-ancestry オプションを指定す\n"
"  るとこの振舞いは無効になり、Subversion は、2 つのマージ元が無関係だと見なし\n"
"  てマージを追跡しないようになります。\n"

# * Description for 'svn mergeinfo'.
# * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"マージ関連の情報を表示します。\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  <マージ元 URL> と <対象> (デフォルト: '.') の間のマージ (または潜在的なマー\n"
"  ジ) に関連する情報を表示します。--show-revs オプションが指定されていない場\n"
"  合は、<マージ元 URL> から <対象> へマージされたリビジョンの一覧を表示します。\n"
"  --show-revs オプションが指定されている場合は、オプションで指定された種類の\n"
"  情報を表示します。\n"

# * Description for 'svn mkdir'.
# * "mkdir: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:743
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. <URL> で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に作\n"
"    られます。\n"
"\n"
"  どちらの場合でも、--parents オプションが指定されていない場合は、途中のディレ\n"
"  クトリはすべて存在していなくてはなりません。\n"

# * Description for 'svn move'.
# * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:760
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  注意:  このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
"  注意:  --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n"
"\n"
"  <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n"
"  す:\n"
"    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
"    URL -> URL:  完全なサーバサイドの名前変更です\n"
"  <移動元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n"

#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:783
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

# * Description for 'svn propdel'.
# * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンから属性を削除します。\n"
"使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n"
"          2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
"\n"
"  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n"
"  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を削\n"
"    除します。\n"

# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:833
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
"     集します。\n"
"     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
"\n"
"属性の設定に関しては 'svn help propset' を参照してください。\n"

# * Description for 'svn propget'.
# * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n"
"  改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は常\n"
"  に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n"
"  処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ\n"
"  の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"

# * Description for 'svn proplist'.
# * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指定す\n"
"     ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
"  2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n"
"     属性を一覧表示します。\n"
"     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"

# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"      を使用してください。\n"
"\n"
"  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
"  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
"  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
"  設定されます。\n"

# * Description for 'svn propset --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "ファイル <ARG> から属性値を読み込みます"

#: ../svn/main.c:943
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

# * Description for 'svn resolve'.
# * "resolve: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:966
#, fuzzy
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"作業コピー内のファイルやディレクトリにおける競合を解決します。\n"
"使用方法: resolve [<パス>...]\n"
"\n"
"  注意:  現在のところ --accept オプションが必須です。\n"

# * Description for 'svn resolve --accept'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected...
#: ../svn/main.c:971
#, fuzzy
msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
msgstr ""
"自動競合解決のソースを指定します\n"
"                             '"

# * Description for 'svn resolved'.
# * "resolved: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:978
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n"
"使用方法: resolved <パス>...\n"
"\n"
"  注意:  このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除いた\n"
"  りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイルを\n"
"  削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。現在ではこのコマンド\n"
"  は非推奨となり、代わりに 'svn resolve --accept working' を実行することが推\n"
"  奨されています。\n"

# * Description for 'svn revert'.
# * "revert: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"作業コピーのファイルを元に戻します (ローカルでの編集の大半を取り消し\n"
"ます)。\n"
"使用方法: revert <パス>...\n"
"\n"
"  注意:  このサブコマンドは、ネットワークへのアクセスを必要とすることなくあら\n"
"  ゆる競合状態を解消します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしません。\n"

# * Description for 'svn status'.
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    状態の背景となるリビジョン: 981\n"

# * Description for 'svn switch'.
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"     クトリを浅くすることはできません。\n"
"\n"
"  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n"
"     させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n"
"     更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n"
"     たいときに、これを用います。\n"

# * Description for 'svn unlock'.
# * "unlock: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
"使用方法: unlock <対象>...\n"
"\n"
"  ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"

# * Description for 'svn update'.
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n"
"  ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n"
"  す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n"
"  ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n"
"  せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n"
"  違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n"
"  与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n"
"  たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n"

#: ../svn/main.c:1177
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "シグナルを受け取りました"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "--limit の引数に数値以外が指定されています"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "--limit に渡す引数は正でなければなりません"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "-c は、--old と同時には指定できません"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1404
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "-c の引数に変更として数値以外 (%s) が指定されています"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "変更 0 はありません"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "リビジョン引数 '%s' で構文エラーが生じました"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました"

#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' は深さとして有効ではありません。'empty'、'files'、'immediates'、'infinity' のいずれかを試してみてください"

#: ../svn/main.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' は深さとして有効ではありません。'empty'、'files'、'immediates'、'infinity' のいずれかを試してみてください"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "native-eol の引数 '%s' 中で構文エラーが生じました"

#: ../svn/main.c:1742
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' は --accept に指定する値として不正です"

#: ../svn/main.c:1751
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' は --show-revs に指定する値として不正です"

#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。"

#: ../svn/main.c:1770
#, fuzzy
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "-c に渡す引数は正でなければなりません"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n"

#: ../svn/main.c:1919
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-c を 2 つ指定したり -c と -r の両方を指定したりはできません"

#: ../svn/main.c:1931
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"

#: ../svn/main.c:1941
#, fuzzy
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"

#: ../svn/main.c:1951
#, fuzzy
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"

#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1970
#, fuzzy
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"

#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "ログメッセージファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには '--force-log' を用いてください"

#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "ロックについてのコメントのファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには '--force-log' を用いてください"

#: ../svn/main.c:2058
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "ログメッセージがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-log' を用いてください"

#: ../svn/main.c:2065
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "ロックについてのコメントがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-log' を用いてください"

#: ../svn/main.c:2079
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"

#: ../svn/main.c:2087
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry や --record-only とともに使用することはできません"

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry とともに使用することはできません"

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate は --record-only とともに使用することはできません"

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s は --non-interactive とともに使用することはできません"

#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を実行してください (さらに詳しく知りたいときは 'svn help cleanup' と打ってください)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r は --reintegrate とともに使用することはできません"

#: ../svn/merge-cmd.c:120
msgid "Merge source required"
msgstr "マージ元が必要です"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "与える引数が多すぎます"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "リビジョン範囲は、2 つの URL とともに指定することはできません"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "作業コピーのマージ元にはリビジョンの明示的な指定が必要です"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth は --reintegrate とともに使用することはできません"

#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force は --reintegrate とともに使用することはできません"

#: ../svn/merge-cmd.c:294
#, fuzzy
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry とともに使用することはできません"

#: ../svn/merge-cmd.c:298
#, fuzzy
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force は --reintegrate とともに使用することはできません"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "十分な引数が与えられていません"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試してみてください"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "代わりに 'svn mkdir --parents' を試してみてください"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "属性が見つかりません"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  マージ元のパス: %s\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "行方不明の対象ファイルは飛ばしました: %s\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "'%s' を飛ばしました\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "'%s' を元に戻せませんでした -- 復元でなく更新をしてみてください。\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "'%s' の競合状態を解消しました\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"外部項目を '%s' に取得しています\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n"

#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をエクスポートしました。\n"

#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n"

#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をチェックアウトしました。\n"

#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n"

#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "外部項目をリビジョン %ld に更新しました。\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n"

#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld の外部項目です。\n"

#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld です。\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "外部項目のエクスポートが終わりました。\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "エクスポートが終わりました。\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "外部項目のチェックアウトが終わりました。\n"

#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "チェックアウトが終わりました。\n"

#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "外部項目の更新が終わりました。\n"

#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "更新が終わりました。\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n"

#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "状態の背景となるリビジョン: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "送信しています              %s\n"

#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "追加しています  (バイナリ)  %s\n"

#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "追加しています              %s\n"

#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "削除しています              %s\n"

#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "置換しています              %s\n"

#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "ファイルのデータを送信しています "

#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' はユーザ '%s' にロックされました。\n"

#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' のロックは解除されました。\n"

#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- リポジトリ URL 間の差分を '%s' にマージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:739
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' に逆マージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' にマージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- リポジトリ URL 間の差分を '%s' にマージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' に逆マージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' に逆マージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 異なるリポジトリ URL の間の差分を '%s' にマージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:814
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' にマージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:819
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' に逆マージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:824
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld から r%ld までを '%s' にマージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:830
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n"

#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "属性 '%s' を '%s' に設定しました\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld に設定されました\n"

#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "属性 '%s' をリポジトリのリビジョン %ld から削除しました\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "'%s' を飛ばしました\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "'%s' を読んでいます"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
#, fuzzy
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "与えるパスの数が間違っています"

# * Description for 'svnlook --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
#, fuzzy
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "リビジョン番号を <ARG> と指定します"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr ""

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "属性 '%s' の新しい値を '%s' に設定しました\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "--encoding オプションは、Subversion の管理下に置かれているテキストの属性のみに適用できます"

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "属性 '%s' の新しい値をリビジョン %ld に設定しました\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "属性 '%s' はリビジョン %ld では変更されませんでした\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の編集ではリビジョンを指定できません"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "対象を引数で明示することが必要です"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "'%s' の属性:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
#, fuzzy
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry や --record-only とともに使用することはできません"

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "リビジョン属性を編集する際には、番号・日時・'HEAD' のいずれかでリビジョンを指定しなければなりません"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "指定する対象の数が間違っています"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "URL とバージョン管理された項目のどちらかが必要です"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"属性 %s を無効にするには、'svn propdel' を使用してください。\n"
"属性の値を '%s' に設定しても無効にはなりません。"

#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' に対してはリビジョンの指定はできません"

#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "対象の明示的な指定が必要です ('%s' は属性値と解釈されました)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr "--accept オプションがありません"

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "'accept' の引数が不正です"

#: ../svn/revert-cmd.c:88
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "代わりに 'svn revert --depth infinity' を試してみてください"

#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- 変更リスト '%s':\n"

#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' はロックトークンを持っていますが、ロック所有者ではありません"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' から '%s' への参照リポジトリの変更は適切でありません"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr ""

# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
#   'svnlook diff'.
#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
#, fuzzy
msgid "obstruction"
msgstr "そのようなトランザクションはありません"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"リビジョン %ld をコミットしました。\n"

#: ../svn/util.c:78
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: %s\n"

#: ../svn/util.c:147
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR や実行時の設定オプション 'editor-cmd' の値が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェルコマンドです。"

#: ../svn/util.c:154
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オプション 'editor-cmd' も見つかりません"

#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"

#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "作業ディレクトリを元に戻すことはできません"

#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') が値 %d を返してきました"

#: ../svn/util.c:248
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "環境変数 SVN_MERGE が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェルコマンドです。\n"

#: ../svn/util.c:254
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "環境変数 SVN_MERGE も、実行時の設定オプション merge-tool-cmd も設定されていません。\n"

#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込めません"

#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "編集内容を内部形式に正規化する際にエラーが発生しました"

#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "ログメッセージにゼロバイト文字が入っています"

#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "コミットメッセージが一時ファイルに残っていました:"

#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "-- この行以下は無視されます --"

#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "ログメッセージを内部形式に正規化する際にエラーが発生しました"

#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "非対話的にログメッセージを取得するためのエディタを呼び出せません"

#: ../svn/util.c:814
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "ログメッセージを取得するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境変数を設定するか、--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみてください"

#: ../svn/util.c:850
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"ログメッセージの変更や指定がなされていません\n"
"中断 (a), 続行 (c), 編集 (e):\n"

#: ../svn/util.c:903
#, fuzzy
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "この制限を無効にするには --force を用いてください"

#: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083
msgid "none"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1051
msgid "file"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1052
msgid "dir"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1084
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "日時が不正です"

#: ../svn/util.c:1085
#, fuzzy
msgid "switch"
msgstr "スイッチが不正です"

#: ../svn/util.c:1086
msgid "merge"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1204
msgid "(invalid date)"
msgstr "(不正な日時)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "標準入出力のファイルを開けません"

#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "リポジトリの引数が必要です"

#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです"

# * Description for 'svnadmin --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr ""
"リビジョン番号を <ARG> (または範囲 X:Y) と指定し\n"
"                             ます"

# * Description for 'svnadmin --incremental'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "増分のみをダンプします"

# * Description for 'svnadmin --deltas'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "ダンプの出力として差分を用います"

# * Description for 'svnadmin --bypass-hooks'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "リポジトリフックシステムを回避します"

# * Description for 'svnadmin --quiet'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr ""
"標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n"
"                             ません"

# * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr ""
"ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n"
"                             す"

# * Description for 'svnadmin --force--uuid'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"ストリーム中に UUID があればリポジトリに設定しま\n"
"                             す"

# * Description for 'svnadmin --fs-type'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "リポジトリ形式: 'fsfs' (デフォルト) または 'bdb'"

# * Description for 'svnadmin --parent-dir'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロードします"

# * Description for 'svnadmin --bdb-txn-nosync'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"トランザクションコミット時の fsync を無効にしま\n"
"                             す [Berkeley DB]"

# * Description for 'svnadmin --bdb-log-keep'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"ログファイルの自動削除を無効にします [Berkeley\n"
"                             DB]"

# * Description for 'svnadmin --clean-logs'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"ソースリポジトリから不要な Berkeley DB ログファ\n"
"                             イルを削除します [Berkeley DB]"

# * Description for 'svnadmin --use-pre-commit-hook'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"リビジョンをコミットする前に pre-commit フックを\n"
"                             呼び出します"

# * Description for 'svnadmin --use-post-commit-hook'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"リビジョンをコミットした後に post-commit フックを\n"
"                             呼び出します"

# * Description for 'svnadmin --use-pre-revprop-change-hook'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:299
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "リビジョン属性を変更する前にフックを呼び出します"

# * Description for 'svnadmin --use-post-revprop-change-hook'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:302
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "リビジョン属性を変更した後にフックを呼び出します"

# * Description for 'svnadmin --wait'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
"                             代わりに待ちます"

# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n"
"                             を使用します"

# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"Subversion バージョン 1.5 以前と互換性のある形式\n"
"                             を使用します"

# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n"
"                             を使用します"

# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr ""
"Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n"
"                             を使用します"

# * Description for 'svnadmin crashtest'.
# * "crashtest: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin crashtest <リポジトリパス>\n"
"\n"
"<リポジトリパス> にあるリポジトリを開いてそのまま中断します。すなわち、開い\n"
"たリポジトリハンドルを握っている間に強制終了する過程をシミュレートします。\n"

# * Description for 'svnadmin create'.
# * "create: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n"
"\n"
"空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n"

# * Description for 'svnadmin deltify'.
# * "deltify: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin deltify [-r <下限>[:<上限>]] <リポジトリパス>\n"
"\n"
"指定されたリビジョン範囲をスキャンし、それらのリビジョンで変更のあったパスに\n"
"関して、以前使われていた差分化をします。差分化は、前のリビジョンからの差分の\n"
"みをリポジトリに格納して、リポジトリを本質的に圧縮します。リビジョンが指定さ\n"
"れていない場合は、単に HEAD リビジョンを差分化します。\n"

# * Description for 'svnadmin dump'.
# * "dump: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> か\n"
"らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョンツ\n"
"リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツリ\n"
"ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビジョ\n"
"ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分とな\n"
"ります。\n"

# * Description for 'svnadmin help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n"
"\n"
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"

# * Description for 'svnadmin hotcopy'.
# * "hotcopy: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリの優れたコピーを作成します\n"

# * Description for 'svnadmin list-dblogs'.
# * "list-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n"
"\n"
"Berkeley DB ログファイル全てを一覧表示します。\n"
"\n"
"警告: まだ使用されているログファイルの変更や削除は、リポジトリを壊す原因とな\n"
"ります。\n"

# * Description for 'svnadmin list-unused-dblogs'.
# * "list-unused-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n"
"\n"
"使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n"

# * Description for 'svnadmin load'.
# * "load: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n"
"\n"
"「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイルシ\n"
"ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった場\n"
"合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。進\n"
"行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> (指定がない場合はリポジトリルート) またはその下のすべての\n"
"ロックの説明を表示します。\n"

# * Description for 'svnadmin lstxns'.
# * "lstxns: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n"
"\n"
"コミットされていないトランザクションの名前をすべて表示します。\n"

#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""

# * Description for 'svnadmin recover'.
# * "recover: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:419
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせるエラーが見\n"
"られる場合にこれを実行してください。Berkeley DB の復旧には排他的なアクセスが\n"
"必要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"

# * Description for 'svnadmin rmlocks'.
# * "rmlocks: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin rmlocks <リポジトリパス> <ロックされたパス>...\n"
"\n"
"<ロックされたパス> それぞれのロックを無条件に解除します。\n"

# * Description for 'svnadmin rmtxns'.
# * "rmtxns: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション名>...\n"
"\n"
"指定されたトランザクションを削除します。\n"

# * Description for 'svnadmin setlog'.
# * "setlog: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"い (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としない場\n"
"合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効とさ\n"
"れていないからです)。\n"
"\n"
"注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n"
"前のログメッセージを上書きします。\n"

# * Description for 'svnadmin setrevprop'.
# * "setrevprop: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"属性に関連したフックを動作させるには、--use-pre-revprop-change-hook や\n"
"--use-post-revprop-change-hook を用いてください (例えば、post-revprop-change\n"
"フックからのメールによる通知を受けたい場合の話です)。\n"
"\n"
"注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n"
"前のログメッセージを上書きします。\n"

# * Description for 'svnadmin setuuid'.
# * "setuuid: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin setuuid <リポジトリパス> [<新 UUID>]\n"
"\n"
"<リポジトリパス> にあるリポジトリのリポジトリ UUID をリセットします。<新\n"
"UUID> が与えられている場合は、それを新たなリポジトリ UUID に使用します。与え\n"
"られていない場合は、リポジトリに全く新しい UUID を生成します。\n"

# * Description for 'svnadmin upgrade'.
# * "upgrade: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"この機能は、リポジトリ全体のダンプやロードという、高負荷になる可能性がある操\n"
"作を行わずに、新しい Subversion の機能を利用できるようにするもので、そのよう\n"
"なことを望むリポジトリ管理者の利便性のために提供されています。そのため、アッ\n"
"プグレードでは、リポジトリの完全性を維持しながら目的を実現するのに必要となる\n"
"最小量の作業しか行われません。ダンプしたデータをロードすることで達成されるよ\n"
"うな、最も最適化されたリポジトリ状態になることは、保証されてはいません。\n"

# * Description for 'svnadmin verify'.
# * "verify: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリに保存されたデータを検証します。\n"

#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "リビジョン識別子が不正です"

#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "リビジョンは、最新のリビジョン (%ld) よりも大きくてはいけません"

#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "最初のリビジョンが 2 以上であることはありません"

#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..."

#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "完了しました。\n"

#: ../svnadmin/main.c:687
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:703
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"リポジトリのロックを取得しました。\n"
"お待ちください。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n"

#: ../svnadmin/main.c:799
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"リポジトリのロックを取得しました。\n"
"お待ちください。リポジトリのアップグレードにはいくらか時間がかかります...\n"

# * Description for svnadmin.
#: ../svnadmin/main.c:908
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
"                           [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n"
"と打ってください。\n"
"プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n"
"打ってください。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"

#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のリポジトリバックエンド (FS) モジュールが利用できます:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"リポジトリへの排他的なアクセスを取得できませんでした。おそらく httpd, svnserve,\n"
"svn などといった他のプロセスがリポジトリを開いてしまったのでしょう。"

#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr ""
"リポジトリにロックがかかるのを待ち続けています。おそらく他のプロセスが\n"
"リポジトリを開いてしまったのでしょう。\n"

#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"復旧が終わりました。\n"

#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n"

#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "リビジョンが欠落しています"

#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "リビジョンの指定は 1 つだけしかできません"

#: ../svnadmin/main.c:1220
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "属性名とファイルの引数が 1 つだけ必要です"

#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "ファイルの引数が 1 つだけ必要です"

#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID トークン: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "所有者: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "作成日時: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "有効期限: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"コメント (%i 行):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"コメント (%i 行):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1446
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "ロックを解除するパスが指定されていません"

#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "パス '%s' はロックされていません。\n"

#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"

#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "このリポジトリの下で使われている、バージョン管理されたファイルシステムのアップグレードはサポートされていません。データを他の場所へダンプした上でロードしてくださã...

#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "このリポジトリのアップグレードはサポートされていません。データを他の場所へダンプした上でロードしてください"

#: ../svnadmin/main.c:1545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"アップグレードが終わりました。\n"

#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r <N> -r <M>' の代わりに '-r <N>:<M>' を使ってみてください"

#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"

#: ../svnadmin/main.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n"

#: ../svnadmin/main.c:1876
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnadmin help' を試してみてください"

# * Each empty revision only contains date and this log message.
#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "単に番号が飛ばないようにするための空のリビジョンです。"

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld を %ld としてコミットしました。\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "リビジョン %ld を飛ばしました。\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。"

#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なコピー元リビジョンがありません"

#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "マージ元のパス '%s' がありません; --skip-missing-merge-sources をつけて実行してみてください"

#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なリビジョン範囲 'start' がありません"

#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なリビジョン範囲 'end' がありません"

#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "delta 属性ブロックが検出されました - svndumpfilter ではサポートされません"

# * Description for 'svndumpfilter --quiet'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "フィルタリングを行うときに統計を表示しません。"

#: ../svndumpfilter/main.c:926
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr ""

# * Description for 'svndumpfilter --drop-empty-revs'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr ""
"フィルタをかけたために空になったリビジョンを取り\n"
"                             除きます。"

# * Description for 'svndumpfilter --renumber-revs'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr ""
"フィルタをかけた後に残ったリビジョンに番号をふり\n"
"                             なおします。"

# * Description for 'svndumpfilter --skip-missing-merge-sources'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/main.c:933
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "行方不明のマージ元は飛ばします。"

# * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。"

# * Description for 'svn --targets'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/main.c:937
#, fuzzy
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"ファイル <ARG> の内容をサブコマンドの引数に追加\n"
"                             して渡します"

# * Description for 'svndumpfilter exclude'.
# * "exclude: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きま\n"
"す。\n"
"使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n"

# * Description for 'svndumpfilter include'.
# * "include: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除\n"
"きます。\n"
"使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n"

# * Description for 'svndumpfilter help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
"使用方法: svndumpfilter help [<サブコマンド>...]\n"

# * Description for svndumpfilter.
#: ../svndumpfilter/main.c:1047
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
"'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
"プログラムのバージョンを参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってくださ\n"
"い。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落とします):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落とします):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落とします):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落とします):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のリビジョンを取り除きました。\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d 個のリビジョンを取り除きました。\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "以下のようにリビジョン番号がふりなおされました:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (取り除かれました)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d 個のノードを取り除きました:\n"
msgstr[1] "%d 個のノードを取り除きました:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"プレフィックスが与えられていません。\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svndumpfilter help' を試してみてください"

# * Description for 'svnlook --copy-info'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "コピーに関する詳細を表示します"

# * Description for 'svnlook --diff-copy-from'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "コピー元に対する差分を表示します"

# * Description for 'svnlook --full-paths'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr ""
"インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n"
"                             ます"

# * Description for 'svnlook --limit'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:118
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "表示する履歴エントリの数の最大値"

# * Description for 'svnlook --no-diff-added'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "追加されたファイルに関しては差分を表示しません"

# * Description for 'svnlook --non-recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr ""
"単一のディレクトリのみに対して (非再帰的に) 操作\n"
"                             を実行します"

# * Description for 'svnlook --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "リビジョン番号を <ARG> と指定します"

# * Description for 'svnlook --revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"リビジョン属性に対して操作を実行します (-r また\n"
"                             は -t と共に用います)"

# * Description for 'svnlook --show-ids'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "各パスについてノードのリビジョン ID を表示します"

# * Description for 'svnlook --transaction'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "トランザクション名を <ARG> と指定します"

# * Description for 'svnlook --verbose'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:142
msgid "be verbose"
msgstr "冗長モードになります"

# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   空白文字の数に関する変更を無視します。\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   すべての空白文字を無視します。\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。"

# * Description for 'svnlook author'.
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者を表示します。\n"

# * Description for 'svnlook cat'.
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n"
"\n"
"ファイルの内容を表示します。<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n"

# * Description for 'svnlook changed'.
# * "changed: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更のあったパスを表示します。\n"

# * Description for 'svnlook date'.
# * "date: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
"\n"
"タイムスタンプを表示します。\n"

# * Description for 'svnlook diff'.
# * "diff: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更されたファイルや属性について、GNU スタイルの差分を表示します。\n"

# * Description for 'svnlook dirs-changed'.
# * "dirs-changed: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n"
"\n"
"(属性の編集で) ディレクトリ自体に変更が加えられたか、子ノードのファイルに変更\n"
"が加えられたディレクトリを表示します。\n"

#: ../svnlook/main.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> <リポジトリ内パス>\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n"

# * Description for 'svnlook help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n"
"\n"
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"

# * Description for 'svnlook history'.
# * "history: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> (あるいは、パスの指定がない場合はルートディレクトリ) の履\n"
"歴に関する情報を表示します。\n"

# * Description for 'svnlook info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者・タイムスタンプ・ログメッセージの長さ・ログメッセージを表示します。\n"

# * Description for 'svnlook lock'.
# * "lock: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook lock <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> にロックが存在していれば、それに関する記述を表示します。\n"

# * Description for 'svnlook log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n"
"\n"
"ログメッセージを表示します。\n"

# * Description for 'svnlook propget'.
# * "propget: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名>\n"
"                           [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。--revprop をつけると、\n"
"リビジョン属性の生の値を表示します。\n"

# * Description for 'svnlook proplist'.
# * "proplist: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> の属性、あるいは --revprop オプションをつけた場合にはリビ\n"
"ジョン属性を、一覧表示します。-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"

# * Description for 'svnlook tree'.
# * "tree: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> が与えられればそこから、そうでないときはツリーのルートから\n"
"始めてツリーを表示します。オプションを使うとノードのリビジョン ID も表示でき\n"
"ます。\n"

# * Description for 'svnlook uuid'.
# * "uuid: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリの UUID を表示します。\n"

# * Description for 'svnlook youngest'.
# * "youngest: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n"
"\n"
"最新のリビジョン番号を表示します。\n"

# * This message replaces 'Index: ...' in the header of each diff in the output
#   from 'svnlook diff'.
#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "コピーによる追加: %s (コピー元: リビジョン %ld, %s)\n"

# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
#   'svnlook diff'.
#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "追加"

# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
#   'svnlook diff'.
#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "削除"

# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
#   'svnlook diff'.
#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "変更"

# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
#   'svnlook diff'.
#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "見出し"

#: ../svnlook/main.c:1017
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(バイナリファイルが異なっています)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "不明です"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです"

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"リビジョン パス <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"リビジョン パス\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません"

# * Description for svnlook.
#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"      も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n"
"      リビジョンに対して作用します。\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n"
"と打ってください。\n"
"プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と打っ\n"
"てください。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"

#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "パスが引数に指定されていません"

#: ../svnlook/main.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"コメント (%i 行):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"コメント (%i 行):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "属性名が引数に指定されていません"

#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "引数に属性名とリポジトリパスがありません"

#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "引数に属性名かリポジトリパスがありません"

#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です"

#: ../svnlook/main.c:2369
#, fuzzy
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません"

#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"

#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n"

#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"

#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnlook help' を試してみてください"

#: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "ローカルのホスト名を取得できません"

#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "同期先リポジトリのロックを取得できませんでした。現在 '%s' が所持しています\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "同期先リポジトリのロックを取得できませんでした。現在 '%s' が所持しています\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:684
msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:58
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n"
"If only LOWER is given, dump that one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:64
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

# * Description for 'svnadmin help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnrdump/svnrdump.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n"
"\n"
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"

# * Description for 'svn{serve,version} --help'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "このヘルプを表示します"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""

# * Description for svndumpfilter.
#: ../svnrdump/svnrdump.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
"'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision %ld does not exist.\n"
msgstr "'%s' は存在しません"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:592
#, c-format
msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "SASL 機構の一覧を取得できませんでした"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "認証済みのユーザ名を取得できませんでした"

# * Description for 'svnserve --daemon'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "デーモンモード"

# * Description for 'svnserve --inetd'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd モード"

# * Description for 'svnserve --tunnel'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "トンネルモード"

# * Description for 'svnserve --listen-once'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:154
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr ""
"一度だけ待ち受ける (listen-once) モード (デバッ\n"
"                             グに便利です)"

# * Description for 'svnserve --service'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:157
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr ""
"Windows サービスモード (Service Control\n"
"                             Manager)"

# * Description for 'svnserve --root'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "サービスを提供するディレクトリのルート"

# * Description for 'svnserve --read-only'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"リポジトリの設定ファイルを無効にし、強制的に読み\n"
"                             取り専用にします"

# * Description for 'svnserve --config-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "ファイル <ARG> にある設定ファイルを読み込みます"

# * Description for 'svnserve --listen-port'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"指定されたポートで待ち受けます\n"
"                             [モード: daemon, service, listen-once]"

# * Description for 'svnserve --listen-port'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"指定されたポートで待ち受けます\n"
"                             [モード: daemon, listen-once]"

# * Description for 'svnserve --listen-host'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
"                             す [モード: daemon, service, listen-once]"

# * Description for 'svnserve --listen-host'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
"                             す [モード: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

# * Description for 'svnserve --threads'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr ""
"fork の代わりにスレッドを用います\n"
"                             [モード: daemon]"

# * Description for 'svnserve --foreground'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)\n"
"                             [モード: daemon]"

# * Description for 'svnserve --log-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:203
msgid "svnserve log file"
msgstr "svnserve のログファイル"

# * Description for 'svnserve --pid-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込みま\n"
"                             す [モード: daemon, listen-once, service]"

# * Description for 'svnserve --pid-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込みま\n"
"                             す [モード: daemon, listen-once]"

# * Description for 'svnserve --tunnel-user'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/main.c:215
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"トンネルのユーザ名 (デフォルトは現在の uid の名\n"
"                             前です) [モード: tunnel]"

#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n"

# * Description for svnserve.
#: ../svnserve/main.c:241
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"使用方法: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [オプション]\n"
"\n"
"有効なオプション:\n"

# * Description for svnserve.
#: ../svnserve/main.c:247
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"使用方法: svnserve [-d | -i | -t | -X] [オプション]\n"
"\n"
"有効なオプション:\n"

#: ../svnserve/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus SASL 認証が利用可能です。\n"

#: ../svnserve/main.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "'%s' は不正な URL です"

# FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline.
#: ../svnserve/main.c:528
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: ルートパス '%s' が存在しないかディレクトリではありません。\n"

#: ../svnserve/main.c:585
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "-d, -i, -t, --service, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n"

#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n"

#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n"

#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: --service フラグは、プロセスが Service Control Manager によって開始されている場合にのみ有効です。\n"

#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "アドレス情報を取得できません"

#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "サーバソケットを作成できません"

#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "サーバソケットをバインドできません"

#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません"

#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "スレッド属性を作成できません"

#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "独立した状態を設定できません"

#: ../svnserve/main.c:928
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを作成できません"

#: ../svnserve/serve.c:1857
msgid "Path is not a string"
msgstr "パスが文字列でありません"

#: ../svnserve/serve.c:2011
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "ログのリビジョン属性エントリが文字列ではありません"

#: ../svnserve/serve.c:2018
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "ログコマンドに未知のリビジョン属性の単語 '%s' があります"

#: ../svnserve/serve.c:2034
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "ログパスエントリが文字列ではありません"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "winservice_start_event を作成できませんでした"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "サービスを開始できませんでした"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Service Control Manager に接続できませんでした"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました"

# * Description for 'svnsync initialize'.
# * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnsync/main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルート\n"
"でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されていな\n"
"ければなりません。\n"
"\n"
"同期先リポジトリには、'svnsync' 以外の手段でコミットやリビジョン属性変更をす\n"
"べきではありません。すなわち、同期先リポジトリは同期元リポジトリの読み取り専\n"
"用のミラーとすべきです。\n"

#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

# * Description for 'svnsync help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n"
"\n"
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"

# * Description for 'svnsync --quiet'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "最小限の情報だけを表示します"

#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr ""

# * Description for 'svnsync --username'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"ユーザ名を <ARG> と指定します (廃止予定です。\n"
"                             --source-username と --sync-username の説明を参\n"
"                             照してください)"

# * Description for 'svnsync --password'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"パスワードを <ARG> と指定します (廃止予定です。\n"
"                             --source-password と --sync-password の説明を参\n"
"                             照してください)"

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""

# * Description for 'svnsync --source-username'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "ユーザ名 <ARG> で同期元リポジトリに接続します"

# * Description for 'svnsync --source-password'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "パスワード <ARG> で同期元リポジトリに接続します"

# * Description for 'svnsync --sync-username'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "ユーザ名 <ARG> で同期リポジトリに接続します"

# * Description for 'svnsync --sync-password'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "パスワード <ARG> で同期リポジトリに接続します"

#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "セッションのルートは '%s' ですが、リポジトリのルートは '%s' です"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました (属性 %s* は飛ばしました)。\n"

#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n"

#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "同期先リポジトリは既に '%s' から同期中です"

#: ../svnsync/main.c:854
#, fuzzy
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "パス '%s' は URL ではありません"

#: ../svnsync/main.c:947
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld をコミットしました。\n"

#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません"

#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "コミットでリビジョン %ld が作成されましたが、作成されるべきだったのは %ld です"

#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "現在コピー中のリビジョン (%ld)、最後にマージされたリビジョン (%ld)、同期先の HEAD (%ld) が食い違っています。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありません...

#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "同期先の HEAD (%ld) が最後にマージされたリビジョン (%ld) ではありません。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありませんか?"

#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "まだ同期されていないリビジョン (%ld) のリビジョン属性はコピーできません"

#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "リビジョン番号が不正です (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1620
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です"

#: ../svnsync/main.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "  マージ元のパス: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "リポジトリ UUID: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n"

# * Description for svnsync.
#: ../svnsync/main.c:1755
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n"
"と打ってください。\n"
"プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と打っ\n"
"てください。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"

#: ../svnsync/main.c:1995
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "--username や --password は、--source-username、--source-assword、--sync-username、--sync-password のいずれとも使用できません。\n"

#: ../svnsync/main.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n"

#: ../svnsync/main.c:2167
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "使用方法を知りたいときは 'svnversion --help' と打ってください。\n"

# * Description for svnversion.
#: ../svnversion/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

"  に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
"\n"
"  引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n"
"  ます。\n"
"\n"
"有効なオプション:\n"

# * Description for 'svnversion -n'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "出力の末尾に改行をつけません"

# * Description for 'svnversion -c'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left
#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr ""
"現在のリビジョンの代わりに、最後に変更が加えられ\n"
"                             たリビジョンを表示します"

#: ../svnversion/main.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません"

#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr ""

#: ../svnversion/main.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' は存在しません"

#: ../svnversion/main.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s' はサポートされていません"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:296
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""

# * Description for 'svnadmin lslocks'.
# * "lslocks: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print descriptions of all locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス>\n"
#~ "\n"
#~ "すべてのロックについての記述を表示します。\n"

#~ msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
#~ msgstr "'%s' がリビジョン '%ld' に存在しません"

#~ msgid ""
#~ "Check out a working copy from a repository.\n"
#~ "usage: checkout URL... [PATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
#~ "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
#~ "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
#~ "  being the basename of the URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
#~ "使用方法: checkout <URL>... [<パス>]\n"
#~ "\n"
#~ "  注意: <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。\n"
#~ "  複数の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつ\n"
#~ "  サブディレクトリを <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"

#~ msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
#~ msgstr "URL '%s' は、リビジョン '%ld' には存在しません"

#~ msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service."
#~ msgstr "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました。"

#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "chmod '%s' はできません"

# * Description for svnserve.
#~ msgid ""
#~ "Usage: svnserve [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnserve [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"

#~ msgid "'new' option only valid with 'old' option"
#~ msgstr "'new' オプションは 'old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"

# * Description for 'svnsync initialize'.
# * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository."
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n"
#~ "同期先のリポジトリを初期化します。"

#~ msgid "Error retrieving REPORT"
#~ msgstr "REPORT の取得中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')."
#~ msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません。"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ "   expected checksum:  %s\n"
#~ "   actual checksum:    %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
#~ "   期待:  %s\n"
#~ "   実際:  %s\n"

#~ msgid "Unable to delete temporary file"
#~ msgstr "一時ファイルを消せません"

# * Description for 'svnadmin --clean-logs'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "remove redundant log files from source repository"
#~ msgstr ""
#~ "ソースリポジトリから不要なログファイルを削除しま\n"
#~ "                             す"

# * Description for 'svn --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "read data from file ARG"
#~ msgstr "ファイル <ARG> からデータを読み込みます"

# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ "       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
#~ "     default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     が指定されない場合、HEAD であると見なされます。'-c <M>' オプションは\n"
#~ "     <N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
#~ "\n"
#~ "  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ "  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ "  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ "  イルに適用されます。\n"

# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "       2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ "               [PATH...]\n"
#~ "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ "     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
#~ "     <M> となります。-c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 とな\n"
#~ "     り、<新しい REV> はデフォルトで <M> となります。\n"
#~ "\n"
#~ "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ "     の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ "  ださい。\n"

#~ msgid "attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
#~ msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした"

#~ msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
#~ msgstr "不正な設定です: 未知の HTTP ライブラリです"

# * Description for 'svn --message'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "specify commit message ARG"
#~ msgstr "コミットメッセージを <ARG> と指定します"

#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は存在しません"

#~ msgid "; run 'svn update' to complete it"
#~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください"

#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' の BASE のチェックサムが一致しませんでした:\n"
#~ "   期待:  %s\n"
#~ "   実際:  %s\n"

# * Description for svnadmin.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "               svnadmin --version\n"
#~ "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ "                           [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "                  svnadmin --version\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n"
#~ "打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

#~ msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
#~ msgstr "ファイルまたはディレクトリ '%s' はおそらくリポジトリ側と比べて古くなっています"

#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "diff のオプションをパースする際にエラーが発生しました"

#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
#~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。\n"

#~ msgid "Merge Tracking schema format not set"
#~ msgstr "マージ追跡スキーマの形式が設定されていません"

#~ msgid "Working copy '%s' not locked"
#~ msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれていません。"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "ra_dav 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"

#~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source"
#~ msgstr "'%s' に対するマージ元を決定できませんでした。明示的にマージ元を指定してください。"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype 値が含まれていません。"

# FIXME: Original message should be fixed.
#~ msgid "'DAV:"
#~ msgstr "'DAV:"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local"
#~ msgstr "ra_local 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"

#~ msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d).  "
#~ msgstr "'%s' フックが失敗しました (ゼロ以外の終了コード %d で終了しました)。"

#~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
#~ msgstr "OPTIONS リクエスト (機能問い合わせ) に対して HTTP レスポンスコード %d が返されました"

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを奪えません"

#~ msgid ""
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
#~ "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
#~ "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "バージョン %d が非負の数でありません"

#~ msgid ""
#~ "Safe data:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "... was followed by non-ASCII byte %d.\n"
#~ "\n"
#~ "Non-ASCII character detected (see above), and unable to convert to/from UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "安全なデータ:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "... の後に ASCII 以外のバイト %d があります。\n"
#~ "\n"
#~ "ASCII 以外の文字が検出されました (上記を参照してください)。この文字は UTF-8\n"
#~ "へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていません。"

#~ msgid "Can't recode string"
#~ msgstr "文字列を再エンコードできません"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "管理用のファイルでは APR_APPEND はサポートされていません"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "コメント (%i 行):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
#~ msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています"

#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "エクスポートされたものです%s"

#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属していません。"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
#~ "\n"
#~ "List the properties of a path in the repository.\n"
#~ "With -v, show the property values too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
#~ "\n"
#~ "<リポジトリ内パス> の属性を一覧表示します。\n"
#~ "-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"

# * Description for 'svnsync initialize'.
# * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n"
#~ "同期先のリポジトリを初期化します。\n"

#~ msgid "Connection closed unexpectedly"
#~ msgstr "接続が突然閉じました"

#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs"
#~ msgstr "'svn info' は作業コピーパスに対してのみ使えます。URL に対しては使えません"

#~ msgid "repository argument required\n"
#~ msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"

#~ msgid "No error output was produced by the hook."
#~ msgstr "フックはエラー出力を生成しませんでした。"

#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "'%s' はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです"

#~ msgid "Committing rev %ld\n"
#~ msgstr "リビジョン %ld をコミットしています\n"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' にはデフォルトのエントリがありません"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
#~ msgstr "ra_svn 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"

#~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' には 'right' 属性がありません"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "CCSID '%i' から CCSID '%i' に文字列を変換できません:"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 削除準備中。) 自体は削除準備されていません"

#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
#~ msgstr "ロックについてのコメントが一時ファイルに残っていました:"

#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステム '%s' の 'nodes' テーブルに、キーとして不正な識別番号があります"

#~ msgid "'get-locations' request not implemented"
#~ msgstr "'get-locations' リクエストは実装されていません"

#~ msgid "You must supply a valid revision number; try 'svnsync help' for more info"
#~ msgstr "有効なリビジョン番号を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください"

#~ msgid "Malformed XML: %s at line %d"
#~ msgstr "異常な XML です: %s (行 %d)"

#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステムに、壊れたノードリビジョン識別番号 '%s' があります (ファイルシステム '%s')"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters."
#~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています。"

#~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
#~ msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "作業コピーの属性に 'BASE' なんてありません!"

#~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
#~ msgstr "エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません。update を実行する前にエントリを削除してください"

# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "pass ARG as bundled options to diff (default: '-u')"
#~ msgstr ""
#~ "ARG をオプションとして diff に渡します\n"
#~ "                             (デフォルト: '-u')"

#~ msgid "native"
#~ msgstr "ネイティブ"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です"

#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
#~ msgstr "書き込み用にファイル '%s' を開けません"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
#~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルを閉じる際にエラーが発生しました)"

#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "ノード '%s' の壊れたノードリビジョンがファイルシステム '%s' にあります"

#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "削除されたディレクトリの '%s' を置換できません。まず親ディレクトリの削除を無効にしてみてください"

#~ msgid "Can't find config file '%s'"
#~ msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりません"

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません"

#~ msgid "Unable to parse lock data"
#~ msgstr "ロックデータをパースできません"

# * Description for 'svn update'.
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
#~ "usage: update [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
#~ "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
#~ "\n"
#~ "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
#~ "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ "    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n"
#~ "  たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n"
#~ "\n"
#~ "  --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深さ\n"
#~ "  を新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増やすこ\n"
#~ "  と (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレクトリ\n"
#~ "  を浅くすることはできません。\n"

# * Description for 'svn move'.
# * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
#~ "usage: move SRC DST\n"
#~ "\n"
#~ "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
#~ "\n"
#~ "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
#~ "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
#~ "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n"
#~ "の変更を行います。\n"
#~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n"
#~ "\n"
#~ "  注意:  このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
#~ "\n"
#~ "  <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n"
#~ "  す:\n"
#~ "    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
#~ "    URL -> URL:  完全なサーバサイドの名前変更です\n"

#~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステムのトランザクションに、パス '%s' を削除する変更がありません (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"

#~ msgid "Move failed"
#~ msgstr "移動できませんでした"

#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "そのようなエントリはありません: '%s'"

#~ msgid "Can't set detached state: %s\n"
#~ msgstr "独立した状態を設定できません: '%s'\n"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました)"

#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の属性を元に戻す際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Can't get address info: %s\n"
#~ msgstr "アドレス情報を取得できません: %s\n"

#~ msgid "Creating readme file"
#~ msgstr "readme ファイルを作成しています"

# * Description for 'svn propdel'.
# * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
#~ "       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Removes versioned props in working copy.\n"
#~ "  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから <属性名> を削除し\n"
#~ "ます。\n"
#~ "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n"
#~ "          2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n"
#~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を削\n"
#~ "    除します。\n"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "現在のディレクトリ: '%s'"

#~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
#~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする前にコミットしてください"

#~ msgid "unknown command: '%s'\n"
#~ msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"

#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステムのトランザクションに、壊れた '%s' のクローンレコードがあります (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"

#~ msgid "Failed to parse URI"
#~ msgstr "URI をパースできませんでした"

#~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
#~ msgstr "'%s' 用 RA プラグインのバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"

#~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "'%s' にあるファイルのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました)"

#~ msgid ""
#~ "Output the content of specified files or URLs.\n"
#~ "usage: cat TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
#~ "使用方法: cat <対象>...\n"

#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "ログコマンドはディレクトリ '%s' には実行できません"

# * Description for 'svn status'.
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ "      ' ' no modifications\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
#~ "\n"
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"

#~ msgid "Can't sett process '%s' child errfile for error handler"
#~ msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できません"

#~ msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
#~ msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません"

#~ msgid "Client error in parsing arguments"
#~ msgstr "クライアントが引数をパースする際にエラーが生じました"

#~ msgid "Path '%s' is locked by user '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' はユーザ '%s' によってロックされています (ファイルシステム '%s')"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が含まれていません。"

# * Description for 'svn list'.
# * "list (ls): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "List directory entries in the repository.\n"
#~ "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "\n"
#~ "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
#~ "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
#~ "  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
#~ "  in which revision the target is first looked up.\n"
#~ "\n"
#~ "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
#~ "  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n"
#~ "  です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ "\n"
#~ "  --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n"
#~ "\n"
#~ "    最後のコミットのリビジョン番号\n"
#~ "    最後のコミットの変更者\n"
#~ "    (バイト単位での) サイズ\n"
#~ "    最後のコミットの日時\n"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると '%s' に設定されます\n"

#~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten"
#~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする可能性がある場合、その前にコミットしなければなりません"

#~ msgid "Error opening local file"
#~ msgstr "ローカルのファイルを開く際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "'%s' をパースできません"

# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
#~ "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ "     TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
#~ "\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
#~ "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ "    svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
#~ "      あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読\n"
#~ "      み込み専用にします。\n"
#~ "  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ "  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ "  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ "  設定されます。\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ "      ' ' no modifications\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
#~ "    Head revision:   981\n"
#~ "\n"
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
#~ "    Head revision:   981\n"

#~ msgid "Invalid 'format' attribute"
#~ msgstr "'format' 属性が不正です"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください"

#~ msgid "Too few arguments"
#~ msgstr "引数が少なすぎます"

#~ msgid "Cannot revert."
#~ msgstr "元に戻せません。"

#~ msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
#~ msgstr "ファイルシステム %s に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"

#~ msgid "Expected %s to be a file but found a directory"
#~ msgstr "%s はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです"

#~ msgid "Select: (p)ostpone"
#~ msgstr "選択: 延期 (p)"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "コメント (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unable to lock %s"
#~ msgstr "%s をロックできません"

#~ msgid "Failed to run '%s' hook"
#~ msgstr "'%s' フックの実行に失敗しました"

#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
#~ msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません"

#~ msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
#~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff4 が呼び出されました"

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "ロックのリクエストが失敗しました"

#~ msgid "Valid UTF-8 data (hex:%s)followed by invalid UTF-8 sequence (hex:%s)"
#~ msgstr "有効な UTF-8 のデータ (16 進数:%s) の後に無効な UTF-8 文字列 (16 進数:%s) があります"

#~ msgid ""
#~ "  (p)  postpone    - mark the conflict to be resolved later\n"
#~ "  (df) diff-full   - show all changes made to merged file\n"
#~ "  (e)  edit        - change merged file in an editor\n"
#~ "  (r)  resolved    - accept merged version of file\n"
#~ "  (mf) mine-full   - accept my version of entire file (ignore their changes)\n"
#~ "  (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n"
#~ "  (l)  launch      - launch external tool to resolve conflict\n"
#~ "  (h)  help        - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  延期 (p)     - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
#~ "  全差分 (df)   - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n"
#~ "  編集 (e)      - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n"
#~ "  解決版 (r)    - マージされたバージョンのファイルを採用します\n"
#~ "  完全自分 (mf) - ファイル全体で自分のバージョンを採用 (他人の変更を無視) します\n"
#~ "  完全他人 (tf) - ファイル全体で他人のバージョンを採用 (自分の変更を廃棄) します\n"
#~ "  起動 (l)      - 競合を解決するために外部ツールを起動します\n"
#~ "  ヘルプ (h)    - この選択肢一覧を表示します\n"
#~ "\n"

#~ msgid "; run 'svn update' to complete it."
#~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください。"

# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ "       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
#~ "     default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     が指定されない場合、HEAD であると見なされます。「-c <M>」オプションは\n"
#~ "     <N> = <M>-1 のときの「-r <N>:<M>」に相当します。\n"
#~ "\n"
#~ "  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ "  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ "  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ "  イルに適用されます。\n"

# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
#~ "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ "\n"
#~ "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
#~ "  but will store any arbitrary properties set:\n"
#~ "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
#~ "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ "    svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
#~ "      あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読\n"
#~ "      み込み専用にします。\n"
#~ "  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ "  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ "  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ "  設定されます。\n"

#~ msgid "Can't open config file '%s'"
#~ msgstr "設定ファイル '%s' を開けません"

# * Description for 'svnsync help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
#~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"

# * Description for 'svn --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the date\n"
#~ "                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
#~ "                                \"BASE\"       base rev of item's working copy\n"
#~ "                                \"COMMITTED\"  last commit at or before BASE\n"
#~ "                                \"PREV\"       revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "<ARG> (一部のコマンドは <ARG 1>:<ARG 2> の範囲も\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "                                             ン\n"
#~ "                                \"HEAD\"       リポジトリで最新のもの\n"
#~ "                                \"BASE\"       項目の作業コピーのベースとなるリ\n"
#~ "                                             ビジョン\n"
#~ "                                \"COMMITTED\"  BASE またはそれ以前の最後のコミ\n"
#~ "                                             ット\n"
#~ "                                \"PREV\"       COMMITTED の直前のリビジョン"

# * Description for 'svn propget'.
# * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
#~ "     revision the target is first looked up.\n"
#~ "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ "\n"
#~ "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
#~ "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     属性を表示します。\n"
#~ "\n"
#~ "  デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n"
#~ "  改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は常\n"
#~ "  に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n"
#~ "  処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ\n"
#~ "  の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"

# * Description for 'svn --record-only'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
#~ msgstr ""
#~ "マージ済みの印をリビジョンにつけます (-r と共に\n"
#~ "                             用います)"

# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ "                             using the name[=value] format"
#~ msgstr ""
#~ "「名前[=値]」の形式で指定されたリビジョン属性\n"
#~ "                             <ARG> を新しいリビジョンに設定します"

# * Description for 'svn proplist'.
# * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
#~ "     revision the target is first looked up.\n"
#~ "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n"
#~ "す。\n"
#~ "使用方法: 1. proplist [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ "          2. proplist --revprop -r <REV> [<URL>]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指定す\n"
#~ "     ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ "  2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n"
#~ "     属性を一覧表示します。\n"

#~ msgid "No commits in repository."
#~ msgstr "リポジトリにコミット内容がありません。"

# * Description for 'svnsync synchronize'.
# * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n"
#~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n"

# * Description for 'svnadmin --no-svndiff1'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ "                             for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "後方互換性のため、on-disk ストレージの SVNDIFF1\n"
#~ "                             を不使用にします"

#~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
#~ msgstr "'get-file-revs' リクエストは実装されていません"

#~ msgid "Can't seek in '%s'"
#~ msgstr "'%s' の中を検索できません"

#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
#~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r <M> -r <N>' の代わりに '-r <M>:<N>' を使ってみてください"

#~ msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file"
#~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なファイルによって置換されました"

# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
#   'svn diff'.
#~ msgid "Added: %s%s"
#~ msgstr "追加: %s%s"

#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
#~ msgstr "ダンプストリーム中に不正なヘッダブロックが見つかりました"

#~ msgid "Can't create thread: %s\n"
#~ msgstr "スレッドを作成できません: %s\n"

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下におかれています"

#~ msgid "'%s' is in the way"
#~ msgstr "'%s' が妨害しています"

# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "       2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ "               [PATH...]\n"
#~ "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ "     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     はデフォルトで <M> となります。\n"
#~ "     -c -<M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M> となり、<新しい REV>\n"
#~ "     はデフォルトで <M>-1 となります。\n"
#~ "\n"
#~ "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ "     の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ "  ださい。\n"

#~ msgid "Can't create threadattr: %s\n"
#~ msgstr "スレッド属性を作成できません: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
#~ "Type \"svn help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
#~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
#~ "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n"
#~ "default.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svn help <サブコマンド>\"\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
#~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

#~ msgid "Non-numeric change argument given to -c"
#~ msgstr "-c の引数に変更として数値以外が指定されています"

#~ msgid ""
#~ "wait instead of exit if the the repository is in\n"
#~ "                             use by another process"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
#~ "                             代わりに待ちます"

#~ msgid "Can't create server socket: %s\n"
#~ msgstr "サーバソケットを作成できません: %s\n"

#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
#~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された属性を要求しています"

#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' の作成中にエラーが発生しました (パスが存在します)"

# * Description for svnlook.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "               svnlook --version\n"
#~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
#~ "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
#~ "      the repository's youngest revision.\n"
#~ "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "      リビジョンに対して作用します。\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と打っ\n"
#~ "てください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ "       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
#~ "     default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n"
#~ "     は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にあっ\n"
#~ "     た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV>\n"
#~ "     が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n"
#~ "\n"
#~ "  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ "  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ "  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ "  イルに適用されます。\n"

#~ msgid ""
#~ "Output the content of specified files or\n"
#~ "URLs with revision and author information in-line.\n"
#~ "usage: blame TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変更者の情報を行内に含めて出力\n"
#~ "します。\n"
#~ "使用方法: blame <対象>...\n"

#~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
#~ msgstr "fetch_func が update_editor に与えられていません"

# * Description for svnsync.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "               svnsync --version\n"
#~ "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "                  svnsync --version\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と打っ\n"
#~ "てください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

#~ msgid "Could not get content-type from response."
#~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした。"

#~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "ロック用のファイル '%s' は正常なファイルではありません"

# * Description for 'svn resolved'.
# * "resolved: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
#~ "usage: resolved PATH...\n"
#~ "\n"
#~ "  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
#~ "  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
#~ "  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n"
#~ "使用方法: resolved <パス>...\n"
#~ "\n"
#~ "  注意:  このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除いた\n"
#~ "  りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイルを\n"
#~ "  削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。\n"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s') は準備中の処理が不正です"

#~ msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent"
#~ msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています"

#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "ra_dav 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"

#~ msgid ""
#~ "Subversion is a tool for version control.\n"
#~ "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
#~ "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
#~ msgstr "エントリ '%s' が '%s' で見つかりません"

#~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' には 'timestamp' 属性がありません"

#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
#~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された内容を要求しています"

# * Description for svn.
#~ msgid ""
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
#~ "       svn --version [--quiet]\n"
#~ "Subversion command-line client, version %s.\n"
#~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules.\n"
#~ "\n"
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
#~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
#~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
#~ "\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "ください。\n"
#~ "\n"
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n"
#~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

# * Description for 'svn --native-eol'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with a native svn:eol-style\n"
#~ "                             property.  ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "                             svn:eol-style 属性が native に設定されたファイル\n"
#~ "                             について、システムで標準的な記号とは異なる行末\n"
#~ "                             (EOL) 記号を用います。<ARG> は 'LF'、'CR'、\n"
#~ "                             'CRLF' のいずれかです。"

# * Description for svndumpfilter.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
#~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョン番号を参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってく\n"
#~ "ださい。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "属性 '%s' を (再帰的に) '%s' に設定しました\n"

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました"

# * Description for 'svn export'.
# * "export: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Create an unversioned copy of a tree.\n"
#~ "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
#~ "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
#~ "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
#~ "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
#~ "     for the local directory name.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まな\n"
#~ "     いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<REV> を指\n"
#~ "     定していればリビジョン <REV> の、そうでないときは作業中 (WORKING) のツリー\n"
#~ "     がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクト\n"
#~ "     リ名として <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場合、\n"
#~ "     ローカルでの変更はすべて保存されますが、バージョン管理下にないファイルは\n"
#~ "     コピーされません。\n"
#~ "\n"
#~ "  <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"

#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "'%s' のファイルサイズを取得中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Error removing props for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の属性を削除する際にエラーが発生しました"

#~ msgid "UUID of destination repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
#~ msgstr "同期先リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません"

#~ msgid ""
#~ "Unlock working copy paths or URLs.\n"
#~ "usage: unlock PATH...\n"
#~ "\n"
#~ "  Use --force to break the lock.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
#~ "使用方法: unlock <パス>...\n"
#~ "\n"
#~ "  ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"

# * Description for 'svnserve --listen-host'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
#~ "                             す (デーモンモード用)"

#~ msgid ""
#~ "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
#~ "no other user can commit changes to them.\n"
#~ "usage: lock PATH...\n"
#~ "\n"
#~ "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらに変更を\n"
#~ "コミットできないようにします。\n"
#~ "使用方法: lock <パス>...\n"
#~ "\n"
#~ "  他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを手放せません"

#~ msgid ""
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
#~ "usage: info [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Print information about each PATH (default: '.')\n"
#~ "  PATH may be either a working-copy path or URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ "  各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
#~ "  <パス> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"

# * Description for 'svnserve --listen-once'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "listen once (useful for debugging)"
#~ msgstr "一度だけ待ち受けます (デバッグに便利です)"

# * Description for 'svn{admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "show version information"
#~ msgstr "バージョン情報を表示します"

# * Description for 'svn checkout'.
# * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Check out a working copy from a repository.\n"
#~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
#~ "  looked up.\n"
#~ "\n"
#~ "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
#~ "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
#~ "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
#~ "  being the basename of the URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
#~ "使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n"
#~ "\n"
#~ "  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n"
#~ "\n"
#~ "  <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複数\n"
#~ "  の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクトリ\n"
#~ "  を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"

#~ msgid "Path is locked"
#~ msgstr "パスはロックされています"

# * Description for 'svnsync synchronize'.
# * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n"
#~ "\n"
#~ "初期化に用いた同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n"

#~ msgid ""
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
#~ "usage: update [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
#~ "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
#~ "\n"
#~ "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
#~ "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ "    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "\n"
#~ "    A  追加されました\n"
#~ "    D  削除されました\n"
#~ "    U  更新されました\n"
#~ "    C  競合しています\n"
#~ "    G  マージされました\n"
#~ "\n"
#~ "  1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。\n"
#~ "  これに対し、ファイルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。\n"

#~ msgid "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in destination (%ld)"
#~ msgstr "現在コピー中の同期元リビジョン %ld は、同期先の最新リビジョン (%ld) よりも若いです"

#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ "      ' ' no modifications\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
#~ "\n"
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"

#~ msgid "'%s' is not a valid revision range"
#~ msgstr "'%s' はリビジョン範囲として有効ではありません"

#~ msgid "Could not create a GET request for '%s'"
#~ msgstr "'%s' に対して GET リクエストを作成できませんでした"

#~ msgid ", (r)esolved"
#~ msgstr ", 解決版 (r)"

#~ msgid ""
#~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
#~ "usage: import [PATH] URL\n"
#~ "\n"
#~ "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
#~ "  If PATH is omitted '.' is assumed.  Parent directories are created\n"
#~ "  as necessary in the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミットします。\n"
#~ "使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
#~ "\n"
#~ "  <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。<パス> が省略された場合、\n"
#~ "  '.' だと仮定されます。リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成\n"
#~ "  されます。\n"

#~ msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
#~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff3 が呼び出されました"

# * Description for 'svnadmin --fs-type'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'"
#~ msgstr "リポジトリの形式: 'bdb' もしくは 'fsfs'"

#~ msgid ""
#~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
#~ "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ "\n"
#~ "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
#~ "  but will store any arbitrary properties set:\n"
#~ "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "      設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n"
#~ "      バイナリとして扱われます。\n"
#~ "    svn:externals  - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。\n"
#~ "      各指示子には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・\n"
#~ "      URL を指定します。以下に例を示します。\n"
#~ "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
#~ "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"

# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Edit a property with an external editor.\n"
#~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
#~ "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Edits versioned props in working copy.\n"
#~ "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ "     TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ msgstr ""
#~ "属性を外部エディタで編集します。\n"
#~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
#~ "          2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
#~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
#~ "     集します。\n"
#~ "     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"

# ? catastrophic recovery
#~ msgid ""
#~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
#~ "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
#~ "this feature in DB_CONFIG."
#~ msgstr ""
#~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。"

# * Description for 'svn update'.
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
#~ "usage: update [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
#~ "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
#~ "\n"
#~ "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
#~ "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ "    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "    D  削除されました\n"
#~ "    U  更新されました\n"
#~ "    C  競合しています\n"
#~ "    G  マージされました\n"
#~ "\n"
#~ "  1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n"
#~ "  ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n"
#~ "  そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n"

# ? catastrophic recovery
#~ msgid ""
#~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
#~ "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
#~ "this feature in DB_CONFIG"
#~ msgstr ""
#~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"

#~ msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH"
#~ msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"

#~ msgid "Missing path attr in add-directory element"
#~ msgstr "add-directory 要素に path 属性がありません"

#~ msgid "  - handles '%s' schema\n"
#~ msgstr "  - '%s' スキーマを操作します\n"

#~ msgid "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
#~ msgstr "属性 '%s' を削除しようとしています。しかし値が '%s' から '%s' に変更されています。"

#~ msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
#~ msgstr "アクセススキーマを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%s')"

#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"

#~ msgid "Not enough args provided"
#~ msgstr "十分な引数が与えられていません"

# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ "       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
#~ "     default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n"
#~ "     '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
#~ "     '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となりま\n"
#~ "     す。\n"
#~ "\n"
#~ "  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ "  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ "  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ "  イルに適用されます。\n"

#~ msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')"
#~ msgstr "URL にスキーマがありません ('%s' および '%s')"

#~ msgid ""
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
#~ "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
#~ "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the working copy to a different URL.\n"
#~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
#~ "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
#~ "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
#~ "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
#~ "     This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "\n"
#~ "  1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。\n"
#~ "     これは 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内の\n"
#~ "     ブランチやタグに移行させる方法として使えます。\n"
#~ "\n"
#~ "  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを\n"
#~ "     反映させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキーマやホスト名などが\n"
#~ "     変更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ\n"
#~ "     続けたいときに、これを用います。\n"

#~ msgid "URL has no schema: '%s'"
#~ msgstr "URL にスキーマがありません: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "コメント (%i %s):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Can't store FSFS mutex"
#~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを保存できません"

#~ msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
#~ msgstr "'%s' に該当する URL は存在しないようです"

#~ msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
#~ msgstr ", 完全自分 (mf), 完全他人 (tf)"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ロックについてのコメント (%i %s):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみません。「(tc) 衝突に関して他人のバージョンを採用」はまだ実装されていません。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049 を参照してください\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You must specify one of -d, -i, -t or -X.\n"
#~ msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを指定しなければいけません。\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみません。「(dc) 衝突を表示」はまだ実装されていません。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048 を参照してください\n"
#~ "\n"

#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
#~ msgstr "'%s' は、svn:eol-style 属性として未知の値をもっています"

# * Description for 'svn --show-revs'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "specify which collection of revisions to display\n"
#~ "                             ('merged', 'eligible')"
#~ msgstr ""
#~ "表示する一連のリビジョンを指定します\n"
#~ "                             ('merged', 'eligible')"

#~ msgid "Unreadable path encountered; access denied."
#~ msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました。"

# * Description for 'svn switch'.
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Update the working copy to a different URL.\n"
#~ "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
#~ "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
#~ "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
#~ "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
#~ "     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
#~ "     looked up.\n"
#~ "\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深\n"
#~ "     さを新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増や\n"
#~ "     すこと (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレ\n"
#~ "     クトリを浅くすることはできません。\n"
#~ "\n"
#~ "  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n"
#~ "     させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n"
#~ "     更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n"
#~ "     たいときに、これを用います。\n"

#~ msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld."
#~ msgstr "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されていません。"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります"

#~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
#~ msgstr "'get-location-segments' REPORT は実装されていません"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Expected %s to be a directory but found a file"
#~ msgstr "%s はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです"

#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
#~ msgstr "親が取り除かれたノードが入ってしまっています"

#~ msgid "Item is partially readable."
#~ msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です。"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれていません。"

#~ msgid "Cannot revert"
#~ msgstr "元に戻せません"

#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ "  The first five columns in the output are each one character wide:\n"
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ "      ' ' no modifications\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
#~ "    Head revision:   981\n"
#~ "\n"
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
#~ "    Head revision:   981\n"

#~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size"
#~ msgstr "エントリ '%s' の working-size が不正か、エントリに working-size が存在しません"

#~ msgid "Item is not readable."
#~ msgstr "項目が読み込み可能でありません。"

#~ msgid "Error writing file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' に書き込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
#~ "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
#~ "使用方法: commit [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ "  ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か --file\n"
#~ "  オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n"

#~ msgid "Path '%s' is now part of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' の一部になりました。\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ "  The first five columns in the output are each one character wide:\n"
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ "      ' ' no modifications\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
#~ "    Head revision:   981\n"
#~ "\n"
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
#~ "    Head revision:   981\n"

#~ msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
#~ msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。"

#~ msgid "Destination URLs are broken"
#~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) の URL が壊れています"

# * Description for 'svn add --reintegrate'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
#~ msgstr ""
#~ "ソース URL からマージされていない変更すべてを、\n"
#~ "                             一まとめにしてマージする"

#~ msgid "Expected version '%d' of repository; found version '%d'"
#~ msgstr "リポジトリの期待されるバージョンは '%d' ですが、実際のバージョンは '%d' です"

# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
#   'svn diff'.
#~ msgid "Modified: %s%s"
#~ msgstr "変更: %s%s"

#~ msgid "get-locations not implemented"
#~ msgstr "get-locations は実装されていません"

#~ msgid "Path '%s' is no longer associated with a changelist.\n"
#~ msgstr "パス '%s' の変更リストとの関連づけは解消されました。\n"

#~ msgid "get-file-revs REPORT not implemented"
#~ msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません"

# * Description for 'svn update'.
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
#~ "usage: update [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
#~ "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
#~ "\n"
#~ "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
#~ "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ "    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n"
#~ "  違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n"
#~ "  与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n"
#~ "  たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n"
#~ "\n"
#~ "  --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深さ\n"
#~ "  を新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増やすこ\n"
#~ "  と (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレクトリ\n"
#~ "  を浅くすることはできません。\n"

#~ msgid ""
#~ "Display information about a file or directory.\n"
#~ "usage: info [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Print information about each PATH (default: '.').\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルやディレクトリに関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ "  各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"

#~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
#~ msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"

#~ msgid "get-locations REPORT not implemented"
#~ msgstr "get-locations REPORT は実装されていません"

#~ msgid "Name: %s%s"
#~ msgstr "名前: %s%s"

#~ msgid "Repository: %s\n"
#~ msgstr "リポジトリ: %s\n"

# * Description for 'svnsync copy-revprops'.
# * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> <REV>\n"
#~ "\n"
#~ "同期元から同期先へ、リビジョン <REV> のリビジョン属性をすべてコピーします。\n"

#~ msgid "* %s revision %ld.\n"
#~ msgstr "* %s リビジョン %ld。\n"

#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "WebDAV プロトコルを使い serf でリポジトリにアクセスします。"

#~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied"
#~ msgstr "パス '%s' が衝突しています。指定されたマージのうちまだ適用されていないものを適用する前に、この衝突を解決しなければなりません"

#~ msgid "Unable to check path existence for %s"
#~ msgstr "%s というパスの存在を確かめられません"

# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
#~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
#~ "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Edits versioned props in working copy.\n"
#~ "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "対象の属性 <属性名> を外部エディタで編集します。\n"
#~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
#~ "          2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
#~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
#~ "    集します。\n"

#~ msgid "get-file-revs not implemented"
#~ msgstr "get-file-revs は実装されていません"

#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
#~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできません。'-r <N> -r <M>' の代わりに '-r <N>:<M>' を使ってみてください"

#~ msgid "Impossibly long relative URL"
#~ msgstr "相対 URL が長すぎます"

# * Description for svn.
#~ msgid ""
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
#~ "Subversion command-line client, version %s.\n"
#~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
#~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
#~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n"
#~ "打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n"
#~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

#~ msgid "Changed paths:%s"
#~ msgstr "変更のあったパス:%s"

#~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log messageor revision properties"
#~ msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられません"

#~ msgid "No commit for revision 0.%s"
#~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。%s"

#~ msgid "Invalid depth (%d) for path '%s'"
#~ msgstr "深さの指定 (%d) が不正です (パス: '%s')"

#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
#~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできません。'-r <M> -r <N>' の代わりに '-r <M>:<N>' を使ってみてください"

#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリが読み込めません"

#~ msgid "exported\n"
#~ msgstr "エクスポートされたものです\n"

#~ msgid "No entry for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリがありません"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
#~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
#~ "ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
#~ "exit if the repository is in use by another process.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
#~ "\n"
#~ "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知らせる\n"
#~ "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必要な\n"
#~ "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No changes to property '%s' on revision %ld"
#~ msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません"

#~ msgid "   %ld => %ld\n"
#~ msgstr "   %ld => %ld\n"

#~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
#~ msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません"

#~ msgid "Error checking existence of '%s'"
#~ msgstr "'%s' の存在を確認している際にエラーが発生しました"

# * Description for 'svn changelist'.
# * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
#~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
#~ "       2. changelist --clear TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルパスを <変更リスト> に入れます (または <変更リスト>\n"
#~ "から外します)。\n"
#~ "使用方法: 1. changelist <変更リスト> <対象>...\n"
#~ "          2. changelist --clear <対象>...\n"

#~ msgid ""
#~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type \"svnadmin help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ "                           [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnadmin help <サブコマンド>\"\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

#~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
#~ msgstr "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください。"

#~ msgid ""
#~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type \"svndumpfilter help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
#~ "\"svndumpfilter help <サブコマンド>\" と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

# * Description for 'svnadmin recover'.
# * "recover: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
#~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
#~ "ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
#~ "exit if the repository is in use by another process.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
#~ "\n"
#~ "Berkeley DB リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせ\n"
#~ "るエラーが見られる場合にこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必\n"
#~ "要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"

#~ msgid ""
#~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
#~ "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
#~ "      the repository's youngest revision.\n"
#~ "Type \"svnlook help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ "                          [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n"
#~ "      も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n"
#~ "      リビジョンに対して作用します。\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnlook help <サブコマンド>\"\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

# * Description for 'svnsync synchronize'.
# * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n"
#~ "\n"
#~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n"

#~ msgid "Can't bind server socket: %s\n"
#~ msgstr "サーバソケットをバインドできません: %s\n"

#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "'%s' に、サポートされていない特別なファイル種別 '%s' があります"

#~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
#~ msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します"

#~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
#~ msgstr "PUT リクエストを作成できませんでした (%s)"

#~ msgid ""
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
#~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
#~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
#~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
#~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n"
#~ "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
#~ "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
#~ "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
#~ "  is written to standard output.  For example:\n"
#~ "\n"
#~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
#~ "    4168\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "   4168M         変更が加えられた作業コピー\n"
#~ "   4123S         switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "   4123:4168MS   複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
#~ "                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "\n"
#~ "  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリに\n"
#~ "  対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"

#~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
#~ msgstr "ノード種別が不明です: '%s'"

# * Description for 'svn log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
#~ "usage: 1. log [PATH]\n"
#~ "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
#~ "     The default revision range is BASE:1.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
#~ "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
#~ "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n"
#~ "  トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n"
#~ "  を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n"
#~ "\n"
#~ "  例:\n"
#~ "    svn log\n"
#~ "    svn log foo.c\n"
#~ "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
#~ msgstr "DELETE リクエストを作成できませんでした (%s)"

#~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size"
#~ msgstr "このディレクトリのエントリの working-size が不正か、エントリに working-size が存在しません"

#~ msgid "Failed to forcibly add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "強制的にであってもディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名のディレクトリが既にあります"

#~ msgid "Can't get user name"
#~ msgstr "ユーザ名を取得できません"

#~ msgid ""
#~ "Create an unversioned copy of a tree.\n"
#~ "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n"
#~ "       2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
#~ "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
#~ "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
#~ "     for the local directory name.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     ディレクトリ名として <URL> のベース名が使われます。\n"
#~ "\n"
#~ "  2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n"
#~ "     ディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<リビジョン>\n"
#~ "     が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは作業中\n"
#~ "     (WORKING) のツリーがエクスポートされます。<パス 2> が省略された場合は、\n"
#~ "     ローカルのディレクトリ名として <パス 1> のベース名が使われます。<リビジョ\n"
#~ "     ン> が指定されていない場合、ローカルでの変更はすべて保存されますが、バー\n"
#~ "     ジョン管理下にないファイルはコピーされません。\n"

#~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
#~ msgstr "リクエストを作成できませんでした (%s '%s')"

#~ msgid "'%s' hook failed; no error output available"
#~ msgstr "'%s' フックが失敗しました。利用できるエラー出力はありません"

#~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
#~ msgstr "CHECKOUT リクエストを作成できませんでした (%s)"

# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ "               [PATH...]\n"
#~ "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ "     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     <M> となります。\n"
#~ "\n"
#~ "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ "     の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ "  ださい。\n"

# * Description for 'svn info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
#~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
#~ "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
#~ "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ "\n"
#~ "  各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
#~ "  <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n"
#~ "  ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
#~ msgstr "open-directory 要素に path 属性がありません"

#~ msgid "GET request failed for '%s'"
#~ msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました"

# 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest
#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョンがありません"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリからロックを削除する際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれていない同名のディレクトリが既にあります"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters"
#~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'"

#~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
#~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' の属性の編集はまだサポートされていません"

#~ msgid "   Reverted %s:r%s%s"
#~ msgstr "   %s:r%s を元に戻しました%s"

# * Description for svnlook.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
#~ "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
#~ "      the repository's youngest revision.\n"
#~ "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ "                          [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n"
#~ "      も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n"
#~ "      リビジョンに対して作用します。\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

# * Description for 'svn mergeinfo'.
# * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Query merge-related information.\n"
#~ "usage: mergeinfo SOURCE-URL[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
#~ "\n"
#~ "  Query information related to merges (or potential merges) between\n"
#~ "  SOURCE-URL and TARGET.  If the --show-revs option is not provided,\n"
#~ "  display revisions which have been merged from SOURCE-URL to TARGET.\n"
#~ "  Otherwise, display the type of information specified by the\n"
#~ "  --show-revs option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ関連の情報をクエリします。\n"
#~ "使用方法: mergeinfo <マージ元 URL>[@<REV>] [<対象>[@<REV>]]\n"
#~ "\n"
#~ "  <マージ元 URL> と <対象> の間のマージ (または潜在的なマージ) に関連する情報\n"
#~ "  をクエリします。--show-revs オプションが指定されていない場合は、<マージ元\n"
#~ "  URL> から <対象> へマージされたリビジョンの一覧を表示します。--show-revs オ\n"
#~ "  プションが指定されている場合は、オプションで指定された種類の情報を表示しま\n"
#~ "  す。\n"

#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されています"

# * Description for svnsync.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

# * Description for 'svn info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
#~ "usage: info [TARGET...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
#~ "  TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<対象>...]\n"
#~ "\n"
#~ "  各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
#~ "  <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"

#~ msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
#~ msgstr "リビジョン属性を編集する際、リビジョンを明示的に指定しなければなりません"

# * Description for 'svn move'.
# * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
#~ "usage: move SRC DST\n"
#~ "\n"
#~ "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
#~ "  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
#~ "\n"
#~ "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
#~ "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
#~ "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
#~ msgstr ""

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  注意:  このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
#~ "  注意:  --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n"
#~ "\n"
#~ "  <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n"
#~ "  す:\n"
#~ "    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
#~ "    URL -> URL:  完全なサーバサイドの名前変更です\n"

# * Description for 'svn delete'.
# * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Remove files and directories from version control.\n"
#~ "usage: 1. delete PATH...\n"
#~ "       2. delete URL...\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
#~ "    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
#~ "    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
#~ "    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
#~ "    not be removed unless the --force option is given.\n"
#~ "\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "\n"
#~ "  1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備します。\n"
#~ "    これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは、直ちに作業コピー\n"
#~ "    から削除されます。<パス> が指し示す項目もしくはそれに含まれる項目のうち、\n"
#~ "    バージョン管理下におかれていなかったものや修正を受けたものについては、\n"
#~ "    --force オプションが与えられない限り削除されません。\n"
#~ "\n"
#~ "  2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削除\n"
#~ "    されます。\n"

#~ msgid ""
#~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n"
#~ "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Prints versioned prop in working copy.\n"
#~ "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ "\n"
#~ "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
#~ "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
#~ "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     表示します。\n"
#~ "\n"
#~ "  デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n"
#~ "  改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は\n"
#~ "  常に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n"
#~ "  処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリの\n"
#~ "  属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"

# * Description for 'svn copy'.
# * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
#~ "usage: copy SRC DST\n"
#~ "\n"
#~ "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
#~ "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
#~ "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
#~ "    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
#~ "    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n"
#~ "使用方法: copy <コピー元> <コピー先>\n"
#~ "\n"
#~ "  <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n"
#~ "  きます:\n"
#~ "    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n"
#~ "    WC  -> URL:  WC のコピーを直接 URL にコミットします\n"
#~ "    URL -> WC:   URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n"
#~ "    URL -> URL:  完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
#~ "   期待:  %s\n"
#~ "   実際:  %s\n"

#~ msgid "svnserve: "
#~ msgstr "svnserve: "

#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属しています。\n"

#~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
#~ msgstr "%s リクエストレスポンスをディスクにスプールする際にエラーが発生しました"

#~ msgid "The request response contained at least one error."
#~ msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました。"

# * Description for 'svnadmin setlog'.
# * "setlog: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
#~ "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
#~ "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
#~ "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
#~ "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
#~ "hook).\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "\n"
#~ "<ファイル> の内容を、リビジョン <リビジョン> のログメッセージに設定します。リ\n"
#~ "ビジョン属性に関連したフックを動作させないためには、--bypass-hooks を用いてく\n"
#~ "ださい (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としな\n"
#~ "い場合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効\n"
#~ "とされていないからです)。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n"
#~ "前のログメッセージを永久に上書きします。\n"

#~ msgid "Invalid timeout value."
#~ msgstr "タイムアウトの値が不正です。"

#~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
#~ msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません"

#~ msgid "Cannot mix repository and working copy paths in source list"
#~ msgstr "コピー元 (または移動元) のリストにリポジトリと作業コピーパスを混ぜることはできません"

#~ msgid "Add directory failed: %s on %s (%d)"
#~ msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"

#~ msgid ""
#~ ")\n"
#~ "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
#~ "(hex:"
#~ msgstr ""
#~ ")\n"
#~ "の後に不正な UTF-8 文字列\n"
#~ "(16 進数:"

#~ msgid "Can't open file at '%s' "
#~ msgstr "'%s' にあるファイルを開けません "

#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, update the parent, and then add '%s'"
#~ msgstr "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。削除をコミットし親ディレクトリで update を実行してから、'%s' を追加してください"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"

#~ msgid "Repository to working copy moves are not supported"
#~ msgstr "リポジトリから作業コピーへの移動はサポートされていません"

# * Description for svnversion.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
#~ "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
#~ "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
#~ "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
#~ "  is written to standard output.  For example:\n"
#~ "\n"
#~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
#~ "    4168\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "   4168M         変更が加えられた作業コピー\n"
#~ "   4123S         switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "   4123:4168MS   複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
#~ "                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "\n"
#~ "  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n"
#~ "  に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"

#~ msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy."
#~ msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "コメント (%i 行):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)"
#~ msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定できません"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラーが発生しました"

#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "'.' エントリはありません: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
#~ "but property has been locally added with value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
#~ "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。"

#~ msgid "Bad copyfrom arguments received."
#~ msgstr "受け取った copyfrom の引数が不正です。"

#~ msgid "Error reading file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバージョン管理されていないリソースです"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: ファイル以外の同名のオブジェクトが既に存在します"

#~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor."
#~ msgstr "fetch_func が update_editor に与えられていません。"

#~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL."
#~ msgstr "add-with-history のコピー先 (もしくは移動先) のディレクトリに URL がありません。"

#~ msgid "No editor found, leaving all conflicts."
#~ msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"

#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "ディレクトリを作れません"

#~ msgid "No URL target available"
#~ msgstr "URL は対象に指定できません"

#~ msgid ""
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告: -R は推奨されていません。\n"
#~ "現在、デフォルトでは匿名のアクセスが読み取り専用となっています。\n"
#~ "変更するにはリポジトリの conf/svnserve.conf を用いてください:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "今のところすべてのアクセスを強制的に読み取り専用としています\n"

#~ msgid ""
#~ "  (p)ostpone - resolve the conflict later\n"
#~ "  (m)ine     - accept pre-existing item\n"
#~ "  (t)heirs   - accept incoming item\n"
#~ "  (h)elp     - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  延期 (p)     - 後で衝突を解決します\n"
#~ "  自分の版 (m) - 既に存在する項目を採用します\n"
#~ "  他人の版 (t) - リポジトリから入ってくる項目を採用します\n"
#~ "  ヘルプ (h)   - この選択肢一覧を表示します\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
#~ "  (d)iff     - show all changes made to merged file\n"
#~ "  (e)dit     - change merged file in an editor\n"
#~ "  (r)esolved - accept merged version of file\n"
#~ "  (m)ine     - accept my version of file\n"
#~ "  (t)heirs   - accept their version of file\n"
#~ "  (l)aunch   - use third-party tool to resolve conflict\n"
#~ "  (h)elp     - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  延期 (p)     - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
#~ "  差分 (d)     - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n"
#~ "  編集 (e)     - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n"
#~ "  解決版 (r)   - マージされたバージョンのファイルを採用します\n"
#~ "  自分の版 (m) - 自分のバージョンのファイルを採用します\n"
#~ "  他人の版 (t) - リポジトリに含まれている他人のバージョンを採用します\n"
#~ "  起動 (l)     - 競合を解決するためにサードパーティ製のツールを使用します\n"
#~ "  ヘルプ (h)   - この選択肢一覧を表示します\n"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ロックについてのコメント (%i 行):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "'%s' はリビジョンが不正です"

# * Description for 'svn --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
#~ "                                'HEAD'       latest in repository\n"
#~ "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
#~ "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "<ARG> (一部のコマンドは <ARG 1>:<ARG 2> の範囲も\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "                                NUMBER       リビジョン番号\n"
#~ "                                '{' DATE '}' その日時が始まったときのリビジョ\n"
#~ "                                             ン\n"
#~ "                                'HEAD'       リポジトリで最新のもの\n"
#~ "                                'BASE'       項目の作業コピーのベースとなるリ\n"
#~ "                                             ビジョン\n"
#~ "                                'COMMITTED'  BASE またはそれ以前の最後のコミ\n"
#~ "                                             ット\n"
#~ "                                'PREV'       COMMITTED の直前のリビジョン"

#~ msgid "no such changelist '%s'"
#~ msgstr "そのような変更リストはありません: '%s'"

# * Description for 'svn --keep-changelist'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "don't delete changelist after commit"
#~ msgstr "コミット後に変更リストを削除しません"

#~ msgid ""
#~ "Valid UTF-8 data\n"
#~ "(hex:"
#~ msgstr ""
#~ "正しい UTF-8 のデータ\n"
#~ "(16 進数:"

# * Description for 'svn commit' (for OS400).
# * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
#~ "使用方法: commit [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ "  ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。\n"
#~ "  OS400 ではエディタの起動がサポートされていないので、--message または --file\n"
#~ "  を使用してください。対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後に\n"
#~ "  それらのロックが解除されます。\n"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution action\n"
#~ "                            ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ "                             'edit', 'launch')"
#~ msgstr ""
#~ "自動競合解決の操作を指定します\n"
#~ "                            ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ "                             'edit', 'launch')"

#~ msgid "Bad copyfrom arguments received"
#~ msgstr "受け取った copyfrom の引数が不正です"

#~ msgid ""
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
#~ "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
#~ "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n"

#~ msgid "Unknown changelist '%s'"
#~ msgstr "変更リストが不明です: '%s'"

# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Edit a property with an external editor.\n"
#~ "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
#~ "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
#~ "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ "     TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
#~ msgstr ""

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "\n"
#~ "  1. 作業コピー内またはリポジトリ内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
#~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
#~ "     集します。\n"
#~ "     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#~ "\n"
#~ "属性の設定に関しては 'svn help propset' を参照してください。\n"

# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
#~ "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
#~ "                             default internal diff implementation, or when\n"
#~ "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
#~ "                             could be any of the following:\n"
#~ "                                -u (--unified):\n"
#~ "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "                                   3 行の unified context を出力します。\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   空白文字の数に関する変更を無視します。\n"
#~ "                                -w (--ignore-all-space):\n"
#~ "                                   すべての空白文字を無視します。\n"
#~ "                                --ignore-eol-style:\n"
#~ "                                   行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n"
#~ "                                -p (--show-c-function):\\n\"\n"
#~ "                                   差分の出力で C の関数名を表示します。"

#~ msgid ""
#~ "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
#~ "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
#~ "the problem persists, try deactivating this feature \n"
#~ "in DB_CONFIG."
#~ msgstr ""
#~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。"

#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
#~ msgstr "URL スキーマに対して利用できる get_dir() がありません"

#~ msgid "    Eligible ranges: "
#~ msgstr "    適切な範囲: "

# * Description for 'svn --set-depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
#~ "                            'files', 'immediates', or 'infinity')"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーの新たな深さとして <ARG> ('empty'、\n"
#~ "                             'files'、'immediates'、'infinity' のいずれか) に\n"
#~ "                             設定します"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "属性 '%s' を '%s' から (再帰的に) 削除しました。\n"

#~ msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported"
#~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はまだサポートされていません"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "外部エディタを用いたログメッセージの取得は OS400 でサポートされていません。--message (-m) または --file (-F) オプションの利用を検討してください"

# * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output
#   from 'svnlook diff'.
#~ msgid "Added: %s\n"
#~ msgstr "追加: %s\n"

#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
#~ msgstr "'%s' は既に、ファイルか何か他のものとなっています"

#~ msgid ""
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
#~ "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
#~ "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"

# * Description for 'svnserve --tunnel-user'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
#~ msgstr ""
#~ "トンネルモードでのユーザ名 (デフォルトは現在の\n"
#~ "                             uid の名前です)"

# * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output
#   from 'svnlook diff'.
#~ msgid "Modified: %s\n"
#~ msgstr "変更: %s\n"

# * Description for 'svnserve --service'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "Windows サービスとして実行します (SCM のみ)"

#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "終了しました"

#~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
#~ msgstr "内容を含んだリポジトリは初期化できません"

#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "テキスト差分の一部に文字列以外が含まれています"

#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "不正なパス '%s' をファイルシステム '%s' で検索しています"

#~ msgid "Unable to lock '%s'"
#~ msgstr "'%s' をロックできません"

# * Description for 'svnsync copy-revprops'.
# * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> --revision <REV>\n"
#~ "同期元から同期先へ、リビジョン <REV> のリビジョン属性をすべてコピーします。\n"

#~ msgid "Can't stat directory '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"

# * Description for 'svnsync initialize'.
# * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
#~ "another repository.\n"
#~ "\n"
#~ "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
#~ "no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
#~ "revision property changes, and you should not commit to it by\n"
#~ "any method other than 'svnsync'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n"
#~ "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n"
#~ "\n"
#~ "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルート\n"
#~ "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されていな\n"
#~ "ければならず、そのリポジトリには 'svnsync' 以外の方法でコミットすべきではあり\n"
#~ "ません。\n"

#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステムのテーブル '%s' におけるキー 'next-id' の値が壊れています (ファイルシステム '%s')"

#~ msgid "Unhandled SASL interaction"
#~ msgstr "SASL 相互作用の扱いをやめました"

# * Description for svnadmin.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ "                           [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "属性 '%s' はローカルで削除されましたが、update を実行すると '%s' に設定されます\n"

#~ msgid ""
#~ "                DON'T EDIT FILES IN THIS AREA\n"
#~ "          MANUAL CHANGES WILL BREAK YOUR WORKING COPY\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                    この領域のファイルを編集しないでください\n"
#~ "                      手動で変更すると作業コピーが壊れます\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Can't fetch FSFS mutex"
#~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを取得できません"

#~ msgid "Invalid revision number"
#~ msgstr "リビジョン番号が不正です"

#~ msgid ""
#~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. proplist [PATH...]\n"
#~ "       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Lists versioned props in working copy.\n"
#~ "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n"
#~ "          2. proplist --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。\n"
#~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n"
#~ "     一覧表示します。\n"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
#~ msgstr "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると削除されます\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみません。「(mc) 衝突に関して自分のバージョンを採用」はまだ実装されていません。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049 を参照してください\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
#~ msgstr "マージツールが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"

# * Description for svndumpfilter.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "               svndumpfilter --version\n"
#~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "                  svndumpfilter --version\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
#~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"

#~ msgid "Error checking path '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' のチェック中にエラーが発生しました"

# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
#   'svn diff'.
#~ msgid "Deleted: %s%s"
#~ msgstr "削除: %s%s"

#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
#~ msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL がありません\n"

#~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
#~ msgstr "整列していないリビジョン範囲 '%s' と '%s' をパースできません"

#~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
#~ msgstr "リポジトリ <--> 作業コピーの移動操作はサポートされていません"

#~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
#~ msgstr "add-with-history のコピー先 (もしくは移動先) のディレクトリに URL がありません"

# * Description for 'svn --version'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "print client version info"
#~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します"

# * Description for 'svnsync --source-url'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "The url to synchronize from"
#~ msgstr "同期元の URL"

# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
#~ msgstr ""
#~ "<ARG> をオプションとして --diff-cmd に渡します\n"
#~ "                             (デフォルト: '-u')"

# * Description for 'svn --changelist'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "operate only on members of changelist ARG\n"
#~ "                             [aliases: --cl]"
#~ msgstr ""
#~ "変更リスト <ARG> に含まれている項目のみに対して\n"
#~ "                             操作を実行します [エイリアス: --cl]"

# * Description for 'svn switch'.
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Update the working copy to a different URL.\n"
#~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
#~ "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
#~ "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
#~ "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
#~ "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     タグに移行させる方法として使えます。\n"
#~ "\n"
#~ "  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n"
#~ "     させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n"
#~ "     更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n"
#~ "     たいときに、これを用います。\n"

# * Description for 'svn resolve --accept'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected...
#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution source\n"
#~ "                            ('"
#~ msgstr ""
#~ "自動競合解決のソースを指定します\n"
#~ "                            ('"

#~ msgid "You must supply a source URL; try 'svnsync help' for more info"
#~ msgstr "同期元 URL を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください"

#~ msgid "Path '%s' is missing"
#~ msgstr "パス '%s' がありません"

#~ msgid "Can't find entry for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリが見つかりません"

# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
#~ "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ "     TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
#~ "\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "      込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n"
#~ "      を使用してください。\n"
#~ "\n"
#~ "  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ "  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ "  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ "  設定されます。\n"

# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two revisions or paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ "               [PATH...]\n"
#~ "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ "     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
#~ "     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
#~ "     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     <M> となります。\n"
#~ "\n"
#~ "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ "     の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ "  ださい。\n"

# * Description for 'svnserve --pid-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "write server process ID to file arg"
#~ msgstr ""
#~ "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込み\n"
#~ "                             ます"

# * Description for svnversion.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
#~ "\n"
#~ "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
#~ "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
#~ "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
#~ "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
#~ "  is written to standard output.  For example:\n"
#~ "\n"
#~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
#~ "    4168\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "\n"
#~ "  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n"
#~ "  に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
#~ "\n"
#~ "  引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n"
#~ "  ます。\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"

#~ msgid "Error writing log file for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラーが発生しました"

#~ msgid ""
#~ "  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
#~ "  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
#~ "  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
#~ "  (h)  help        - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  延期 (p)      - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
#~ "  完全自分 (mf) - (入ってくる項目の追加は無視して) 既存の項目を採用します\n"
#~ "  完全他人 (tf) - (既存の項目を上書きして) 入ってくる項目を採用します\n"
#~ "  ヘルプ (h)    - この選択肢一覧を表示します\n"
#~ "\n"

# * Description for 'svn --depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
#~ "                            'infinity') as arg"
#~ msgstr ""
#~ "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n"
#~ "                             のいずれか) として <ARG> を渡します"

#~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
#~ msgstr "少なくとも 1 つのリビジョン (r%ld) が '%s' からマージされていません"

#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "ファイルが HEAD に存在しません"

#~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
#~ msgstr "作業コピーの深さを浅くする操作はまだサポートされていません"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだバージョン管理下にありません"

# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
#~ "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ "     TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
#~ "\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "    svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
#~ "      あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n"
#~ "      込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n"
#~ "      を使用してください。\n"
#~ "\n"
#~ "  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ "  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ "  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ "  設定されます。\n"

#~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
#~ msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にはログメッセージは必要ありません"

#~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "'DAV:version-name' はベースラインのリソースには存在しません"

#~ msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
#~ msgstr "標準入力からの読み込みが現在こわれており、使用できません"

#~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
#~ msgstr "このクライアントは、作業コピー '%s' を扱うには古すぎます。もっと新しい Subversion クライアントをダウンロードしてください。"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既にあります"

#~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
#~ msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていないか、または存在しません"

#~ msgid " arg"
#~ msgstr " <ARG>"

# * Description for 'svn --recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "子ノードを再帰的に辿ります"

#~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
#~ msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません"

#~ msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
#~ msgstr "まだ同期されていないリビジョンのリビジョン属性はコピーできません"

#~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
#~ msgstr "強制されないかぎり移動は行われません"

#~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
#~ msgstr "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください。"

#~ msgid "applying log message to %s"
#~ msgstr "ログメッセージを %s に適用しています"

#~ msgid ""
#~ "'%s' hook failed with error output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' フックが次のようなエラーを出力して失敗しました:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unlock request failed"
#~ msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました"

# * Description for 'svn log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
#~ "usage: 1. log [PATH]\n"
#~ "       2. log URL [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
#~ "     The default revision range is BASE:1.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
#~ "     The default revision range is HEAD:1.\n"
#~ "\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n"
#~ "  トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n"
#~ "  を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n"
#~ "\n"
#~ "  例:\n"
#~ "    svn log\n"
#~ "    svn log foo.c\n"
#~ "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されています"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error"
#~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
#~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff2 が呼び出されました"

#~ msgid "Print client version info\n"
#~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します\n"

#~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
#~ msgstr "ログファイルの要素 '%s' を '%s' において認識できません"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ""
#~ ")\n"
#~ "があります"

#~ msgid ""
#~ "List directory entries in the repository.\n"
#~ "usage: list [TARGET...]\n"
#~ "\n"
#~ "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
#~ "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
#~ "  corresponding repository URL will be used.\n"
#~ "\n"
#~ "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
#~ "  working directory.\n"
#~ "\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n"
#~ "  です。\n"
#~ "\n"
#~ "  --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n"
#~ "\n"
#~ "    最後のコミットのリビジョン番号\n"
#~ "    最後のコミットの変更者\n"
#~ "    (バイト単位での) サイズ\n"
#~ "    最後のコミットの日時\n"

#~ msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
#~ msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オプション 'editor-cmd' も見つかりません"

#~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line."
#~ msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています。"

# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "       2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ "               [PATH...]\n"
#~ "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ "     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
#~ "     <M> となります。-c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 とな\n"
#~ "     り、<新しい REV> はデフォルトで <M> となります。\n"
#~ "\n"
#~ "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ "     の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ "  ださい。\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"

# * Description for 'svnserve --read-only'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "deprecated; use repository config file"
#~ msgstr ""
#~ "推奨されません。リポジトリ内の設定ファイルを利用\n"
#~ "                             してください"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません。"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません。"

#~ msgid "Can't create socket"
#~ msgstr "ソケットを作成できません"

#~ msgid "Merge info element is not a list"
#~ msgstr "merge info 要素がリストではありません"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "'%s' (トランザクション '%s' 中) はリポジトリ側と比べて古くなっています"

#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "以下のエラー出力をフックが生成しました:\n"

#~ msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
#~ msgstr "深さの指定 (%s) が不正です (パス: '%s')"

#~ msgid "Can't open file at '%s'"
#~ msgstr "'%s' にあるファイルを開けません"

#~ msgid "Can't rewind directory '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' の読み込み位置を先頭に戻せません"

#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "URL '%s' は適切に URI エンコードされていません"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "'%i' から '%i' への文字列コンバータを作成できません"

#~ msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
#~ msgstr "MIME タイプ '%s' は末尾が英数字以外の文字です"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "型指示子が不正です"

#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr ".svn/tmp ディレクトリが欠落しているか壊れています。'svn cleanup' を実行してからもう一度試してみてください"

#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。'%s' を追加する前に、削除をコミットして親ディレクトリを更新しなければいけません"

#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "カレントディレクトリの追加は元に戻せません。親ディレクトリでもう一度試してみてください"

#~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist."
#~ msgstr "'%s' はディレクトリです。そのため変更リストに含めることはできません。"

#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "'%s' を再帰的にコピーする際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: ディレクトリ '%s' は準備中の処理が不正です"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 追加準備中。) 自体は追加準備されていません"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 置換準備中。) は準備中の処理が不正です"

#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "削除されたディレクトリに '%s' を追加できません。まず親ディレクトリの削除を無効にしてみてください"

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' には「欠如」マークがついているので追加準備できません"

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "エントリ '%s' は準備中の処理が不正です"

#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の entries ファイルに書き込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr "作業コピー管理領域を含むディレクトリ '%s' がありません"

#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "'%s' への書き込み用のロックが奪われました"

#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "移動元から移動先へ移動できません"

#~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' には 'left' 属性がありません"

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' には 'dest' 属性がありません"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "'%s' の 'affected time' を取得中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリを変更中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
#~ msgstr "エントリ '%s' からの変更リストの削除中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "'%s' のテキストベースを置換している際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリを変更している際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "ログエントリに 'name' 属性がありません (エントリ: '%s', ディレクトリ: '%s')"

#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "ログを開けません"

#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のログを書いている際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "属性のハッシュを '%s' に書き込めません"

#~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
#~ msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除できません"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピー元の引数がサポートされていません"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 履歴をもった同名のファイルが既に追加準備されています"

#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に存在します"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。レコード: '%s', 実際: '%s'"

#~ msgid "Destination URLs are broken."
#~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) の URL が壊れています。"

#~ msgid "'%s' has no ancestry information"
#~ msgstr "'%s' には系統情報がありません"

#~ msgid ""
#~ "Discovered a conflict.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "競合が見つかりました。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
#~ msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。"

#~ msgid ", (d)iff, (e)dit"
#~ msgstr ", 差分 (d), 編集 (e)"

#~ msgid ", (h)elp for more options : "
#~ msgstr ", ヘルプでその他のオプションを表示 (h) : "

#~ msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :"
#~ msgstr "選択: 延期 (p), 自分の版 (m), 他人の版 (t), ヘルプ (h) :"

#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "diff の対象に作業コピーのパスと URL を共に含めることはできません"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "属性の最終更新"

#~ msgid "Result of a merge from:"
#~ msgstr "以下のリビジョンのマージ結果:"

# * Description for 'svn --change'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "リビジョン <ARG> における変更\n"
#~ "                             (-r <ARG>-1:<ARG> と同等)\n"
#~ "                             <ARG> が負の場合は -r <ARG>:<ARG>-1 と同等です"

# * Description for 'svn --depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
#~ "                            'infinity') as ARG"
#~ msgstr ""
#~ "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n"
#~ "                             のいずれか) として <ARG> を渡します"

# * Description for 'svn --native-eol'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "svn:eol-style 属性が 'native' に設定されたファイ\n"
#~ "                             ルについて、システムで標準的な記号とは異なる行末\n"
#~ "                             (EOL) マーカーを用います。<ARG> は 'LF'、'CR'、\n"
#~ "                             'CRLF' のいずれかです。"

# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ "                             using the name=value format"
#~ msgstr ""
#~ "「名前=値」の形式で指定されたリビジョン属性 <ARG>\n"
#~ "                             を新しいリビジョンに設定します"

# * Description for 'svn changelist'.
# * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
#~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
#~ "       2. changelist --remove TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルパスを変更リスト <CLNAME> と関連づけます (または関連\n"
#~ "づけを削除します)。\n"
#~ "使用方法: 1. changelist <CLNAME> <対象>...\n"
#~ "          2. changelist --remove <対象>...\n"

# * Description for 'svn copy'.
# * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
#~ "history.\n"
#~ "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
#~ "\n"
#~ "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
#~ "which must be a directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
#~ "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
#~ "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n"
#~ "  きます:\n"
#~ "    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n"
#~ "    WC  -> URL:  WC のコピーを直接 URL にコミットします\n"
#~ "    URL -> WC:   URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n"
#~ "    URL -> URL:  完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n"
#~ "  <コピー元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n"

# * Description for 'svn log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
#~ "usage: 1. log [PATH]\n"
#~ "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
#~ "     The default revision range is BASE:1.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
#~ "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
#~ "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n"
#~ "\n"
#~ "  例:\n"
#~ "    svn log\n"
#~ "    svn log foo.c\n"
#~ "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

# * Description for 'svn mergeinfo'.
# * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Query merge-related information.\n"
#~ "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ関連の情報をクエリします。\n"
#~ "使用方法: mergeinfo [<対象>[@<REV>]...]\n"

# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
#~ "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ "     TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
#~ "\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "      込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n"
#~ "      を使用してください。\n"
#~ "\n"
#~ "  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ "  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ "  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ "  設定されます。\n"

# * Description for 'svn switch'.
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Update the working copy to a different URL.\n"
#~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
#~ "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
#~ "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
#~ "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
#~ "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  としたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで\n"
#~ "  switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ\n"
#~ "  内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパス\n"
#~ "  はバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残さ\n"
#~ "  れます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない\n"
#~ "  子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかも\n"
#~ "  しれません。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの\n"
#~ "  内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジ\n"
#~ "  トリで与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。\n"

#~ msgid "'%s' is not a valid accept value"
#~ msgstr "'%s' は accept に指定する値として不正です"

#~ msgid "    Merged ranges: "
#~ msgstr "    マージされた範囲: "

#~ msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
#~ msgstr "(マージ元は HEAD ではもう利用できません)\n"

#~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
#~ msgstr "パス '%s' はもう変更リストに属していません。\n"

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "間違ったエンコーディングオプションです: 属性値は UTF-8 で保存されていません"

#~ msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
#~ msgstr "代わりに 'svn revert --recursive' を試してみてください"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log message unchanged or not specified\n"
#~ "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n"
#~ "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e) :\n"

#~ msgid "(Binary files differ)\n"
#~ msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n"

# * Description for 'svnserve --listen-port'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたポート番号で待ち受けます (デーモンモー\n"
#~ "                             ド用)"

# * Description for 'svnserve --foreground'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "run in foreground (useful for debugging)"
#~ msgstr "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)"

# * Description for 'svnserve --threads'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "use threads instead of fork"
#~ msgstr "fork の代わりにスレッドを用います"

# * Description for 'svnserve --pid-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr ""
#~ "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込み\n"
#~ "                             ます"

# * Description for svnserve.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnserve [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnserve [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"

# * Description for 'svnsync copy-revprops'.
# * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "\n"
#~ "<REV> と <REV2> がともに指定されている場合、その範囲で指定されたリビジョンの\n"
#~ "属性をまとめてコピーします。<REV> のみが指定されている場合、そのリビジョンの\n"
#~ "属性のみをコピーします。<REV> が指定されていない場合、これまでに同期先に転送\n"
#~ "されたリビジョンすべての属性をコピーします。\n"
#~ "\n"
#~ "<REV> と <REV2> は、これまでに同期先に転送されたリビジョンでなければなりませ\n"
#~ "ん。どちらかのリビジョンに「転送された中で最新のリビジョン」を指定するのに\n"
#~ "\"HEAD\" を使用してもかまいません。\n"

#~ msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
#~ msgstr "同期元リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません"

# * Description for svnversion.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
#~ "\n"
#~ "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
#~ "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
#~ "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
#~ "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
#~ "  is written to standard output.  For example:\n"
#~ "\n"
#~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
#~ "    4168\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "\n"
#~ "  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n"
#~ "  に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
#~ "\n"
#~ "  引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n"
#~ "  ます。\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"

#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、エクスポートされたものでもありません\n"

# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
#~ "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
#~ "                             default internal diff implementation, or when\n"
#~ "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
#~ "                             could be any of the following:\n"
#~ "                                -u (--unified):\n"
#~ "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "                                   3 行の unified context を出力します。\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   空白文字の数に関する変更を無視します。\n"
#~ "                                -w (--ignore-all-space):\n"
#~ "                                   すべての空白文字を無視します。\n"
#~ "                                --ignore-eol-style:\n"
#~ "                                   行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n"
#~ "                                -p (--show-c-function):\\n\"\n"
#~ "                                   差分の出力で C の関数名を表示します。"

#~ msgid "Error during recursive add of '%s'"
#~ msgstr "'%s' を再帰的に追加する際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
#~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はサポートされていません"

#~ msgid ""
#~ "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
#~ "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
#~ "the problem persists, try deactivating this feature \n"
#~ "in DB_CONFIG"
#~ msgstr ""
#~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"

#~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
#~ msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。"

#~ msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
#~ msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s://%s"

#~ msgid "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute path"
#~ msgstr "不正な属性 %s が '%s' にあります: 対象は '.' または '..' を含んでいるか絶対パスでなければなりません"

# * Description for 'svn import'.
# * "import: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
#~ "usage: import [PATH] URL\n"
#~ "\n"
#~ "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
#~ "  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
#~ "  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
#~ "  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
#~ "  directly under URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミッ\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
#~ "\n"
#~ "  <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。\n"
#~ "  <パス> が省略された場合は、<パス> は '.' だと仮定します。\n"
#~ "  リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n"
#~ "  <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が <URL> の下に直接追加\n"
#~ "  されます。\n"

# * Description for 'svn mkdir'.
# * "mkdir: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Create a new directory under version control.\n"
#~ "usage: 1. mkdir PATH...\n"
#~ "       2. mkdir URL...\n"
#~ "\n"
#~ "  Create version controlled directories.\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
#~ "    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "  1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回の\n"
#~ "    コミット時に追加されるよう準備されます。\n"
#~ "\n"
#~ "  2. <URL> で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に作\n"
#~ "    られます。\n"
#~ "\n"
#~ "  どちらの場合でも途中のディレクトリはすべて存在していなくてはなりません。\n"

# * Description for 'svn status'.
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ "      ' ' no modifications\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
#~ "\n"
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log message unchanged or not specified\n"
#~ "a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n"
#~ "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e)\n"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれていません"

#~ msgid "(h) help for more options: "
#~ msgstr "ヘルプでその他のオプションを表示 (h) : "

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "リビジョン形式には URL ではなく作業コピーパスが必要となります。"

# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ "       3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
#~ "\n"
#~ "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
#~ "     default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/ja.po  view on Meta::CPAN

#~ "     <M> まで存在したとして比較されます。<REV> が指定されない場合、HEAD であ\n"
#~ "     ると見なされます。'-c <M>' は '-r <M-1>:<M>' に相当し、'-c -<M>' はその\n"
#~ "     逆、つまり '-r <M>:<M-1>' に相当します。'-g' は、'-r <マージ元 URL にお\n"
#~ "     ける最も古いリビジョン>:HEAD' というリビジョン範囲の省略です。\n"
#~ "\n"
#~ "  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ "  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ "  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ "  イルに適用されます。\n"

#~ msgid "A problem occurred; see later errors for details"
#~ msgstr "問題が発生しました。詳しくは次のエラーを参照してください"

#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' の実行権限を変更できません"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"

#~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
#~ msgstr "深さが無限 (infinity) でないノードが存在する作業コピーへの再統合はできません"

# * Description for 'svn info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
#~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
#~ "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
#~ "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ "\n"
#~ "  各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
#~ "  <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n"
#~ "  ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"

#~ msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み・書き込み権限を変更できません"

#~ msgid "Error during add of '%s'"
#~ msgstr "'%s' を追加する際にエラーが発生しました"

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません"

#~ msgid "Merge info parse error"
#~ msgstr "マージ情報のパースエラーです"

#~ msgid "impossibly long repository root from server"
#~ msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時に\n"
#~ "追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (または\n"
#~ "今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしようと\n"
#~ "していますか?"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "コミット後の掃除中にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

#
#      http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
#    Unless required by applicable law or agreed to in writing,
#    software distributed under the License is distributed on an
#    "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
#    KIND, either express or implied.  See the License for the
#    specific language governing permissions and limitations
#    under the License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 00:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 18:16+0900\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Korean <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "파일 발견되지 않음: 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "파일 발견되지 않음: 리비전 %ld, 경로 '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "루트 개체가 트랜잭션의 루트이어야 합니다"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "파일은 변경될 수 없습니다: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'는 디렉토리가 아닙니다.  파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다.  파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "경로 '%s'는 사용자 '%s'가 이미 잠궜습니다. 파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'에 잠금이 없습니다. 파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "잠금이 만료되었습니다: 잠금 토큰 '%s' 파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "사용자가 파일시스템에 할당되어 있지 않습니다. '%s'"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "사용자 '%s' 는 사용자 '%s'의 소유로된 잠금을 사용하려 합니다. 파일시스템 '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "svn_make_pool 에 잘못된 parent pool이 넘어 왔습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "수상한 파일명"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "수상한 URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "수상한 날짜"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "수상한 MIME-type"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "잘못되거나 기대하지 않은 속성값"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "버전 파일의 포맷이 바르지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "경로는 작업사본의 직계 하위 디렉토리가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "이상한 UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:892
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "잘못된 설정 값"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "잘못된 서버 사양"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "지원되지 않는 체크섬 형식"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "16진 체크섬에 잘못된 문자가 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "토큰의 알 수 없는 문자열 값"

#: ../include/svn_error_codes.h:225
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "변경 목록 이름이 잘못됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:231
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "그러한 XML 태그 값이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:235
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> 는 누락된 계보(ancestry)입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:239
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "알 수 없는 바이너리 데이터 인코딩: 디코드 불가능"

#: ../include/svn_error_codes.h:243
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML 데이터는 제대로 된 형식(well-formed)이 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:247
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "데이터를 XML 문서로 표현할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:253
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "개행 형식이 일관성이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "개행 형식이 알 수 없는 값입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:262
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "다른 것이 있어야할 자리에 개행이 되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "고유 파일명 생성 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "파이프 프로토콜에서 프레임 오류 발생"

#: ../include/svn_error_codes.h:276
msgid "Read error in pipe"
msgstr "파이프에서 읽기 오류 발생"

#: ../include/svn_error_codes.h:280 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:928 ../svnlook/main.c:1807
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "쓰기 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:286
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "스트림의 비정상 종료"

#: ../include/svn_error_codes.h:290
msgid "Malformed stream data"
msgstr "비정상 스트림 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "알 수 없는 스트림 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:299
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "스트림은 seeking을 지원하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:305
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "알 수 없는 노드 종류"

#: ../include/svn_error_codes.h:309
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "기대하지 않은 노드 종류가 발견되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:315
msgid "Can't find an entry"
msgstr "항목을 찾을 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:321
msgid "Entry already exists"
msgstr "이미 존재하는 항목입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:325
msgid "Entry has no revision"
msgstr "리비전이 없는 항목입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:329
msgid "Entry has no URL"
msgstr "URL 이 없는 항목입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:333
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "잘못된 속성을 지닌 항목입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:337
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "금지된 이름으로 항목을 생성할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Obstructed update"
msgstr "업데이트 중단됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "작업사본의 탈출 스택(unwind stack) 제거가 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "비어 있는 작업사본의 탈출 스택을 제거하려했습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:358
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "비어있지 않은 탈출 스택(unwind stack)을 잠금 해제하려했습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:362
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "이미 잠긴 디렉토리를 다시 잠그려함"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "작업 사본을 잠글 수 없습니다. 버그라 추정되며, 보고해주십시오"

#: ../include/svn_error_codes.h:371
msgid "Invalid lock"
msgstr "잘못된 잠금"

#: ../include/svn_error_codes.h:378
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "경로는 작업사본 디렉토리가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:386
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "경로는 작업사본 파일이 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:390
msgid "Problem running log"
msgstr "로그실행 중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:394
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "작업사본의 경로를 찾을 수 없음"

#: ../include/svn_error_codes.h:398
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "작업 사본이 최신이 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:402
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "수정된체 남겨졌거나 버전관리 대상이 아닌 파일"

#: ../include/svn_error_codes.h:406
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "항목에 대하여 병합될 수 없는 스케쥴이 요청되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:410
msgid "Found a working copy path"
msgstr "작업 사본의 경로가 발견되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:414
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "작업사본내에 충돌이 발견되어 명령 수행을 중단합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:418
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "작업사본이 손상되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:422
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:426
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "노드의 종류를 바꿀 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:430
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "현재 작업사본에 대한 잘못된 명령입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:434
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "작업 사본에 첫번째 로그 엔트리 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:438
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "지원하지 않은 작업사본 포맷"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "본 문맥에서는 지원되지 않는 경로 형식입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid schedule"
msgstr "예약이 잘못됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid relocation"
msgstr "잘못된 URL 전환"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Invalid switch"
msgstr "잘못된 전환(switch)"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "변경 목록이 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:467
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "충돌상황 해제에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:471
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "작업사본에서 'copyfrom' 경로를 찾을 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:478
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "변경목록에서 경로하나를 다른 곳으로 옮김"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "외부 파일은 지울 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "외부 파일은 옮길 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "작업사본의 sqlite 데이터베이스 어딘가에 오류가 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
msgid "The working copy is missing"
msgstr "작업사본이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "지정한 노드는 심볼릭 링크가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "지정한 경로는 예상치 못한 상태를 포함하고 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "작업 사본을 업그레이드 하세요"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "이전 명령 수행이 중간에 멈추었습니다; 'svn cleanup'을 실행하세요"

#: ../include/svn_error_codes.h:523
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr "이 명령은 본 깊이에서는 수행할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "General filesystem error"
msgstr "파일 시스템 일반 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:533
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "파일 시스템 닫기 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:537
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "파일 시스템이 이미 열려있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:541
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "파일 시스템이 열린 상태가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:549
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "유효하지 않은 파일시스템 경로 형식입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:553
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "파일 시스템의 리비전 번호가 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:557
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "파일 시스템의 트랜잭션 이름이 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "파일 시스템 디렉토리에 그런 항목이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "파일시스템은 그런 표현개체가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "파일 시스템에 그런 문자열이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "파일 시스템에 그런 사본이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "본 명령이 수행되면 다시 되돌릴 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "파일 시스템에 그런 아이템이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "파일 시스템에 그런 node-rev-id 가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "문자열이 노드 혹은 node-rev-id를 뜻하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "이름이 파일시스템 디렉토리를 참조하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:597
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "이름이 파일시스템 파일을 참조하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:601
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "이름이 파일시스템 단일 경로 요소가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:605
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "변경 불가능한 파일 시스템 노드에 변경을 시도합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:609
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "아이템이 이미 파일 시스템에 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:613
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "파일 시스템의 루트에 대하여 제거 혹은 재생성을 시도합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:617
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "개체가 트랜잭션의 루트가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:621
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "개체가 리비전의 루트가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:625
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "커밋도중 병합이 충돌하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:629
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "읽는 도중 표현개체가 삭제되거나 변경되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "변경할 수 없는 표현개체에 대해 변경 시도합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:637
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "잘못된 형식의 스케레톤 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:641
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "트랜잭션이 기한 만료됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:645
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "버클리 DB 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:649
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "버클리 DB 데드락 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:653
msgid "Transaction is dead"
msgstr "트랜잭션 종료됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "트랜잭션 종료되지 않음"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "Unknown FS type"
msgstr "알 수 없는 파일 시스템 종류"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "파일 시스템과 연관된 사용자가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:672
msgid "Path is already locked"
msgstr "경로는 이미 잠겨 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:677 ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Path is not locked"
msgstr "경로는 잠기지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "잠금 토큰이 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "No lock token provided"
msgstr "잠금 토큰이 제공되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Username이 잠금 소유자와 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "파일 시스템에 그런 잠금이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:702
msgid "Lock has expired"
msgstr "잠금이 만료되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:707 ../include/svn_error_codes.h:826
msgid "Item is out of date"
msgstr "아이템이 오래되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "지원하지 않은 FS 포맷"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Representation is being written"
msgstr "표현식을 출력중입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "생성된 트랜잭션이름이 너무 깁니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "파일 시스템에 노드의 원본 레코드가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "파일 시스템 업그레이드가 지원되지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "파일 시스템에 체크섬-표현개체 인덱스 레코드가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:749
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "파일 시스템의 속성값이 베이스에서 제공된 값과 다릅니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "저장소가 잠기어 있습니다. 아마 DB 복구중일 것입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:760
msgid "A repository hook failed"
msgstr "저장소 훅(repository hook) 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:764
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "잘못된 인자가 넘겨졌습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:768
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "데이터가 없어서 보고서를 생성할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:772
msgid "Bogus revision report"
msgstr "이상한 리비전 보고"

#: ../include/svn_error_codes.h:781
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "지원되지 않는 저장소 버전"

#: ../include/svn_error_codes.h:785
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "제한된 저장소 기능"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "post-commit 훅 실행중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "post-lock 훅 실행중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "post-unlock 훅 실행중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:804
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "저장소 업그레이드가 지원되지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:810
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "RA 계층에 잘못된 URL이 전달되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:814
msgid "Authorization failed"
msgstr "인증 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:818
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "알 수 없는 인증 방식"

#: ../include/svn_error_codes.h:822
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "저장소 접근 방법이 구현되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:830
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "저장소에 UUID가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "지원하지 않는 RA 플러긴 ABI 버전입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "서버는 저장소의 루트에서만 재생가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "저장소의 UUID가 기대하는 UUID와 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "저장소의 루트 URL이 기대하는 루트 URL과 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:859
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "세션 URL이 기대하는 값과 다릅니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA 계층에서 소켓 계층 초기화에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA 계층에서 HTTP 요청을 생성하지 못했습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "RA layer request failed"
msgstr "RA 계층 요청 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA 계층이 요구된 OPTIONS 정보를 수신하지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:881
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA 계층이 속성 추출에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:885
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA 계층 파일이 이미 존재합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:899
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP 경로 발견되지 않음"

#: ../include/svn_error_codes.h:903
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "WebDAV PROPPATCH 실행 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:908 ../include/svn_error_codes.h:959
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:732 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:877
msgid "Malformed network data"
msgstr "잘못된 네트워크 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "응답헤더에서 데이터를 추출할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:918
msgid "Repository has been moved"
msgstr "저장소가 이동되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:923 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2328 ../libsvn_ra_serf/util.c:635
msgid "Connection timed out"
msgstr "연결 시간이 초과되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:928
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유로 URL 접근이 금지되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:934 ../include/svn_error_codes.h:963
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "저장소를 찾을 수 없음"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "저장소를 열 수 없음"

#: ../include/svn_error_codes.h:943
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "클라이언트에 보고하기 위한 서버 에러 래핑 특수 코드"

#: ../include/svn_error_codes.h:947
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "알 수 없는 svn 프로토콜 명령"

#: ../include/svn_error_codes.h:951
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "네트워크 접속이 예기치 않게 종료되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:955
msgid "Network read/write error"
msgstr "네트워크 읽기/쓰기 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "클라이언트/서버 버전 불일치"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "인증 방법 협상 불가능"

#: ../include/svn_error_codes.h:977
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "편집기 드라이브가 취소되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:983
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "SSPI 라이브러리 초기화 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:987
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "서버의 SSL 인증서를 신뢰할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "GSSAPI 초기화에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "인증 정보가 사용불가합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "No authentication provider available"
msgstr "인증 정보를 얻기 위한 장치가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1012
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "인증 정보를 얻기위한 장치를 모두 사용하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Credentials not saved"
msgstr "인증 정보는 저장되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1021
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "읽기 금지"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is not readable"
msgstr "아이템이 읽기 불가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1037
msgid "Item is partially readable"
msgstr "아이템이 부분적으로 읽기 가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "잘못된 authz 설정"

#: ../include/svn_error_codes.h:1046
msgid "Item is not writable"
msgstr "아이템이 쓰기가능하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1064
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Svndiff 데이터에 잘못된 명령이 포함되어있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1068
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff 데이터가 예기치않게 끝났습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1072
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Svndiff 의 압축된 데이터가 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1078
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Diff 데이터가 예기치않은 방식으로 수정되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1084
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache에 SVN 파일시스템에 대한 경로가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1088
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache에 잘못된 URI 를 받았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1092
msgid "Activity not found"
msgstr "명령이 발견되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1096
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "기준 리비전 불일치"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Input/output error"
msgstr "입출력 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1106
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "버전 관리대상인 경로가 본 명령어에 필요합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1110
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "본 명령에는 저장소 접근이 필요합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1114
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "이상한 리비전 정보가 주어졌습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1118
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "URL에 대한 커밋이 한 번이상 시도됩니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1122
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "명령은 바이너리 파일에 적용되지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1128
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "svn:externals 에 대한 형식이 올바르지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1132
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "수정된 자료에 대하여 제한된 명령을 수행합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1136
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "리비전 범위는 사용 불가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1144
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "저장소를 넘어서는 'URL 전환'은 불가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1148
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "작성자 이름은 개행 문자를 포함할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Bad property name"
msgstr "잘못된 속성 이름"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "두개의 버전관리 대상이 연관성이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Path has no lock token"
msgstr "지정한 경로에 잠금 토큰이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "명령은 복수의 원본은 지원하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 상위 디렉토리입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "작업사본의 복사와 병합이 준비되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "외부 파일은 버전관리 대상으로 존재하는 아이템들을 덮어 쓸 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "지정된 경로 요소 제거 카운트가 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1192
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "명령을 수행하는 도중 순환이 발견되었습니다."

#: ../include/svn_error_codes.h:1198
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "문제 발생함: 상세한 것은 다음 오류참고"

#: ../include/svn_error_codes.h:1202
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "플러긴 로딩 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:1206
msgid "Malformed file"
msgstr "잘못된 파일"

#: ../include/svn_error_codes.h:1210
msgid "Incomplete data"
msgstr "불완전한 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:1214
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "잘못된 인자가 넘겨짐"

#: ../include/svn_error_codes.h:1218
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 것에 버전관련 명령을 시도했습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1222
msgid "Test failed"
msgstr "테스트 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:1226
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "지원하지 않는 속성을 사용하는 중"

#: ../include/svn_error_codes.h:1230
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "예기치 않은 혹은 알려지지 않은 속성 종류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1234
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "요구된 명령에 대하여 잘못된 대상"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5 체크섬 누락됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:1242
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "디렉토리가 비어있어야만 합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1246
msgid "Error calling external program"
msgstr "외부 프로그램 실행 중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1250
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "오류에 파이썬 예외가 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1254
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1258
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "명령 수행이 간섭으로 중단됩니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1262
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "지정한 diff 옵션은 지원되지 않는 것입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1266
msgid "Property not found"
msgstr "속성을 찾을 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "No auth file path available"
msgstr "인증 파일 경로가 유효하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Incompatible library version"
msgstr "호환되지 않는 라이브러리 버전"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "병합정보 분석에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "이 API 호출을 중단합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "리비전 번호 파싱 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "반복작업이 완료되기전에 종료하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Unknown changelist"
msgstr "알 수 없는 변경목록"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "명령행 인자에 예약된 디렉토리 이름"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "알 수 없는 기능에 대한 질의"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "Test skipped"
msgstr "테스트 하지 않음"

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "apr memcache 라이브러리를 사용할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "초기화를 원자적으로 수행할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "읽기전용 SQLite db에 쓰기시도를 하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "SQLite db에 지원하지 않는 스키마가 발견되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr "SQLite DB가 바쁩니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1350
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr "트랜잭션 롤백시에 SQLite가 분주하여, 롤백이 가능하도록 모든 SQLite statement를 리셋합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1357
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "인자를 분석 도중 오류 발생"

#: ../include/svn_error_codes.h:1361
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1365
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "동시에 존재할 수 없는 인자가 주어졌습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1369
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "관리 디렉토리에 명령을 수행중입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1373
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "로그 메시지 파일은 버전 관리 대상입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1377
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "로그 메시지는 경로명입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1381
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "추가하기 위한 디렉토리를 커밋 중"

#: ../include/svn_error_codes.h:1385
msgid "No external editor available"
msgstr "외부 편집기가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1389
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "로그 메시지 내용이 이상합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1393
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "로그메시지가 필요없는 곳에 지정되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1397
msgid "No external merge tool available"
msgstr "외부 병합 도구가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1401
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)은 무시합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1407
msgid "Assertion failure"
msgstr "확인 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:1411
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr ""

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME Keyring이 잠겨있어 비대화식 모드로 전환합니다"

#: ../libsvn_client/add.c:509
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr " '%s'(이)가 '%s'의 부모 생성을 막고 있습니다"

#: ../libsvn_client/add.c:535 ../libsvn_wc/adm_ops.c:874
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1638 ../libsvn_wc/workqueue.c:1720
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' 이 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/add.c:540 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:879
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_client/add.c:582 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s'이/가 예약어를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_client/add.c:614 ../libsvn_client/changelist.c:118
#: ../libsvn_client/changelist.c:169 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:133 ../libsvn_client/commit.c:702
#: ../libsvn_client/export.c:1072 ../libsvn_client/patch.c:2747
#: ../libsvn_client/relocate.c:234 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:134 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../libsvn_client/switch.c:337 ../libsvn_client/update.c:407
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:80 ../svn/cleanup-cmd.c:68
#: ../svn/export-cmd.c:93 ../svn/import-cmd.c:105 ../svn/patch-cmd.c:75
#: ../svn/patch-cmd.c:87 ../svn/relocate-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:105
#: ../svn/resolved-cmd.c:75 ../svn/revert-cmd.c:76 ../svn/status-cmd.c:259
#: ../svn/switch-cmd.c:150 ../svn/update-cmd.c:131 ../svn/upgrade-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s'은(는) 로컬 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "'%s' 바이너리 파일에 대하여 '수정한 사람 보기'를 수행할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "시작 버전은 종료버전보다 앞서야 합니다"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1043
#: ../libsvn_client/delete.c:65 ../libsvn_client/prop_commands.c:430
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:945 ../libsvn_client/prop_commands.c:1247
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2002
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2036 ../libsvn_wc/copy.c:487
#: ../libsvn_wc/entries.c:1289 ../libsvn_wc/entries.c:2488
#: ../libsvn_wc/entries.c:2519 ../libsvn_wc/node.c:1270
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4029
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr "'%s'은(는) 커밋되기 전까지는 베이스 리비전이 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:286
msgid "(local)"
msgstr "(로컬)"

#: ../libsvn_client/cat.c:240
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다"

#: ../libsvn_client/changelist.c:110
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "변경 목록 이름은 비어 있을 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/checkout.c:161 ../libsvn_client/export.c:1243
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s'는 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/checkout.c:165
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요"

#: ../libsvn_client/checkout.c:201
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "'%s'는 이미 작업 사본에 있으며, 다른 URL 입니다; 'svn update' 를 이용하여 업데이트하세요"

#: ../libsvn_client/checkout.c:209
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "적절하지 않은 상대 URL '%s'"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "상대 경로인 대상들은 모두 같은 루트 URL을 가져야합니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:434
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "경로 '%s'은 알 수 없거나 버전관리 할 수 없는 것입니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:539
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "파일을 임포트할 때 새 항목 이름이 필요합니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:574 ../libsvn_client/patch.c:2754
#: ../libsvn_client/patch.c:2765 ../libsvn_wc/adm_ops.c:562
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:63
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s'는 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:656 ../libsvn_client/copy.c:481
#: ../libsvn_client/merge.c:9082 ../libsvn_client/merge.c:10339
#: ../libsvn_client/merge.c:10614 ../svnlook/main.c:1412
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:794 ../libsvn_client/copy.c:492
#: ../libsvn_client/copy.c:1022 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "경로 '%s' 는 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:809
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' 는 예약된 이름이며, 임포트될 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:847 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "커밋이 실패하였습니다:"

#: ../libsvn_client/commit.c:855
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "커밋이 성공하였지만, 오류가 있습니다:"

#: ../libsvn_client/commit.c:862
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "잠긴 디렉토리를 해제하는데 실패함 (아래에 자세히):"

#: ../libsvn_client/commit.c:873
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "커밋 후 리비전들을 갱신하는 도중 오류가 발생하였습니다:"

#: ../libsvn_client/commit.c:967
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "모든 대상이 같은 작업 사본입니까?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1006
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "디렉토리를 삭제하는 커밋은 재귀호출이어야만 합니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:1056 ../svn/commit-cmd.c:72
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' 는 URL 입니다. URL은 커밋 대상이 될 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "디렉토리 '%s'(이)가 오래되었습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:136
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "파일 '%s'(이)가 오래되었습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:286 ../libsvn_client/commit_util.c:488
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1037
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:328
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 트리-충돌 상태임"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:423 ../libsvn_client/commit_util.c:439
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "'%s'의 알 수 없는 항목입니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:467
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "'%s' 항목이 예기치 못하게 특별 상태를 변경하였습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:940
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "버전관리 대상도 아니며 커밋 대상도 아닌 '%s' 이지만, 그 하위인 '%s'는 커밋 대상입니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1057 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "'%s' 항목은 URL이 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1074
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 상위는 버전관리 대상이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1215
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "'%s', '%s' 는 둘다 같은 URL을 참조하므로 커밋할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 copyfrom URL이 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1377
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 잘못된 리비전을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2085
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "표준 속성은 리비전 속성으로 취급할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:510 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "경로 '%s'은(는) 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:679 ../libsvn_client/copy.c:720
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:785
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "원본과 대상 URL이 같은 저장소를 가리키지 않습니다."

#: ../libsvn_client/copy.c:1010 ../libsvn_client/prop_commands.c:230
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "경로 '%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소에서 온 것이며, 작업사본과 연결되지 않습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:934 ../libsvn_wc/copy.c:582
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s'는 이미 버젼 관리 대상입니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "작업사본에는 없을지라도 '%s'가 이미 등록되어 있음"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "경로 '%s'는 head 리비전에 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1971
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "저장소에 원본 리스트의 작업 사본 경로들을 넣을 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "경로 '%s' 를 자신의 하부 디렉토리('%s')에 복사할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 옮길 수 없습니다; propedit를 이용하여 svn:externals에 대한 내용을 수정하세요"

#: ../libsvn_client/copy.c:2070
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "작업 사본과 저장소 간 이동은 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2085
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "URL '%s'을(를) 자기 자신으로 이동할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2086
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "경로 '%s'을(를) 자기 자신에게 복사 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2157
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s'에 관계된 URL이 없습니다"

#: ../libsvn_client/delete.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s'은(는) 실제적으로 버전관리 대상입니다"

#: ../libsvn_client/delete.c:75
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s'은(는) 수정되었습니다 -- 커밋 혹은 되돌리기를 먼저 하십시오"

#: ../libsvn_client/delete.c:105
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr "외부 모듈인 '%s'은(는) 제거될 수 없습니다; 해당 모듈을 추가시킨 svn:externals 속성값을 수정(propedit) 혹은 삭제(propdel)하십시오"

#: ../libsvn_client/delete.c:230
#, c-format
msgid "URL '%s' does not exist"
msgstr "URL '%s'은(는) 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "이동 명령은 리비전(HEAD 값은 제외)을 명시할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "저장소에 커밋 없음"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2110 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "하위 폴더 수행하지 않는 'URL 전환'은 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   역병합 %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   병합 %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1784
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1800
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "경로 '%s'는 '%s' 디렉토리의 직계 하위에 있어야합니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(리비전 %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(작업 사본)"

#: ../libsvn_client/diff.c:623
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%s속성 변경: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:907
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "표시할 수 없음: 파일이 바이너리로 되어있음. %s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1321
#, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1390 ../libsvn_client/merge.c:6411
#: ../libsvn_client/merge.c:9091
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "필요한 리비전이 빠져있습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1405
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "고정된 리비전을 위한 diff에서 적어도 하나의 리비전이 로컬이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1513 ../libsvn_client/diff.c:1525
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1581
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "죄송합니다. svn_client_diff5가 지원하지 않는 방법으로 호출되었습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1623
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "현재는 경로의 마지막 업데이트 내용과 작업된 내용의 차이만 생성할 수 있습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1809 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "디렉토리 '%s'에 URL정보가 없습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:2059
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "요약 비교는 보관소대 보관소로만 가능합니다"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s'는 EOL 값으로 적당하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/export.c:491
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다. 강제(--force)로 해야만 덮어쓰게 됩니다"

#: ../libsvn_client/export.c:656 ../libsvn_client/export.c:803
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/export.c:660 ../libsvn_client/export.c:807
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s'은(는) 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_client/export.c:990 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1043
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:772 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4023
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "'%s'에 체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:362
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 작업 사본에 삽입할 수 없습니다. 경로가 다른 '%s'에 저장소가 있기 때문입니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:399
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일은 버전관리 대상으로 존재하는 아이템 '%s'(을)를 덮어 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:425
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 '%s'에 쓸 수 없습니다. 아이템 '%s'(이)가 충돌상태로 남아 있습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:437
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr "'%s'에 있는 외부 경로는 이미 존재하므로 생성할 수 없습니다."

#: ../libsvn_client/externals.c:496
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL '%s'는 프로토콜로 시작하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:568
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "잘못된 상위 디렉토리 URL '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:605
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "잘못된 저장소 루트 URL '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:648
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "상대 URL로 표현된 외부 경로 '%s'은/는 '..' 등을 사용하여 상위로 접근할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:674
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "상대 외부 URL '%s'의 형식을 알 수가 없습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:766
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL '%s' (리비전 %ld)이/가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:772
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL '%s' (리비전 %ld)은/는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:1071
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "'%s' 키가 ambient depth 안에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:1222
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "'%s'는 URL이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/info.c:104 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5176
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:585 ../libsvn_wc/wc_db.c:1961
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2060 ../libsvn_wc/wc_db.c:2119
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2143 ../libsvn_wc/wc_db.c:3606
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3706 ../libsvn_wc/wc_db.c:4886
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5579 ../libsvn_wc/wc_db.c:6476
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6540 ../libsvn_wc/wc_db.c:6770
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7740 ../libsvn_wc/wc_db.c:7925
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8302
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/info.c:564
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "서버가 저장소 루트에 대한 정보를 제공하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/info.c:571 ../libsvn_client/info.c:586
#: ../libsvn_client/info.c:596 ../libsvn_client/list.c:245
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL '%s'은(는) 리비전('%ld')에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:258
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:284
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "공유하는 상위 디렉토리가 존재하지 없습니다. 분리된 경로들이 지정되었습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:303 ../libsvn_client/merge.c:9114
#: ../libsvn_client/merge.c:9121 ../libsvn_client/merge.c:10348
#: ../libsvn_client/merge.c:10623 ../libsvn_client/ra.c:485
#: ../libsvn_client/ra.c:679 ../libsvn_client/update.c:111
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:317
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "복수의 저장소간의 잠금/해제는 불가능합니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' 은 현 작업사본에서 잠기지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:408
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s'는 잠기지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1308
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1069
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "잠금 설명에 잘못된 문자가 있습니다"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "필요한 리비전 지정이 생략됨"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s'은(는) 상대 경로가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/log.c:423
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "작업 사본의 경로는 하나만 가능합니다"

#: ../libsvn_client/log.c:449 ../libsvn_client/status.c:386
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "항목 '%s'는 URL이 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:180
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL에 스키마가 없음 ('%s' 과 '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:186 ../libsvn_client/merge.c:192
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL에 스키마가 없음: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:199
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "아직 지원하지 않는 혼합형 스키마입니다. ('%s' 과 '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1455
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: ../libsvn_client/merge.c:1457
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1460
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:4071
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "경로의 미래에 대한 내용으로 구간을 역병합을 할 수 없습니다; 업데이트를 먼저 하세요"

#: ../libsvn_client/merge.c:4775
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"한개 이상의 충돌이 발생하였습니다. 구간 r%ld:%ld 을\n"
"'%s' --\n"
"에 병합하고 있는 중입니다. 모든 충돌 상황을 먼저 해결하고 아직 실행되지 않은\n"
"리비전에 대한 병합을 다시 실행하세요"

#: ../libsvn_client/merge.c:5927
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr "병합 추적기능은 삭제된 서브트리가 있는 경우 허용되지 않습니다; 서브트리를 먼저 복원하세요:\n"

#: ../libsvn_client/merge.c:8609
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "병합에 사용된 두 개의 URL이 같은 조상으로 되어 있지 않아 병합이 불가능합니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:8616 ../libsvn_client/merge.c:8900
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "외부 저장소로부터 병합은 병합정보 수정과 호환되지 않아 불가능합니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:8629 ../libsvn_client/merge.c:9129
#: ../libsvn_client/merge.c:10631
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "병합 대상 '%s'은(는) 작업 사본에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9003
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "전환된 서브트리의 내용과 병합할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9008
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "작업사본이 수정되어 있는 서브트리의 내용을 병합할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9025
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "작업사본의 리비전을 결정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9031
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "여러 리비전[%lu:%lu]으로 된 작업사본에 통합할 수 없습니다; 업데이트를 먼저 하세요"

#: ../libsvn_client/merge.c:9095 ../svn/merge-cmd.c:347
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "병합 원본은 경로이거나 URL로 지정되어야합니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9166 ../libsvn_ra/ra_loader.c:552
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s'는 '%s'와 동일한 저장소에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:10164 ../libsvn_client/merge.c:10456
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "'%s@%ld'은(는) '%s@%ld' 와(과) 이전 기록이 서로 연관되어 있는 것 같습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:10366
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s'는 '%s'와 동일한 저장소에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:10398
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "저장소의 루트를 원본이나 대상으로 지정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:10484
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1722
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "깊이 지정에는 'infinity'와 'empty' 값만을 지원합니다"

#: ../libsvn_client/patch.c:244
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "'%u' 개의 컴포넌트를 '%s'에서는 제거할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/patch.c:2743
msgid "strip count must be positive"
msgstr "제거 개수는 반드시 양수여야합니다"

#: ../libsvn_client/patch.c:2758 ../libsvn_fs_base/tree.c:4134
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2695
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2700 ../libsvn_ra/compat.c:685
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1043
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/patch.c:2770 ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s'은 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s'은/는 저장소상의 속성이며, 클라이언트에서는 접근 불가능합니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:217
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "속성 '%s'는 일반적인 속성이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:364
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "리비전 속성 '%s'는 본 문맥에서 허용되지 않습니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 ../libsvn_client/prop_commands.c:525
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "잘못된 속성이름: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:381
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 속성 설정은 BASE 리비전이 필요합니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:386
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 재귀적 설정은 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:401
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "속성 '%s'를 작업 사본이 아닌 '%s'에 설정하는 것은 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:472
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "리비전 속성 '%s'이(가) 저장소의 리비전 r%ld에 예상치 못하게 없습니다 (누군가가 삭제했을 수도 있습니다)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:481
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "리비전 속성 '%s'이(가) 저장소의 리비전 r%ld에 예상치 못한 값이 들어 있습니다(누군가가 변경했을 수도 있습니다)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:489
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "리비전 속성 '%s'이(가) 저장소의 리비전 r%ld에 예상치 못하게 존재합니다(누군가가 설정했을 수도 있습니다)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:520
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "작성자의 이름은 개행문자를 포함할 수 없습니다. 설정하시려면 강제 지정 옵션을 사용하세요"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:768
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:774 ../libsvn_client/prop_commands.c:1088
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "'%s'의 노드를 알 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "커밋 명령 없이 작업사본의 속성 '%s'를 '%s'에 설정하려 시도합니다"

#: ../libsvn_client/ra.c:379
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:751 ../libsvn_ra/compat.c:394
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "'%s'의 저장소 위치를 찾을 수 없습니다. 리비전 %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:758
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "'%s'에 대한 위치(리비전 %ld)가 저장소내에 존재하지 않거나 연관되지 않는 개체를 참조하고 있습니다"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s'는 저장소의 루트가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "'%s'의 저장소는 '%s'라는 uuid를 가지고 있습니다만 작업사본은 '%s' 입니다"

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:385
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned directory"
msgstr "'%s'은(는) 버전관리 되는 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:1358 ../libsvn_ra_neon/commit.c:521
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:217 ../libsvn_ra_neon/util.c:571
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1649 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2056
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "경로 '%s'는 커밋된 리비젼이 없습니다"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 인식 불가능한 리비전 종류의 요청을 받았습니다"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "PREV, BASE, COMMITTED 리비전은 URL에는 허용되지 않습니다"

#: ../libsvn_client/status.c:300 ../libsvn_client/status.c:329
#: ../libsvn_client/status.c:338 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:889 ../libsvn_wc/lock.c:1589
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7333 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:451
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' 은 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "경로를 제외시키면서 동시에 switch 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/switch.c:174 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:200
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:276 ../libsvn_wc/update_editor.c:4852
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"서로 동일하지 않은 저장소 입니다.\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:217
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s'는 루트 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_client/util.c:340 ../svn/util.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "복사 대상에 저장소와 작업사본을 동시에 지정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:161
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff 데이터 압축을 실패하였습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:443
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다: size가 없습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:446
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다: size가 너무 큽니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:467
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:474
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "압축 해제된 데이터의 크기가 저장된 원본 길이와 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:549
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 를 디코딩할 수 없습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:553
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 의 길이가 0 입니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:557
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d이 대상뷰의 크기를 넘었습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:566
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "잘못된 diff 스트림: [src] insn %d이 원본뷰의 크기를 넘었습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:573
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 뷰의 시작 위치를 넘었습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:580
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 새 데이터 영역을 넘었습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:590
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "차이점이 대상 화면에 채워지지 않았습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:593
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "차이점이 충분한 데이터를 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:699
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:755 ../libsvn_delta/svndiff.c:919
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff 데이터가 너무 큰 window를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:762 ../libsvn_delta/svndiff.c:926
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:771
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:820 ../libsvn_delta/svndiff.c:867
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:948
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "svndiff의 입력이 알 수 없는 이유로 중단되었습니다"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1026
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "파일 '%s'이 diff 를 하는 동안 예기치 않게 변경되었습니다"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1191
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "내부 diff에 전달하는 옵션 오류"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "'%s'는 diff 옵션의 잘못된 인자입니다"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1500
msgid "No newline at end of file"
msgstr "파일 끝에 개행문자 없음"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1707
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y %b %e %H:%M:%S (%a)"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2324
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s'는 '%s()'를 정의하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "FS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "파일시스템 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "FS 타입 '%s'을 적재할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "FS 모듈 버전 불일치 '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 기대되는 것 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "알수 없는 파일시스템 종류 '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "FS 뮤텍스 할당 불가능"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "경로 '%s' 은/는 UTF-8 형식이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "경로 '%s'에 '.' 혹은 '..' 이 포함되어 있습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1290
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "잘못된 UUID '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1314
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "만료기간이 음수로 지정되었습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "파일시스템 %s에서 %s 중에 Berkeley DB 오류입니다:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:93
msgid "creating change"
msgstr "변경 내용 생성중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:117
msgid "deleting changes"
msgstr "변경 내용 삭제중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:149 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4169
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "필요한 노드 리비전 ID가 누락되었습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4179
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "변경 순서 오류: 삭제 없는 새 노드 리비전 ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4190
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "변경 순서 오류: 삭제된 경로상에는 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:179 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4199
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:271
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "변경 내용을 읽기위한 커서 생성중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:415
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "'%s' 키의 변경사항 읽기중 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
msgid "fetching changes"
msgstr "변경사항 읽는중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:368
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:451
msgid "closing changes cursor"
msgstr "변경사항 읽는 커서를 닫는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "SHA1 체크섬만이 checksum-reps 테이블의 키로 사용될 수 있습니다.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "체크섬 '%s'에 대한 Representaion 키가 파일 시스템 '%s'에 있습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "저장된 checksum-reps 레코드를 저장중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "새로운 재사용 ID 표현개체 할당중 ('next-key' 구하는 중)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "다음 표현개체용 재사용 ID 도출중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "새로운 사본 ID 할당 중 ('next-key' 얻는 중)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "다음 사본 키 생성중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "사본 읽는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "'%s'에 대한 노드의 원본이 파일시스템 '%s'에 이미 존재하는 값(%s)이 저장하고자 하는 값(%s)과 다릅니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "노드 원본 레코드를 저장중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "새로운 노드 ID를 할당 중 ('next-key' 얻는 중)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "새로운 노드 ID 생성중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "석세서 ID '%s' ('%s' 용)가 이미 파일 시스템(%s)에 있습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "노드 리비전 읽는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "노드 리비전 저장 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s' 이(가) 없습니다"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "표현개체 읽는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "표현개체 저장중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "새로운 표현개체 할당중 (next-key 얻는 중)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "다음 표현개체 키를 생성중"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "표현개체 삭제중"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "파일 시스템 리비전 읽는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "문자열 읽기용 커서 생성 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "트랜잭션 레코드 저장중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "저장소 uuid 얻기"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "저장소 uuid 설정"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 트랜잭션 id가 '0'이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 DB: 파일 시스템('%s')의 초기 copy id가 '0'이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 리비전 번호가 '0'이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드의 엔트리를 얻으려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr " 잘못된 이름('%s')으로 노드를 생성하려 했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "디렉토리가 아닌 상위 노드에 생성하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "변경 불가능한 노드로 복제를 시도하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "이미 존재하는 디렉토리를 다시 생성하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:471
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:477
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드에 대해 설정하려 했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "되돌릴수 없는 노드(%s) 리비전에 대해 속성리스트를 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "잘못된 이름 '%s'으로 하위 노드를 생성하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드에서 '%s'를 삭제하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "변경할 수 없는 디렉토리에서 '%s'를 삭제하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "잘못된 이름으로된 노드(%s)를 삭제하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "삭제 오류: 디렉토리에 그런 항목이 없습니다. : '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드를 삭제하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "파일이 아닌 노드로부터 텍스트를 얻으려 시도했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "파일이 아닌 노드로부터 길이를 얻으려 시도했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "파일이 아닌 노드로부터 체크섬 값을 얻으려 시도했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "파일이 아닌 노드에 텍스트 내용을 설정할 수 없음"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드의 내용을 설정하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:828
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'에 대해서 체크섬이 다릅니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "존재하지 않는 하위 노드 '%s'를 열려고 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "잘못된 이름의 노드 '%s'를 열려고 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1921
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드의 병합추적정보를 변경하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1961
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드의 병합정보 개수를 변경하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1973
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "노드의 리비전 병합정보 카운트가 잘못된 값(%%%s)을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 파일시스템 리비전 %ld (파일시스템 '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2163
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "존재하지 않는 노드 '%s'에 대한 참조, 파일시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "리비전 %ld는 파일시스템 '%s'에 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'transactions' 테이블에 있습니다. 파일시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'copies' 테이블에 있습니다. 파일 시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "트랜잭션 이름이 '%s'로는 존재하지 않습니다. 파일 시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' 라는 트랜잭션은 수정될 수 없습니다. 파일 시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'라는 아이디의 사본이 없습니다. 파일시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "토큰 '%s'은/는 파일시스템 '%s'에 존재하지 않는 잠금을 가리킵니다"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'라는 경로에 토큰이 없습니다. 파일시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'를 위한 'locks' 테이블에 손상된 잠금이 존재합니다. 파일 시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "노드 아이디 '%s'(파일시스템 '%s')이 노드 원본 테이블에 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "체크섬 '%s' (파일시스템 '%s')에 해당하는 레코드가 'checksum-reps' 테이블에 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: %d.%d.%d, 최소한 %d.%d.%d는 되어야합니다"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: 컴파일당시 버전 %d.%d.%d, 실행되고 있는 버전 %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "DB 환경을 종료하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:539
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "DB 환경을 생성하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:545
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "DB 환경을 여는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:711
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr " '%s' 속성은 파일시스템 스키마 버전 %d(이)가 필요합니다. 파일시스템 '%s' (은)는 버전 %d(을)를 사용합니다"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:730
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1273
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"로그파일 복사 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n"
"hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n"
"만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n"
"끄십시오"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1292
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"hotcopy 에 대한 대대적인 복원수행중 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n"
"hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n"
"만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n"
"끄십시오"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1337
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Berkeley DB로 된 저장소에 접근하기 위한 모듈"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1373
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "BDB의 지원하지 않는 FS 로더 버전 (%d)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:105 ../libsvn_fs_base/lock.c:110
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:778 ../libsvn_fs_fs/lock.c:783
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:805
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "경로 '%s'는 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:535 ../libsvn_fs_fs/lock.c:673
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 사용자가 지정되지 않았습니다"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:541 ../libsvn_fs_fs/lock.c:679
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "사용자 %s 은(는) '%s'을(를) 잠그지 않았습니다. (현재 %s에 의해 잠겼습니다)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:548 ../libsvn_fs_fs/lock.c:686
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 잠금 토큰을 발견할 수 없습니다"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'의 노드 종류를 알 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "표현식이 'delta' 형식이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Svndiff의 원본 길이가 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'에 diff의 버전이 불일치합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'에서 '%s'로의 델타 체인이 읽혀지긴하였지만, 오류도 발견되었습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "저장소의 내용이 너무 큽니다.: 현재 %s이나 최대값은 %s입니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s' 읽기 실패"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:923
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'의 MD5 체크섬이 불일치 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:933
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'의 SHA1 체크섬이 불일치 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:944
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "비어있는 rep입니다만, 내용이 있는 것처럼 접근합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1058 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1249
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "표현식 '%s'는 변경 불가능합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1073
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Rep '%s'는 뮤터블함과 동시에 전체텍스트가 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1368
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "새로운 문자열 키를 얻는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1445
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "자신('%s')에 대한 차이를 구하려고 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1516 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1709
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 MD5 값을 계산하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1658
#, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "자신('%s')을 사용하여 스스로 제거 시도를 하였습니다."

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "트랜잭션 종료되지 않음: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "트랜잭션 종료됨: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7532
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "리비전 속성 '%s'은(는) 파일시스템이 기대하지 않는 값을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "트랜잭션이 취소되었으나 'cleanup'도 실패하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:696
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "열 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1405 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1125
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간 속성은 비교할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1851 ../libsvn_fs_base/tree.c:1921
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "손상된 DB: 잘못된 predecessor count"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1978 ../libsvn_fs_base/tree.c:2997
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "경로 '%s'에 기대하지 못한 변경 불가능한 노드를 발견하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1999 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1179
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "충돌 발생: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2052 ../libsvn_fs_base/tree.c:2846
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1786
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "병합 실패; diff 원본, 대상 그리고 차이를 반영할 대상이 모두 같은 파일시스템이어야 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2068 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1246
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "병합 실패; 차이를 반영할 대상 '%s'은 '%s' id를 가지고 있으며, 이는 diff 원본과 같습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2612
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "트랜잭션 '%s' 는 리비전 '%s'의 관점에서 만료기간이 지났습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2930
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "r%ld 이전까지의 변화량을 구할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3002
#, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "파일이 아니므로 '%s'을(를) 완전히 삭제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3137 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1923
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "루트 디렉토리는 제거될 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3360 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2004
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "서로 다른 파일시스템 간에 복사 할 수 없습니다 ('%s' 와 '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3369 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2010
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "뮤터블 트리에서의 복사는 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3880 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2458
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "'%s'에서 베이스 체크섬 불일치가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4125 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2686
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간의 파일 내용은 비교할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5287 ../libsvn_fs_base/tree.c:5479
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "노드 리비전 '%s'은 병합정보가 있다고 되어 있으나 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5311
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:432 ../libsvn_fs_fs/dag.c:449
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:871
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "디렉토리가 아니면 목록을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:560
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "노드 리비전 병합정보 카운트를 %%s(을)를 음수 %%%s로 증가시킬 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:571
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "파일 노드리비전 병합정보 카운트 %%s(을)를 %%%s (> 1)로 증가시킬 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1120
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "캐시의 노드리비전 정보가 비어 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "FSFS 공용 데이터를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "FSFS 쓰기 잠금을 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "FSFS 공용 데이터를 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:333
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "일반 파일 기반 저장소를 접근하기 위한 모듈"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:369
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "fsfs에 대한 지원하지 않는 파일시스템 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:514
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 놓을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:568
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "'%s' 용 FSFS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:594
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "'%s' 용 FSFS 뮤텍스를 놓을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:665
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "모르는 트랜잭션('%s')의 잠금을 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:669
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "잠겨있지 않은 트랜잭션('%s')을 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:676
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:682
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 닫을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:744
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "이전 표현개체가 현 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로, 트랜잭션('%s')의 프로토타입 리비전 파일을 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:780
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "이전 표현개체가 다른 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로, 트랜잭션('%s')의 프로토타입 리비전 파일을 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:787 ../libsvn_subr/io.c:1874
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 대해 배타적 잠금기능을 걸 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:899
#, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "포맷 파일 '%s'이 숫자가 아닌 '%c'을(를) '%s'에 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:948
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "포맷 파일 '%s'의 첫째 행을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:992
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s'(은)는 잘못된 파일시스템 포맷 옵션 '%s'(을)를 포함합니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1062
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "예상되는 파일시스템 포맷은 '1'에서 '%d'까지의 수입니다. 발견된 포맷 '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1306
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "'%s'은 일반 파일이 아닙니다. 조치하시고 다시 시도하여주세요"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1799 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1813
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "리비전 파일내에 잘못된 형식의 헤더가 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1847
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "잘못된 리비전 번호 %ld(이)가 지정되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1906
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2946 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2984
#: ../libsvn_repos/log.c:1654 ../libsvn_repos/log.c:1658
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "없는 리비전 %ld 입니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1979
msgid "Manifest offset too large"
msgstr "Manifest offset이 너무 큽니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2089 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2103
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2111 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2119
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2128 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2141
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2150
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "node-rev에 잘못된 텍스트 표현개체 옵셋 라인"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2229
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 id 필드가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2241
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 kind 필드가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2275
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 cpath가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2308
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 copyroot 형식이 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2332
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 copyfrom 행에 오류가 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5640
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "트랜잭션이 아닌 것에 쓰기 시도를 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2585
msgid "Malformed representation header"
msgstr "표현개체의 헤더 형식이 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2613
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 node-id가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2619
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 손상된 node-id가 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "리비전 파일 내에 마지막 개행문자가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2718
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "리비전 파일 마지막 행의 길이가 64 문자를 넘습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2732
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "리비전 파일의 마지막 행에 스페이스가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3069
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "표현개체에 잘못된 svndiff 데이터가 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3372 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3391
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "표현개체의 끝을 넘겨 부분을 넘겨 svndiff 창을 읽고 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3545
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "존재하지않는 소스에 대하여 svndiff 데이터를 요청하였습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3551
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "스트림의 마지막을 지난 위치에 대한 svndiff 요청을 받았습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3574 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3591
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff 창 길이가 손상되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3644
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "표현개체를 읽는 중 체크섬 불일치 발생"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3906 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3925 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6947
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6956 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6962
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "디렉토리 등록정보가 손상되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4368 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4373
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4379 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4396
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4429 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4449
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4483 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4488
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "rev-file 안에 변경된 줄 수 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4422
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "rev-file 안에 종류값이 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4442
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 안에 text-mod 플래그 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4462
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 안에 prop-mod 값 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4639
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "트랜잭션으로부터의 복사는 허용되지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4795
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "'%s'에 트랜잭션 디렉토리를 만들 수 없습니다. 리비전 %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4918
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "내부 오류: 트랜잭션 id가 get_txn_proplist에 전달되지 않음"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5077 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id 파일 손상됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5180
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "트랜잭션이 'cleanup' 오류"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5293
msgid "Invalid change type"
msgstr "변경 형식이 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5659
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "디렉토리의 텍스트 내용을 설정할 수 없음"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5743 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5748
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5755
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "'current' 파일 손상됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6226
msgid "Transaction out of date"
msgstr "트랜잭션이 오래된 것임"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6408
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr "이미 압축된 리비전에 대한 삭제는 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6889
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드를 복원하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6911
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "디렉토리의 차이 표현개체를 복원하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7061
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "현재 리비전은 %ld보다 작거나 같아야합니다 %ld가 발견되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7133
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "리비전 %ld(은)는 revs 파일을 가지고 있으나,  revprops 파일은 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7141
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "존재해야할 리비전 속성 파일이, 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7319
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "'%s'에 대한 노드의 원본이 이미 존재하며(%s) 그 값은 저장하고자 하는 값(%s)과 다릅니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7425
msgid "No such transaction"
msgstr "그런 트랜잭션이 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7913
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack, please upgrade."
msgstr "파일 시스템 포맷 (%d)이 너무 오래되었으니, 업그레이드하세요."

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 잠금 파일 리비전 '%s' (파일시스템 '%s')"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 분석 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:810
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "잠금 실패: 새로운 버전의 '%s'가 존재합니다"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:77
msgid "Couldn't open rep-cache database"
msgstr "rep-cache 데이터베이스를 열 수 없음"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:97 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:137
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "SHA1 체크섬만이 rep_cache 테이블의 키로 사용될 수 있습니다.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:154
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3550
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "노드 리비전 #'%s'은(는) 병합정보가 있다고 되어 있으나 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3675
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "노드 리비전 '%s@%ld'은(는) 병합정보가 있다고 되어 있으나 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3810
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "파일시스템 개체가 아직 열리지 않았습니다"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "파일 시스템 객체는 이미 열려있습니다"

#: ../libsvn_ra/compat.c:181
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "'%s'의 변경된 경로 정보가 누락됨, 리비전 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:325 ../libsvn_ra/compat.c:569
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld 에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra/compat.c:402
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' (리비전 %ld)는 연관이 없는 개체입니다"

#: ../libsvn_ra/compat.c:852 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1214
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:855 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1217
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:209 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:324
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:858 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1220
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Peg 리비전(@뒤)은 종료버전보다 앞서야 합니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "RA 플러그인 버전이 다릅니다. '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 예상한 것 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:311 ../libsvn_ra_serf/serf.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:459
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "잘못된 저장소 URL '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:420
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 HTTP 라이브러리 ('%s')입니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:484
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:531
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "저장소의 UUID (%s)가 기대하는 UUID (%s)와 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:581
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "'%s'는 세션 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:603 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2282
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s'는 루트 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:649
#, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1251
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1297
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - '%s' 스키마를 처리합니다.\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1381
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'"

#: ../libsvn_ra/util.c:64
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "'%s'은(는) 병합 정보 보기를 지원하지 않습니다."

#: ../libsvn_ra/util.c:103
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr "'%s'에 의해 잠금 소유주가 변경되어 삭제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra/util.c:141
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "로컬 호스트의 이름을 결정 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra/util.c:236
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "%d 회 시도하였으나 대상 저장소를 잠글 수 없었습니다"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:402
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "로컬 디스크에 있는 저장소를 접근하기 위한 모듈"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:472
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "URL에 대해 ra_local 세션을 열수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:507
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s'(은)는 진행중인 저장소 루트 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1038 ../libsvn_ra_neon/util.c:597
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1833
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1433 ../libsvn_ra_neon/options.c:456
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:626 ../libsvn_ra_svn/client.c:2474
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "항목 '%s'에 대하여 아무것도 알 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1556
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "ra_local에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "리소스의 URL을 얻을 수 없습니다. (이 값은 임포트에 사용되었고,작업사본에 없을 경우 캐시된 속성에서 얻습니다.)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "파일 또는 디렉토리 '%s'는 만료된 것입니다; 업데이트 하세요"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "CHECKOUT 응답에 'Location:' 헤더가 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1914
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "파일 '%s'은(는) 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "svndiff 를 임시 파일에 기록할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:247
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "버전 관리대상인 URL을 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:440
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "컨텐트 형식을 응답으로부터 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:533
msgid "Could not save file"
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:707 ../libsvn_ra_serf/update.c:2741
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "디렉토리의 다음 항목을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:773 ../libsvn_ra_svn/client.c:1075
#, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr "   기대값:  %s"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:774 ../libsvn_ra_svn/client.c:1076
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr "     실제:  %s"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1009
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "서버가 기대되는 deaddrop-count 속성을 빠뜨리고 응답하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1106 ../libsvn_ra_serf/property.c:990
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 가장 최신 리비전 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1214 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2470
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV 요청 실패: pre-revprop-change 훅이 실패하였거나 존재하지 않을 수 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1465
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "target-revision 요소에서 rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1476 ../libsvn_ra_serf/update.c:1515
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "absent-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 ../libsvn_ra_serf/update.c:1538
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "absent-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1507
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "resource 요소에서 path 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1516
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "open-directory 요소에서 rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1547 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1344
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "open-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1574 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1379
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "add-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1587
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "add-directory 요소에서 copyfrom-rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1661
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "open-file 요소에서 rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1668 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1419
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "open-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1694 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1454
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "add-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1707
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "add-file 요소에서 copyfrom-rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1762
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "set-prop 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1776
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "remove-prop 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1850 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1484
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "delete-entry 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2012
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "'%s'에 쓰기 오류: 예상치 못한 EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2159
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "알 수 없는 XML 인코딩: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2466
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "REPORT 응답 처리가 편집기 구동을 완료하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "기록할 내용을 모두 기록하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "'%s' REPORT는 아직 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "file-revs 는 리비전정보를 가지고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "서버가 날짜 기반 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "dated-rev 요청에 대한 서버의 응답이 올바르지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1728
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "기대하는 리비전번호 범위가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "정상적인 리비전번호와 경로가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:239
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "불완전한 잠금 데이터를 돌려 받았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:333 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2007
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "인식할 수 없는 인코딩: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:433
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "서버가 잠금 기능을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "응답 해더의 잘못된 생성 날짜 값"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "잘못된 타임아웃 값"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "URI '%s'(을)를 분석하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "잠금 요청 실패: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s'는 저장소안에서 잠겨있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "잠금 정보 얻기 오류"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "revprop 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1433
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "서버가 리비전 속성 수정을 지원하지 않는 오래된 버전입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:223
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "프로토콜 오류: 서버에게 자동 병합을 하지 말도록 지시하였으나 서버에서 '%s'의 병합이 이루어졌다는 응답을 받았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:232
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "내부 오류: MERGE 응답안에 DAV:response 개체에 대한 알 수 없는 상위개체(%d)가 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:247
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "프로토콜 오류: '%s' 에 대한 MERGE 응답이 요청한 모든 속성정보를 포함하고 있지 않습니다. (그리고, 커밋을 완료해야할 필요가 있습니다.)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:266 ../libsvn_ra_serf/merge.c:305
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "'%s'에 대한 MERGE 응답은 대상 ('%s')에 대한 하위가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:520
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "MERGE 속성 응답이 오류 상태를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:317
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습니다. 대개 URL이 WebDAV 가 활성화되지 않은 경우 발생합니다"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:439 ../libsvn_ra_serf/options.c:609
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "'%s'을/를 구현기능 '%s'에 대해 어떻게 처리해야할지 알 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:463 ../libsvn_ra_serf/options.c:633
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "구현기능 '%s'에 대한 확인은 다음과 같습니다: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:609
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "라벨 '%s' (URL '%s')을 찾을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:638
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "'%s'은(는) 리소스 '%s' 내에 존재 하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:705
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon이 이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:742
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "경로는 저장소의 일부가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:751
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "'%s'의 경로가 저장소의 HEAD 에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:807 ../libsvn_ra_neon/props.c:863
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "VCC 속성이 리소스내에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:876
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "relative-path 속성이 리소스에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:997
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s'는 꺼내온(baseline) 리소스내에 존재 하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1240 ../libsvn_ra_serf/commit.c:985
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "적어도 하나의 속성이 변경에 실패하였습니다.: 저장소는 변경되지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 apply-textdelta 요소를 만났습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 close-file 요소를 만났습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "디렉토리를 연 적이 없는데도 불구하고 close-directory 요소를 만났습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "쓰기 오류: 예상치 못한 EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "prop delete에 대해 cdata 내용을 만났습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr "토큰 \"%s\" (슬롯 \"%s\")(을)를 위한 PIN"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:279
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "잘못된 URL: 잘못된 문자가 프록시 포트 번호에 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:283
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "잘못된 URL: 포트 번호가 음수입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:286
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "잘못된 URL: 프록시 포트 번호가 TCP 포트번호의 최대값인 65536를 넘어섭니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:261
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값에 잘못된 문자가 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:265
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값이 음수입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "잘못된 설정: 디버그 마스크 값에 잘못된 문자가 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:121
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 http 인증 형식('%s')입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Neon을 이용하여 WebDAV 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr "URL '%s'는 잘못된 포맷이거나 스키마, 호스트 혹은 경로가 누락되어 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "네트워크 소켓 초기화 실패"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL은 지원되지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:265
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "잘못된 설정: 인증서 파일 '%s' 를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "잘못된 설정: PKCS#11 제공자 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1181 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1016
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "UUID 속성이 대상이나 대상의 어떤 상위에서도 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1258
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "지원되지 않는 ra_neon 용 RA 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:234
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "요청이 적어도 하나의 에러를 포함하여 응답합니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:276
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "응답이 부적합한 HTTP 상태 라인을 포함합니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:286
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "%s 속성을 설정 중 오류 발생: "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s of '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:601 ../libsvn_ra_serf/util.c:1829
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr "'%s'의 접근이 금지되었습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:611 ../libsvn_ra_serf/util.c:1823
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "저장소가 영구히 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십시오"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:613 ../libsvn_ra_serf/util.c:1825
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "저장소가 잠시 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십시오"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:621
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "서버가 예기치 않은 리턴 값 (%d %s) 을 %s 을/를 '%s'에 요청한 것에 대한 응답으로 보냈습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:633
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "인증에 실패하였습니다: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "authorization failed"
msgstr "인증에 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:640
msgid "could not connect to server"
msgstr "서버에 접속할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:644
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "서버의 응답시간이 초과하였습니다"

#. ### This is a translation nightmare. Make sure to compose full strings
#. and mark those for translation.
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:659
#, c-format
msgid "%s: %s (%s://%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:779
msgid "General svn error from server"
msgstr "일반적인 서버 오류"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:988
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "요청 내용의 크기를 계산할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1152
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "%s 요청의 응답으로 잘못된 XML을 반환하였습니다. : %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1337
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "스풀링된 %s 요청에 대한 응답을 읽는데 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:234
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:308
msgid "No Location header received"
msgstr "Location 헤더 수신되지 않음"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:439
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "디렉토리 '%s'가 너무 오래되었습니다; 업데이트 하세요"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:544 ../libsvn_repos/commit.c:443
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:631
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "파일 '%s'(은)는 업데이트 해야 합니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1208
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "수정된 파일을 쓰는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1332 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1410
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1342
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST 요청이 트랜잭션 정보를 되돌리지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1382
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1680
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "디렉토리 추가 실패: %s 을(를) %s 에 (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "'%s'@'%ld'에서 로케이션 세그먼트 보고가 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "저장소에 대한 잘못된 URL"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "잠금해제 요청 실패: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:921
msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 baseline-collection 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:932
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 version-name 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1020 ../libsvn_ra_serf/update.c:1185
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1736
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 checked-in 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1061
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 resourcetype 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1281
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "대상 리비전 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "open-root 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "delete-entry 요소에서 attr 리비젼이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1299
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1335
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "open-directory 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1428
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "open-file 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1574
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1656
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "%s 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "replay REPORT(%d)(을)를 추출하지 못했습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "serf를 이용하여 WebDAV 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:304
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "프록시 서버 '%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1086
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "ra_serf에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:853
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET 요청 실패: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2334
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "REPORT (%d) 검색 실패"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:645 ../libsvn_ra_serf/util.c:648
#, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "컨텍스트 실행 중 오류 발생"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:913 ../libsvn_ra_serf/util.c:918
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'"
msgstr "잘못된 DAV:status CDATA '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1244
#, c-format
msgid "XML parsing failed: (%d %s)"
msgstr "XML 파싱 실패: (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1345
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
"더 이상의 인증 시도는 할 수 없습니다\n"
"인증에 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1368
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "프록시 인증에 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1442
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "서버로부터 EOF 를 너무 빨리 받았습니다 (http status=%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1471
#, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "지정되지 않은 에러 메시지: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1715
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 version-controlled-configuration 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1836
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "'%s': 잠금 토큰이 여유분이 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:138
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "알 수 없는 호스트: '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:163
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "호스트 '%s'에 접속할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:201
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:397
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "정의되지 않은 터널 스킴 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:414
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "터널 스킴 %s 는 %s라는 환경 변수의 정의를 필요로 합니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:425
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "토큰 분리할 수 없는 명령 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:456
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "자식 프로세스 오류: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:482
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "터널 생성 불가능"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:527
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr "SSH 접속 문제를 더 잘 디버깅하기 위해서는, 서브버전 환경설정 파일의 [tunnels] 섹션에서 ssh의 -q 옵션을 제거 하세요."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:545
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "잘못된 svn 저장소 URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:606
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "서버는 적어도 버전 %d 을/를 요구합니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:610
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "서버가 %d 버전이하만 지원합니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:618
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "pipelining 편집을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:657
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "너무 긴 저장소 루트가 지정되었습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:669
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈\n"
"  - Cyrus SASL 인증 이용"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:673
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:885
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "서버가 저장소 루트를 전송하지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:960
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "서버는 커밋하는 동안 임의의 리비전 속성을 설정하는 것을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1048
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "파일 내용이 부분적으로 문자열이 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1140
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Dirlist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1225
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Mergeinfo 요소가 리스트가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Log entry not a list"
msgstr "로그 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1463
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "바뀐 경로 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1588
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat'는 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1648
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "get-locations는 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1663
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Location 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-location-segments'가 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1718
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Location segment 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1769
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "get-file-revs는 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1793
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "리비전 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1810 ../libsvn_ra_svn/client.c:1840
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "문서의 차이 조각(text delta chunk)이 문자열이 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1852
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "get-file-revs 명령이 어떠한 리비전도 반환하지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1900
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "서버가 lock 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "서버가 unlock 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2062
msgid "Lock response not a list"
msgstr "lock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2076
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "lock 명령에 대한 알 수 없는 상태"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2100
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "lock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2190
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "unlock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2204
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "unlock 명령에 대한 알 수 없는 상태"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2227
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "unlock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2251 ../libsvn_ra_svn/client.c:2311
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "서버가 get-lock 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2325
msgid "Lock element not a list"
msgstr "리스트가 아닌 개체를 잠급니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2368
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "서버가 replay 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2399
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "서버가 replay-range 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2417
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "'revprops'를 기대했으나, '%s' 발견됨"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2434
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "커밋 재실행 중 오류 발생"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2498
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "get-deleted-rev'는 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2563
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "ra_svn에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:449 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:504
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "인증시도중 예상치 못한 서버 응답"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:177 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "SASL 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:831 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "서버 인증 오류 : %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:835
msgid "Can't get username or password"
msgstr "ID 혹은 비밀번호를 얻는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:134
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "성공했다는 편집 상태가 너무 빨리 반환 되었습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:467
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "편집 명령안에 잘못된 파일, 디렉토리 토큰이 있습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:694
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta 는 이미 활성화 되어있습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:716 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:734
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta 는 활성화 상태가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:829
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "'finish-replay' 명령은 replay 없이 수행할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:920 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "알 수 없는 명령 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:117
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Capability 엔트리는 한 단어가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:577
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "문자열 길이가 최대값을 넘었습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:665
msgid "Too many nested items"
msgstr "경로의 깊이가 너무 깊습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:684
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "숫자가 최대값을 넘었습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:899
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Proplist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:937
msgid "Empty error list"
msgstr "비어 있는 오류 리스트"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:946 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:972
msgid "Malformed error list"
msgstr "잘못된 형식의 오류 리스트"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1000
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "명령의 응답안에 알 수 없는 상태 값 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "소켓에 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "소켓 시간 제한 값을 구할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/commit.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "'%s'(이)가 오래되었습니다"

#: ../libsvn_repos/commit.c:222
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "소스 경로는 얻었으나 리비전을 얻을 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:255
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소와 연결되어 있습니다"

#: ../libsvn_repos/commit.c:572
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"fulltext 결과에 대한 체크섬 불일치 오류\n"
"(%s):"

#: ../libsvn_repos/commit.c:617
msgid "(no error)"
msgstr "(오류없음)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:647
msgid "post-commit hook failed with no error message"
msgstr "post-commit 훅이 오류 메시지 없이 실패하였습니다"

#: ../libsvn_repos/commit.c:653
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr "post-commit 훅이 오류 메시지 없이 실패하였습니다."

#: ../libsvn_repos/commit.c:656
#, c-format
msgid "post commit FS processing had error '%s' and %s"
msgstr "커밋 이후 파일시스템 후처리 도중 '%s' 오류가 발생하였습니다. 그리고 '%s' "

#: ../libsvn_repos/commit.c:657 ../libsvn_repos/commit.c:666
msgid "(no error message)"
msgstr "(메시지 없는 오류)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:664
#, c-format
msgid "post commit FS processing had error '%s'."
msgstr "커밋 이후 파일시스템 후처리 오류 '%s'."

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "수정하는 것의 루트를 열 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Invalid target path"
msgstr "대상 경로가 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_repos/delta.c:250
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "'exclude'는 차이를 구하는 깊이 값으로 사용할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/delta.c:276
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "잘못된 편집 오류; 적어도 하나의 경로가 디렉토리가 아니거나 소스가 존재하지않습니다"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:707
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* 덤프된 리비전 %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:713
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* 검토된 리비전 %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 커밋한 리비전 %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 커밋한 새 리비전 %ld (원본 리비전 %ld에서 적재됨) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:772
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * 경로 편집중 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:778
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * 경로 삭제중 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:784
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * 경로 추가중 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:790
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * 경로 변경중 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:800
msgid " done.\n"
msgstr " 처리되었습니다.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:810
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< 새로운 트랜잭션 시작, 리비전 %ld에 기반함.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:817
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " '\\r'을 '%s'에서 제거중 ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"경고: 리비전 %ld 안에 있는 데이터를 참조하는 중입니다. 이것은 덤프된 버전\n"
"경고: (%ld)보다 더 오래된 것입니다. 이 덤프를 비어 있는 저장소안에 적재하는 것은\n"
"경고: 실패할 것입니다.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr "경고: 가장 오래된 덤프 리비전 (%ld)보다 앞선 리비전을 참조하는 병합정보입니다경고: 이 덤프는 유효하지 않은 병합정보로 로드될 수 있습니다.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "시작 리비전(%ld)이 끝 리비전(%ld) 보다 더 큰 값입니다"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "끝 리비전 %ld 는 잘못되었습니다. (가장 최신 리비전은 %ld 입니다)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:68 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:859
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "커밋은 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "정상적인 속성 '%s'에 대한 저장공간이 저장소 인터페이스를 통해 접근할 수 없습니다.이는 클라이언트 버그일 수 있습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "UTF-8 로 인코딩 되어 있지 않은 속성 '%s'(은)는 허용되지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "'%s' 속성에는 개행문자로 LF가 아닌 것을 사용할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "쓰기 금지됨: 리비전 %ld에 대해서 전체를 읽을 수 있는 권한이 없습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "'%s' 경로의 잠금을 풀수 없습니다. 인증된 사용자가 아닙니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "잠금 해제는 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:88
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "'%s' 훅이 성공했지만, 에러 출력을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:103
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[출력된 에러는 기본 로캘에서 UTF-8으로 변환될 수 없습니다.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:108
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[출력된 에러를 읽을 수 없습니다.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:117
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "'%s' 훅이 실패했습니다 (분명하게 빠져나가지 않았습니다: apr_exit_why_e 는 %d, 종료코드는 %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:126
msgid "Commit"
msgstr "커밋"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:128
msgid "Revprop change"
msgstr "리비전 속성 변경"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Obliteration"
msgstr "완전 삭제"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Lock"
msgstr "잠금"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 풀기"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:139
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "%s 훅이 실패했습니다 ( 종료코드 %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:143
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s (은)는 %s 훅에 의해서 블럭되었습니다. (종료코드 %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:150
msgid " with output:\n"
msgstr " 출력:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:156
msgid " with no output."
msgstr " 출력 없음"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:197
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "훅 '%s'에 대해 null stdout을 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:207
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:220 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:237
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "null 파일 닫기 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다; 심볼릭 링크가 깨졌습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:531
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"저장소가 리비전 속성을 바꿀 수 있지 못하도록 설정되었습니다.\n"
"pre-revprop-change 훅을 생성해달라고 관리자에게 문의 하십시오"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:630
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "저장소가 완전삭제를 허용하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:507
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "상대 소스 리비전 %ld 는 현재 저장소안에서 유효하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:521
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"복사 원본 체크섬 불일치 오류: 원본 '%s'@%ld\n"
"대상 '%s' 리비전 r%ld"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:573
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "포맷오류가 있는 덤프 스트림: 0번 리비전이 노드 레코드를 포함하고 있지 않아야합니다"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:582
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "'%s'의 노드에 대해 알 수 없는 명령입니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "덤프 스트림에서 데이터가 정상적으로 끝나지 않았습니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "덤프 스트림의 포맷에 오류가 있습니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (':' 없이) '%.20s'에서"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (값없이) '%.20s'에서"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "불완전한 혹은 종료되지 않은 속성 블럭"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "쓰기 스트림의 비정상 종료가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "잘못된 덤프 파일 헤더 '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:395 ../libsvn_repos/load.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "지원되지 않는 덤프파일 버전: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:543
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "알 수 없는 레코드 타입이 발견되었습니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:656
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "하위 블럭의 크기의 합이 전체 크기보다 큽니다"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s'는 파일 시스템에 없습니다"

#: ../libsvn_repos/replay.c:433
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "파일 시스템내의 '%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:196
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "문자열의 길이(%%%s)가 읽기에 충분하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:257
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "depth(%c)는 원본 경로 '%s'에 대해 올바르지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:850
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "경로 '%s'은(는) 저장소에 없습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1218
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "수정 명령의 루트를 열 수 있는 권한을 얻지 못하였습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1235
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "목적지 경로 '%s'(이)가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1243
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "디렉토리를 치환할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1286
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "최상위 작업사본 경로에 대한 잘못된 명령입니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1301
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "대상이 없는 두 개의 최상의 보고서"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1359
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "지원하지 않는 report depth '%s'입니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1387
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "링크에 대해서는 'exclude' depth를 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1447
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "요구된 깊이 'exclude'는 지원되지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:200
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 비어 있지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:246
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "DB 로그의 잠금 파일 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:264
msgid "Creating db lock file"
msgstr "DB 잠금 파일 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:274
msgid "Creating lock dir"
msgstr "잠금 파일용 디렉토리 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:303
msgid "Creating hook directory"
msgstr "훅 디렉토리 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:379
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "start-commit 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:469
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "post-commit 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:545
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "pre-revprop-change 훅을 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:620
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "pre-obliterate 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:853
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "post-commit 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1039
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "post-revprop-change 훅을 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1098
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "post-obliterate 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1109
msgid "Creating conf directory"
msgstr "conf 디렉토리 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1178
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "svnserve.conf 파일 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1196
msgid "Creating passwd file"
msgstr "passwd 파일 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1238
msgid "Creating authz file"
msgstr "authz 파일 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1273
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "최상위 디렉토리를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1285
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "DAV 샌드박스 디렉토리 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1354
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "DB 잠금 파일 열기 실패"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1398
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "'%s'은(는) 존재하는 저장소 입니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1402
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s'(은)는 존재하는 저장소 루트 '%s'의 하위에 있습니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1410
msgid "Repository creation failed"
msgstr "저장소 생성 실패"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1491
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d' 또는 '%d'; 발견된 포맷 '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1719
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "알 수 없는 capability '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:71
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "리비젼 %ld 에서 time을 발견 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:205 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:320
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "잘못된 시작 리비전 %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:513
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "읽을 수 없는 경로 발생; 접근 거부되었습니다"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1107
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에서 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/auth.c:186
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr "'%s' 인증정보에 대해 공급자가 등록되지 않았습니다."

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 비밀번호 저장 방식 '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:177 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:435
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "캐시 뮤텍스 잠금 불가능"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:195 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:455
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "캐시 뮤텍스 해제 불가능"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:527 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:995
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "캐시 뮤텍스 생성 실패"

#. We are OOM. There is no need to proceed with "half a cache".
#.
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:970
#, c-format
msgid "OOM"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:999
#, c-format
msgid "APR doesn't support threads"
msgstr "APR은 쓰레드를 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1427
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "membuffer-based 캐시를 순회할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:160 ../libsvn_subr/cache-memcache.c:251
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "읽기 도중에 알 수 없는 memcached 오류"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:212
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "쓰기 도중에 알 수 없는 memcached 오류"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:270
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "memcache로 된 캐시를 순회할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:347
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "memcache 서버 '%s'의 구문 분석 실패"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:355
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Scope이 memcache 서버 '%s'에 대해 지원되지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:363
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "memcache 서버 '%s'의 호스트와 포트를 명시해야 합니다"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:382
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "memcache 서버를 생성하는 중 알 수 없는 오류"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:390
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "서버를 memcache에 추가하는 중 알 수 없는 오류"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "apr_memcache_t를 생성하는 중 알 수 없는 오류"

#: ../libsvn_subr/checksum.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"   기대값:  %s\n"
"   실제값:  %s\n"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "명령행 인자 초기화 실패"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "--config-option 인자의 문법이 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "%s의 인자 중 알수 없는 파일"

#: ../libsvn_subr/config.c:677
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "구성 오류: 잘못된 부울리안 값입니다. '%s' ('[%s] %s')"

#: ../libsvn_subr/config.c:684
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "구성 오류: 잘못된 부울리안 값입니다. ('[%s] %s')"

#: ../libsvn_subr/config.c:967
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "구성 오류: 잘못된 정수 값입니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "인증 파일을 읽는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "'%s'의 구문 분석 실패"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "인증 파일을 지정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "인증 파일을 기록하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "'%s'에 해시 쓰기 오류"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "현재 날짜를 조작할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "요청 시간을 계산할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "시간을 확장할 수 없음"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"옵션:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:441 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": 알 수 없는 명령입니다.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:588 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:478
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "사용법은 '%s help'를 통해 볼 수 있습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:961
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1635
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "절대 경로를 결정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2296
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 'file://' 로 시작하지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2375
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 호스트 이름만 있으며 경로가 없습니다"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2389
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "로컬 URL '%s' 에 지원하지 않는 호스트이름이 있습니다"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "DSO 뮤텍스를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "DSO 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "DSO 뮤텍스를 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/error.c:472
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "APR로부터 문자열을 재조합할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/error.c:572
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%s경고: W%06d: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:632
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "파일 '%s'의 %d 행: assertion failed (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:636
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "파일 '%s'의 %d 행: 내부 오동작"

#: ../libsvn_subr/io.c:199
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "디렉토리 '%s'에 있는 엔트리들을 UTF8으로 바꾸지 못하였습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:259
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "경로를 확인할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:487 ../libsvn_subr/io.c:3987
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "열 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:513 ../libsvn_subr/io.c:599
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "이름을 만들 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:586
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'(을)를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:603 ../libsvn_subr/io.c:636 ../libsvn_subr/io.c:664
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 심볼릭 링크가 지원되지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:626
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "링크의 내용을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:684
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "임시 디렉토리를 찾을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:803
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 복사할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:846 ../libsvn_subr/io.c:868 ../libsvn_subr/io.c:914
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "'%s'에 권한을 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:864 ../libsvn_subr/io.c:4025
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "파일 이름을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:938
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을/를 '%s'에 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:972
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "원본 '%s'은 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:978
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "대상 '%s'은 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:984
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "대상 '%s' 는 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1055 ../libsvn_subr/io.c:2285
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1060 ../libsvn_subr/io.c:2290 ../libsvn_subr/io.c:3610
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "디렉토리를 닫을 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1088
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1158
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "'%s' 에 접근 시각 설정을 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1434 ../libsvn_subr/io.c:1541
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 대해 권한을 변경할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1707
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "파일 '%s'에 읽기 전용 속성을 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1739
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "파일 '%s'에 읽기/쓰기 속성을 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1783
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "프로세스의 UID를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1870
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 에 대한 공유 잠금기능을 걸 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1908
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "파일을 플러시할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1909
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "스트림을 플러시 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1921 ../libsvn_subr/io.c:1938
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "디스크에 파일을 플러시할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2030 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:669
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "표준입력을 열 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2050
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "표준 입력으로부터 읽는 것은 현재 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2107
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "파일을 제거할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2192
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "제거할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "프로세스 속성을 생성할 수 없습니다. %s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2396
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "'%s' cmdtype을 처리할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2408
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "프로세스에 디렉토리를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2421
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "자식 프로세스의 입력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2428
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "자식 프로세스의 출력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2435
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2449
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "오류 처리기를 위한 자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2455
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr " 프로세스 '%s'의 에러 핸들러를 등록할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2477
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "프로세스 '%s'을/를 시작할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2501
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "프로세스 '%s'을/를 기다리던 중 에러 발생"

#: ../libsvn_subr/io.c:2509
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "프로세스 '%s' 실패함 (종료이유 %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2516
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "프로세스 '%s' 오류 종료 코드 %d 반환함"

#: ../libsvn_subr/io.c:2623
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' 가 %d 을/를 반환합니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' 실행 중 오류:  종료코드는 %d, 인자는:\n"
"디렉토리 명 '%s':\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2884
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "non-file '%s'의 MIME 타입을 탐지할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2965
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "file '%s' 를 열 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3002
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3012 ../libsvn_subr/io.c:3047 ../libsvn_subr/io.c:3073
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3013 ../libsvn_subr/io.c:3048 ../libsvn_subr/io.c:3074
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3023
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3024
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "스트림을 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3035
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3036
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "스트림으로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3085
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 위치 포이터를 설정 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3086
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "스트림에 위치 포인터를 설정 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3097 ../libsvn_subr/io.c:3131
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3098 ../libsvn_subr/io.c:3132
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "스트림에 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3167
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "파일 '%s'(을)를 자를 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3168
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "스트림을 자를 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3208
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 길이 행을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3212
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "스트림에서 길이 행을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3231 ../svn/util.c:422 ../svn/util.c:437
#: ../svn/util.c:471
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "'%s' 의 stat을 볼 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3266
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 이동 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3347
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3370
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'을/를 숨길 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3430 ../libsvn_subr/io.c:3546
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3470
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'을/를 제거할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3488
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3565
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "'%s'에서 디렉토리 엔트리를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3691
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'를 체크할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3753
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "'%s'을/를 읽습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3772
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "'%s'의 첫번째 줄은 숫자가 아닌 것을 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3906
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "템플릿 '%s'으로부터 임시 파일을 만들 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3997
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 잠시 피해 놓을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:4009
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "'%s'에 파일을 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "'%s'에 잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "'%s'에 음수로 된 리비전 번호가 지정되었습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:97 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:600
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "경로이름이 ':'으로 끝나지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "경로이름은 ':'로 시작할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:491
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "'%s'에 대한 병합정보가 비어 있는 리비전 구간에 매핑되어 있습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "잘못된 문자 '%c'(이)가 리비전 목록에 있습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:513
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "잘못된 리비전 번호 '0'이 구간 목록에서 발견되었습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:524
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "역리비전 구간 '%ld-%ld'을 파싱할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "구간(%ld-%ld)을 시작 리비전과 끝 리비전으로 분석할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:566 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:573
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "잘못된 문자 '%c'(이)가 구간 목록에 있습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:580
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "구간 목록을 분석이 개행을 만나기 전에 종료되었습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:608
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "'%s' 내 구간 목록에서 라인의 끝을 찾을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:639
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "상속된 속성이 다른 리비전 구간 '%s'와 '%s'의 겹친 리비전 구간을 분석할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:703
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "'%s'(을)를 병합정보로 인식할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1918
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "NULL mergeinfo 카탈로그\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1923
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "empty mergeinfo 카탈로그\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1956
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "NULL mergeinfo\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1961
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "empty mergeinfo\n"

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "문자열을 UCS-2로 변환할 수 없습니다: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "모듈 파일 이름을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "모듈 경로를 UCS-2에서 UTF-8로 변환할 수 없습니다: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"글로벌 옵션:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "구문 오류 분석 리비젼 '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "리비전 속성 쌍이 비어있습니다"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "'%s'은(는) 펙리비전입니다. '%s@'로 시도해보시겠습니까?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s'는 '..' 요소를 포함합니다"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "'%s' 사항을 해결 중 에러 발생하였습니다"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, 버젼 %s\n"
"    %s, %s에 컴파일 됨\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
msgid ""
"Copyright (C) 2011 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2011 The Apache Software Foundation.\n"
"이 소프트웨어는 많은 사람들의 공헌으로 이루어졌습니다;\n"
"NOTICE 파일을 참고하시면 보다 많은 정보를 얻으실 수 있습니다.\n"
"Subversion은 오픈 소스 소프트웨어입니다 http://subversion.apache.org/ 를 방문하세요\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1090
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "경로에 대한 기본 인코딩을 결정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/path.c:1200
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "잘못된 제어 문자 '0x%02x'가 경로 '%s'에 있습니다"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "표준입력에서 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "인증 영역(realm): %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "사용자명:"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "'%s'의 암호:"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "'%s' 서버의 인증서 검증 실패:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - 인증서가 신뢰할만한 기관에서 발급된 것이 아닙니다.\n"
"   인증서의 핑거프린트를 이용하여 수동으로 검증하십시오\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 인증서의 호스트명이 일치하지 않습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 인증서의 유효기간이 아직되지 않았습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 인증서의 유효기간이 지났습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 인증서에서 알 수 없는 오류가 발생하였습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"인증서 정보:\n"
" - 호스트 이름: %s\n"
" - 유효기간: %s ~ %s\n"
" - 발급자: %s\n"
" - 핑거프린트: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)거부, (T)임시 승인, (P)영구 승인 중 하나를 선택하세요:"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)거부, (T)임시 승인"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "클라이언트 인증서 파일:"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "패스프레이즈 '%s':"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:422
msgid "y"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:427
msgid "no"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:428
msgid "n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:434
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "'yes' 또는 'no'를 입력해주세요: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "비밀번호를 평문으로 저장하겠습니까 (yes/no)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"에 대한 당신의 비밀번호는 디스크에 암호화되어 저장되지 않습니다.\n"
"가능하면, 비밀번호를 암호화하여 저장하도록 설정을 바꾸십시오.\n"
"자세한 것은 문서를 참조하세요.\n"
"\n"
"이 주의 문구를 다음에 보이지 않게 하려면, 'store-plaintext-passwords'의\n"
"설정을 'yes' 혹은 'no'로 지정하면 됩니다. 설정 파일은 다음과 같습니다.\n"
"'%s'\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "암호문구(passphrase)를 평문으로 저장하겠습니까 (yes/no)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"가능하면, 비밀번호를 암호화하여 저장하도록 설정을 바꾸십시오.\n"
"자세한 것은 문서를 참조하세요.\n"
"\n"
"이 주의 문구를 다음에 보이지 않게 하려면, 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext'의\n"
"설정을 'yes' 혹은 'no'로 지정하면 됩니다. 설정 파일은 다음과 같습니다.\n"
"'%s'\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:525
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "'%s'의 GNOME 키 링 암호: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "구성 오류: 옵션 '%s'에대한 잘못된 값 '%s'이 지정되었습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:196
msgid "Expected database row missing"
msgstr "기대한 데이터베이스 row가 발견되지 않음"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:197
msgid "Extra database row found"
msgstr "추가적인 데이터베이스 row 발견"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:706
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "스키마 포맷 %d (을)를 인식할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:722
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite는 %s 용으로 컴파일되었습니다, 하지만 %s 와 함께 실행됩니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:734
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite는 thread-safe 모드로 컴피일되어 실행하여야 합니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:743
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "SQLite를 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:745
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "SQLite를 초기화 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:753
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "SQLite의 공유 캐시를 초기화 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1116
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr "SQLite의 %s에 대한 hotcopy가 실패하였습니다."

#: ../libsvn_subr/subst.c:1762 ../libsvn_wc/props.c:2007
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "파일 '%s' 은 일치하지 않는 개행문자를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:730 ../libsvn_subr/svn_string.c:774
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "'%s'을(를) 숫자로 변환할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:736
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr "'%s'는 '[%llu, %llu]'의 범위를 벗어난 수 입니다"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:780
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr "'%s'는 '[%lld, %lld]'의 범위를 벗어난 수 입니다"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%Y-%m-%d, %a)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "'%s'은(는) 인식 불가능한 토큰입니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "문자변환용 뮤텍스를 잠글 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "문자변환용 뮤텍스를 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 문자열을 변환할 수 없습니다:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"안전한 데이터:\n"
"\"%s\"\n"
"아스키 아닌 값(%d)이 따라 왔습니다: UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "ASCII가 아닌 (코드 %d) 문자가 발견되었으며, UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"유효한 UTF-8 데이터\n"
"(hex:%s)\n"
"뒤에 잘못된 UTF-8 문자열이 발견되었습니다.\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME 타입 '%s'에 미디어 타입이 비어 있습니다"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME 타입 '%s'이  '/'를 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME 타입 '%s'가 잘못된 문자 '%c'(을)를 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "'%s'의 버젼이 일치하지 않습니다: 발견된 버젼 %d.%d.%d%s, 기대 버젼 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "잘못된 XML: %s (줄 번호 %ld)"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "존재하는 노드 '%s'은(는) 복원될 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "노드 '%s'은(는) 복원될 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "'%s'의 베이스 리비전을 가져올 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:989
msgid "Error aborting report"
msgstr "보고 중지 실패"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1266
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "'%s' text base의 체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1275
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "커밋을 위해 '%s'을(를) 준비 중"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s'는 올바른 관리 디렉토리 이름이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "노드 '%s'은(는) 원본 text가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr "노드 '%s'은(는) 원본 base text가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "파일 '%s' 은 텍스트 베이스를 가지고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "'%s'의 베이스 노드는 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr "원본 내용을 얻을 수 있는 것은 파일에서 입니다; '%s'은(는) 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr "'%s'이(가) 삭제되어 원본 내용을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr "'%s'의 상태가 예측되지 않아 원본 내용을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:637
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "리비젼 %ld은 존재하는 리비젼 %ld 과 '%s'에서 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:683
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL '%s'은 '%s'에 존재하는 URL '%s'과 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:620
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "'%s'는 삭제될 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:790 ../libsvn_wc/update_editor.c:5425
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "'%s'를 추가하던 중, 상위 디렉토리의 엔트리를 발견할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:799 ../libsvn_wc/update_editor.c:5419
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:806 ../libsvn_wc/update_editor.c:5432
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 '%s'을(를) 추가할 수는 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:865
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "'%s'를 예약된 이름으로는 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL '%s'은(는) 상위 디렉토리와 다른 저장소입니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1060
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr "'%s'은(는) 작업사본의 저장소 '%s' (uuid '%s)가 달라, 저장소 '%s' (uuid '%s')에 추가할 수가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1074
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr "'%s'는 URL '%s'에 저장되어 있으므로 추가할 수 없으며, '%s'에 저장된 데이터만 추가 가능합니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1307
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "'%s'는 버전관리 대상이 아니므로 되돌릴 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1439
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 지원하지 않는 엔트리 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1454
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 작업 사본에서 지원하지 않는 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1779
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "파일 '%s'는 로컬에서 수정되었습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2081
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "'%s'(은)는 디렉토리이므로 더 이상 변경 목록에 들어 갈 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2150
#, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 작업 사본에 삽입할 수 없습니다. 경로가 다른 '%s'에 저장소가 있기 때문입니다."

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s'는 작업 사본 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "예전 로그 형식입니다. 버전 1.6 또는 그 이전 버전의 Subversion을 사용해 주세요"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "잘못된 'conflict_result' 인자"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "트리 충돌은 'working' 상태로만 해결 가능합니다; '%s'(으)로는 해결할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "원본 '%s'은(는) 알 수 없는 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:388
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "'%s'은(는) 처리할 수 없는 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:539
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "'%s'에 목사할 수 없습니다. 원본이 저장소 '%s'에 있지 않고 '%s'에 있습니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:547
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:576
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s'는 버젼 관리 대상입니다만 제외되었습니다."

#: ../libsvn_wc/copy.c:591
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "버전 관리되고 있는 항목 '%s'는 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:607
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s'는 이미 존재하며 방해가 됩니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 작업사본의 root입니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 변환된(switched) 경로입니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 저장소에 추가될 예정므로 먼저 커밋을 하십시오"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 저장소에서 제거될 예정므로 먼저 커밋을 하십시오"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "depth를 제한해야 작업사본을 제거할 수 있습니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
msgid "Can only crop directories"
msgstr "디렉토리만 제거할 수 있습니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "'%s'을(를) 잘라낼 수 없습니다: 저장소에서 제거될 예정이므로, 먼저 커밋하십시오"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s'을(를) 잘라낼 수 없습니다: 저장소에서 추가될 예정이므로, 먼저 커밋하십시오"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "예기치 않은 발견 '%s': 경로는 'missing' 표시가 되어 있습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1032
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' 은(는) 버전관리되는 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1278
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "'%s'의 관리 영역이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1298
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s'은 올바른 종류가 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1764
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 복사 원본 URL이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2174
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "디릭토리 '%s'에 기본 엔트리가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2359
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "'%s' 디렉토리는 THIS_DIR 항목이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2542 ../libsvn_wc/node.c:792
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' 은/는 인식 불가능한 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "경로 '%s'는 '%s'에서 끝나며, 이는 지원하지 않은 동작입니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:807 ../libsvn_wc/wc_db.c:8048
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:951
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "경로가 존재하는지 확인할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:971
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "디렉토리가 아닌 '%s'에 대해서 접근 권한을 얻을 수가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:990
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "디렉토리 '%s'가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:998
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1459
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "'%s'에 쓰기 잠금이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1555 ../libsvn_wc/lock.c:1606
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "'%s'은(는) 디렉토리가 아니므로 잠글 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1166
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 반환값이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1202
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 병합된 파일 내용이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "잘못된 이스케이프 시퀀스"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "잘못 이스케이프된 문자"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "엔트리가 적절한 경로명('%s')이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "필드 '%s'에 잘못된 값입니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "외부 경로 '%s'에서 예상치 못한 \\0을 발견하였습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "잘못된 파일 리비전 종류 %d가 경로 '%s'에서 발견되었습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 노드 종류를 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "엔트리 '%s'에 유효하지 않은 저장소 루트가 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 'schedule' 값을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 'depth' 값을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 값 '%s'를 갖고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML 파서가 '%s'에 실패했습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "기본 엔트리가 빠졌습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "기본 엔트리에 리비젼 넘버가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "기본 엔트리게 URL 이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "'%s'의 엔트리에 잘못된 버전이 들어 있는 행이 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "엔트리 종결 태그가 빠졌습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "엔트리 종결 태그가 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "엔트리 %d가 '%s' 엔트리 파일에서 잘 못 되었습니다:"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "속성 '%s' 은(는) '%s'에 병합될 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"새로운 속성 '%s'를 값 '%s'에 추가하려고  하지만,\n"
"이미 value '%s'에 속성이 존재합니다. "

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"새로운 속성 '%s'(값 '%s')(을)를 추가하렵니다만,\n"
"이미 작업사본에서 이미 삭제되었습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n"
"작업사본에 '%s'(으)로 추가되어 있는 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n"
"작업사본이 '%s'에서 '%s'로 수정되어 있는 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n"
"작업사본에 '%s'이던 값이 이미 삭제된 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n"
"작업 사본의 값은 '%s'입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"이미 값 '%s'에 속성이 존재합니다. "

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(을)를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"작업 사본 값이 '%s'에서 '%s'로 수정되어 있는 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"이미 작업사본에서 이미 삭제되었습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(을)를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"값 '%s'(으)로 추가되어 있는 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"그 속성은 존재 하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 반환값이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 병합된 파일 내용이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1814 ../libsvn_wc/props.c:2065
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "속성 '%s'는 엔트리 속성입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861 ../libsvn_wc/props.c:1868
msgid "Failed to load properties"
msgstr "속성을 로드하는 데 실패했습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1910
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "속성('%s')을 디렉토리('%s')에  설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "속성('%s')을 파일('%s')에 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1924
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1988
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "파일 '%s'는 바이너리 MIME 타입 속성을 갖고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:2057
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr "'%s'에 속성을 설정할 수 없습니다: 잘못된 속성 업데이트 상태."

#: ../libsvn_wc/props.c:2120
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "현재 속성을 로드하는 데 실패했습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:2265
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "알 수 없는 개행 형식('%s')입니다 ('%s'에 대하여)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2324
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "디렉토리가 아닌 것('%s')에는 상속가능한 병합 정보만 설정할 수 있습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:2545 ../libsvn_wc/props.c:2621
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 %s 속성을 분석하던 중 오류 발생: '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2590
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "컴포넌트로 분석할 수 없습니다: '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2646
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2655 ../libsvn_wc/props.c:2663
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2700
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "유효하지 않은 속성 %s (%s'): 대상 '%s'(은)는 '..' 을 포함하거나 절대 경로입니다"

#: ../libsvn_wc/questions.c:204
#, c-format
msgid "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s'"
msgstr "체크섬이 다르다는 것은 손상된 텍스트 베이스를 뜻합니다.: '%s'"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:110
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "작업사본의 루트와 다른 '%s'(으)로 재배치를 할 수가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:117
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "작업사본의 루트와 다른 '%s'(으)로 재배치를 할 수가 없습니다. '%s'(으)로 재배치 해보십시오"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:134
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "단일 파일을 재배치 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:142
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:152
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "재배치 대상이 올바르지 않습니다: '%s' (URL이 아님)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:159
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr "재배치 대상이 올바르지 않습니다: '%s' (대상을 지정하지 않음)"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "트리-충돌 설명에 알 수 없는 열거형 값이 있습니다"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "트리-충돌 설명에 잘못된 버전 정보 값이 있습니다"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "트리-충돌 설명에 잘못된 충돌 정보가 있습니다"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "트리-충돌 설명에 'victim' 필드가 비어 있습니다"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:404
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "'%s'에 이미 존재하는 충돌 내역을 추가하려했습니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"업데이트 도중 체크섬 불일치 오류 '%s':\n"
"  기대값 :  %s\n"
"  실제값 :  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1143
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2154
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 관리용도로 사용됩니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2278
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "강제로 디렉토리 추가 실패 '%s': 버전관리 되는 같은 이름의 디렉토리가 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2287
#, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "재전환된 디렉토리 '%s'이(가) 기대한 URL('%s')이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 디렉토리가 아닌 같은 이름의 개체가 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2770
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "속성을 병합할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2949
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "'%s' 를 없는 것으로 표시할 수 없습니다: 이미 같은 이름의 항목이 추가되도록 스케쥴되어 있습니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3036
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 관리용도로 사용됩니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3163
#, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "재전환된 파일 '%s'이(가) 기대한 URL('%s')이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3419
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"체크섬이 일치하지 않습니다. '%s':\n"
"   기대값:  %s\n"
"   실제값:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4732
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "인실할 수 없는 노드 종류: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5400
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "노드 '%s'은(는) 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5453
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "복사 원본 URL '%s'은(는) '%s'와(과) 다른 저장소입니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "작업사본의 속성 파일 '%s'의 마지막 행이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr "작업사본 ('%s')은 저장소의 root가 유효하지 않으므로 꺼내 올 수 없어 업그레이드 될 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr "작업사본 ('%s')은 저장소의 uuid가 유효하지 않으므로 꺼내 올 수 없어 업그레이드 될 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr "작업사본 ('%s')은 url을 가지고 있지 않으므로 업그레이드 될 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:660
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "트리-충돌 템플릿을 분석하는데 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1124
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1203
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr "로그들을 업그레이드 할 수 없습니다; Subversion 1.6에서 'svn cleanup' 명령을 실행 시켜 주세요"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1350
msgid "(unreleased development version)"
msgstr "(배포되지 않은 개발 버전)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1364
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "작업 사본('%s')은 너무 오래되었습니다(포맷 %d, Subversion %s에서 만들어짐)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1374
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1607
#, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "작업 사본 루트가 버전 1.7 보다 하위버전이 아니므로 '%s'을(를) 업그레이드할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "REPOSITORY 테이블 엔트리가 아이디 '%ld'에 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1393 ../libsvn_wc/wc_db.c:1442
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "노드 '%s' 은(는) 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1941 ../libsvn_wc/wc_db.c:4738
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "'%s' 노드는 잘못된 체크섬 값을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2491 ../libsvn_wc/wc_db.c:2660
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr "서버에 의해 제외된 '%s'를 복사할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2497
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "'%s'의 상태를 처리할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3198
#, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "'%s'의 '%s'에 대한 속성을 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3597 ../libsvn_wc/wc_db.c:3634
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "하위노드들을 되돌리지 않고 '%s'을(를) 되돌릴 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3619 ../libsvn_wc/wc_db.c:3717
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "상위노드를 되돌리지 않고 '%s'을(를) 되돌릴 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3770
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "되돌릴때는 지원하지 않는 depth '%s'입니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:4829
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "'%s'의 데이터가 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6489
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "기대한 노드 '%s'가 추가되었습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6822
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "기대한 노드 '%s'는 삭제될 것입니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7102
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr "'%s'의 속성은 중간 저장 상태입니다. 따라서 업그레이드 되지 않습니다 #2530 이슈를 보십시오."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7114
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 NODES 행이 불충분합니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7188
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "저장소 '%s'를 데이터베이스에서 발견하지 못했습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7969 ../libsvn_wc/wc_db.c:8017
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "경로('%s')는 이미 잠겨 있습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7974 ../libsvn_wc/wc_db.c:8025
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "작업사본 '%s'을(를) 잠궜습니다."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8099
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "'%s'은(는) 이미 '%s'에 의해 잠겨 있습니다."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8208
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "작업사본은 '%s'에서 잠김 상태가 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8598
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "'%s'의 변경사항이 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8645
#, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "'%s'은(는) BASE_NODE가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:199
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "'%s'의 작업 사본 포맷은 너무 오래되었습니다(%d); 작업 사본을 다시 꺼내어 주십시오"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:209
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:230
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr "업그레이드하기 전 버전 1.7보다 오래된 클라이언트를 cleanup 하십시오"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:486
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "'%s'에 대한 WCROOT의 한 줄이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:584
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s'은(는) 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:144
#, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "원본 내용을 찾을 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:212
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "원본 내용 '%s'은(는) 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:355
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld"
msgstr "새 원본 텍스트 '%s'의 크기가 다릅니다: %ld vs %ld"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:464
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "원본 텍스트의 체크섬 '%s'이(가) 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:504
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "원본 텍스트의 MD5 체크섬 '%s'이(가) 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:771
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB but not on disk"
msgstr "원본 텍스트의 체크섬 '%s'이(가) DB에는 있으나 디스크에서는 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "WCROOT의 한 줄이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 텍스트 복구 오류"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1284
#, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "'%s'의 커밋후 처리 도중 오류 발생"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2193
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "'%s'에 연관된 큐에 인식되지 않은 아이템이 있습니다"

#: ../svn/add-cmd.c:106
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr "모든 대상을 추가할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다"

#: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:234
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "'verbose' 옵션은 XML 모드에서는 불가능합니다"

#: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:525 ../svn/list-cmd.c:246
#: ../svn/status-cmd.c:279
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "'incremental' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다"

#: ../svn/blame-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "바이너리 파일을 무시합니다: '%s'\n"

#: ../svn/blame-cmd.c:412
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr "모든 대상의 이력을 추적할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다"

#: ../svn/cat-cmd.c:95
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr "모든 대상의 내용을 출력할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다"

#: ../svn/checkout-cmd.c:131 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' 은 URL 같아 보이지 않습니다"

#: ../svn/commit-cmd.c:105
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| 원본"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< 작업내용 ('mc'로 지정할 수 있음)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> 저장소내용 ('tc'로 지정할 수 있음)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
msgid "No editor found."
msgstr "편집기가 발견되지 않았습니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "Error running editor."
msgstr "편집기를 실행하지 못하였습니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"잘못된 옵션; 수정하기 위한 병합 버전이 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "병합 유틸리티가 없습니다.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "Error running merge tool."
msgstr "병합툴을 실행하지 못하였습니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "편집기가 없습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "편집기를 실행 중 오류가 발생하였습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "병합 유틸리티가 없습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "병합 유틸리티를 실행 중 오류가 발생하였습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "충돌 발견됨: '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "속성('%s') 충돌 발견됨: '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "저장소는 속성을 지우려고 하며, 작업사본은 값을 '%s'(으)로 바꾸려 합니다.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "충돌이 발생하였습니다. 다른 곳에서 '%s'(으)로 바꾸었며, 작업사본에서는 삭제하려고 하였습니다.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "선택: (p) 다음에 시도"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) 전체 비교, (e) 수정"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) 해결상태로 전환"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        (mc) 작업사본을 선택, (tc) 저장소 것을 선택"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
"        (mf) 작업사본을 모두 선택, (tf) 저장소 것을 모두 선택"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) 모든 옵션 보기:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"  (mf) mine-full        - 충돌난 파일에 대하여 작업사본 파일을 선택하기\n"
"  (tf) theirs-full      - 충돌난 파일에 대하여 저장소본 파일을 선택하기\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - 나중에 해결할 것으로 표시해두기\n"
"  (l)  launch           - 외부 툴을 실행하여 충돌을 해결\n"
"  (s)  show all         - 옵션을 모두 출력\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 바이너리 파일이 충돌한 경우에는 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 속성이 충돌한 경우에는 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 바이너리 파일이 충돌한 경우에는 보여줄 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 속성이 충돌한 경우에는 보여줄 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 원본 파일이 유효하지 않습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 차이를 구하기 위한 병합된 버전이 없습니다\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 속성 값 충돌을 해결하기 위해서는 외부 병합툴을 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"'%s'(을)를 추가하는 도중 충돌을 발견하였습니다.\n"
"같은 이름의 대상이 이미 존재합니다.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "선택하십시오: (p) 연기, (mf) 작업사본, (tf) 최신버전, (h) 도움말:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)  postpone    - 나중에 해결하도록 미룸\n"
"  (mf) mine-full   - 작업 사본 내용을 선택(서버의 내용을 무시)\n"
"  (tf) theirs-full - 서버의 내용을 선택(작업 사본 내용을 덮어 씀)\n"
"  (h)  help        - 도움말\n"
"\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:134 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "사본에서만 작업하고, 커밋하지 않는 명령은 로그메시지를 받지 않습니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:186 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:676
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "표준 출력(stdout)을 열 수 없습니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:188 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "표준 에러(stderr)를 열 수 없습니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:197
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "'--xml' 옵션은 '--summarize' 옵션하고 같이 사용하여야합니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:272
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:325
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "경로 '%s' 은(는) base URL에 대해서 상대적이지 않습니다"

#: ../svn/export-cmd.c:115
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다; 디렉토리를 제거하거나 --force 옵션을 사용하여 덮어 쓰십시오"

#: ../svn/export-cmd.c:120 ../svn/switch-cmd.c:185 ../svn/update-cmd.c:184
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)을 처리하는 도중 오류가 발생하였습니다"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"'svn --version'를 사용하여 버전과 원격접속 모듈에 대한 정보를 얻으십시오.\n"
" 또는 'svn --version --quiet'를 사용하여 버전 정보만 얻으십시오.\n"
"\n"
"대부분의 부속 명령어들은 재귀적으로 수행하면서 파일이나 디렉토리를 인자로 취합니다.\n"
"명령들에 인자가 주어지지 않으면 현재 디렉토리를 포함하여 재귀적으로 수행하게\n"
"됩니다.\n"
"\n"
"가능한 명령:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion은 형상관리를 위한 도구입니다.\n"
"더 상세한 정보를 위해서는 http://subversion.apache.org/ 를 방문하세요\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:491 ../svnsync/main.c:1676
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"저장소(repository) 접근 모듈(RA) 목록:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "임포트할 때는 저장소 URL이 필요합니다"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "많은 인자가 import 명령에 주어졌습니다"

#: ../svn/import-cmd.c:110
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "잘못된 URL '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "버전 컨트롤 대상이 아닙니다"

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1445
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "경로: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "이름: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "작업 사본의 루트 경로: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "저장소 루트: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "저장소 UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "리비전: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "노드 종류: 파일\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "노드 종류: 디렉토리\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "노드 종류: 없음\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "노드 종류: 알려지지 않음\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "스케쥴: 일반\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "스케쥴: 추가\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "스케쥴: 삭제\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "스케쥴: 치환\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Depth: empty\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Depth: files\n"

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Depth: immediates\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Depth: INVALID\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "복사해 올 URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "복사해 올 리비전: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "마지막 수정 작업자: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "마지막 수정 리비전: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "마지막 수정 일자"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "마지막 내용 수정 일자"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "체크섬: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "충돌한 이전 베이스 파일: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "충돌한 이전 작업 파일: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "충돌한 현재 베이스 파일: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "충돌한 속성 파일: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "잠금 토큰: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "잠금 생성자: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "잠금 생성일: "

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "잠금 만료일: "

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"잠금 이유 (%i 개의 행):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"잠금 이유 (%i 개의 행):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "변경목록: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:465
msgid "Tree conflict"
msgstr "트리 충돌"

#: ../svn/info-cmd.c:469
msgid "Source  left"
msgstr "왼쪽 소스"

#: ../svn/info-cmd.c:476
msgid "Source right"
msgstr "오른쪽 소스"

#: ../svn/info-cmd.c:593
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 정보를 출력할 수 없습니다"

#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%m-%d %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: ../svn/list-cmd.c:324
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 목록을 출력할 수 없습니다"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Lock comment의 길이가 0 입니다"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(작성자 불명)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(작성일 불명)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d 개의 행"
msgstr[1] " | %d 개의 행"

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "변경된 경로:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (원본 %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "병합됨:"

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-all-revprops' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:577
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-revprop' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-revprop' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:588
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "지정한 diff 옵션은 XML mode에는 지원되지 않는 것입니다"

#: ../svn/log-cmd.c:594
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "'quiet'와 'diff' 옵션은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr "'diff-cmd' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr "'internal-diff' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr "'extensions' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:625
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c와 -r은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/log-cmd.c:651
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "'svn log' URL 뒤에는 상대 경로만 지정 가능합니다. '%s'은(는) 상대 경로가 아닙니다"

#: ../svn/log-cmd.c:696
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "'with-revprop'옵션에는 설정이 불가능합니다 ('='를 빼세요)"

#: ../svn/main.c:135
msgid "force operation to run"
msgstr "강제로 실행합니다"

#: ../svn/main.c:137
msgid "force validity of log message source"
msgstr "로그 메시지의 유효성을 확인하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:138 ../svn/main.c:139 ../svnadmin/main.c:210
#: ../svnadmin/main.c:213 ../svndumpfilter/main.c:917
#: ../svndumpfilter/main.c:920 ../svnlook/main.c:104 ../svnlook/main.c:116
#: ../svnsync/main.c:223 ../svnsync/main.c:225
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "부속 명령어에 대한 도움말을 봅니다"

#: ../svn/main.c:140
msgid "specify log message ARG"
msgstr "커밋 로그 메시지를 지정합니다"

#: ../svn/main.c:141
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "아무것도 출력하지 않거나, 요약 정보만 출력합니다"

#: ../svn/main.c:142
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "하위 디렉토리에 반복함, --depth=infinity와 동일합니다"

#: ../svn/main.c:143
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "사용금지; 대신 --depth=files, --depth=immediates를 이용합니다"

#: ../svn/main.c:145
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"리비젼 ARG 에 의한 변경 (-r ARG-1:ARG 와 같음)\n"
"                             ARG 가 음수라면 이것은 -r ARG:ARG-1 와 같습니다"

#: ../svn/main.c:149
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (어떤 명령은 ARG1:ARG2 와 같은 범위를 사용)\n"
"                             리비전은 다음 중 하나가 될 수 있습니다:\n"
"                                NUMBER       리비전 번호\n"
"                                '{' DATE '}' 리비전이 시작하는 시각\n"
"                                'HEAD'       저장소의 마지막 리비전\n"
"                                'BASE'       작업 사본을 꺼내온 리비전\n"
"                                'COMMITTED'  BASE 이전에 마지막 커밋된 리비전\n"
"                                'PREV'       COMMITTED 의 직전 리비전"

#: ../svn/main.c:164
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "ARG에서 로그 메시지를 읽습니다"

#: ../svn/main.c:166
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "덧붙이기 쉬운 형태로 출력합니다"

#: ../svn/main.c:168
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "값을 ARG에 해당하는 문자코드로 취급합니다"

#: ../svn/main.c:169 ../svnadmin/main.c:216 ../svndumpfilter/main.c:923
#: ../svnlook/main.c:146 ../svnrdump/svnrdump.c:133 ../svnserve/main.c:236
#: ../svnsync/main.c:221 ../svnversion/main.c:139
msgid "show program version information"
msgstr "프로그램 버젼 정보를 보여줍니다"

#: ../svn/main.c:170
msgid "print extra information"
msgstr "기타 정보를 출력합니다"

#: ../svn/main.c:171
msgid "display update information"
msgstr "업데이트 정보를 출력합니다"

#: ../svn/main.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:123
msgid "specify a username ARG"
msgstr "ARG를 접속에 필요한 사용자 ID로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:125
msgid "specify a password ARG"
msgstr "ARG를 접속에 필요한 패스워드로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:175
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   공백의 변화량을 무시합니다\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   공백을 무시합니다\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   개행문자 스타일의 변경을 무시합니다\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   C 함수 이름을 diff 출력에 보여줍니다"

#: ../svn/main.c:207
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "ARG로 주어진 파일 내용을 옵션으로 추가합니다"

#: ../svn/main.c:209
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                             'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"명령 적용 대상의 깊이를 제한 합니다 ('empty', 'files'\n"
"                             'emmediates', 'infinity')"

#: ../svn/main.c:213
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
"                             'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"작업사본의 depth를 ARG로 설정합니다 ('exclude',\n"
"                            'empty', 'files', 'immediates', 'infinity')"

#: ../svn/main.c:216 ../svnlook/main.c:149
msgid "output in XML"
msgstr "XML 포맷으로 출력합니다"

#: ../svn/main.c:217
msgid "use strict semantics"
msgstr "엄격한 규칙을 적용합니다"

#: ../svn/main.c:219
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "과거에 copy 명령이 일어난 지점까지만 로그를 검색합니다"

#: ../svn/main.c:221
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "svn:ignore로 지정한 것과 디폴트로 무시하는 파일들을 무시하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:223 ../svnrdump/svnrdump.c:129 ../svnsync/main.c:175
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "인증 정보를 캐시에 저장하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:225 ../svnsync/main.c:185
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""
"알 수 없는 SSL 서버 인증서를 즉시 받아 들입니다\n"
"                             ( '--non-interactive'를 지정해야합니다 )"

#: ../svn/main.c:229 ../svnrdump/svnrdump.c:127 ../svnsync/main.c:173
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "대화식 사용자 입력을 기다리지 않습니다"

#: ../svn/main.c:231
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "실제 명령은 수행하지 않고 시도만 합니다"

#: ../svn/main.c:233 ../svnlook/main.c:125
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "삭제된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:235
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "차이를 구할 때, 모든 히스토리를 참고합니다"

#: ../svn/main.c:237
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "병합을 할 때, 같은 조상이어야 하는 조건을 무시합니다"

#: ../svn/main.c:239
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)은 무시합니다"

#: ../svn/main.c:240
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "ARG를 diff 명령으로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "ARG를 merge 명령으로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "ARG를 외부 편집기로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:244
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr "병합정보의 차이만 병합합니다"

#: ../svn/main.c:245
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "ARG를 오래된 파일로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "ARG를 새 파일로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:248
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "속성의 리비전 지정합니다 (-r 옵션과 같이 사용)"

#: ../svn/main.c:249
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "URL-rewriting을 통하여 저장소 URL을 변경합니다"

#: ../svn/main.c:251 ../svnadmin/main.c:255 ../svnrdump/svnrdump.c:121
#: ../svnsync/main.c:197
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "ARG로 지정된 디렉토리에서 사용자 구성화일을 읽습니다"

#: ../svn/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:135 ../svnsync/main.c:199
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"사용자 옵션의 포맷을 다음과 같이 지정합니다:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             예:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"

#: ../svn/main.c:260
msgid "enable automatic properties"
msgstr "자동 속성기능을 활성화합니다"

#: ../svn/main.c:261
msgid "disable automatic properties"
msgstr "자동 속성기능을 비활성화합니다"

#: ../svn/main.c:263
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"행종료문자를 표준 시스템 문자가 아닌\n"
"                            파일의 svn:eol-style 속성을\n"
"                            'native'로 두어 다른 것을 사용합니다.\n"
"                            ARG는 'LF', 'CR', 'CRLF' 중의 하나가 될 수 있습니다"

#: ../svn/main.c:270
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "로그 개수의 최대값을 지정합니다"

#: ../svn/main.c:271
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "대상의 잠금을 해제하지 않고 진행합니다"

#: ../svn/main.c:272
msgid "show a summary of the results"
msgstr "요약된 결과를 보여줍니다"

#: ../svn/main.c:273
msgid "remove changelist association"
msgstr "변경 목록 관계를 제거합니다"

#: ../svn/main.c:275
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "변경 목록 ARG에만 수행합니다"

#: ../svn/main.c:277
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "커밋후에 변경 목록을 삭제하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:278
msgid "keep path in working copy"
msgstr "작업사본의 경로를 유지합니다"

#: ../svn/main.c:280
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "리비전 속성을 모두 가져옵니다"

#: ../svn/main.c:282
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "리비전 속성은 가져오지 않습니다"

#: ../svn/main.c:284
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""
"리비전 속성 ARG 를 새 리비전에 설정합니다\n"
"                             name[=value] 형식으로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:287
msgid "make intermediate directories"
msgstr "중간 디렉토리를 만듭니다"

#: ../svn/main.c:289
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr ""
"추가적인 정보를 병합 로그에서 가져와서 보여주거나\n"
"                             사용합니다"

#: ../svn/main.c:293
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                             ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"
msgstr ""
"충돌 해결을 위한 동작을 지정합니다\n"
"                             ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"

#: ../svn/main.c:301
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"모아서 보여줄 리비전의 종류를 지정합니다\n"
"                             ('merged', 'eligible')"

#: ../svn/main.c:305
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr "브랜치를 상위 브랜치에 재병합합니다"

#: ../svn/main.c:307
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
"                             paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
"                             is the default and leaves paths unmodified.\n"
"                             --strip 1 would change the path\n"
"                             'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n"
"                             --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
"                             The expected component separator is '/' on all\n"
"                             platforms. A leading '/' counts as one component."
msgstr ""
"패치 파일 내부의 경로 표현식에서 제거할 선행 경로의 컴포넌트 수를 지정합니다\n"
"                             --strip 0 은 패치 파일내의 경로명을 그대로\n"
"                             사용합니다. --strip 1 은 'doc/fudge/crunchy.html'\n"
"                             과 같은 경로를 'fudge/crunchy.html' 로 변경하며,\n"
"                             --strip 2 는 'crunchy.html' 로 변경합니다.\n"
"                             경로명 컴포넌트 분리자는 모든 플랫폼에서 '/'를\n"
"                             사용할 것으로 가정하고 있으며, 맨 앞의 '/'는\n"
"                             하나의 컴포넌트로 취급합니다."

#: ../svn/main.c:323
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr "복사되거나 이동한 파일과 원본에 대해서는 diff를 수행하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:325
msgid "don't expand keywords"
msgstr "내용중의 키워드를 치환하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:327
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr "역방향 diff에 unidiff 모드를 적용합니다"

#: ../svn/main.c:329
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr "공백을 비교하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:330
msgid "produce diff output"
msgstr "diff 결과를 출력합니다"

#: ../svn/main.c:332
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr "설정 파일의 diff-cmd 값 대신 사용합니다"

#: ../svn/main.c:334
msgid "use git's extended diff format"
msgstr "git의 확장 diff 형식을 사용합니다"

#: ../svn/main.c:336
msgid ""
"Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
"                             Use of this option is not recommended!\n"
"                             Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
"리비전이 서로 다른 파일이 있는 작업사본에 명령을 허용합니다\n"
"                             이 옵션은 추천하지 않습니다!\n"
"                             svn updaate를 사용하십시오"

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"파일과 디렉토리를 버전관리 대상에 넣습니다. 저장소에\n"
"추가하도록 스케쥴링 되며, 다음 커밋할 때, 추가됩니다.\n"
"사용법: add PATH...\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "임시 상위개체 삽입"

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"지정한 파일이나 URL의 내용의 수정내역을\n"
"각 라인별로 리비전과 작성자를 보여줍니다.\n"
"사용법: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 보여줍니다.\n"
"  \n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"지정한 파일이나 URL의 내용을 출력합니다.\n"
"사용법: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 출력합니다.\n"
"  \n"

#: ../svn/main.c:433
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"변경 목록 CLNAME과 대상 파일을 연관(해제)시킵니다.\n"
"사용법: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
"       2. changelist --clear TARGET...\n"

#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"  않은 채 저장소의 메타데이터가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 취급합니다.\n"
"  디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n"
"  또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n"
"\n"
"  일어난 상황에 대한 상태를 파악하기 위해서\n"
"  'svn help update'를 실행합니다.\n"
"\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:466
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"작업 사본을 하위 디렉토리까지 순회하면서 잠금파일을 삭제거나\n"
"중단된 작업 등을 수행합니다.\n"
"사용법: cleanup [WCPATH...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"변경된 내용을 작업 사본에서 저장소로 전송합니다.\n"
"사용법: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  로그 메시지는 반드시 넘겨져야 하며, 빈 메시지를 넘길 수도 있습니다.\n"
"  만약 --message 나 --file 옵션을 사용하지 않았다면, 편집기가 수행됩니다.\n"
"  잠긴 파일이 있거나, 잠긴 파일이 들어 있는 디렉토리는\n"
"  성공적으로 커밋이 되면 잠금이 해제가 됩니다.\n"

#: ../svn/main.c:483
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"    URL -> WC:   URL로부터 체크아웃해서 현 작업 사본에 추가하도록 스케쥴\n"
"    URL -> URL:  서버상에서 바로 복사함; 브랜치,태그를 만들 때 사용됨\n"
"  모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n"
"\n"
"경고: Subversion 이전 버전과의 호환성을 위해서, 작업 사본간의 복사\n"
"(WC -> WC)는 저장소를 경유하지 않고 수행됩니다. 이런 이유로 원본에서\n"
"사본으로 복사할 때, 병합되는 정보는 기본 동작으로는 전달되지 않습니다\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:505
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"  1. PATH에 있는 모든 파일, 디렉토리들을 다음 커밋에서 제거하도록\n"
"     스케쥴합니다. 커밋되지 않은 파일과 디렉토리는 --keep-local 옵션을\n"
"     사용하지 않는한 즉시 작업사본에서 제거됩니다.\n"
"     PATH가 버전 관리 대상이 아니거나 그러한 파일을 포함하는 디렉토리라면\n"
"     --keep-local 옵션을 없이 --force 옵션을 주어야만 삭제됩니다.\n"
"\n"
"  2. URL로 지정된 아이템들은 저장소에서 즉시 삭제됩니다.\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:521
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"     OLD-TGT와 NEW-TGT는 모두 작업 사본내의 경로나 URL[@REV]로 표현될 수 있습니다.\n"
"     NEW-TGT가 생략되면 OLD-TGT를 사용합니다. -r N은 OLD-TGT의 디폴트 리비전을 N으로\n"
"     -r N:M 은 OLDREV의 디폴트 리비전을 N으로 NEW-TGT에 대해선 M으로 처리합니다.\n"
"     -c M 은 OLDREV의 기본값을 M-1로 NEWREV의 기본값을 M으로 처리합니다.\n"
"\n"
"  3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 의 줄임 표현입니다.\n"
"\n"
"  'svn diff' 을 사용하면 작업 중 수정된 내용을 볼 수 있습니다.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"  2. 리비전 REV에 해당하는 PATH1으로 지정된 작업 사본의 내용을 \n"
"     PATH2에 받아옵니다. REV 가 생략되면 현재 작업중인 내용을 그대로\n"
"     받아 옵니다. PATH2가 생략되면 PATH1의 마지막 요소를 디렉토리\n"
"     이름으로 사용합니다. REV가 생략될 경우 작업 중에 변경된 내용은 그대로\n"
"     유지되며, 버전 관리 대상이 아닌 파일들은 복사되지 않습니다.\n"
"     \n"
"  PEGREV가 지정될 경우엔, 어떤 리비젼에서 대상을 먼저 찾을지 결정합니다.\n"
"  \n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"본 프로그램과 그 부속 명령어들에 대한 사용법을 보여줍니다.\n"
"사용법: help [SUBCOMMAND...]\n"

#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  PATH의 하위 디렉토리를 재귀적으로 URL에 추가합니다.\n"
"  PATH가 생략되면 '.' 이 사용됩니다. 필요한 경우,\n"
"  저장소 상에 상위 디렉토리가 자동으로 생성됩니다.\n"
"  PATH가 디렉토리이면, 그 내용은 URL에 모두 추가 됩니다.\n"
"  --force가 지정되면 버전관리 할 수 없는 장치 파일이나\n"
"  파이프등은 무시됩니다\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"작업 사본이나 저장소의 파일, 디렉토리의 정보를 출력합니다.\n"
"사용법: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  각 TARGET에 해당하는 정보를 출력합니다. (기본값: '.').\n"
"  TARGET은 작업 사본 경로 혹은 URL이 될 수 있습니다.  특정 리비전이후에\n"
" 변경된 내용을 확인하려면, REV를 지정하세요\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  --verbose 가 사용되면, 다음 필드들이 보여지게 됩니다.\n"
"\n"
"    마지막 커밋된 리비전 번호\n"
"    마지막 커밋한 작성자\n"
"    잠긴 파일에 대해서는 'O' 문자 ('svn info URL'로 조회)\n"
"    크기(바이트)\n"
"    마지막 커밋한 날짜와 시각\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"작업 사본이나 저장소의 URL을 잠굽니다. 다른 사용자가 변경하여\n"
"커밋할 수 없습니다.\n"
"사용법: lock TARGET...\n"
"\n"
"  --force 를 사용하면 다른 사람이나 다른 사본에서 잠궜을지라도 빼앗아옵니다.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "ARG에서 잠금 메시지를 읽습니다"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "ARG에 잠금 메시지를 지정합니다"

#: ../svn/main.c:630
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "잠금 로그 메시지의 유효성을 강제로 확인합니다"

#: ../svn/main.c:633
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  예:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log bar.c@42\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "ARG의 리비전 속성을 가져옵니다"

#: ../svn/main.c:673
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "ARG 리비전의 변경 내역"

#: ../svn/main.c:676
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"       2. merge --reintegrate SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"       3. merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
"  1. The first form is called a \"sync\", or \"cherry-pick\", merge:\n"
"     svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
"     A sync merge is used to merge into a branch any unmerged changes\n"
"     made on its immediate ancestor branch.\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"  determine what to merge and it is updated at the conclusion of the\n"
"  merge to describe the merge that took place.  Mergeinfo is used only\n"
"  if the two sources are on the same line of history -- if the first\n"
"  source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is guaranteed\n"
"  to be the case when using sync merges and reintegrate merges.\n"
"  The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus\n"
"  ignores mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:930
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:941
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"  1. PATH로 지정된 디렉토리들을 작업 디렉토리안에 만들고,\n"
"    다음 커밋할 때 추가되도록 스케쥴링 합니다.\n"
"\n"
"  2. 각 디렉토리들을 지정한 URL에 직접 커밋되는 형식으로 생성합니다.\n"
"   \n"
"\n"
"  두 경우 생성될 디렉토리 상위의 디렉토리들은 존재해야만 합니다.\n"
"  --parents 옵션을 주면, 중간 디렉토리를 생성합니다\n"

#: ../svn/main.c:958
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  주의: 이 명령은 'copy' 후 'delete'한 것과 동일합니다.\n"
"  주의: --revision 옵션은 더 이상 사용되지 않습니다.\n"
"\n"
"  SRC와 DST 는 둘다 작업사본 혹은 URL이어야 합니다.\n"
"    WC  -> WC:   작업 사본내에서 바로 이동 후, 추가하도록 스케쥴링하며, 로그 메시지도 복사됩니다.\n"
"    URL -> URL:  서버 상에서만 이름을 바꾸며, 바로 커밋됩니다.\n"
"  모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n"

#: ../svn/main.c:975
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:981
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1021
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"속성을 파일, 디렉토리, 리비전으로부터 제거합니다.\n"
"사용법: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"        2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 작업 사본내의 버전관리되는 속성을 제거합니다.\n"
"  2. 원격지 REV 리비전의 버전관리되지 않는 속성을 제거합니다.\n"
"     TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1031
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"사용법: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 저장소 혹은 작업사본내의 버전관리되는 속성을 편집합니다.\n"
"  2. 원격지의 리비전 속성(버전관리 되지 않습니다)을 편집합니다.\n"
"     이때, TARGET은 접근할 저장소를 지정하는 용도로 사용됩니다.\n"
"\n"
"속성 설정에 대해 자세히 보려면 'svn help propset'을 참조하세요\n"

#: ../svn/main.c:1043
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  이 명령은 미관상 속성 값 다음에 한 줄 띄어 출력합니다.\n"
"  또한 한 속성 값이 여러 경로와 연관되어 있다면,\n"
"  각 연관된 경로 앞에 나오게 됩니다.\n"
"  --strict 옵션을 사용하면 보기좋게 꾸미지 않습니다.\n"
"  (이 옵션은 바이너리 속성 출력을 재지정하여 파일에\n"
"  쓰고자 할 때 유용합니다. 단, TARGET을 하나만 지정하고\n"
"  재귀 호출이 일어나지 않게하는 것이 좋습니다)\n"

#: ../svn/main.c:1063
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"파일, 디렉토리, 리비전의 모든 속성을 출력합니다.\n"
"사용법: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 작업 사본내의 버전관리 속성을 출력.REV 가 지정되면 해당 리비전의\n"
"     대상을 먼저 찾습니다.\n"
"  2. 원격지의 버전관리 대상이 아닌 속성을 출력.\n"
"     TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1074
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"      'svn lock'하기 전에는 작업사본에서는 항상 읽기 전용으로 만들어 집니다.\n"
"      본 기능을 사용하지 않으려면, 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'로\n"
"      제거합니다.\n"
"\n"
"  svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type, svn-needs-lock\n"
"  속성들은 디렉토리에는 지정할 수 없으며, 설정시 재귀적으로 수행되는 명령이\n"
"  아니라면, 디렉토리에 대해서는 실패하며, 재귀적일 경우 파일에 대해서만\n"
"  설정됩니다.\n"

#: ../svn/main.c:1142
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "ARG에서 속성 값을 읽습니다"

#: ../svn/main.c:1145
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1168
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"작업사본의 파일이나 디렉토리에 발생한 충돌을 해결합니다\n"
"사용법: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  주의: 현재는 --accept 옵션이 필요합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1173
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"자동으로 충돌을 해결하기 위한 대상을 지정합니다.\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"

#: ../svn/main.c:1180
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"작업사본내의 파일이나 디렉토리의 충돌 상황을 제거합니다.\n"
"사용법: resolved PATH...\n"
"\n"
"  주의:  본 명령은 충돌한 것을 실제로 해결해 주는 것이 아닙니다.\n"
"  단지 충돌 표시만을 없앨 뿐입니다. 즉, PATH의 충돌 파일과 관련되어\n"
"  생성된 파일들을 제거하고, 다시 커밋할 수 있도록 허가하는 역할만 합니다.\n"
"  'svn resolve --accept working'과 같은 옵션을 사용하면 내용을 수정하게 됩니다\n"

#: ../svn/main.c:1190
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"작업 사본을 받아 왔던 최초 상태로 되돌립니다. (작업한 내용을 모두 되돌립니다.)\n"
"사용법: revert PATH...\n"
"\n"
"  주의: 본 부속 명령은 네트워크 요청이 전혀 필요하지 않습니다. 또한 충돌한 상황을\n"
"  해결하지 않습니다. 그리고, 삭제된 디렉토리에 대해서는 다시 되돌려놓지 않습니다.\n"

#: ../svn/main.c:1198
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    상태에 해당하는 리비전:    981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   작업사본 누락됨, 업데이트 중 수정\n"
"    D       wc/qax.c\n"

#: ../svn/main.c:1290
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 것을 출력하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:1293
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"  참고하세요.\n"
"\n"
"  예:\n"
"    svn switch ^/branches/1.x-release\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                          svn://svn.example.com/repo/project\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:1332
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"작업사본이나 저장소 URL의 잠금을 해제합니다.\n"
"사용법: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  --force 를 사용하면 강제로 해제합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1339
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  지정한 업데이트 대상이 작업 사본내에 없고, 직계 상위 디렉토리가 존재하면,\n"
"  그 디렉토리에 체크아웃을 지정한 깊이만큼 하게 됩니다.\n"
"\n"
"  --parents 를 지정하면, 상위 디렉토리 중 빠진 것이 있는 경우 모두 체크아웃\n"
"  하여 생성합니다\n"
"\n"
"  업데이트 대상의 디렉토리 깊이를 조정하려면, --set-depth를 사용합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1387
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""
"작업사본의 메타데이터를 업그레이드 합니다.\n"
"사용법: upgrade WCPATH...\n"

#: ../svn/main.c:1431 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:359
#: ../svnrdump/svnrdump.c:64 ../svnsync/main.c:275
msgid "Caught signal"
msgstr "시그널 수신"

#: ../svn/main.c:1551 ../svnlook/main.c:2362
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "숫자를 입력해야 합니다"

#: ../svn/main.c:1557 ../svnlook/main.c:2368
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "--limit의 인자는 반드시 양수여야합니다"

#: ../svn/main.c:1578 ../svn/main.c:1864
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "--old 와 같이 -c 옵션을 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:1610
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr "-c 옵션에 범위로 음수(%s)는 지원하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:1623
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "-c 인자로 숫자가 아닌 값(%s)이 지정되었습니다"

#: ../svn/main.c:1631
msgid "There is no change 0"
msgstr "0번에 대해 변경 내역이 없습니다"

#: ../svn/main.c:1679 ../svnadmin/main.c:1706 ../svnrdump/svnrdump.c:740
#: ../svnsync/main.c:1866
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "리비전 인자 '%s'안에 구문오류가 있습니다"

#: ../svn/main.c:1752 ../svn/main.c:1771
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "depth를 로캘에서 UTF8으로 변환하지 못하였습니다"

#: ../svn/main.c:1760
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s'는 유효한 depth값이 아닙니다; 'empty', 'files', 'emmediates', 'infinity' 중 하나를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:1779
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s'는 유효한 depth값이 아닙니다; 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', 'infinity' 중 하나를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:1910
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "native-eol 인자 '%s' 에 구문오류가 있습니다"

#: ../svn/main.c:1929
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "변경 목록 이름은 비어 있을 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:1965
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s'는 --accept 값으로 적당하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:1974
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s'는 --show-revs 값으로 적당하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:1987
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "잘못된 제거 카운트 '%s'"

#: ../svn/main.c:1993
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "--strip 의 인자는 반드시 양수여야합니다"

#: ../svn/main.c:2074 ../svndumpfilter/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2441
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "인자가 필요한 명령입니다.\n"

#: ../svn/main.c:2093 ../svnadmin/main.c:1850 ../svndumpfilter/main.c:1417
#: ../svnlook/main.c:2460 ../svnrdump/svnrdump.c:825
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "알 수 없는 명령: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"'%s' 명령은 '%s' 를 옵션으로 취하지 않습니다.\n"
"'svn help %s' 로 사용법을 보십시오.\n"

#: ../svn/main.c:2142
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "복수의 리비전 인자를 받았습니다. -c 를 두번 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2154
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth와 --set-depth는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2164
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops와 --with-no-revprops은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2174
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop와 --with-no-revprops은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2183 ../svnsync/main.c:1947
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert 는 --non-interactive를 필요로 합니다"

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd 와 --internal-diff는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2253
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "로그 메시지 파일은 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-log' 를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:2260
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "잠그는 이유에 대한 파일이 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-log' 를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:2281
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "로그 메시지가 경로명입니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용하려면 '--force-log'를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:2288
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "잠그는 이유를 경로명으로 하였습니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용하려면 '--force-log'를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:2302
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate 와 --depth 는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2310
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate 와 --depth 는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2395
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 와 --no-auto-props 는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2409
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate는 --ignore-ancestry, --record-only와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2417
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate는 --ignore-ancestry와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2425
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate는 --record-only와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2549 ../svn/main.c:2555
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s 는 --non-interactive 와 호환되지 않습니다"

#: ../svn/main.c:2582
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svn help'를 이용해 보세요"

#: ../svn/main.c:2587
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr "'svn upgrade' 명령을 참고 하세요"

#: ../svn/main.c:2597
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: 'svn cleanup'은 잠금 파일을 제거합니다. ('svn help cleanup'은 자세한 설명을 보여줍니다)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r과 -c는 --reintegrate와 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:120
msgid "Merge source required"
msgstr "병합 원본이 필요합니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "두 번째 리비전이 필요합니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
#: ../svnlook/main.c:1859 ../svnlook/main.c:2047 ../svnlook/main.c:2151
#: ../svnlook/main.c:2183
msgid "Too many arguments given"
msgstr "많은 인자가 주어졌습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "두개의 URL에 대해 리비전 구간을 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "작업사본에 대한 병합은 원본을 명시적으로 적어줘야 합니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:283
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:288
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:293
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate는 단일 원본에만 사용됩니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:297
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--allow-mixed-revisions는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:91
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "'svn add' 또는 'svn add --non-recursive' 를 사용하세요"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:97
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "'svn mkdir --parents' 를 사용하세요"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "충돌 상황 요약:\n"

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr " 본문 충돌 개수: %u\n"

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  속성 충돌 개수: %u\n"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  트리 충돌 개수: %u\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  무시한 경로수: %u\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "무시한 파일: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "대상 무시: '%s' -- copy-source가 없습니다\n"

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "무시함 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "다시 가져옴 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "다시 복원함 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "복원 실패 '%s' -- 업데이트를 사용하세요\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "충돌상황 해제됨 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"외부 경로 업데이트 중 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "'%s'에 대한 외부 정의를 처리시 오류 발생:"

#: ../svn/notify.c:556
#, c-format
msgid "Updating '%s' ...\n"
msgstr "업데이트 중 '%s'...\n"

#: ../svn/notify.c:572
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "외부 경로의 익스포트, 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:573
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "익스포트된 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "외부 경로의 체크아웃, 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:582
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "체크아웃된 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:593
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "외부 경로의 업데이트, 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:594
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "업데이트 된 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "외부 경로 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:615
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "외부 경로 익스포트 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:616
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "익스포트 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:623
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "체크아웃 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:624
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "체크아웃 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:631
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "외부 경로 업데이트 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:632
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "업데이트 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"외부 경로 상태 확인 중.. '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:657
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "상태에 해당하는 리비전: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:665
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "전송중         %s\n"

#: ../svn/notify.c:674
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "추가    (bin)  %s\n"

#: ../svn/notify.c:681
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "추가          %s\n"

#: ../svn/notify.c:688
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "삭제          %s\n"

#: ../svn/notify.c:695
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "치환          %s\n"

#: ../svn/notify.c:705 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "파일 데이터 전송중 "

#: ../svn/notify.c:714
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' (은)는 '%s'(이)가 잠궜습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:720
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s'(은)는 잠금이 해제 되었습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: 두 저장소의 URL의 차이를 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:752
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: r%ld 리비전을 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:756
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 역병합: r%ld 리비전을 '%s'에 역병합:\n"

#: ../svn/notify.c:760
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:766
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 역병합: r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 역병합:\n"

#: ../svn/notify.c:778
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 저장소 URL들의 병합정보를 '%s'에 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:788
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld의 병합정보를 '%s'에 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:793
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld의 역병합을 위한 병합정보를 '%s'에 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:798
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 리비전 r%ld에서 r%ld의 병합을 위한 병합정보를 '%s'에 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:803
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 역병합 정보를 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:813
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- '%s'의 병합정보를 생략하는 중:\n"

#: ../svn/notify.c:821
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: 두개의 외부 저장소 URL의 차이를 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:827
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: (외부 저장소) r%ld 리비전을 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:832
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 역병합: (외부 저장소) r%ld 리비전을 '%s'에 역병합:\n"

#: ../svn/notify.c:837
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: (외부 저장소) r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:843
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 역병합: (외부 저장소) r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 역병합:\n"

#: ../svn/notify.c:861
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "속성 '%s' 를 '%s'에 설정합니다.\n"

#: ../svn/notify.c:869
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "속성 '%s' 이 '%s'에서 삭제되었습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:877
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "속성 '%s'을/를 저장소 리비전 %ld에  설정하였습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "'%s' 속성이 저장소 리비전 %ld 에서 삭제되었습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:892
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "업그레이드됨 '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:898
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "다음 URL로 변경합니다: '%s'\n"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr "%8ld %s 을(를) 완전히 삭제합니다\n"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "인자 개수가 올바르지 않습니다"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "대상은 숫자로 리비전을 지정해야합니다"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr "대상은 반드시 URL이어야합니다"

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 제거하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "존재하지 않는 속성 '%s'을(를) 지우려 합니다"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "속성('%s'; '%s')을 새로이 설정합니다\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:94
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "--인코딩 옵션은 서브버전이 제어하는 텍스트로된 속성에만 적용됩니다"

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "'%s' 속성의 새로운 값이 리비전 %ld에 설정되었습니다.\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "'%s' 속성이 변경되지 않았습니다. 리비전 %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 편집하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:171
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "대상 인자를 명시적으로 넣어주세요"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' 은 작업 사본 경로로 보이지 않습니다"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "속성('%s'; '%s')에 변화가 없습니다.\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:64
msgid "Error writing to stream"
msgstr "스트림에 쓰기 오류 발생"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "'%s'에 대한 속성:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose 옵션은 --revprop, --strict, --xml과 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "--strict 옵션으로에 의한 속성값 출력은 단일 대상, 재귀적이 아닌 propget 명령이 아닐 때에만 가능합니다"

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "리비전 속성(%ld):\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "리비전 속성에 대해 명령을 수행할 경우는 반드시 숫자나 날짜 혹은 'HEAD'로 리비전 속성을 명시해야 합니다"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "지정한 대상의 숫자가 잘못되었습니다"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "URL 혹은 버전 관리 파일이 필요합니다"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"%s 속성을 끄기 위해서는, 'svn propdel'을 사용하세요;\n"
"속성 값으로 '%s'를 설정하는 것은 끄는 효과를 줄 수 없습니다"

#: ../svn/propset-cmd.c:128
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "버전관리되는 속성 '%s'에는 리버전을 명시할 수 없습니다"

#: ../svn/propset-cmd.c:164
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "대상을 명시해야합니다. ('%s' 는 속성값으로 인식됩니다.)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr "--accept 옵션이 빠졌습니다"

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "잘못된 'accept' 인자입니다"

#: ../svn/revert-cmd.c:86
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "'svn revert --depth infinity'를 사용하시겠습니까?"

#: ../svn/status-cmd.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- 변경목록 '%s':\n"

#: ../svn/status.c:379
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s'은(는) 잠금 토큰을 가지고 있습니다만, 잠금 소유자가 없습니다"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s'에서 '%s'로 재배치 할 수 없습니다"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr "수정됨"

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
msgid "delete"
msgstr "삭제됨"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr "추가됨"

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr "교체함"

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr "누락됨"

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "방해받음"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr "관리대상아님"

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "작업사본:%s, 서버상태:%s (%s)"

#: ../svn/update-cmd.c:59
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr "업데이트 요약:\n"

#. Print an update summary for this target, removing the current
#. working directory prefix from PATH (if PATH is at or under
#. $CWD), and converting the path to local style for display.
#: ../svn/update-cmd.c:92
#, c-format
msgid "  Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr "  '%s' 을(를) r%ld 로 업데이트함.\n"

#: ../svn/util.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"커밋된 리비전 %ld%s.\n"

#: ../svn/util.c:79
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (the answer to life, the universe, and everything)"

#: ../svn/util.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"경고: %s\n"

#: ../svn/util.c:148
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "환경변수 EDITOR, SVN_EDITOR, VISUAL 또는 실시간 설정 옵션 'editor-cmd'가 비어 있거나 공백으로 설정되어 있습니다. 실행 명령을 설정하세요"

#: ../svn/util.c:155
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "환경변수 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR 중 하나는 설정하거나, 'editor-cmd' 를 구성화일에 명시해야합니다"

#: ../svn/util.c:183 ../svn/util.c:344
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "작업 사본 디렉토리를 구할 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:194 ../svn/util.c:355 ../svn/util.c:380
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "작업 사본 디렉토리를 '%s'로 바꿀 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:202 ../svn/util.c:527
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "작업 사본 디렉토리를 재설치할 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:209 ../svn/util.c:462
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') 가 %d 을/를 반환합니다"

#: ../svn/util.c:249
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "환경변수 SVN_MERGE가 비어 있거나 공백으로 설정되어 있습니다. 실행 명령을 설정하세요.\n"

#: ../svn/util.c:255
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "환경변수 SVN_MERGE를 설정하거나, 'merge-tool-cmd' 를 구성화일에 명시해야합니다.\n"

#: ../svn/util.c:285
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "외부 병합 툴이 종료 되었습니다 (종료코드 %d)"

#: ../svn/util.c:407
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "'%s' 에 쓸 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:496
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "수정된 내용을 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생"

#: ../svn/util.c:569
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "로그 메시지의 길이가 0 입니다"

#: ../svn/util.c:628
#, c-format
msgid "   '%s'"
msgstr "   '%s'"

#: ../svn/util.c:632
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "커밋 메시지는 다음 파일에 저장되어 있으며, -F로 재사용 할 수 있습니다. :"

#: ../svn/util.c:684
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--이 줄 이하는 자동으로 제거됩니다--"

#: ../svn/util.c:719
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "로그를 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생"

#: ../svn/util.c:806
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "대화식이 아닐 때 로그 메세지를 얻기 위해 에디터를 실행 할 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:819
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "로그 메시지를 구하기 위해 외부 프로그램을 사용할 수 없습니다. SVN_EDITOR 환경변수를 설정하시거나 --message (-m) 또는 --file (-F) 옵션을 사용하세요"

#: ../svn/util.c:855
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"로그 메시지가 변경되지 않았거나 지정되지 않았습니다\n"
"취소(A), 계속(C), 수정(E):\n"

#: ../svn/util.c:908
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "강제로 적용하려면 --force 옵션을 사용하세요 (작업사본의 변경사항은 잃게 됩니다)"

#: ../svn/util.c:1055 ../svn/util.c:1088
msgid "none"
msgstr "없음"

#: ../svn/util.c:1056
msgid "file"
msgstr "파일"

#: ../svn/util.c:1057
msgid "dir"
msgstr "디렉토리"

#: ../svn/util.c:1089
msgid "update"
msgstr "업데이트"

#: ../svn/util.c:1090
msgid "switch"
msgstr "전환"

#: ../svn/util.c:1091
msgid "merge"
msgstr "병합"

#: ../svn/util.c:1209
msgid "(invalid date)"
msgstr "(작성일 불명)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "stdio 파일을 열 수 없습니다"

#: ../svnadmin/main.c:219 ../svnrdump/svnrdump.c:115
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "리비젼 넘버 ARG ( 또는 X:Y 범위 )를 지정합니다"

#: ../svnadmin/main.c:222 ../svnrdump/svnrdump.c:119
msgid "dump incrementally"
msgstr "incremental 적재를 합니다"

#: ../svnadmin/main.c:225
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "적재된 결과물에 deltas를 사용합니다"

#: ../svnadmin/main.c:228
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "저장소 훅 시스템을 처리하지 않습니다"

#: ../svnadmin/main.c:231
msgid "bypass property validation logic"
msgstr "속성의 유효성 검사를 하지 않음"

#: ../svnadmin/main.c:234 ../svnlook/main.c:181 ../svnrdump/svnrdump.c:117
#: ../svnserve/main.c:238 ../svnversion/main.c:141
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "표준에러에 오류메시지를 제외한 진행사항을 출력하지 않습니다"

#: ../svnadmin/main.c:237
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "스트림에 어떤 repos UUID가 발견되어도 무시합니다"

#: ../svnadmin/main.c:240
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "만약 있다면, repos UUID 를 스트림에서 발견된 것에 설정합니다,"

#: ../svnadmin/main.c:243
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "저장소 타입: 'fsfs' (기본값) 또는 'bdb' "

#: ../svnadmin/main.c:246
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "저장소의 지정된 디렉토리에 로드합니다"

#: ../svnadmin/main.c:249
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "트랜잭션을 커밋에서 fsync를 비활성화합니다[Berkeley DB] "

#: ../svnadmin/main.c:252
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "자동 로그 파일 삭제를 비활성화 합니다 [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:258
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"소스 저장소[Berkeley DB]의 오래된 Berkeley DB \n"
"                             로그 파일을 지웁니다"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 post-commit 훅을 호출합니다"

#: ../svnadmin/main.c:265
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 post-commit 훅을 호출합니다"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 훅을 호출합니다"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 훅을 호출합니다"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"만약 저장소가 다른 프로세스에 의해 사용되고 있다면\n"
"빠져나가지 않고 기다립니다"

#: ../svnadmin/main.c:278
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"Subversion 1.4 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n"
" "

#: ../svnadmin/main.c:282
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"Subversion 1.5의 하위 버전과 호환되는 포맷 이용\n"
" "

#: ../svnadmin/main.c:286
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"Subversion 1.6 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n"
" "

#: ../svnadmin/main.c:290
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr ""
"Subversion 1.7 이전 버전과 호환되는 포맷을\n"
"                             사용하세요"

#: ../svnadmin/main.c:294
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations. Default: 256.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:308
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"REPOS_PATH 경로의 저장소를 열고, 바로 정지시킵니다. 이로써,\n"
"저장소 핸들을 열고 오류난 프로세스를 시뮬레이트합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:314
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"REPOS_PATH 에 새로운 빈 저장소를 생성합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:322
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"요청된 리비젼 범위내에서, 경로상의 해당 리비젼에 변경된 부분을 증분 백업 해놓습니다.\n"
"증분 백업은 오직 이전 버젼과의 차이만을 저장하여 압축합니다.\n"
"리비젼이 지정되지 않았다면,\n"
"단순히 HEAD 리비젼에서 수행됩니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:331
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"stderr로 피드백을 보냅니다. 리비젼 LOWER부터 UPPER까지 출력합니다.\n"
"주어진 리비젼이 없다면, 모든 리비젼 트리를 적재합니다. LOWER만 주어졌다면,\n"
"LOWER 값에 해당하는 리비전만 출력합니다.\n"
"--incremental 옵션을 사용한다면, 출력되는 첫번째 리비전에는 해당\n"
"리비전에서 바뀐 경로에 대한 것만 기술될 것이며, 그렇지 않은 경우에는\n"
"해당 리비전에 존재하는 모든 경로가 출력됩니다.\n"
"(이 옵션의 사용여부에 상관없이 출력되는 두번째 이후의 리비전에는 해당\n"
"리비전에 바뀐 내용이 있다면, 그 경로의 내용만 출력됩니다)\n"

#: ../svnadmin/main.c:344
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"이 프로그램이나 부속 명령의 사용법을 보여줍니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:349
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소를 강제로 복제합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:354
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"버클리 디비 로그 파일들의 리스트를 보여줍니다.\n"
"\n"
"경고: 아직 사용중인 로그 파일들을 수정하거나 삭제하는 것은\n"
"저장소를 손상시키는 원인이 될 수 있습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:361
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"사용하지 않는 버클리 디비 로그 파일의 리스트를 보여줍니다.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:366
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"stdin 으로 'dumpfile' 형식의 스트림을 읽어들여, 새로운 리비젼을\n"
"저장소의 파일시스템으로 커밋합니다. 이전에 저장소가\n"
"비어있었다면, 기본적으로 그것의 UUID 가 스트림에 지정된\n"
"한가지로 변경될것입니다. 진행 피드백은 stdout 으로 전송됩니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:376
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"PATH-IN-REPOS 경로상 혹은 그 하위에 있는 잠금상태를 출력합니다\n"
"(디폴트 값은 저장소의 루트입니다).\n"

#: ../svnadmin/main.c:382
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"모든 커밋안된 트랜잭션의 이름을 출력해줍니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"보다 효율적인 저장 방법으로 바꿉니다.\n"
"모든 저장소에 적용할 수 없으며, 그런 경우 바로 종료됩니다\n"

#: ../svnadmin/main.c:393
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소에 복구 절차를 수행합니다. 복구를 해야하는 오류를 일으킨적이\n"
"있어서 복구를 해야할 필요가 있다면 실행하십시오.\n"
" 버클리 디비복구는 배타적 접근을 필요로하며 저장소가 다른 프로세스에 의해\n"
"사용되고 있다면 종료됩니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:401
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"LOCKED_PATH 에 걸려있는 잠금을 강제로 제거합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:406
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"명명된 트랜잭션(들)을 삭제합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:411
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"교체합니다. --bypass-hooks  revision-property-related 를 사용하면\n"
"훅을 수행하지 않습니다. (예를 들어, 리비전 속성의 변경이 \n"
"pre-revprop-change 훅에서 허가하지 않을 때, post-revprop-change\n"
"훅은 이메일 알림이 보내집니다. 이런 것을 원치 않을 때 사용할 수\n"
"있습니다.)\n"
"\n"
"주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n"
"이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:423
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"리비젼 REVISION의 FILE 내용에 설정되는 속성을 설정합니다.\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 옵션을\n"
"사용하면 리비전 속성이 바뀔 때마다 알리는 일을 할 수 있습니다.\n"
"(예를 들어, 당신의 post-revprop-change 훅을 이용하여 이메일을\n"
"보낼 수 가 있게 됩니다.)\n"
"\n"
"주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n"
"이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:434
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"REPOS_PATH에 있는 저장소의 UUID를 새로운 것으로 대치합니다. 만약\n"
"NEW_UUID가 지정되면 새로운 UUID로 사용되며, 그렇지 않은 경우\n"
"임으로 새로운 UUID를 만들어 설정하게 됩니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:441
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"이 기능은 관리자들의 편의를 위해 제공됩니다. dump/load 방법을 사용하여\n"
"수행하는 방법에 내제 되어 있는 위험을 최소화 하고, Subversion의 새로운\n"
"기능을 사용하고자 할 때 사용됩니다.\n"
"그 결과로, 저장소의 안정성을 유지하고, 최소한으로 필요한 작업으로\n"
"업그레이드를 수행할 수 있게 됩니다. 그러나, 이렇게 업그레이드하는 것은\n"
"svnadmin dump 후 load 방법에 의해 얻을 수 있는 최적화된 상태를\n"
"보장하지는 않습니다\n"

#: ../svnadmin/main.c:454
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소에 저장된 데이타를 검증합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:514
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다"

#: ../svnadmin/main.c:518
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "리비전은 끝 최신 리비전(%ld) 보다 더 작아야합니다"

#: ../svnadmin/main.c:666 ../svnadmin/main.c:924
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "첫번 째 리비젼이 두번째 보다 더 높을 수 없습니다"

#: ../svnadmin/main.c:675
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "리비젼 %ld 를 deltifying 합니다"

#: ../svnadmin/main.c:679 ../svnadmin/main.c:730 ../svnadmin/main.c:746
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "처리되었습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "%s 조각의 리비전 패킹중..."

#: ../svnadmin/main.c:739
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "%s 조각의 리비전 속성 패킹중..."

#: ../svnadmin/main.c:828
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"저장소 잠금을 획득했습니다.\n"
"기다려 주십시오; 저장소 복구는 시간이 소요될 수 있습니다...\n"

#: ../svnadmin/main.c:835
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"저장소 잠금을 획득했습니다.\n"
"기다려 주십시오; 저장소 업그레이드는 시간이 소요될 수 있습니다...\n"

#: ../svnadmin/main.c:947
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svnadmin help <subcommand>' 를 참조하십시오.\n"
"'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령어 목록:\n"

#: ../svnadmin/main.c:954 ../svnlook/main.c:2020 ../svnserve/main.c:284
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"저장소(repository) 접근 모듈(FS) 목록:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1003
msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr "덤프 스트림에 유효하지 않은 속성값이 발견되었습니다; 소스를 고치거나 --bypass-prop-validation 옵션을 사용하여 로드하십시오."

#: ../svnadmin/main.c:1069 ../svnadmin/main.c:1571
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"배타적인 저장소 접근을 얻을 수 없습니다; 혹시 httpd, \n"
"svnserve 나 svn 같은 다른 프로세스들에 의해 열려있습니까?"

#: ../svnadmin/main.c:1074 ../svnadmin/main.c:1576
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "저장소 잠금을 기다리고 있습니다: 혹시 다른 프로세스에 의해 열려 있지 않습니까?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"복구가 완료되었습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1089
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "가장 최근의 repos 리비젼은 %ld 입니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1204
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "트랜잭션 '%s' 가 제거되었습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnadmin/main.c:1311
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "리비젼이 누락되었습니다"

#: ../svnadmin/main.c:1269 ../svnadmin/main.c:1314
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "오직 하나의 리비젼만이 허용됩니다"

#: ../svnadmin/main.c:1446 ../svnlook/main.c:2082
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID 토큰: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1447 ../svnlook/main.c:2083
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "소유자: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1448 ../svnlook/main.c:2084
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "생성일: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1449 ../svnlook/main.c:2085
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "만료일: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"설명 (%i 개 행):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"설명 (%i 개 행):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1497
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "잠금해제를 위한 경로가 지정되지 않았습니다"

#: ../svnadmin/main.c:1515
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "'%s' 는 잠궈지지 안않았습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1527
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "잠금 해제됨 '%s'\n"

#: ../svnadmin/main.c:1586
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "이 저장소를 지원하는 파일시스템의 업그레이드를 지원하지 않습니다. svnadmin dump/load를 이용하십시오"

#: ../svnadmin/main.c:1593
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "이 저장소의 업그레이드는 지원하지 않습니다. svnadmin dump/load를 이용하십시오"

#: ../svnadmin/main.c:1599
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"업데이트 완료됨.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1693 ../svnrdump/svnrdump.c:726
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "복수의 리비전 인자를 받았습니다. '-r M -r N' 대신 '-r M:N' 을 사용하세요"

#: ../svnadmin/main.c:1833
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "부속 명령어 인자가 필요합니다\n"

#: ../svnadmin/main.c:1868
msgid "Repository argument required"
msgstr "저장소 인자가 팔요합니다"

#: ../svnadmin/main.c:1881
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "'%s' 는 URL입니다. 로컬 경로를 넣어주세요"

#: ../svnadmin/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"부속 명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다\n"
"'svnadmin help %s'로 사용법을 보십시오.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1958
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnadmin help'를 이용하세요"

#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "이것은 padding을 위한 빈 리비젼입니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "리비젼 %ld 는 %ld 로 커밋되었습니다.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "리비젼 %ld 는 무시되었습니다.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:543
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:589
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "필터링된 스트립내에 복사 원본의 리비전이 올바르지 않습니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:714
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "병합 원본 경로 '%s'가 없습니다. --skip-missing-merge-sources 를 이용하십시오"

#: ../svndumpfilter/main.c:736
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "필터링된 스트림내 리비전 구간의 'start' 항이 올바르지 않습니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:743
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "필터링된 스트림내 리비전 구간의 'end' 항이 올바르지 않습니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:789
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "svndumpfilter는 지원하지 않는 변경사항 블럭이 발견되었습니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:925
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "필터링 통계를 표시하지 않습니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:927
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "경로 프리픽스를 파일 선택 패턴으로 사용합니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:929
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "필터링에 의해 비워진 리비젼을 제거합니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:931
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "필터링 후에 남겨진 리비젼에 다시 번호를 매깁니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:934
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "누락된 병합원본을 무시합니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:936
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "리비젼 속성을 굳이 막지 걸러내지 않습니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:938
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "ARG로 주어진 파일 내용을 옵션으로 추가합니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:949
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 있는 노드를 제거합니다.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:957
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 없는 노드를 필터링합니다.\n"
"사용법: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:965
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"이 프로그램의 사용법 이나 부속 명령어에 대해 설명합니다.\n"
"사용법: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1048
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svndumpfilter help <subcommand>'를 참조하십시오.\n"
"'svndumpfilter --version'으로 버전을 볼 수가 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령어 목록:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1104
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "프리픽스를 제외시킵니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1106
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "프리픽스를 제외시킵니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1108
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "프리픽스를 포함합니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1110
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "프리픽스를 포함합니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1117
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "프리픽스 패턴을 제외시킵니다(그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1119
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "프리픽스 패턴을 제외시킵니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1121
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "프리픽스 패턴을 포함합니다(그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1123
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "프리픽스 패턴을 포함합니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"리비전 %d 개를 없앴습니다\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"리비전 %d 개를 없앴습니다\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1159
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "리비젼들이 다음과 같이 다시 번호를 매깁니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1187
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (없어졌습니다)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1202
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "노드 %d 개를 없앱니다: \n"
msgstr[1] "노드 %d 개를 없앱니다: \n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"오류: prefixes 가 없습니다.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"하위명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다.\n"
"'svndumpfilter help %s' 을 통해 사용법을 확인하세요.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1523
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svndumpfilter help'를 이용하세요"

#: ../svnlook/main.c:107
msgid "show details for copies"
msgstr "사본들의 세부사항을 보여줍니다"

#: ../svnlook/main.c:110
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "사본의 원본과 차이를 출력합니다"

#: ../svnlook/main.c:113
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "생략형태의 경로대신 전체 경로를 보여줍니다"

#: ../svnlook/main.c:119
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "로그 개수의 최대값"

#: ../svnlook/main.c:122
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "추가된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않음"

#: ../svnlook/main.c:128
msgid "operate on single directory only"
msgstr "단일 디렉토리에만 적용합니다"

#: ../svnlook/main.c:131
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "리비젼 번호로 ARG를 지정합니다"

#: ../svnlook/main.c:134
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 이나 -t 옵션과 같이 사용)"

#: ../svnlook/main.c:137
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "각 경로에 대한 노드 리비젼 아이디를 보여줍니다"

#: ../svnlook/main.c:140
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "ARG를 트랜잭션 이름으로 지정합니다"

#: ../svnlook/main.c:143
msgid "be verbose"
msgstr "자세히 출력합니다"

#: ../svnlook/main.c:152
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"

#: ../svnlook/main.c:193
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"작성자를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:198
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"파일 내용을 출력합니다. FILE_PATH 맨 앞에 오는 '/'는 생략가능합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:203
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"변경된 것들의 경로를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:208
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"최종 날짜를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:213
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"바뀐 파일과 속성들을 GNU 형식의 diff로 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:219
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"속성 변경으로 인한 자체 수정이나 포함하는 파일들이 변경된\n"
"디렉토리들을 출력한다.\n"

#: ../svnlook/main.c:225
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"PATH_IN_REPOS 에 있는 저장소의 구현에 따른 파일의 크기\n"
"(byte 단위)를 표시합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:231
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"이 프로그램 혹은 그것의 부속 명령에 대한 사용법을 출력함.\n"

#: ../svnlook/main.c:236
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"저장소안의 경로(지정하지 않으면 루트)에 대한 커밋로그에 대한\n"
"정보를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:242
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"작성자, 변경날짜, 커밋로그 메시지 크기, 커밋로그 메시지를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:247
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"저장소안의 경로가 잠겨 있으면, 잠금에 대한 설명을 보여줍니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:252
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"커밋로그 메시지를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:257
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"사용법: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"저장소내의 경로에 대한 속성 값을 출력합니다.\n"
"--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:266
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"사용법: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소내의 경로에 대한 속성들의 목록을 출력합니다.\n"
"--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n"
"-v 옵션을 주면 속성값도 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:276
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"PATH_IN_REPOS로 시작하는 (생략되면 루트가 사용됩니다) 경로들의 전체 구조를 출력합니다.\n"
"--show-ids 를 넣으면 노드의 리비전을 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:282
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소의 UUID를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:287
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"가정 최신의 리비전 번호를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:939
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "복사됨: %s (원본 리비전 %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1007
msgid "Added"
msgstr "추가됨"

#: ../svnlook/main.c:1008
msgid "Deleted"
msgstr "삭제됨"

#: ../svnlook/main.c:1009
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"

#: ../svnlook/main.c:1010
msgid "Index"
msgstr "인덱스"

#: ../svnlook/main.c:1022
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr "(서로 다른 바이너리 파일)\n"

#: ../svnlook/main.c:1232
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: ../svnlook/main.c:1379 ../svnlook/main.c:1485 ../svnlook/main.c:1514
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "실행 구문 '%s' 는 리비전관리 대상이 아닙니다: 이상한 동작 발생"

#: ../svnlook/main.c:1409
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' 은 URL 입니다. 경로를 입력해야합니다"

#: ../svnlook/main.c:1432 ../svnlook/main.c:1455
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "'%s' 경로는 파일이 아닙니다"

#: ../svnlook/main.c:1579
msgid "History item limit reached"
msgstr ""

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"리비전       경로 <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/main.c:1603
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"리비전      경로\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/main.c:1652
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "속성 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "속성('%s')이 경로('%s')상에서 발견되지 않았습니다. (리비전 %ld)"

#: ../svnlook/main.c:1664
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "속성 '%s'이 경로 '%s' 트랜잭션 %s에서 발견되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:1862
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "저장소 경로가 지정되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:2010
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"주의: --revision'과 '--transaction' 을 취하는 부속 명령어들은 이 옵션들 없이\n"
"      실행될 수 있습니다. 이 경우 가장 최신의 리비전에 대하여 명령을 수행합니다.\n"
"'svnlook help <subcommand>'와 같은 형식으로 각각의 도움말을 볼 수 있습니다.\n"
"'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령어 목록:\n"

#: ../svnlook/main.c:2087
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"설명 (%i 개의 행):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"설명 (%i 개의 행):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2139
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "속성 이름이 지정되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:2140
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "propname과 저장소 경로가 지정되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:2146
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "propname 또는 저장소 경로가 지정되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:2314
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다"

#: ../svnlook/main.c:2410
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) 과 '--revision' (-r) 인자는 동시에 사용 불가능합니다"

#: ../svnlook/main.c:2493
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "저장소 인자가 팔요합니다\n"

#: ../svnlook/main.c:2502
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' 는 URL입니다. 경로를 넣어주세요.\n"

#: ../svnlook/main.c:2554
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"명령 '%s'는 옵션 '%s'를 인식하지 못합니다.\n"
"'svnlook help %s'를 이용하여 사용법을 확인하세요.\n"

#: ../svnlook/main.c:2597
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnlook help'를 이용하세요"

#: ../svnrdump/load_editor.c:65 ../svnsync/main.c:306
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "'%s'에 의해 잠겨 있어 대상 저장소를 잠그지 못하였습니다.\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:95
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7."
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:96
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format.  If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:102
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:106
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"사용법: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"이 프로그램이나 그것의 부속 명령어의 사용법을 보여줍니다.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:131 ../svnserve/main.c:234 ../svnversion/main.c:137
msgid "display this help"
msgstr "이 도움말을 출력합니다"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:550
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svnrdump help <subcommand>' 를 참조하십시오.\n"
"'svnrdump --version'을 이용하면 버전과 접근 모듈 목록을 볼 수 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령어 목록:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:589 ../svnrdump/svnrdump.c:618
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:597 ../svnrdump/svnrdump.c:626
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "리비전 %ld이(가) 존재하지 않습니다"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:636
msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:858
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"'%s' 부속 명령은 '%s'을(를) 옵션으로 취하지 않습니다.\n"
"'svnrdump help %s'(으)로 사용법을 보십시오.\n"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "호스트 이름을 얻을 수 없습니다"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "SASL 메커니즘 리스트를 얻을 수 없습니다"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "인증된 사용자명을 얻을 수가 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "데몬 모드"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd 모드"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "터널 모드"

#: ../svnserve/main.c:154
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "1 회만 listen 합니다. (디버깅에 사용됩니다.)"

#: ../svnserve/main.c:157
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows 서비스 모드 (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "서비스를 제공할 루트 디렉토리"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "저장소 구성화일을 무시하고. 읽기 전용으로 바꿈."

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "ARG로 지정된 파일에서 사용자 구성화일을 읽습니다"

#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"리슨 포트\n"
"                             [모드: 데몬, 서비스, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"리슨 포트\n"
"                             [모드: 데몬, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"리슨 호스트명 혹은 IP 주소\n"
"                             [모드: 데몬, 서비스, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"리슨 호스트명 혹은 IP 주소\n"
"                             [모드: 데몬, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:193
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
"                             [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
"                              9 .. maximum compression]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations.\n"
"                             Default is 128 for threaded and 16 for non-\n"
"                             threaded mode.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:211
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "fork대신 thread 사용합니다.  [모드: 데몬]"

#: ../svnserve/main.c:215
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"포어그라운드로 실행 (디버깅용)\n"
"                             [모드: 데몬]"

#: ../svnserve/main.c:219
msgid "svnserve log file"
msgstr "svnserve 로그 파일"

#: ../svnserve/main.c:222
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"서버의 프로세스 ID를 ARG 파일에 기록\n"
"                             [모드: 데몬, 1회 리슨, 서비스]"

#: ../svnserve/main.c:226
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"서버의 프로세스 ID를 ARG 파일에 기록\n"
"                             [모드: 데몬, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:231
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"터널 사용자명 (생략값은 현재 uid의 이름)\n"
"                             [모드: 터널]"

#: ../svnserve/main.c:249
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "사용법은 보시려면, '%s --help' 을 이용하세요.\n"

#: ../svnserve/main.c:259
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"사용법: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"옵션 목록:\n"

#: ../svnserve/main.c:265
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"사용법: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"옵션 목록:\n"

#: ../svnserve/main.c:293
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus SASL 인증이 가능합니다.\n"

#: ../svnserve/main.c:512
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "잘못된 포트 '%s'"

#: ../svnserve/main.c:553
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: 루트 경로 '%s'은(는) 존재하지 않거나 디렉토리가 아닙니다.\n"

#: ../svnserve/main.c:629
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "-d, -i, -t, --service, -X 중 한가지만 지정하십시오.\n"

#: ../svnserve/main.c:632
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "-d, -i, -t, -X 중 한가지만 지정하십시오.\n"

#: ../svnserve/main.c:657
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "옵션 --tunnel-user는 터널 모드에서만 유효합니다.\n"

#: ../svnserve/main.c:723
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserver: --service 플래그는 프로세스가 Service Control Manager에 의해 실행되었을 때만 유효합니다.\n"

#: ../svnserve/main.c:773
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "주소 정보를 찾을 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:787
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "서버 소켓을 생성 할 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:798
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "서버소켓을 바인드할 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:909
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "클라이언트 소켓접속을 받을 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:987
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "threadattr을 생성할 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:995
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "분리된 상태를 설정할 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:1008
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "쓰레드를 생성 할 수 없습니다"

#: ../svnserve/serve.c:1868
msgid "Path is not a string"
msgstr "경로는 문자열이 아닙니다"

#: ../svnserve/serve.c:2023
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "로그용 속성값이 문자열이 아닙니다"

#: ../svnserve/serve.c:2029
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "log 명령안에 알 수 없는 속성 '%s'(이)가 있습니다"

#: ../svnserve/serve.c:2045
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "로그 경로 엔트리가 문자열이 아닙니다"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "winservice_start_event 생성을 실패하였습니다"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "서비스 시작에 실패하였습니다"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Service Control Manager에 연결하는데 실패하였습니다"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "서비스 시작에 실패하였습니다; 서비스를 구동하는 중에 내부 오류가 발생하였습니다"

#: ../svnsync/main.c:86
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"파일들이 이미 존재한다고 가정하는 것입니다.\n"
"(예를 들어, 이 옵션은 하나의 저장소를 그대로 미러링할때 유용하게\n"
"사용될 수 있습니다.)\n"
"\n"
"'svnsync'외에 다른 방법으로 대상 저장소에 커밋을 하거나,\n"
"리비전 속성을 변경해서는 안됩니다. 다른 말로 하면, 대상 저장소는\n"
" 원본 저장소의 읽기 전용 미러로 사용되어야 합니다.\n"
"\n"

#: ../svnsync/main.c:111
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:124
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:145
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:151
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"사용법: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"이 프로그램이나 그것의 부속 명령어의 사용법을 보여줍니다.\n"

#: ../svnsync/main.c:161
msgid "print as little as possible"
msgstr "가능한 적게 출력합니다"

#: ../svnsync/main.c:163
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:171
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "대상 저장소가 비어있는 것을 허용합니다"

#: ../svnsync/main.c:177
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"사용자명을 ARG로 지정합니다 (더이상 지원하지 않습니다;\n"
"                             --source-username, --sync-username 참조.)"

#: ../svnsync/main.c:181
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"비밀번호를 ARG로 지정합니다 (더이상 지원하지 않습니다;\n"
"                             --source-password, --sync-password 참조.)"

#: ../svnsync/main.c:189
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "주어진 사용자명 ARG로 원본 저장소에 접근할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:191
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "주어진 비밀번호 ARG로 원본 저장소에 접근할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:193
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "주어진 사용자명 ARG로 동기화 대상 저장소에 접근할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:195
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "주어진 비밀번호 ARG로 동기화 대상 저장소에 접근할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:207
msgid ""
"Disable built-in locking.  Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:213
msgid ""
"Steal locks as necessary.  Use, with caution,\n"
"                             if your mirror repository contains stale locks\n"
"                             and is not being concurrently accessed by another\n"
"                             svnsync instance."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:336
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:350
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:436
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "세션은 '%s'에 있습니다, 그러나 저장소의 루트는 '%s'에 있습니다"

#: ../svnsync/main.c:578
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "리비전 %ld의 속성 복사됨 (%s* 속성 무시됨)\n"

#: ../svnsync/main.c:583
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "리비전 %ld의 속성 복사됨\n"

#: ../svnsync/main.c:599
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "알림: %s* 속성값의 끝에 개행 문자를 추가하였습니다 (%d 개의 리비전 속성, %d 개의 일반 속성).\n"

#: ../svnsync/main.c:721
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:730
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "대상 저장소는 이미 '%s'(으)로부터 동기화를 하고 있습니다"

#: ../svnsync/main.c:765
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "대상 저장소가 원본 저장소보다 더 많은 리비전을 가지고 있습니다"

#: ../svnsync/main.c:829 ../svnsync/main.c:832 ../svnsync/main.c:1337
#: ../svnsync/main.c:1344 ../svnsync/main.c:1580 ../svnsync/main.c:1583
#: ../svnsync/main.c:1626
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "'%s' 경로는 URL이 아닙니다"

#: ../svnsync/main.c:859
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "커밋된 리비전 %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:902
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "대상 저장소는 초기화되지 않았습니다"

#: ../svnsync/main.c:1120
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "리비전 %ld로 생성된 커밋은 %ld(으)로 생성되었어야 합니다"

#: ../svnsync/main.c:1234
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "현재 복사중인 리비전(%ld), 마지막으로 병합된 리비전(%ld), 그리고 대상 HEAD (%ld)의 정보가 일치하지 않습니다. svnsync를 수행하지 않고 커밋하셨습니까?"

#: ../svnsync/main.c:1272
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "대상 HEAD (%ld)가 마지막으로 병합된 리비전(%ld)이 아닙니다. svnsync를 수행하지 않고 커밋하셨습니까?"

#: ../svnsync/main.c:1395 ../svnsync/main.c:1400
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "리비전(%ld)의 리비전 속성들을 아직 동기화되지 않아 복사할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:1463 ../svnsync/main.c:1483
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "잘못된 리비전 번호(%ld)가 지정되었습니다"

#: ../svnsync/main.c:1533
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1541 ../svnsync/main.c:1880
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "잘못된 리비전 범위 '%s'(이)가 지정되었습니다"

#: ../svnsync/main.c:1638
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "저장소 '%s'은(는) 동기화를 위해 초기화 되지 않았습니다"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1647
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "원본 URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1649
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "저장소 UUID: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1652
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "마지막 병합 리비전: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1669
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svnsync help <subcommand>' 를 참조하십시오.\n"
"'svnsync --version'을 이용하면 버전과 접근 모듈 목록을 볼 수 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령 목록:\n"

#: ../svnsync/main.c:1914
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "--username, --password 는 --source-username, --source-password, --sync-username, --sync-password 중 하나와 사용될 수 없습니다\n"

#: ../svnsync/main.c:1938
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking 과 --steal-lock은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:2014
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"부속 명령어 '%s' 은/는 옵션 '%s' 을/를 취하지 않습니다.\n"
"'svnsync help %s' 로 사용법을 보십시오.\n"

#: ../svnsync/main.c:2096
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnsync help'를 이용하세요"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "사용법을 보시려면, 'svnversion --help' 을 이용하세요.\n"

#: ../svnversion/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/ko.po  view on Meta::CPAN

"  만약 WC_PATH가 버전관리 대상이 아닌 경로라면, 화면에\n"
"  '버전관리 대상이 아닌 디렉토리' 혹은 '버전관리 대상이 아닌 파일'이라 \n"
"  출력됩니다. 만약 WC_PATH가 추가,복사,이동이 된 경우라면,\n"
"  '커밋되지 않은 추가되거나 복사되거나 혹은 이동된 아이템'이라 출력됩니다\n"
"\n"
"  만약 인자 없이 수행된다면, WC_PATH는 현재 디렉토리를 나타냅니다.\n"
"\n"
"가능한 옵션:\n"

#: ../svnversion/main.c:135
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "맨 뒤의 개행 문자를 출력하지 않습니다"

#: ../svnversion/main.c:136
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "현재 리비전 대신 마지막 커밋된 리비전을 출력합니다"

#: ../svnversion/main.c:245
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 디렉토리%s"

#: ../svnversion/main.c:263 ../svnversion/main.c:279
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일%s"

#: ../svnversion/main.c:292
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s'(은)는 존재하지 않습니다.\n"

#: ../svnversion/main.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s'(이)가 알 수 없는 타입입니다.\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:309
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr "커밋되지 않은 추가되거나 복사되거나 혹은 이동된 아이템%s"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

# switched - byttet
# target - mål
# token - nøkkel (i lock-sammenheng)
# truncate - avkorte
# unsupported x - x ikke støttet
# unversioned - uversjonert
# usage - bruk
# uuid - uuid
# working copy - arbeidskopi
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Fant ikke filen: Transaksjon «%s», sti «%s»"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», transaksjon «%s», sti «%s»"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Rotobjekt må være en transaksjonsrot"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Uforanderlig fil: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "«%s» er ikke en katalog i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Stien «%s» er allerede låst av bruker «%s» i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen lås på stien «%s» i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Ingen brukernavn er for øyeblikket assosiert med filsystem «%s»"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brukeren «%s» prøver å bruke en lås som eies av «%s» i filsystem «%s»"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "Ugyldig URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "Ugyldig dato"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Ugyldig MIME-type"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Feil eller uventet egenskapsverdi"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Feil format i versjonsfil"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Filstien ligger ikke like under den spesifiserte katalogen"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Ugyldig UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ugyldig verdi i innstilling"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Fiktiv tjenerspesifikasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Kontrollsumtypen støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Ugyldig tegn i heksadesimal-kontrollsum"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
#, fuzzy
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Ukjent status for låsekommando"

#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Mangler attributt for XML-tag"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> mangler opprinnelse"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke dekode"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML-data var ikke velformet"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Dataene kan ikke XML-beskyttes på en sikker måte"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Inkonsekvent bruk av linjesluttstegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Kjenner ikke igjen linjesluttstegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Uventet linjesluttstegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Gikk tom for unike navn"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Rammefeil i rørprotokollen"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Lesefeil i rør"

#: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Uventet filslutt i strømmen"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Misdannede strømdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Ukjente strømdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Ukjent svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "En uventet nodetype ble funnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kan ikke finne en post"

#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "Posten finnes allerede"

#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Posten mangler revisjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Posten mangler nettadresse"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Kan ikke opprette post for et forbudt navn"

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "Blokkert oppdatering"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Feil ved opprulling av arbeidskopistabelen"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Forsøk på å rulle opp tom arbeidskopistabel"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Forsøk på å låse opp med ikke-tom opprullingsstabel"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Arbeidskopien er ikke låst. Dette er sannsynligvis en programfeil, vennligst rapporter"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ugyldig lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem med å kjøre logg"

#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Finner ikke filsti for arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "En oppgave som ikke kan flettes, er forespurt på en post"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Arbeidskopien er ødelagt"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kan ikke forandre nodetype"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ugyldig klargjøring"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ugyldig forflytning"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ugyldig valg"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Forandringslisten samsvarer ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Løsing av konflikt feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:466
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Klarte ikke å lokalisere «copyfrom»-sti i arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Flytter en sti fra en forandringsliste til en annen"

#: ../include/svn_error_codes.h:478
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Kan ikke få tak i filnavn"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Noe er galt med SQLite-databasen for arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Arbeidskopien mangler"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Den spesifiserte noden er ikke en symbolsk lenke"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Den spesifiserte stien har uventet status"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Arbeidskopien må oppgraderes"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "Forrige operasjon ble avbrutt; kjør «svn cleanup»"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "Generell filsystemsfeil"

#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Feil under lukking av filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Filsystemet er allerede åpent"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Filsystemet er ikke åpent"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Filsystemet er ødelagt"

#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn"

#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post"

#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Filsystemet har ingen slik streng"

#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Transaksjonen kan ikke endres"

#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Filsystemet har ingen objekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Navnet er ikke en enkelt filstidel"

#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres"

#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt"

#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Flettekonflikt under innsending"

#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Forsøkte å endre en uforanderlig representasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Misdannede skjelettdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaksjonen er utdatert"

#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley DB-feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaksjonen er død"

#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaksjonen er ikke død"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Ukjent filsystemtype"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Ingen bruker assosiert med filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "Stien er allerede låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "Stien er ikke låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Låsnøkkel er feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "Ingen låsnøkkel skaffet"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Brukernavn samsvarer ikke med eier av lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Filsystemet har ingen slik lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "Låsen er utgått"

#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "Elementet er utdatert"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Filsystemformatet er ikke støttet"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Representation is being written"
msgstr "Representasjonen skrives"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Det genererte transaksjonsnavnet er for langt"

# FIXME: Den kan skrues litt på, men funker foreløpig.
#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Filsystemet har ingen slik post for nodeopprinnelse"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Oppgradering av filsystemet støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Depotet er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen"

#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "En påhakning i depotet feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Feilaktige argumenter angitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi data ikke ble gitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Ugyldig revisjonsrapport"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Depotets versjon støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Avslått funksjon i depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Feil ved kjøring av post-innsendingshake"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Feil ved kjøring av «post-lock»-påhakningen"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Feil ved kjøring av «post-unlock»-påhakningen»"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Oppgradering av depotet støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Feilaktig nettadresse sendt til RA-lag"

#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisasjonen feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Depotet er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden"

#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Depotet har ingen UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "RA-programtilleggets ABI-versjon støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Tjeneren kan bare spille av fra roten av et depot"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "Depot-UUID samsvarer ikke med forventet UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "Rot-URL for depotet samsvarer ikke med forventet rot-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
#, fuzzy
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "Rot-URL for depotet samsvarer ikke med forventet rot-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag"

#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA-lag kunne ikke utføre HTTP-forespørsel"

#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg"

#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene"

#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA-lagets fil finnes allerede"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Finner ikke HTTP-sti"

#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH"

#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "Feilaktig nettverksdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Klarte ikke å hente data fra responsheader"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Depotet er flyttet"

#: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for forbindelsen"

#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "URL-tilgang nektes, ukjent grunn"

#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Kunne ikke finne depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Kunne ikke åpne depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til klient"

#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen"

#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nettverkstilkoblingen brøt plutselig"

#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "Lese-/skrivefeil i nettverket"

#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Versjon for klient/tjener samsvarer ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kan ikke utveksle autentiseringsmekanisme"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Initialisering av SSPI-biblioteket feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "SSL-sertifikat fra tjeneren er ikke godkjent"

#: ../include/svn_error_codes.h:986
#, fuzzy
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Initialisering av SSPI-biblioteket feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Legitimasjonsdata er utilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Legitimasjonsdata er ikke lagret"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "Element er ikke lesbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Element er delvis lesbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ugyldig authz-oppsett"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "Elementet er ikke skrivbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode"

#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-data sluttet uventet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimerte svndiff-data er ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Uventet forandring i diff-datakilde"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache har ingen sti til et SVN-filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "Fant ikke aktivitet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Grunnlinjen er feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "Feil på inndata/utdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "For denne operasjonen kreves en filsti under versjonskontroll"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Ugyldig revisjonsområde"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "Feil navn på egenskap"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Stien har ingen låsnøkkel"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operasjonen støtter ikke flere kilder"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Ingen versjonerte foreldrekataloger"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Arbeidskopien og flettekilden er ikke klar for tilbakeføring"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
#, fuzzy
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Ugyldig revisjonsspesifikator"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Et problem har oppstått; sjekk andre feilmeldinger for detaljer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Feil ved innlasting av programtillegg"

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "Feil i fil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "Ufullstendige data"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Feil parameter er oppgitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs"

#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "Testen feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Forsøker å bruke en funksjonalitet som ikke støttes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Mangler MD5-kontrollsum"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalogen må være tom, men den er ikke det"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "Feil under anrop til eksternt program"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "Fant ikke egenskap"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Feil under tolking av fletteinformasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Avslutt oppkall av dette programmeringsgrensesnittet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Feil under tolking av revisjonsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Gjentakelse avsluttet før den ble fullført"

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Ukjent forandringsliste"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Reservert katalognavn i kommandolinjeargumenter"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Forespørsel om ukjent evne"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "Test skipped"
msgstr "Test droppet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "Bibliotek for APR-minnehurtiglager er ikke tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Klarte ikke å utføre atomisk initialisering"

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite-feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Forsøkte å skrive til skrivebeskyttet SQLite-database"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Fant skjema som ikke er støttet i SQLite-database"

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1352
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Feil under tolking av argumenter"

#: ../include/svn_error_codes.h:1356
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Ikke nok argumenter angitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Forsøk på kommando i administrativ katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Loggmeldingen er under versjonskontroll"

#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Loggmeldingen er en søkesti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying"

#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innhold"

#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "En loggmelding ble gitt der ingen var nødvendig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1392
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Ingen eksterne fletteverktøy er tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1396
#, fuzzy
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "ignorer «externals»-definisjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:1402
msgid "Assertion failure"
msgstr "Forutsetning feilet"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME-nøkkelringen er låst og vi er ikke interaktiv"

#: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fant ikke «%s»"

#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nodetypen i filstien «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "«%s» slutter med et reservert navn"

#: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116
#: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701
#: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69
#: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106
#: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260
#: ../svn/upgrade-cmd.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "«%s» er ikke en fil"

#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Ulovlig depot-URL «%s»"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kan ikke beregne «blame»-informasjon for binær fil «%s»"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevisjonen må angis før sluttrevisjonen"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "«%s» refererer til en katalog"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL-en «%s» refererer til en katalog"

#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL-en «%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL-en «%s» refererer til en fil, ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "«%s» er allerede en arbeidskopi for en annen URL; bruk «svn update» for å oppdatere den"

#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "«%s» finnes allerede og er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Uriktig relativ URL «%s»"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Alle mål som ikke er relative må ha samme rot-URL"

#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Ukjent eller ikke-versjonabel type for «%s»"

#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil"

#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Filstien «%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "«%s» er et reservert navn og kan ikke importeres"

#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Innsending feilet (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Innsending var vellykket, men andre feil følger:"

#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Feil ved opplåsing av låste kataloger (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Feil ved økning av revisjoner etter innsending (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:968
#, fuzzy
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "Er alle målene del av samme arbeidskopi?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1007
#, fuzzy
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "Kan ikke sende inn ikke-rekursiv sletting av en katalog"

#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "«%s» er en URL, men URL-er kan ikke være mål for innsending"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Katalogen «%s» er utdatert"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Filen «%s» er utdatert"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Avbryter innsending: «%s» er fortsatt i konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Avbryter innsending: «%s» har fortsatt tre-konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Ukjent posttype for «%s»"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "Posten «%s» har uventet forandret spesialstatus"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "«%s» er klarert for å legges til, men den mangler"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"«%s» er ikke under versjonskontroll og er ikke en del av innsendingen,\n"
"men dens barn «%s» er del av innsendingen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Innslaget for «%s» mangler URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "«%s» er klarert for å legges til i en ikke-versjonert forelder"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kan ikke sende inn både «%s» og «%s» siden de refererer til samme URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men ingen copyfrom-URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men har en ugyldig revisjon"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Standardegenskaper kan ikke bli eksplisitt satt som revisjonsegenskaper"

#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Stien «%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "«%s» finnes allerede, men er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/copy.c:775
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "Kilde og mål ser ut til å ikke være i samme depot (kilde: «%s»; mål: «%s»)"

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kan ikke flytte URL «%s» inn i seg selv"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et fremmed depot; beholder det som adskilt arbeidskopi"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Innslag for «%s» finnes (men arbeidskopi-filen mangler)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i hode-revisjonen"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Kan ikke blande depot- og arbeidskopikilder"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere filsti «%s» inn i dens eget barn «%s»"

#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Flyttinger mellom arbeidskopien og depotet er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "«%s» har ingen URL tilknyttet seg"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "«%s» er i veien for den versjonshåndterte ressursen"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "«%s» er endret lokalt, send inn eller fjern forandringene først"

#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Kan ikke blande depot- og arbeidskopikilder"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Kan ikke angi revisjoner (unntatt HEAD) ved flytteoperasjoner"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "Ingen innsendinger i depotet"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Tilbakeflettet %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Flettet %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Stien «%s» må ligge like under katalogen «%s»"

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisjon %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(arbeidskopi)"

#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEgenskapsforandringer på: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kan ikke vises: Filen er merket som binær type.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "«%s» har ingen nettadresse"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert"

#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Minst én revisjon må være ikke-lokal for en knagg-diff"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "«%s» ble ikke funnet i depotet ved revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/diff.c:1588
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "svn_client_diff5 ble kalt på en måte som foreløpig ikke er støttet"

#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres arbeidsfiler"

#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalogen «%s» mangler adresse"

#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Oppsummeringsdiff kan bare sammenligne depot med depot"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig EOL-verdi"

#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "MÃ¥lkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang"

#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "«%s» finnes og er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummer samsvarer ikke for «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:401
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:427
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL-en «%s» starter ikke med et skjema"

#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Ulovlig URL for foreldrekatalog: «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Ulovlig URL for depotrot: «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "Den eksterne relative URL-en «%s» kan ikke inneholde bakoverstier, dvs. «..»"

#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Ukjent format for den relative eksterne URL-en «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld finnes ikke"

#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld er ikke en fil eller katalog"

#: ../libsvn_client/externals.c:1111
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "«%s» er ikke en URL"

#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Fant ikke noden «%s»."

#: ../libsvn_client/info.c:565
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Tjeneren støtter ikke henting av informasjon om depotroten"

#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URLen «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL-en «%s» finnes ikke i den revisjonen"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Ingen felles forelder funnet, klarer ikke å operere på usammenhengende argumenter"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "«%s» har ingen nettadresse"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Kan ikke låse/låse opp på tvers av flere depoter"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "«%s» er ikke låst i denne arbeidskopien"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "«%s» er ikke låst"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "LÃ¥sekommentaren inneholder ulovlige tegn"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "«%s» er ikke en fil"

#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Ved spesifisering av arbeidskopistier kan bare ett mål bli angitt"

#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Posten «%s» mangler nettadresse"

#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Nettadressene er uten skjema («%s» og «%s»)"

#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "Nettadressen er uten skjema: «%s»"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Blanding av tilgangsskjemaer er foreløpig ikke støttet («%s» og «%s»)"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Kan ikke tilbakeflette et område fra den framtidige historien til en sti; prøv en oppdatering først"

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"En eller flere konflikter oppstod under fletting av r%ld:%ld inn i\n"
"'%s' --\n"
"løs alle konflikter og kjør flettingen på nytt for å legge til de\n"
"resterende uflettede revisjonene"

#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""

# ### FIXME: Tungvint setning
#: ../libsvn_client/merge.c:8502
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Bruken av to URL-er er ikke kompatibel med modifisering av fletteinformasjon"

# ### FIXME: Tungvint setning
#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Fletting fra et fremmed depot er ikke kompatibel med modifisering av fletteinformasjon"

#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Stien «%s» er ikke i arbeidskopien"

#: ../libsvn_client/merge.c:8896
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi med et byttet katalogtre"

#: ../libsvn_client/merge.c:8901
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi som har lokale forandringer"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Kan ikke anslå revisjonen for arbeidskopien"

#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "Kan ikke tilbakeføre inn i en arbeidskopi med blandede revisjoner; prøv oppdatering først"

#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "«%s» er ikke det samme depotet som «%s»"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "«%s@%ld» må være slektsmessig forbundet med «%s@%ld»"

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "«%s» må være fra det samme depotet som «%s»"

#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "«%s» er ikke roten i depotet"

#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Kun dybdene «infinity» og «empty» er for tiden støttet"

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Kan ikke strippe %u komponenter fra «%s»"

#: ../libsvn_client/patch.c:2754
#, fuzzy
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "«%s» er en arbeidskopiegenskap (wcprop), og er derfor ikke tilgjengelig for klienter"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Egenskapen «%s» er ikke en vanlig egenskap"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisjonsegenskapen «%s» er ikke tillatt i denne sammenhengen"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Ugyldig navn på egenskap: «%s»"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» trenger en baserevisjon"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Rekursiv setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Setting av egenskap «%s» på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "revisjonsegenskapen «%s» i r%ld er plutselig borte fra depotet (kanskje noen andre slettet den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "revisjonsegenskapen «%s» i r%ld har en ukjent verdi i depotet (kanskje noen andre forandret den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "revisjonsegenskapen «%s» i r%ld oppsto plutselig i depotet (kanskje noen andre opprettet den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift, verdien blir ikke satt uten tvang"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "«%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype for «%s»"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap «%s» på «%s» under en operasjon som ikke er en innsending"

#: ../libsvn_client/ra.c:378
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kan ikke finne depotplassering for «%s» i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "Plasseringen for «%s» i revisjon %ld finnes ikke i depotet, eller refererer til et urelatert objekt"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "«%s» er ikke roten i depotet"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Depotet på «%s» har uuid «%s», men arbeidskopien har «%s»"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Filstien «%s» har ingen innlagte revisjoner"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for «%s»"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Kan ikke både ekskludere og bytte ut en sti"

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"«%s»\n"
"er ikke samme depot som\n"
"«%s»"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL-en «%s» er ikke underlagt depotrotURL-en «%s»"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Komprimering av svndiff-data feilet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet: ingen størrelse"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet: størrelsen er for stor"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Størrelsen på ukomprimerte data stemmer ikke med original lengde"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d kan ikke dekodes"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d har lengde null"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d oversvømmer målvisning"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: [kilde] Instruksjon %d oversvømmer kildevisning"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: [mål] Instruksjon %d starter utenfor målvisningsposisjonen"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: [ny] Instruksjon %d oversvømmer den nye dataseksjonen"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta fyller ikke målvindu"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta inneholder ikke nok nye data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff har ugyldig header"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff inneholder et vindu som er for stort"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff inneholder ødelagt header for vindu"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff inneholder kildevisning med forflytninger baklengs"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Uventet slutt på svndiff-inndata"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Uventet forandring i filen «%s» under diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
#, fuzzy
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Feil under normalisering av redigert innhold til intert format"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ugyldig argument «%s» i diff-valg"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
#, fuzzy
msgid "No newline at end of file"
msgstr "%s\\ Ingen linjeslutt på slutten av filen%s"

# Use "YYYY-MM-DD HH:MM" for both. It’s consistent, the list can be 
# sorted by date, and it’s default in the Norwegian locale of many Linux 
# distros.
#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Klarte ikke å slette mmap «%s»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "«%s» definerer ikke «%s()»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Kan ikke overta filsystem-mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Kan ikke slippe filsystem-mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Feil under lasting av modul for filsystemtypen «%s»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Usamsvarende filsystemmodul-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Filsystem-typen «%s» er ukjent"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Kan ikke reservere filsystem-mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Filstien «%s» er ikke i UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Stien «%s» inneholder et «.»- eller «..»-element"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Misdannet UUID «%s»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negativ utgått-dato gitt til svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» mens %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "forandring opprettes"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "forandringer slettes"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Mangler påkrevet noderevisjonsidentifikator"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Ny node-revisjons-ID uten sletting"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "oppretter databasepeker for lesing av forandringer"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Feil under lesing av forandringer for nøkkelen «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "henter forandringer"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "lukker databasepeker for forandringer"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i «checksum-reps»-tabellen.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Representasjonsnøkkel for kontrollsum «%s» finnes i filsystem «%s»."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "lagrer «checksum-reps»-post"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny gjenbruks-ID for representasjon (henter «next-key»)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "øker neste representasjonsnøkkel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "lagrer kopieringspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny kopi-ID (henter «next-key»)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "øker neste kopinøkkel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "sletter post fra «copies»-tabell"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "leser kopi"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Nodeopprinnelsen for «%s» finnes i filsystem «%s» med en annen verdi (%s) enn det vi var på vei til å lagre (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "lagrer post for nodeopprinnelse"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny node-ID (henter «next-key»)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "øker nøkkel for neste node-ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Etterfølgende ID «%s» (for «%s») eksisterer allerede i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "sletter post fra «nodes»-tabell"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "leser noderevisjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "lagrer noderevisjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Representasjon ikke funnet: «%s»"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "leser representasjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "lagrer representasjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "reserverer ny representasjon (henter next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "øker neste representasjonsnøkkel"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "sletter representasjon"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "leser filsystemrevisjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "oppretter databasepeker for lesing av en streng"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "lagrer transaksjonspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "hent depot-uuid"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "sett depot-uuid"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt database: Innledende transaksjons-ID er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt database: Innledende kopi-ID er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt database: Innledende revisjonsnummer er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:293
#, fuzzy
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å opprette en node med ulovlig navn «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Forsøkte å opprette post i forelder som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Forsøkte å klone barn av ikke-foranderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Forsøkte å opprette post som allerede finnes"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Forsøkte å sette post i uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kan ikke sette egenskapsliste i *uforanderlig* noderevisjon %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å klone et barn med det ulovlige navnet «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra node som *ikke* er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra uforanderlig katalognode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å slette en node med det ulovlige navnet «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Sletting feilet: Katalogen har ingen post «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å hente tekstinnhold fra en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å finne lengden på en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å lese kontrollsum fra en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Feil i kontrollsum på representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr "   forventet:  %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr "     faktisk:  %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Forsøkte å åpne ikke-eksisterende barnenode «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å åpne node med det ulovlige navnet «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Forsøkte å forandre flettefølgeinfo på en uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt filsystemrevisjon %ld i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referanse til ikke-eksisterende node «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen revisjon %ld i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt post i tabellen «transactions» for «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt post i tabellen «copies» for «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen transaksjon med navn «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kan ikke endre transaksjonen med navn «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen kopi med identifikator «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Nøkkelen «%s» peker ikke til noen eksisterende låser i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen nøkkel gitt for stien «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt lås i «locks»-tabellen for «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen post i tabellen «node-origins» for node-id «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen post i tabellen «checksum-reps» for kontrollsum «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Feil databaseversjon: Fant %d.%d.%d, må minst være %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Feil databaseversjon: Kompilert med %d.%d.%d, kjører mot %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under lukking av miljø:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under opprettelse av miljø:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under åpning av miljø:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "«%s»-funksjonaliteten krever versjon %d av filsystemskjemaet; filsystemet «%s» bruker bare versjon %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet filsystemformat «%d»; fant format «%d»"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Feil ved kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten \n"
"kan skape problemer for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, \n"
"prøv å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Feil ved katastrofe-gjenoppretting ved hotcopy;\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten kan skape problemer\n"
"for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, prøv\n"
"å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul for bruk mot et Berkeley DB-depot."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for bdb er ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Stien «%s» finnes ikke i HEAD-revisjonen"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen brukernavn tilgjengelig"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "Bruker «%s» eier ikke egen lås på stien «%s» (for øyeblikket låst av «%s»)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen samsvarende låsnøkkel tilgjengelig"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Representasjonen er ikke en «delta»-type"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Inkonsistens i lengden på svndiff-kilde"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inkonsekvens i diffversjon for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Oppdaget ødelagte data under lesing av delta-lenke fra representasjon «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Representasjonsinnhold er for stort: Fikk %s, grensen er %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Feil ved lesing av representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Feil i MD5-kontrollsum for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Feil i SHA1-kontrollsum for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Tom (null) representasjon, men filposisjonen er forbi null allerede"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Representasjon «%s» er ikke foranderlig"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Representasjon «%s» er både foranderlig og ikke-fulltekst"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Klarte ikke å få ny strengnøkkel"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Klarte ikke å regne ut MD5-sum for «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaksjonen er ikke død: «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaksjonen er død: «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaksjonen avbrutt, men opprydning feilet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Feil under åpning av «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kan ikke sammenligne egenskapsverdi mellom to forskjellige filsystemer"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Ødelagt database: Galt forfedreantall"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Uventet uforanderlig node i «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt i «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Feilaktig fletting; opprinnelse, kilde og mål er ikke alle i det samme filsystemet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Feilaktig fletting; målet «%s» har ID «%s», samme som opprinnelse"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaksjonen «%s» er utdatert i forhold til revisjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Kan ikke angi et revisjonsområde med to URL-er"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "Filstien «%s» er ingen fil"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Rotkatalogen kan ikke slettes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kan ikke kopiere mellom to forskjellige filsystemer («%s» og «%s»)"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopi fra foranderlig tre er foreløpig ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Basekontrollsum stemmer ikke på «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kan ikke sammenligne filinnhold mellom to forskjellige filsystemer"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "«%s» er ikke en fil"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Noderevisjon «%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har det ikke"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "Noderevisjon «%s» påstår å være på toppen av et tre som inneholder fletteinformasjon, men er ikke en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr "Feil i ID i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på noderevisjon %%s til negativ verdi %%%s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på *fil*-noderevisjon %%s til %%%s (> 1)"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Kontrollsum stemmer ikke for «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Tom noderevisjon i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr "Typeløs noderevisjon i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Ukjent type på noderevisjon i hurtiglager: «%c»"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr "Hurtiglager inneholder ID som ikke er avsluttet"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr "Fiktiv ID «%s» i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr "Ingen opprettet sti"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Ukjent nodetype i hurtiglager: «%c»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kan ikke hente delte FSFS-data"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Kan ikke opprette skrivelås-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kan ikke lagre delte data i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul for bruk mot et filbasert (FSFS) depot."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for fsfs er ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "Revisjonsfil «%s» finnes ikke, og r%ld er ikke pakket"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke overta transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke slippe transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kan ikke overta FSFS-mutex for «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kan ikke slippe FSFS-mutex for «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp ukjent transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp ulåst transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en tidligere representasjon skrives av denne prosessen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en tidligere representasjon skrives av en annen prosess"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få eksklusiv lås på filen «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Formatfil «%s» inneholder et uventet ikke-siffer"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese første linje av formatfil «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "«%s» inneholder ugyldig valg for filsystemformat: «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet filsystemformat mellom «1» og «%d»; fant format «%d»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Fant misdannet hodefelt i revisjonsfil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Ugyldig revisjonsnummer «%ld»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisjon %ld ikke funnet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976
msgid "Manifest offset too large"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147
#, fuzzy
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Misdannet angivelse i node-rev av tekstrepresentasjonens forskyving"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Mangler id-felt i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Mangler typefelt i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Mangler cpath i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Misdannet copyroot-linje i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Misdannet copyfrom-linje i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Forsøk på å skrive til en ikke-transaksjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Ugyldig hodedata for representasjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Manglende node-id i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Ødelagt node-id i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Revisjonsfilen mangler avsluttende linjeskift"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Siste linje i revisjonsfilen er lengre enn 64 tegn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Siste linje i revisjonsfil mangler mellomrom"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Misdannet svndiff-data i fremstillingen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lesing av et svndiff-vindu førte til lesing forbi slutten av fremstillingen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff-data forespurte ikke-eksisterende kilde"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff forespurte posisjon forbi slutten av datastrømmen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff-vinduslengde er ødelagt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Kontrollsum samsvarer ikke under lesing av representasjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Ødelagt katalogpost"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ugyldig endringslinje i rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ugyldig type endring i revisjonsfil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ugyldig text-mod-merke i rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ugyldig prop-mod-merke i rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopiering fra transaksjoner er ikke tillatt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Klarer ikke å opprette transaksjonskatalog i «%s» for revisjon %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id-fil er ødelagt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Transaksjonsopprydning feilet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "Ugyldig endringstype"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kan ikke sette tekstinnholdet til en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Ødelagt «current»-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaksjonen er foreldet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234
#, fuzzy
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr "«blame» for ARBEID-revisjonen er ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Fant en node under gjenoppretting som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "Gjenopprettingen kom over en deltifisert katalogrepresentasjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Forventet at nåværende revisjon er <= %ld, men fant %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "Revisjon %ld har en revisjonsfil, men ingen fil for revisjonsegenskaper"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "Revisjon %ld har et element som ikke er en fil der hvor revisjonsegenskapsfila skulle være"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Nodeopprinnelse for «%s» finnes med en annen verdi (%s) enn det vi var på vei til å lagre (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "Transaksjon ikke funnet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr "FS-format er for gammelt til å bli pakket, vennligst oppgrader."

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt låsefil for stien «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive lås/post-hashfil «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan ikke tolke lås/post-hashfil «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Låsing feilet: En nyere versjon av «%s» finnes"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i rep_cache-tabellen.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "Representasjonsnøkkel for kontrollsum «%%s» finnes i filsystem «%%s» med en annen verdi (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) enn det vi var på vei til å lagre (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Noderevisjon #«%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Noderevisjon «%s@%ld» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Forespørsel om fletteinformasjon krever versjon %d av FSFS-filsystemskjemaet; filsystemet «%s» bruker bare versjon %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Filsystemobjektet er ikke blitt åpnet enda"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Filsystemobjekt er allerede åpent"

#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Manglende sti-endringsinformasjon for «%s» i revisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "«%s» i revisjon %ld er et urelatert objekt"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Ugyldig knaggrevisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Knaggrevisjon må være før sluttrevisjon"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Usamsvarende RA-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-bibliotek: «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Ukjent URL-skjema for «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "Depotets UUID «%s» samsvarer ikke med forventet UUID «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "URL-en «%s» er ikke underlagt depotrotURL-en «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL-en «%s» er ikke underlagt depotrotURL-en «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, og kan tyde på en feil i klienten din"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - håndterer skjemaet «%s»\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Adresseskjemaet «%s» er ukjent"

#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Henting av fletteinformasjon støttes ikke av «%s»"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul for tilgang til et depot på lokal disk."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Klarer ikke åpne en ra_local-økt til URL"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL-en «%s» ligger ikke under øktens depotrot-URL «%s»"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Vet ingenting om evne «%s»"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_local er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne depotet «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "Klarte ikke å hente URL for versjonsressurs (nødvendig under en importering eller når den mangler i de lokale, lagrede egenskapene)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Filen eller katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "CHECKOUT-responsen inneholdt ikke en «Location:»-header"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Klarer ikke å tolke URL-en «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Filen «%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdstype (content-type) fra responsen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunne ikke lagre filen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Tjenerresponsen mangler den forventede «deadprop-count»-egenskapen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "OPTIONS-responsen inneholdt ikke den yngste revisjonen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-change enten feilet eller ikke finnes"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «absent-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «absent-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Mangler stiattributt i «resource»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «open-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «add-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «open-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «add-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Mangler navnattributt i «set-prop»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Mangler navnattributt i «remove-prop»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Mangler navnattributt i «delete-entry»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Feil under skriving til «%s»: Uventet EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Ukjent XML-koding: «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "REPORT-responsens håndtering kunne ikke fullføre kjøringen av redigeringsprogrammet"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Feil under skriving av hele datamengden til strøm"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "«%s» REPORT ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "«file-revs»-rapporten inneholdt ingen revisjoner"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Forventet et gyldig revisjonsområde"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Forventet et gyldig revisjonsnummer og sti"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Ufullstendige låsedata returnert"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Mottok ukjent koding «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Tjeneren støtter ikke låsefunksjonalitet"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Ugyldig headerverdi for opprettingsdato i responsen."

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Ugyldig tidsavbruddverdi"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Klarte ikke å tolke URI «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Låseforespørsel feilet: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "«%s» er ikke låst i depotet"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Klarte ikke å hente låseinformasjon"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Mangler navnattributt i «revprop»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Tjeneren støtter ikke tilpassede egenskaper via logging"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den sa at «%s» var flettet"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for «DAV:response» innenfor MERGE-responsen"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "Protokollfeil: MERGE-responsen for ressursen «%s» returnerte ikke alle egenskapene vi ba om (og som vi trenger for å fullføre innsendingen)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "En MERGE-respons for «%s» er ikke barn av målet («%s»)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Vet ikke hvordan «%s» skal håndteres for evne «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Forsøk på å hente evne «%s» resulterte i «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne etiketten «%s» for adressen «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon klarte ikke å tolke URL-en «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Filstien var ikke en del av depotet"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Ingen del av filstien «%s» ble funnet i depotets HEAD-revisjon"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen relative-path ble ikke funnet i ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "«DAV:baseline-collection» ble ikke funnet i grunnlinjeressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "«%s» var ikke tilstede i grunnlinjeressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Depotet er uforandret"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Fikk «close-directory»-element uten at en katalog er blitt åpnet"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Feil under skriving til strøm: Uventet filslutt"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Mottok cdata (tekstdata) for sletting av egenskap"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Ugyldig URL: Ulovlig tegn i mellomtjenerens portnummer"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større enn TCP-porters maksimumsstørrelse på 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi inneholder ulovlig tegn"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ tidsgrenseverdi"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-autentiseringstype «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av Neon."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr "URL-en «%s» er misdannet, eller skjemaet, tjeneren eller stien mangler"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Klargjøring av nettverkssokkel feilet"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste PKCS#11-leverandør «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "UUID-egenskapen ble ikke funnet i ressursen eller noen av dens foreldre"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_neon er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "Forespørselresponsen inneholdt minst en feil"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "Responsen inneholder en statuslinje som ikke er i henhold til HTTP"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Feil under setting av egenskap «%s»: "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s av «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "stien «%s» ble ikke funnet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr "tilgang til «%s» nektes"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Depotet er permanent flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Depotet er midlertidig flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "Tjeneren sendte uventet returverdi (%d %s) som respons på %s-forespørsel for «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "autorisasjon feilet: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "autorisasjonen feilet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørselsinnholdet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Feil under lesing av køet %s-forespørselrespons"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Mangler «realm»-attributt (områdeattributt) i autorisasjonsheader"

#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465
msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
" %s\n"
" %s\n"
msgstr "Initialisering av SSPI-biblioteket feilet"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307
msgid "No Location header received"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Stien «%s» ikke til stede"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Filen «%s» er utdatert; prøv oppdatering"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Feil under skriving av oppdatert fil"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s av «%s»: %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST-forespørsel returnerte ikke transaksjonsinformasjon"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «activity-collection-set»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Tillegging av katalog feilet: %s på %s (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Ugyldig adresse for depotet"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte innlagte verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «baseline-collection»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «version-name»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-root»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Mangler navnattributt i «%s»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Feil under henting av avspillings-REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Klarte ikke å lete opp tjenernavn: «%s»"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte ressurstypeverdien."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND-responsen manglet den forespurte ressurstypeverdien"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versjonen av RA-lasteren (%d) for ra_serf støttes ikke"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET-forespørsel feilet: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Feil under henting av REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler."

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "For tidlig filslutt mottatt fra tjener"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "Uspesifisert feilmelding: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «version-controlled-configuration»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "«%s»: Ingen låsnøkkel tilgjengelig"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Ukjent vertsnavn «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kan ikke koble til vert «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Udefinert tunnelskjema «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunnelskjema %s krever at miljøvariabelen %s er definert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kan ikke dele opp kommandoen «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Feil i barneprosess: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kan ikke opprette tunnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:525
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Ulovlig svn-depotURL «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Tjeneren krever minst versjon %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Tjeneren støtter bare versjoner opp til %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
#, fuzzy
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Umulig lang depotrot fra tjener"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen.\n"
"  - med Cyrus SASL-autentisering"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Tjeneren sendte ikke rot av depot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Tjeneren støtter ikke setting av vilkårlige revisjonsegenskaper under innlegging"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Ikke-streng som del av filinnhold"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element i katalogliste er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Fletteinfo-element er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Loggpost er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Post med stiforandring er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "«stat» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "«get-locations» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "«get-location-segments» er ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707
#, fuzzy
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "«get-file-revs» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisjonspost er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Porsjon med tekst-delta (forskjeller) er ikke en streng"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "«get-file-revs»-kommandoen returnerte ingen revisjoner"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke låsekommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «lås opp»-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "LÃ¥serespons er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Ukjent status for låsekommando"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for låserespons"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Opplåsingsrespons er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Ukjent status for opplåsingskommando"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for opplåsingsresponser"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «get-lock»-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "LÃ¥seelement er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke replay-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «replay-range»-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Forventet «revprops», fant «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Feil under avspilling av innlegging"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "«get-deleted-rev» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_svn er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Uventet tjenerrespons på autentisering"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Klarte ikke å initialisere SASL-biblioteket"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Autentiseringsfeil fra tjener: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Kan ikke hente brukernavn eller passord"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Vellykket redigeringsstatus returnert for fort"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ugyldig fil eller katalogsymbol under redigering"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta allerede aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta ikke aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Kommandoen «finish-replay» ugyldig utenfor avspillinger"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Ukjent kommando: «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Kan ikke hente passord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Evneposten er ikke et ord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Strenglengde større enn maksimum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "For mange nøstede elementer"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Nummer er større enn maksimum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Egenskapslisteelement er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "Tom feilliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "Misdannet feilliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Ukjent status «%s» i kommandorespons"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kan ikke lese fra forbindelse"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kan ikke skrive til forbindelse"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Kan ikke motta tidsavbrudd for sokkel"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "«%s» er utdatert"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Fikk kildesti, men ingen kilderevisjon for «%s»"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et forskjellig depot"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Kontrollsum stemmer ikke for resultatfulltekst\n"
"(%s)"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Klarte ikke åpne rot for redigering"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ugyldig målsti"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Deltadybde «exclude» støttes ikke"

#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Ugyldig forankring for tekstbehandler; minst en av inndatastiene er ikke en katalog og det var ingen kildepost"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Dumpet revisjon %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Kontrollerte revisjon %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Revisjon %ld lagt inn >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Ny revisjon %ld lagt inn (lastet fra opprinnelig revisjon %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * redigererer sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * sletter sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * legger til sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * erstatter sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr " ferdig.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Startet ny transaksjon, basert på opprinnelig revisjon %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " fjerner «\\r» fra %s ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n"
"ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n"
"ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n"
"ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n"
"ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevisjon %ld er større enn sluttrevisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Sluttrevisjon %ld er ugyldig (yngste revisjon er %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Uventet nodetype %d for «%s»"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Innlegging var vellykket, men «post-commit»-påhakningen feilet"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, og kan tyde på en feil i klienten din"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Kan ikke godta «%s»-egenskap fordi den ikke er kodet i UTF-8"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Kan ikke godta linjeslutt som ikke er LF i «%s»-egenskap"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Skriving nektet: Er ikke autorisert til å lese alt i revisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Kan ikke låse opp stien «%s», ingen bekreftede brukernavn tilgjengelig"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Klarte å låse opp, men «post-unlock»-påhakningen feilet"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "«%s»-påhakningen lyktes; men feil-utdata kunne ikke leses"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[Feilmeldingsdata kunne ikke bli oversatt fra lokalt lokale til UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Feilmeldingsdata kunne ikke leses.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "«%s»-påhakning feilet (avsluttet ikke skikkelig: apr_exit_why_e var %d, sluttkoden var %d).  "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Commit"
msgstr "Innlegging"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr "Egenskapsforandring"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:129
#, fuzzy
msgid "Obliteration"
msgstr "skjult"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:131
msgid "Lock"
msgstr "LÃ¥s"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:133
msgid "Unlock"
msgstr "LÃ¥s opp"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "«%s»-påhakningen feilet (sluttkode %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s blokkert av %s-påhakningen (sluttkode %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr " med utdata:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr " uten noen utdata."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette rør for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet lesing fra filreferanse\n"
"for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet skriving til filreferanse\n"
"for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette «null»-standard ut for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Feil under lukking av skriveslutt i «standard feil»-rør"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Feil under lukking av leseslutt i «standard feil»-rør"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Feil under lukking av nullfil"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s»; symbolsk lenke brutt"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Depotet er ikke klargjort for å godta forandringer i revisjonsegenskaper;\n"
"be administratoren om å opprette en «pre-revprop-change»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
#, fuzzy
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet"

# >" This line is here to make Vim syntax highlighting happy
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Relativ kilderevisjon %ld er ikke tilgjengelig i gjeldende depot"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Kontrollsummen for kopikilde samsvarer ikke med kopi fra «%s»@%ld\n"
"til «%s» i revisjonen basert på r%ld"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Misdannet dumpstrøm: Revisjon 0 kan ikke inneholde nodeposter"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Ukjent nodehendelse i node «%s»"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "For tidlig slutt på innholdsdata i dumpstrøm"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Data i dumpstrømmen ser ut til å være misdannet"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten noen «:») ved «%.20s»"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten verdi) ved «%.20s»"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Ukomplett eller uavsluttet egenskapsblokk"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Uventet filslutt under skriving av innhold"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Misdannet dumpfilheader"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dumpfilversjonen er ikke støttet: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Ukjent posttype i strøm"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Summen av delblokkstørrelser er større enn total lengde av blokkinnhold"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "«%s» ikke funnet i filsystem"

#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Filsystemstien «%s» er verken en fil eller katalog"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Ugyldig lengde (%%%s) når en streng skulle leses"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Ugyldig dybde (%c) for stien «%s»"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Arbeidskopistien «%s» finnes ikke i depotet"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Ikke autorisert til å åpne roten for redigeringsoperasjonen"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Målstien «%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kan ikke erstatte en katalog innenfra"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ugyldig toppnivårapport for arbeidskopi"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "To toppnivårapporter uten mål"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Rapportdybden «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Dybde «exclude» støttes ikke for lenke"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Forespurt dybde «exclude» støttes ikke"

#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "«%s» finnes og er ikke tom"

#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Oppretter låsefil for databaselogger"

#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Oppretter låsefil for database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Oppretter låsekatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Oppretter katalog for påhakninger"

#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Oppretter «start-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Oppretter «pre-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Oppretter «pre-revprop-change»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:618
#, fuzzy
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "Oppretter «pre-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Oppretter «post-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Oppretter «post-revprop-change»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1090
#, fuzzy
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "Oppretter «post-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Oppretter konfigurasjonskatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Oppretter «svnserve.conf»-fil"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Oppretter passordfil"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "Oppretter authz-fil"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Klarte ikke opprette toppnivåkatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Oppretter katalog for DAV-sandkasse"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Feil under åpning av låsefil for database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "«%s» er en underkatalog av et eksisterende depot med roten på «%s»"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Opprettelse av depot feilet"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet depotformat «%d» eller «%d»; fant format «%d»"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "ukjent evne «%s»"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Kunne ikke finne tidspunkt på revisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ugyldig startrevisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Uleselig sti funnet; tilgang nektes"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "«%s» er ikke en fil i revisjon %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent passordlager «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Kan ikke låse hurtiglager-mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Kan ikke låse opp hurtiglager-mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Kan ikke opprette hurtiglager-mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Ukjent feil lagret i hurtiglager under lesing"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Ukjent feil lagret i hurtiglager under skriving"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Feil under tolking av hurtiglagertjener «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Omfang ikke lovlig i hurtiglagertjener «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Tjener og port må spesifiseres for hurtiglagertjener «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Ukjent feil under opprettelse av hurtiglagertjener"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Ukjent feil under tillegging av tjener til hurtiglager"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Ukjent feil under opprettelse av apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Feil under initialisering av kommandolinjeargumenter"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Ugyldig syntaks i argument til --config-option"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Ukjent fil i argument til %s"

#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s» for «[%s] %s»"

#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s» for «%s»"

#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig heltallsverdi «%s»"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for lesing"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Feil under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Klarte ikke lokalisere autorisasjonsfil"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for skriving"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Feil under skriving av hash til «%s»"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kan ikke manipulere gjeldende dato"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kan ikke beregne forespurt dato"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kan ikke ekspandere tid"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillatte valg:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s»: Ukjent kommando.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «%s help» for bruk.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "«%s» er verken et fil- eller katalognavn"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Klarte ikke anslå absolutt sti for «%s»"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder ikke «file://»-prefiks"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder bare et vertsnavn, ingen sti"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder vertsnavn som ikke er støttet"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Kan ikke opprette DSO-mutex"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Kan ikke overta DSO-mutex"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Kan ikke slippe DSO-mutex"

#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kan ikke gjenkode feilmelding fra APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sadvarsel: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "I filen «%s», linje %d: Forutsetning feilet (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "I filen «%s», linje %d: Intern funksjonsfeil"

#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Feil under konvertering av post i katalog «%s» til UTF-8"

#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kan ikke sjekke stien «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Klarer ikke lage navn for «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette symbolsk lenke «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet på denne plattformen"

#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kan ikke lese innhold av lenke"

#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Klarte ikke finne en midlertidig katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kan ikke få tak i filnavn"

#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke legge til «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Kilden «%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Målet «%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Målet «%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kan ikke lese katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Feil under lukking av katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kan ikke sette aksesstid for «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Klarer ikke å forandre rettigheter for filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kan ikke skrivebeskytte filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kan ikke gjøre «%s» skrivbar"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fant ikke bruker-ID for prosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få delt lås på filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kan ikke tømme filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kan ikke tømme strømmen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kan ikke tømme filen til disk"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kan ikke åpne standardinndata"

#: ../libsvn_subr/io.c:1878
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Lesing fra standard inn tillates ikke"

#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kan ikke opprette «%s»-attributter for prosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-kommandotype for prosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kan ikke sette prosessens «%s»-katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-inndata for barneprosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-utfil for barneprosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-feilfil for barneprosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens barnefeilfil for feilbehandler"

#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens feilbehandler"

#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kan ikke starte prosess «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Feil under venting for prosess «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Prosessen «%s» feilet (exitwhy %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Prosessen «%s» returnerte feilavslutningskoden %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "«%s» returnerte %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kjøring av «%s»: avslutningskode var %d, argumenter var:\n"
"I katalog «%s», basenavn:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kan ikke detektere MIME-type for ikke-fil «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kan ikke lese strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive til filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kan ikke skrive til strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Kan ikke avkorte filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Kan ikke avkorte strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Finner ikke status for «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kan ikke skjule katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kan ikke lese katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kan ikke lese katalogpost i «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kan ikke sjekke katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Leser «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Første linje av «%s» inneholder ikke-siffer"

#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil fra malen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3781
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Finner ikke status for «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Klarer ikke lage navn for «%s»"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Fant ugyldig revisjonsnummer under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Negativt revisjonsnummer funnet under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Stinavn er ikke avsluttet med «:»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Ingen stinavn foran «:»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Fletteinformasjon for «%s» peker til et tomt revisjonsområde"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Ugyldig tegn «%c» funnet i revisjonsliste"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Fant ugyldig revisjonsnummer under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Klarer ikke å tolke snudd revisjonsområde «%ld-%ld»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Klarer ikke å tolke revisjonsområde «%ld-%ld» med samme start- og sluttrevisjon"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Ugyldig tegn «%c» funnet i områdeliste"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Tolking av områdeliste ble avsluttet før vi kom til linjeslutt"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Fant ikke linjeslutt i linje med områdeliste i «%s»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "Tolking av overlappende revisjonsområder «%s» og «%s» er ikke støttet"

# ### FIXME: Er det korrekt å bytte ut «mergeinfo» her?
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Klarte ikke å tolke fletteinfo-streng «%s»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere strengen til UCS-2: «%s»"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kan ikke få tak i modulfilnavn"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere modulfilsti til UTF-8 fra UCS-2: «%s»"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globale valg:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Syntaksfeil under analysering av revisjon «%s»"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Tomt revisjonsegenskapspar"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig Subversion-egenskapsnavn"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "«%s» er bare en knaggrevisjon. Prøv «%s@» istedenfor."

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URLen «%s» inneholder et «..»-element"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Feil under løsning av bokstavstørrelse på «%s»"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versjon %s\n"
"   kompilert %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 2009 The Subversion Corporation.\n"
"Denne programvaren inneholder bidrag fra mange personer,\n"
"se filen NOTICE for mer informasjon.\n"
"Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kan ikke anslå den lokale sti-tegnsettkodingen"

#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ugyldig kontrolltegn «0x%02x» i sti «%s»"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Kan ikke lese fra standardinndata"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Autentiseringsområde: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Passord for «%s»: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Sertifikatet er ikke utstedt av en kreditert autoritet. Bruk\n"
"   fingeravtrykket for å godkjenne det manuelt.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Sertifikatets tjenernavn stemmer ikke\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Sertifikatet er ikke gyldig ennå.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Sertifikatet er utgått.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Sertifikatet har en ukjent feil.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Sertifikatinformasjon.\n"
" - Tjenernavn: %s\n"
" - Gyldighet: fra %s til %s\n"
" - Utsteder: %s\n"
" - Fingeravtrykk: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "Fo(r)kaste, godta midler(t)idig eller godta (p)ermanent? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "Fo(r)kaste eller godta midler(t)idig? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Filnavn for klientsertifikat: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Adgangsfrase/-setning for «%s»: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:426
msgid "no"
msgstr "nei"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Du må svare enten «ja» eller «nei»: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagre passord ukryptert (ja/nei)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"kan bare lagres ukryptert på disken! Det anbefales at du setter opp\n"
"systemet ditt slik at Subversion kan lagre passord kryptert, hvis\n"
"mulig. Les i dokumentasjonen for detaljer.\n"
"\n"
"Hvis du vil forhindre at denne advarselen vises i framtiden, kan du sette\n"
"verdien for «store-plaintext-passwords»-valget til enten «yes» eller\n"
"«no» i «%s».\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagre passord ukryptert (ja/nei)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"systemet ditt slik at Subversion kan lagre passord kryptert, hvis\n"
"mulig. Les i dokumentasjonen for detaljer.\n"
"\n"
"Hvis du vil forhindre at denne advarselen vises i framtiden, kan du sette\n"
"verdien for «store-ssl-client-cert-pp-plaintext»-valget til enten «yes»\n"
"eller «no» i «%s».\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Passord for GNOME-nøkkelringen «%s»: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig verdi «%s» for valget «%s»"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Forventet databaserad mangler"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr "Ekstra databaserad funnet"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Skjemaformat %d gjenkjennes ikke"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite er kompilert for %s, men kjører med %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite må kompileres og kjøres i trådsikker modus"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "Klarte ikke å sette opp SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Klarte ikke å initialisere SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:742
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "Klarte ikke å initialisere SASL-biblioteket"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "Fant ikke forventet SQLite-database: %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:712
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:756
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr ""

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %d %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "«%s» har en ukjent nodetype"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Kan ikke låse mutex for tegnsettkonvertering"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Kan ikke låse opp mutex for tegnsettkonvertering"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra lokal koding til «%s»"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til lokal koding"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra lokal tegnsettkoding til «%s»:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til lokal tegnsettkoding:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til «%s»:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Trygge data «%s» ble etterfulgt av ikke-ASCII-byte %d: Klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Ikke-ASCII-tegn (kode %d) funnet, og klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Gyldig UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"etterfulgt av ugyldig UTF-8-sekvens\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder tom mediatype"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ikke «/»"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ugyldig tegn «%c»"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versjonsfeil i «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Misdannet XML: %s i linje %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Fant ikke noden «%s»."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Fant ikke noden «%s»."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "Kan ikke hente baserevisjon for %s"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "Feil mens rapportering ble avbrutt"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for text base of '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummer samsvarer ikke for «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Under klargjøring av «%s» for innlegging"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig administrativt katalognavn"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr "«%s» var ikke tilstede i grunnlinjeressursen"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "Filstien «%s» er ingen fil"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisjon %ld samsvarer ikke med den eksisterende revisjonen %ld i «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "Adressen «%s» samsvarer ikke med den eksisterende adressen «%s» i «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "«%s» kan ikke slettes"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Kan ikke finne foreldrekatalogens oppføring under forsøk på å legge til «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Kan ikke legge til «%s» når foreldrekatalogen er klarert for sletting"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette en post med et reservert navn og samtidig prøve å legge til «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URLen «%s» har en forskjellig depotrot enn sin forelder"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "Kan ikke sette tilbake uversjonert element «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen er ikke støttet"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen i arbeidskopien er ikke støttet"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Filen «%s» har lokale endringer"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "«%s» er en katalog, og kan derfor ikke være medlem av en forandringsliste"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "Kan ikke kopiere til «%s», den kommer ikke fra depotet «%s», men fra «%s»"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopikatalog"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "Loggformatet er for gammelt, vennligst bruk Subversion 1.6 eller tidligere"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Ugyldig «conflict_result»-argument"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "Kilden «%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype for «%s»"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere til «%s», den kommer ikke fra depotet «%s», men fra «%s»"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kan ikke kopiere til «%s» fordi den er klargjort for sletting"

#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll, men er ekskludert"

#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Objektet «%s» er allerede versjonert"

#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "«%s» finnes allerede og er i veien"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», det er roten på en arbeidskopi"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», det er en byttet sti"

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», den skal legges til i depotet. Prøv innsending istedenfor"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», den skal legges til i depotet. Prøv innsending istedenfor"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Kan bare kutte arbeidskopi med restriktiv dybde"

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Kan bare kutte kataloger"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», den skal fjernes fra depotet. Prøv innsending istedenfor"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», den skal legges til i depotet. Prøv innsending istedenfor"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Fant «%s» uventet: Filstien er merket som savnet"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Administrasjonsområde for «%s» mangler"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "«%s» er ikke riktig type"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Standardoppføring mangler i katalogen «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalogen «%s» har ingen THIS_DIR-oppføring"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "«%s» har en ukjent nodetype"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Filstien «%s» slutter på «%s» som ikke er støttet til denne operasjonen"

#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr "Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d), kjør «svn upgrade»"

#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Klarer ikke å sjekke at stien eksisterer for «%s»"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Forventet at «%s» skulle være en katalog, men fant en fil"

#: ../libsvn_wc/lock.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Katalogen «%s» mangler"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbeidskopien «%s» er ikke låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Ingen skrivelås i «%s»"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Kan ikke lese status fra den nye katalogen «%s»"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen resultater"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen flettet fil"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ugyldig escape-sekvens"

# ### FIXME: Find a proper translation for “escaped”.
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ugyldig beskyttet («escaped») tegn"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Uventet slutt på post"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ugyldig verdi i felt «%s»"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Posten «%s» har ugyldig nodetype"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Posten «%s» har ugyldig depotrot"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «schedule»-verdi"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «depth»-verdi"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «%s»-verdi"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-behandler feilet i «%s»"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Mangler standardoppføring"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Standardoppføringen mangler revisjonsnummer"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Standardoppføringen mangler adresse"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ugyldig versjonslinje i «entries»-fil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Mangler postavslutning"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ugyldig postavslutning"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Feil i post %d i «entries»-fil for «%s»:"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å legge til ny egenskap «%s» med verdien «%s»,\n"
"men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Prøver å opprette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n"
"men den er blitt slettet lokalt."

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen er blitt lagt til lokalt med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Prøver å slette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n"
"men den er blitt forandret fra «%s» til «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"Prøver å opprette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n"
"men den er blitt slettet lokalt."

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Prøver å slette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n"
"men den lokale verdien er «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen er blitt forandret lokalt fra «%s» til «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men den er blitt slettet lokalt."

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen er blitt lagt til lokalt med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen finnes ikke."

#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen resultater."

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen flettet fil."

#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Egenskapen «%s» er en oppføringsegenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811
#, fuzzy
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Feil under lasting av egenskaper fra disk"

#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kan ikke sette «%s» på en katalog («%s»)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kan ikke sette «%s» på en fil («%s»)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "«%s» er ikke en fil eller katalog"

#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Filen «%s» har en binær MIME-type-egenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:2000
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2063
#, fuzzy
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Feil under lasting av egenskaper fra disk"

#: ../libsvn_wc/props.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Ukjent linjeslutt-stil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/props.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Kan ikke sette «%s» på en katalog («%s»)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Feil under tolking av %s-egenskapen på «%s»: «%s»"

#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Kan ikke splitte linje inn i komponenter: «%s»"

#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Kan ikke bruke to absolutte URL-er («%s» og «%s») på en ekstern definisjon; en av dem må være en sti hvor en absolutt eller relativ URL hentes ut"

#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Kan ikke bruke URL «%s» som målkatalog for en ekstern definisjon"

#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Målet «%s» er en absolutt filsti eller involverer «..»"

#: ../libsvn_wc/questions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Feil i kontrollsum tyder på ødelagt tekstbase: «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», det er roten på en arbeidskopi"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke i depotet. Prøv innsending først"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Kan ikke omplassere en enkelt fil"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination URL: '%s'"
msgstr "Angitt mål-URL er ugyldig: «%s»"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Ugyldig versjonsinfo i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "Ugyldig konfliktinfo i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Tomt «victim»-felt i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Ugyldig «node_kind»-felt i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Feil under tolking av argumenter"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Forsøk på å legge til trekonflikt som allerede eksisterer i «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Feil i kontrollsum under oppdatering av «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Stien «%s» er ikke i arbeidskopien"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som den administrative katalogen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En separat arbeidskopi med det samme navnet finnes allerede"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "Byttet katalog «%s» samsvarer ikke med forventet URL «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Et objekt som ikke er en katalog finnes allerede med det samme navnet"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Klarte ikke å flette egenskaper"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Klarte ikke å merke «%s» som fraværende: Oppføring med samme navn er allerede forberedt for tillegging"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som den administrative katalogen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "Byttet katalog «%s» samsvarer ikke med forventet URL «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Feil i kontrollsum for «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"      lagret:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype: «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Filen «%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Kilde-URL «%s» har forskjellig depotrot enn «%s»"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Mangler linjeslutt i «wcprops»-fil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr "Kan ikke oppgradere med eksisterende logger; vennligst kjør «svn cleanup» med Subversion 1.6"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355
#, c-format
msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», det er roten på en arbeidskopi"

#: ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "«%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Ingen «REPOSITORY»-tabellpost for id «%ld»"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "Stien «%s» er ikke i arbeidskopien"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Noden «%s» har en ødelagt sjekksumverdi."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "Fant ikke egenskap"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Fant ikke noden «%s»."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513
#, fuzzy, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Fant ikke noden «%s»."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Finner ikke noen URL for «%s»"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell for «%s»"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Ødelagte data for «%s»"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603
#, c-format
msgid "Could not find node '%s' for recording file information."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Forventet at noden «%s» skulle bli lagt til."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Forventet at noden «%s» skulle bli slettet."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Fant ikke depotet «%s» i databasen"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "Stien er allerede låst"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "Stien er allerede låst"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Arbeidskopien «%s» er ikke låst"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "«%s» har ingen nettadresse"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d). Sjekk arbeidskopien igjen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Denne klienten er for gammel til å virke med arbeidskopien på\n"
"«%s» (format %d).\n"
"Du må hente en nyere Subversionklient. For flere detaljer, se\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Mangler en rad i WCROOT for «%s»."

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "Mangler en rad i WCROOT."

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av tekst for «%s»"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "Feil under utføring av kommandoen «%s» i «%s»"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Ukjent arbeidselement i køen assosiert med «%s»"

#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "«verbose»-valget ugyldig i XML-modus"

#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "«incremental»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Hopper over binær fil: «%s»\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Navn på forandringslister kan ikke være tomme"

#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "«%s» ser ikke ut som en nettadresse"

#: ../svn/commit-cmd.c:107
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< MIN (velg med «mc»)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> DERES (velg med «tc»)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
msgid "No editor found."
msgstr "Ingen tekstbehandler funnet."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "Error running editor."
msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; det er ingen flettet versjon å redigere.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Ingen fletteverktøy funnet.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Feil ved kjøring av fletteverktøy."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Fant ingen tekstbehandler; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Fant ingen fletteverktøy; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Feil ved kjøring av fletteverktøy; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Konflikt oppdaget i «%s».\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt for egenskap «%s» oppdaget i «%s».\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "De vil slette egenskapen, du vil forandre verdien til «%s».\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "De vil forandre verdien for egenskapen til «%s», du vil slette egenskapen.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Velg: (p) utsett"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) full diff, (e) rediger"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) løst"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        (mc) min konflikt, (tc) deres konflikt"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr "(m) min som full, (t) deres som full"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) vis alle valg: "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  (mf) min-full       - godta min versjon av hele filen (også ikke-konflikter)\n"
"  (tf) deres-full     - godta deres versjon av hele filen (samme)\n"
"\n"
"  (p)  utsett         - merk konflikten som skal løses senere\n"
"  (l)  kjør           - bruk eksternt verktøy for å løse konflikten\n"
"  (s)  vis alt        - vis denne listen\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i en binærfil.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i egenskaper.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke vise konflikter for en binærfil.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke vise konflikter for egenskaper.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; originale filer ikke tilgjengelig.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; det er ingen flettet versjon å se forandringer i.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i en binærfil.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Oppdaget konflikt under tillegging av «%s».\n"
"Et objekt med det samme navnet finnes allerede.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Velg: (p) utsett, (mf) min-full, (tf) deres-full, (h) hjelp:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p) utsett      - løs konflikten senere\n"
"  (mf) min-full   - godta elementet som lå der (ignorer innkommende tillegg)\n"
"  (tf) deres-full - godta innkommende element (overskriv elementet som lå der)\n"
"  (h) hjelp       - vis denne listen\n"
"\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokale operasjoner uten innlegging godtar ikke loggmelding eller revisjonsegenskaper"

#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kan ikke åpne for standardutdata"

#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kan ikke åpne for standardfeil"

#: ../svn/diff-cmd.c:183
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "«--xml»-valget er bare gyldig sammen med «--summarize»-valget"

#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "«--new»-valget er bare gyldig sammen med «--old»-valget"

#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Filstien «%s» er ikke relativ til base-URLer"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Målkatalogen finnes allerede. Flytt den eller bruk --force for å overskrive"

#: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107
#, fuzzy
msgid "Failure occured processing one or more externals definitions"
msgstr "ignorer «externals»-definisjon"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"eller «svn --version --quiet» for å kun se versjonsnummeret.\n"
"\n"
"De fleste kommandoene tar fil- og/eller katalogargumenter og går inn i\n"
"kataloger rekursivt. Hvis ingen argumenter gis til en slik kommando,\n"
"kjøres kommandoen rekursivt i gjeldende katalog som standard.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion er et verktøy for versjonshåndtering\n"
"Se http://subversion.tigris.org/ for mer informasjon\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende moduler for depottilgang er tilgjengelige:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Depot-URL kreves ved import"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "For mange argumenter til import-kommando"

#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ugyldig URL «%s»"

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Ressursen er ikke under versjonskontroll"

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Filsti: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Navn: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "Nettadresse: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Depotrot: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "Depotets UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisjon: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Nodetype: Fil\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Nodetype: Katalog\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Nodetype: Ingen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Nodetype: Ukjent\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Oppgave: Normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Oppgave: Legg til\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Oppgave: Slett\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Oppgave: Erstatt\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Dybde: tom\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Dybde: filer\n"

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr ""

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Dybde: UGYLDIG\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopiert fra nettadresse: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopiert fra revisjon: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Sist endret av: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Siste endrede revisjon: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Dato for siste endring"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Teksten er sist oppdatert"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Kontrollsum: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Forrige basefil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Forrige arbeidsfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Nåværende basefil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Egenskapsfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Låsnøkkel: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Eier av lås: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "LÃ¥s opprettet"

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "Låsen utgår"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"LÃ¥sekommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"LÃ¥sekommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Forandringsliste: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr "Trekonflikt"

#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source  left"
msgstr "Venstre kilde"

#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr "Høyre kilde"

#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Ikke en versjonert ressurs)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Ikke en gyldig URL)\n"
"\n"

# Use "YYYY-MM-DD HH:MM" for both. It’s consistent, the list can be 
# sorted by date, and it’s default in the Norwegian locale of many Linux 
# distros.
#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "LÃ¥sekommentaren inneholder en null-byte"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(mangler forfatter)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(mangler dato)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Endrede filstier:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (fra %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Flettet via:"

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "«with-all-revprops»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/log-cmd.c:577
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "«with-no-revprops»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "«with-revprop»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/log-cmd.c:588
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet"

#: ../svn/log-cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "--relocate og --depth utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:625
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c og -r utelukker hverandre"

#: ../svn/log-cmd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Bare relative stier kan bli spesifisert etter en URL"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "kan ikke tildele med «with-revprop»-valget (fjern «=»)"

#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "tving operasjonen til å kjøre"

#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "godkjenn angitt kilde for loggmelding"

#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "vis hjelp for en delkommando"

#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "angi loggmelding ARG"

#: ../svn/main.c:142
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "skriv ingenting, eller kun oppsummeringsinfo"

#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "dykk rekursivt, samme som --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""
"avlegs; prøv --depth=files eller\n"
"                             --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:146
#, fuzzy
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr "forandringen gjort av revisjon ARG (samme som -r ARG-1:ARG)"

#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "les loggmelding fra filen ARG"

#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "lag utdata som kan slås sammen"

#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "behandle verdi som om tegnkoden ARG gjelder"

#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "vis versjonsinformasjon for programmet"

#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "vis ekstra informasjon"

#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "vis oppdateringsinformasjon"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "angi brukernavnet ARG"

#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "angi passordet ARG"

#: ../svn/main.c:176
msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter"

# FIXME: Finn på beskrivende norske ord for alle ARG.
#: ../svn/main.c:210
#, fuzzy
msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
msgstr ""
"begrens operasjonen til dybde ARG («empty»,\n"
"                             «files», «immediates» eller «infinity»)"

#: ../svn/main.c:214
msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "utskrift som XML"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "bruk nøyaktige advarsler"

#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "følg ikke kopieringer under historiegjennomgang"

#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"forbigå det som skal oversees i svn:ignore\n"
"                             og standard-ignoreringer"

#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "ikke mellomlagre autentiseringsinformasjon"

#: ../svn/main.c:226
msgid "accept unknown SSL server certificates without\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "still ingen interaktive spørsmål"

#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "test operasjonen uten at forandringer blir gjort"

#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "ikke vis forskjeller for slettede filer"

#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "ta hensyn til opprinnelse når forskjeller beregnes"

#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr ""
"ikke ta hensyn til opprinnelse når flettinger\n"
"                             beregnes"

#: ../svn/main.c:240
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignorer «externals»-definisjon"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "bruk ARG som diff-kommando"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "bruk ARG som flettekommando"

#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "bruk ARG som eksternt redigeringsprogram"

#: ../svn/main.c:245
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "bruk ARG som det eldre målet"

#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "bruk ARG som det nyere målet"

#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r)"

#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "relokaliser via nettadresse-omskrivning"

#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG"

#: ../svn/main.c:254
#, fuzzy
msgid "set user configuration option in the format:\n"
msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG"

#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "aktiver automatiske egenskaper"

#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "deaktiver automatiske egenskaper"

#: ../svn/main.c:264
msgid "use a different EOL marker than the standard\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maksimum antall loggmeldinger"

#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "ikke lås opp målene"

#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "vis et sammendrag av resultatene"

#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr "fjern assosiasjon med forandringsliste"

#: ../svn/main.c:276
#, fuzzy
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr ""
"operer bare på medlemmer av forandringsliste ARG\n"
"                             [alias: --cl]"

#: ../svn/main.c:278
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "ikke slett forandringslister etter innlegging"

#: ../svn/main.c:279
msgid "keep path in working copy"
msgstr "behold sti i arbeidskopien"

#: ../svn/main.c:281
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "hent alle revisjonsegenskaper"

#: ../svn/main.c:283
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "hent ingen revisjonsegenskaper"

#: ../svn/main.c:285
#, fuzzy
msgid "set revision property ARG in new revision\n"
msgstr "hent revisjonsegenskap ARG"

#: ../svn/main.c:288
msgid "make intermediate directories"
msgstr "lag mellomliggende kataloger"

#: ../svn/main.c:290
#, fuzzy
msgid "use/display additional information from merge\n"
msgstr "bruk/vis ekstra informasjon fra flettehistorien"

#: ../svn/main.c:294
#, fuzzy
msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
msgstr ""
"spesifiser kilde for automatisk konfliktløsing\n"
"                             '"

#: ../svn/main.c:302
#, fuzzy
msgid "specify which collection of revisions to display\n"
msgstr ""
"spesifiser hvilken samling av revisjoner som skal vises\n"
"                             («merged», «eligible»)"

#: ../svn/main.c:306
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:308
msgid "number of leading path components to strip from\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:324
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:326
#, fuzzy
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Kan ikke ekspandere tid"

#: ../svn/main.c:328
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:331
msgid "produce diff output"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:333
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:335
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:337
#, fuzzy
msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
msgstr "Kan ikke tilbakeføre inn i en arbeidskopi med blandede revisjoner; prøv oppdatering først"

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Legg filer og kataloger under versjonskontroll og forbered dem på å bli\n"
"lagt til i depotet. De blir lagt til ved neste innsending.\n"
"bruk: add STI...\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "legg til mellomliggende foreldrekataloger"

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser\n"
"sammen med revisjons- og forfatterinformasjon i filen.\n"
"bruk: blame MÃ…L[@REV]...\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett\n"
"  opp.\n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser.\n"
"bruk: cat MÃ…L[@REV]...\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett\n"
"  opp.\n"

#: ../svn/main.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Assosier (eller deassosier) forandringsliste FLNAVN med de\n"
"angitte filene.\n"
"bruk: 1. changelist FLNAVN MÃ…L...\n"
"      2. changelist --remove MÃ…L...\n"

#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  betyr at underelementene i en katalog som ligger i veien også kan sperre for\n"
"  elementer og dermed bli versjonert. For filer vil forandringer i innhold\n"
"  mellom depotet og elementet som sperrer bli behandlet som lokale forandringer\n"
"  i arbeidskopien. Alle egenskaper fra depotet blir lagt til stien som sperrer.\n"
"\n"
"  Se også «svn help update» for en liste over tegn som rapporterer hva som ble\n"
"  gjort.\n"

#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Rydd opp i arbeidskopien og alle underkatalogene rekursivt.\n"
"LÃ¥ser tas bort, avbrutte operasjoner gjenopptas, etc.\n"
"bruk: cleanup [STI...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n"
"bruk: commit [STI...]\n"
"\n"
"  En loggmelding må være med, men den kan være tom. Hvis melding ikke oppgis\n"
"  med valgene --message eller --file, startes en tekstredigerer. Hvis noen mål\n"
"  er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli låst opp etter en\n"
"  vellykket innlegging.\n"

#: ../svn/main.c:483
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"                 merking\n"
"  Alle KILDE-elementer må være av samme type.\n"
"\n"
"ADVARSEL: For å være kompatibel med tidligere versjoner av Subversion, vil\n"
"kopier som er utført med to arbeidskopistier (AK -> AK) ikke kontakte depotet.\n"
"På grunn av dette er de ikke, som standard, i stand til å videresende\n"
"fletteinformasjon fra kilden av kopien til målet.\n"

#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  1. Hvert objekt som er angitt av STI, klargjøres for sletting ved neste\n"
"     innsending. Filer og kataloger som ikke er sendt inn, vil slettes\n"
"     øyeblikkelig fra arbeidskopien unntatt hvis valget --keep-local er angitt.\n"
"     STIer som er eller inneholder ikke-versjonerte eller forandrede elementer\n"
"     vil ikke bli slettet unntatt hvis valget --force er angitt.\n"
"\n"
"  2. Hvert eneste element som er angitt av en URL slettes fra depotet med en\n"
"     umiddelbar innsending.\n"

#: ../svn/main.c:521
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"     NYTT-MÅL kan være arbeidskopi-stier eller URL[@REV]. NYTT-MÅL sin\n"
"     standardverdi er GML-MÃ…L hvis ikke angitt. -r N setter GMLREV sin\n"
"     standardverdi til N, -r N:M setter GMLREV sin standardverdi til N og NYREV\n"
"     sin til M.\n"
"\n"
"  3. Kortform for «svn diff --old=GML-URL[@GMLREV] --new=NY-URL[@NYREV]».\n"
"\n"
"  Bruk bare «svn diff» for å vise lokale endringer i en arbeidskopi.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  2. Oppretter et rent katalogtre fra arbeidskopien spesifisert av STI1 (med\n"
"     revisjonen REV hvis angitt, ellers WORKING) i filstien STI2. Hvis STI2\n"
"     utelates, brukes den siste delen av STI1 som katalognavnet til den den\n"
"     lokale katalogen. Hvis REV utelates, bevares alle lokale endringer. Filer\n"
"     som ikke er under versjonskontroll kopieres ikke.\n"
"\n"
"  Hvis KNAGGREV er spesifisert, angir det i hvilken revisjon målet først blir\n"
"  lett opp.\n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n"
"bruk: help [DELKOMMANDO...]\n"

#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Sender inn en kopi av STI inn i URL rekursivt.\n"
"  «.» brukes hvis STI er utelatt.\n"
"  Foreldrekataloger opprettes etter behov i depotet.\n"
"  Hvis STI er en katalog, vil innholdet av katalogen legges til direkte under\n"
"  URL.\n"
"  Uversjonerte elementer som enhetsfiler (device) og rør (pipe) ignoreres hvis\n"
"  --force er spesifisert.\n"

#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Viser informasjon om et lokalt eller fjerntliggende element.\n"
"bruk: info [MÃ…L[@REV]...]\n"
"\n"
"  Viser informasjon om hvert MÅL («.» er standard).\n"
"  MÅL kan enten være en sti i arbeidskopien eller en URL. Hvis spesifisert,\n"
"  avgjør REV i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Hvis --verbose brukes, vil de følgende feltene bli vist for hvert element:\n"
"\n"
"    Siste innsendte revisjonsnummer\n"
"    Forfatteren som gjorde siste innsending\n"
"    Hvis låst, bokstaven «O». (Bruk «svn info URL» for å se detaljer)\n"
"    Størrelse (i byte)\n"
"    Dato og tid for siste innsending\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Lås arbeidskopistier eller URLer i depotet, så ingen andre brukere kan\n"
"legge inn forandringer til dem.\n"
"bruk: lock MÃ…L...\n"
"\n"
"  Bruk --force for å stjele låsen fra en annen bruker eller arbeidskopi.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "les låsekommentar fra filen ARG"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "angi låsekommentar ARG"

#: ../svn/main.c:630
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "krev at kilden for låsekommentaren er gyldig"

#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  loggene kopi-historikken. Bruk --stop-on-copy for å slå av denne\n"
"  oppførselen, noe som kan være nyttig for å finne forgreningspunkter.\n"
"\n"
"  Eksempler:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/prosjekt/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/prosjekt foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "hent revisjonsegenskap ARG"

#: ../svn/main.c:673
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "forandringen gjort i revisjon ARG"

#: ../svn/main.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  filen.\n"
"\n"
"  MERK: Subversion vil bare lagre metadata for å følge flettingen hvis de to\n"
"  kildene er på den samme historielinjen -- hvis den første kilden er en\n"
"  stamfar til den andre, eller omvendt. Dette er garantert å være tilfellet når\n"
"  den tredje formen ovenfor brukes. --ignore-ancestry overstyrer dette, og\n"
"  tvinger Subversion til å anse kildene som ubeslektet og ikke følge\n"
"  flettingen.\n"

#: ../svn/main.c:732
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"Vis fletterelatert informasjon.\n"
"bruk: mergeinfo KILDE[@REV] [MÃ…L[@REV]]\n"
"\n"
"  Vis informasjon som er relatert til flettinger (eller potensielle flettinger)\n"
"  mellom KILDE og MÅL (standard: «.»). Hvis valget --show-revs ikke er angitt,\n"
"  vis revisjoner som er blitt flettet fra KILDE til MÃ…L; ellers vis typen\n"
"  informasjon spesifisert med «--show-revs»-valget.\n"

#: ../svn/main.c:743
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  1. Hver katalog som angis med en filsti i en arbeidskopi opprettes lokalt og\n"
"     klargjøres for opprettelse ved neste innsending.\n"
"\n"
"  2. Hver katalog som angis med en nettadresse opprettes og arkiveres\n"
"     øyeblikkelig i depotet.\n"
"\n"
"  I begge tilfeller må mellomliggende kataloger allerede finnes fra før,\n"
"  unntatt hvis «--parents»--valget er angitt.\n"

#: ../svn/main.c:760
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  Merk: Dette er det samme som å bruke delkommandoen «copy» etterfulgt av\n"
"  «delete».\n"
"  Merk: «--revision»-valget er avlegs og brukes ikke.\n"
"\n"
"  Både KILDE og MÅL kan være filstier til arbeidskopi (AK) eller nett-\n"
"  adresser:\n"
"    AK  -> AK:  Flytt og forbered for innsending (med historikk).\n"
"    URL -> URL: Komplett omdøping på server-siden.\n"

#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:783
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Slett en egenskap fra filer, kataloger eller revisjoner.\n"
"bruk: 1. propdel EGENSKAPSNAVN [STI...]\n"
"      2. propdel EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÃ…L]\n"
"\n"
"  1. Fjerner versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n"
"  2. Fjerner en uversjonert fjerntliggende egenskap fra en depotrevisjon.\n"
"     MÃ…L angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"

#: ../svn/main.c:833
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"bruk: 1. propedit EGENSKAPSNAVN MÃ…L...\n"
"      2. propedit EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÃ…L]\n"
"\n"
"  1. Redigerer en versjonert egenskap i arbeidskopien eller depotet.\n"
"  2. Redigerer en uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon.\n"
"     MÃ…L angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"
"\n"
"Se «svn help propset» for mer om setting av egenskaper.\n"

#: ../svn/main.c:845
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Som standard legger denne delkommandoen til et ekstra linjeskift bak\n"
"  egenskapens verdi, slik at visningen ser penere ut. I tillegg, når det er\n"
"  flere stier involvert, legges stien til foran hver egenskapsverdi som den\n"
"  tilhører. Du kan bruke valget --strict for å ta bort disse forskjønnelsene\n"
"  (dette er nyttig for eksempel når binære egenskaper sendes til en fil, men er\n"
"  bare tilgjengelig hvis du angir ett enkelt MÃ…L til en ikke-rekursiv\n"
"  propget-operasjon).\n"

#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Vis alle egenskaper på filer, kataloger eller revisjoner.\n"
"bruk: 1. proplist [MÃ…L[@REV]...]\n"
"      2. proplist --revprop -r REV [MÃ…L]\n"
"\n"
"  1. Lister versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert\n"
"     angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"
"  2. Lister uversjonerte fjerntliggende egenskaper i en depotrevisjon. MÃ…L\n"
"     angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"

#: ../svn/main.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"      «relativ_url relativ_sti» med støtte for knaggrevisjon.\n"
"    svn:needs-lock - Hvis den er til stede, indikerer dette at filen bør låses\n"
"      før den blir modifisert. Skrivebeskytter filen i arbeidskopien når den\n"
"      ikke er låst. Bruk «svn propdel svn:needs-lock STI...» for å slette.\n"
"  Egenskapene svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type og\n"
"  svn:needs-lock kan ikke settes på en katalog. Et ikke-rekursivt forsøk vil\n"
"  feile, og et rekursivt forsøk vil sette egenskapene bare på filene som ligger\n"
"  under katalogen.\n"

#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "les egenskapsverdi fra filen ARG"

#: ../svn/main.c:943
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:966
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"Løs konflikter i filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n"
"bruk: resolve --accept=ARG [STI...]\n"
"\n"
"  Merk: «--accept»-valget er for øyeblikket påkrevd.\n"

#: ../svn/main.c:971
#, fuzzy
msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
msgstr ""
"spesifiser kilde for automatisk konfliktløsing\n"
"                             '"

#: ../svn/main.c:978
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Fjern konfliktstatus på filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n"
"bruk: resolved STI...\n"
"\n"
"  Merk: Denne delkommandoen tar ikke bort konflikter og fjerner heller ikke\n"
"  konfliktmarkører. Alt den gjør er å fjerne hjelpefilene som er relatert til\n"
"  konflikten og gjør det mulig å legge inn STI igjen. Denne metoden er avlegs,\n"
"  og er erstattet av «svn resolve --accept working».\n"

#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Tilbakestill fil i arbeidskopien (angre de fleste lokale endringer).\n"
"bruk: revert STI...\n"
"  Merk: Denne delkommandoen er ikke avhengig av nettverkstilgang og løser alle\n"
"  konflikttilstander. Den henter imidlertid ikke tilbake slettede kataloger.\n"

#: ../svn/main.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status mot revisjon:   981\n"

#: ../svn/main.c:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. Forandre bare URL-metadata som tilhører arbeidskopien innbyrdes.\n"
"     Dette gjøres når depotets plassering endres (som etter en plan- eller\n"
"     tjenernavnsendring), men arbeidskopien din fortsatt gjenspeiler samme\n"
"     katalog i det samme depotet.\n"
"\n"
"  Se også «svn help update» for en liste over mulige tegn som rapporterer om\n"
"  hva som ble gjort.\n"

#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"LÃ¥s opp stier i arbeidskopien eller URLer.\n"
"bruk: unlock MÃ…L...\n"
"\n"
"  Bruk --force for å bryte låsen.\n"

#: ../svn/main.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"  innhold mellom depotet og elementet som sperrer bli behandlet som lokale\n"
"  forandringer i arbeidskopien. Alle egenskaper fra depotet blir lagt til stien\n"
"  som sperrer. Stier som allerede eksisterte merkes med en «E» i den første\n"
"  kolonnen.\n"
"\n"
"  Bruk «--set-depth»-valget for å sette en ny arbeidskopidybde på målene for\n"
"  denne operasjonen. For øyeblikket kan dybden på en arbeidskopi kun økes, du\n"
"  kan ikke gjøre en arbeidskopi grunnere.\n"

#: ../svn/main.c:1177
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "Fanget signal"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Ikke-numerisk begrensningsargument angitt"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Kan ikke spesifisere -c med --old"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1404
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Ikke-numerisk forandringsargument (%s) brukt sammen med -c"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "Det finnes ingen forandring 0"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaksfeil i revisjonsargumentet «%s»"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Feil under konvertering av dybde fra lokalt tegnsett til UTF-8"

#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig dybde; prøv «empty», «files», «immediates» eller «infinity»"

#: ../svn/main.c:1557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig dybde; prøv «exclude», «empty», «files», «immediates» eller «infinity»"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaksfeil i «native-eol»-argumentet «%s»"

#: ../svn/main.c:1742
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig «--accept»-verdi"

#: ../svn/main.c:1751
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig «--show-revs»-verdi"

#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi"

#: ../svn/main.c:1770
#, fuzzy
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Ukjent kommando: «%s»\n"

#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svn help %s» for bruksområde.\n"

#: ../svn/main.c:1919
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Flere revisjonsargumenter ble brukt; kan ikke spesifisere -c flere ganger, heller ikke -c og -r samtidig"

#: ../svn/main.c:1931
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth og --set-depth utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:1941
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops og --with-no-revprops utelukker hverandre"

#: ../svn/main.c:1951
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop og --with-no-revprops utelukker hverandre"

#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert krever --non-interactive"

#: ../svn/main.c:1970
#, fuzzy
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "-c og -r utelukker hverandre"

#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Loggmeldingsfilen er under versjonskontroll. Bruk «--force-log» for å overstyre"

#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Låsekommentarfilen er en versjonert fil; bruk «--force-log» for å overstyre"

#: ../svn/main.c:2058
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Loggmeldingen er en filsti (ville du bruke -F?). Bruk «--force-log» for å\n"
"overstyre"

#: ../svn/main.c:2065
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Låsekommentaren er en filsti (ble -F brukt med vilje?). Bruk «--force-log»\n"
"for å overstyre"

#: ../svn/main.c:2079
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate og --depth utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:2087
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate og --depth utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props og --no-auto-props utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry eller --record-only"

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry"

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --record-only"

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s er inkompatibel med --non-interactive"

#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Prøv «svn help» for mer informasjon"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr ""
"svn: Kjør «svn cleanup» for å fjerne låsen (skriv «svn help cleanup» for\n"
"flere detaljer)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r og -c kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:120
msgid "Merge source required"
msgstr "Flettekilde er påkrevd"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "Andre revisjon er påkrevd"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "For mange argumenter angitt"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Kan ikke angi et revisjonsområde med to URL-er"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "En arbeidskopi som flettekilde krever en eksplisitt revisjon"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:294
#, fuzzy
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry"

#: ../svn/merge-cmd.c:298
#, fuzzy
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Ikke nok argumenter angitt"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Prøve «svn add» eller «svn add --non-recursive» i stedet?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Prøve «svn mkdir --parents» i stedet?"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Oversikt over konflikter:\n"

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Tekstkonflikter: %u\n"

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Egenskapskonflikter: %u\n"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Trekonflikter: %u\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Stier hoppet over: %u\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Hoppet over savnet mål: «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Hoppet over mål: «%s» -- kopikilde mangler\n"

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Hoppet over «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Gjenopprettet «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Tilbakestilte «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Kunne ikke tilbakestille «%s» -- prøv heller å oppdatere.\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Konflikten i «%s» er løst\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Henter eksternt objekt til «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Eksportert eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Eksportert revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Sjekket ut eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Sjekket ut revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Oppdatert eksternt objekt til revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Oppdatert til revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "PÃ¥ revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Ekstern eksport er ferdig.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Eksport fullført.\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Uthenting av eksternt objekt fullført.\n"

#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Uthenting ferdig.\n"

#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Oppdatering av eksternt objekt fullført.\n"

#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Oppdatering ferdig.\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Kjører statuskontroll på eksternt objekt i «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status mot revisjon: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Sender           %s\n"

#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Legger til (bin) %s\n"

#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Legger til       %s\n"

#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Sletter          %s\n"

#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Erstatter        %s\n"

#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Sender fildata "

#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "«%s» låst av brukeren «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "«%s» låst opp.\n"

#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter forskjeller mellom depot-URLer inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:739
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter forskjeller mellom depot-URLer inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- Fletter r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter forskjeller mellom fremmede depot-URLer inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:814
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:819
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:824
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter (fra fremmed depot) r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:830
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Egenskapen «%s» satt på «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Egenskapen «%s» satt på depotrevisjon %ld\n"

#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Egenskap «%s» slettet fra depot-revisjon %ld\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "Oppgraderte «%s».\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "Leser «%s»"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Feil antall argumenter"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "Målet må angi revisjonen som et nummer"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr "Målet må spesifisere en URL"

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for sletting av versjonert egenskap «%s»"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Forsøker å slette ikke-eksisterende egenskap «%s»"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Satte ny verdi for egenskap «%s» på «%s»\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "«--encoding»-valget gjelder bare for tekstbaserte Subversion-kontrollerte egenskaper"

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Satte ny verdi for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Ingen endringer for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for redigering på versjonert egenskap «%s»"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Eksplisitt målargument kreves"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "«%s» ser ikke ut som en arbeidskopi-sti"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Ingen endring for egenskap «%s» på «%s»\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Egenskaper for «%s»:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose kan ikke brukes sammen med --revprop, --strict eller --xml"

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Ikke-versjonerte egenskaper på revisjon %ld:\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Revisjonen må spesifiseres som et nummer, en dato eller «HEAD» når det opereres på en revisjonsegenskap"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Feil antall mål angitt"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Enten en URL eller et versjonert objekt kreves"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"For å slå av %s-valget, bruk «svn propdel»;\n"
"det å sette egenskapen til «%s» vil ikke slå det av."

#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for setting av versjonert egenskap «%s»"

#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Eksplisitt mål påkrevd («%s» tolket som egenskapsverdi)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr "mangler «--accept»-valget"

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "ugyldig «accept»-argument"

#: ../svn/revert-cmd.c:88
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Prøve «svn revert --depth infinity» i stedet?"

#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Forandringsliste «%s»:\n"

#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "«%s» har en låsnøkkel, men ingen eier av låsen"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "«%s» til «%s» er ikke en gyldig relokalisering"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr "redigere"

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
msgid "delete"
msgstr "slette"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr "legge til"

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr "erstatte"

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr "manglende"

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "skjult"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr "uversjonert"

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "lokal %s, innkommende %s på %s"

#: ../svn/util.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"La inn revisjon %ld.\n"

#: ../svn/util.c:78
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: %s\n"

#: ../svn/util.c:147
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "«EDITOR»-, «SVN_EDITOR»- eller «VISUAL»-miljøvariablene eller valget «editor-cmd» i kjøreoppsettet er enten tom eller inneholder bare blanktegn. Forventet en skallkommando."

#: ../svn/util.c:154
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Ingen av miljøvariablene SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR er satt, og innstillingen «editor-cmd» ble heller ikke funnet"

#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kan ikke hente arbeidskatalog"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kan ikke forandre arbeidskatalog til «%s»"

#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kan ikke gjenopprette arbeidskatalog"

#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system(«%s») returnerte %d"

#: ../svn/util.c:248
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Miljøvariabelen SVN_MERGE er enten tom eller består kun av blanktegn. Forventet en skallkommando.\n"

#: ../svn/util.c:254
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Miljøvariabelen SVN_MERGE og innstillingen «merge-tool-cmd» er ikke definert.\n"

#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "Det eksterne fletteverktøyet avsluttet med sluttkode %d"

#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive til «%s»"

#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Feil under normalisering av redigert innhold til intert format"

#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Loggmeldingen inneholder en null-byte"

#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Din loggmelding er lagt i en midlertidig fil:"

#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Denne linjen og de som er under vil bli ignorert--"

#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Feil under normalisering av loggmelding til internt format"

#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Kan ikke starte tekstbehandler for å hente loggmelding når ikke-interaktiv"

#: ../svn/util.c:814
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Kunne ikke bruke en ekstern redigerer for å hente inn loggmeldingen. Du bør vurdere å sette miljøvariabelen $SVN_EDITOR eller bruke valgene --message (-m) eller --file (-F)"

#: ../svn/util.c:850
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggmeldingen er uforandret eller ikke spesifisert\n"
"avbryt (a), fortsett (c), rediger (e)\n"

#: ../svn/util.c:903
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Bruk --force for å overstyre denne begrensningen (lokale forandringer kan gå tapt)"

#: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../svn/util.c:1051
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../svn/util.c:1052
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: ../svn/util.c:1084
msgid "update"
msgstr "oppdatere"

#: ../svn/util.c:1085
msgid "switch"
msgstr "bytte"

#: ../svn/util.c:1086
msgid "merge"
msgstr "flette"

#: ../svn/util.c:1204
msgid "(invalid date)"
msgstr "(ugyldig dato)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kan ikke åpne standard inn/ut-fil"

#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "Depotargument nødvendig"

#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "«%s» er en nettadresse, men skulle vært en filsti"

#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr ""
"angi argument for revisjonsnummer (eller\n"
"                             «X:Y»-område)"

#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "dump inkrementelt"

#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "bruk delta under utskrift"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "gå utenom depotets påhakningssystem"

#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "ingen progresjon (kun feil) til standardfeil"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "overse alle depot-UUIDer i strømmen"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"sett depot-UUID til det som eventuelt blir\n"
"                             funnet i strømmen"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "depottype: «fsfs» (standard) eller «bdb»"

#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "last til angitt katalog i depotet"

#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av fsync ved innsending av transaksjonene\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av automatisk fjerning av loggfiler\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"fjern overflødige Berkeley DB-loggfiler\n"
"                             fra kildedepotet [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"kall «pre-commit»-påhakningen før revisjoner\n"
"                             legges inn"

#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"kall «post-commit»-påhakningen etter revisjoner\n"
"                             legges inn"

#: ../svnadmin/main.c:299
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr ""
"kall påhakning før forandring av\n"
"                                  revisjonsegenskap"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr ""
"kall påhakning etter forandring av\n"
"                                   revisjonsegenskap"

#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"vent istedenfor å avslutte hvis depotet\n"
"                             er i bruk av en annen prosess"

#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:317
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.6"

#: ../svnadmin/main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin crashtest DEPOTSTI\n"
"Lukk opp depotet i DEPOTSTI og avbryt, med det formål å simulere en prosess som\n"
"krasjer mens den holder et depot åpent.\n"

#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin create DEPOTSTI\n"
"\n"
"Lag et nytt, tomt depot på DEPOTSTI.\n"

#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin deltify [-r LAV[:HØY]] DEPOTSTI\n"
"\n"
"Gå gjennom det angitte revisjonsområdet og utfør opphavs-deltifisering på\n"
"stiene som er endret i de revisjonene. Deltifisering er kort fortalt at depotet\n"
"komprimeres ved at bare forskjellene -- deltaene -- fra forrige revisjon lagres\n"
"for hver revisjon. Hvis ingen revisjoner angis, vil kun HEAD-revisjonen\n"
"deltifiseres.\n"

#: ../svnadmin/main.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

msgstr ""
"bruk: svnadmin dump DEPOTSTI [-r LAV[:HØY] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dumper innholdet i filsystemet til standardutdata i et portabelt «dumpfil»-\n"
"format og sender tilbakemelding til standardfeil. Revisjonene fra LAV til HØY\n"
"dumpes. Hvis ingen revisjoner angis, dumpes alle revisjonstrærne. Hvis bare LAV\n"
"angis, dumpes bare det treet. Hvis --incremental brukes, dumpes kun forskjeller\n"
"mot den foregående revisjonen i stedet for den vanlige fullteksten.\n"

#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin hotcopy DEPOTSTI NY_DEPOTSTI\n"
"\n"
"Tar en sikkerhetskopi av et depot (også hvis det er i bruk).\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin list-dblogs DEPOTSTI\n"
"\n"
"Viser en liste over alle loggfilene til Berkeley DB.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Endring eller sletting av loggfiler som er i bruk, vil ødelegge\n"
"depotet ditt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin list-unused-dblogs DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis liste over ubrukte loggfiler for Berkeley DB.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin load DEPOTSTI\n"
"\n"
"Leser en «dumpfil»-formatert strøm fra standard inn og sender inn nye\n"
"revisjoner til depotets filsystem. Depotets UUID brukes av det som er\n"
"spesifisert av strømmen hvis depotet var tomt på forhånd. Tilbakemeldinger\n"
"sendes til standardutdata.\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI [STI-I-DEPOT]\n"
"\n"
"Vis beskrivelser av alle låser i eller under STI-I-DEPOT (som, hvis ikke\n"
"angitt, er roten av depotet).\n"

#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin lstxns DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriver ut navnene på alle transaksjoner som ikke er sendt inn.\n"

#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin pack DEPOTSTI\n"
"\n"
"Prøv å pakke depotet med en mer effektiv lagringsmodell.\n"
"Det kan hende dette ikke gjelder alle depoter, og i så fall, avslutt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:419
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin recover DEPOTSTI\n"
"\n"
"Kjør reparasjonsprosedyren på et depot. Gjør dette hvis du får feilmeldinger\n"
"som tyder på at depotet må repareres. Gjenoppretting for Berkely DB krever\n"
"eksklusiv tilgang og vil avbrytes hvis depotet er i bruk av en annen prosess.\n"

#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin rmlocks DEPOTSTI LÃ…ST_STI...\n"
"\n"
"Fjern lås betingelsesløst fra hver LÅST_STI.\n"

#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin rmtxns DEPOTSTI TRANSAKSJONSNAVN...\n"
"\n"
"Slett navngitt(e) transaksjon(er).\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"Sett loggmeldingen for revisjonen REVISJON til innholdet i FIL. Bruk\n"
"--bypass-hooks for at revisjonsegenskapsrelaterte påhakninger ikke skal\n"
"aktiveres (hvis du f.eks. ikke vil at e-post skal sendes fra ditt skript som\n"
"kjøres fra påhakningen post-revprop-change, eller fordi endring av\n"
"revisjonsegenskaper ikke er slått på i pre-revprop-change).\n"
"\n"
"MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen vil\n"
"overskrive den forrige loggmeldingen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"Sett egenskapen NAVN for revisjon REVISJON fra innholdet i FIL. Bruk\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook for å aktivisere\n"
"egenskapsrelaterte påhakninger (hvis du for eksempel vil ha e-post sendt fra\n"
"«post-revprop-change»-påhakningen).\n"
"\n"
"MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen vil\n"
"overskrive den forrige verdien i egenskapen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin setuuid DEPOTSTI [NY_UUID]\n"
"\n"
"Nullstill depot-UUID for depotet som er plassert på DEPOTSTI. Hvis NY_UUID\n"
"angis, brukes den som ny depot-UUID. Hvis ingen NY_UUID er angitt, genereres en\n"
"ny UUID for depotet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"Oppgrader depotet plassert i DEPOTSTI til den nyeste støttede skjemaversjonen.\n"
"\n"
"Denne funksjonaliteten skal gjøre livet lettere for depotadministratorer som\n"
"vil gjøre bruk av ny funksjonalitet i Subversion uten å måtte gå til det\n"
"potensielt kostbare skrittet å foreta en dump/innlastingsoperasjon.\n"
"Oppgraderingen gjør akkurat nok for å oppnå dette og samtidig opprettholde\n"
"integriteten i depotet. Den garanterer ikke den mest optimale depottilstanden\n"
"som en dump- og lasteoperasjon ville gitt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin verify DEPOTSTI\n"
"\n"
"Kontrollerer data lagret i depotet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ugyldig revisjonsspesifikator"

#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisjoner kan ikke være større enn den yngste revisjonen (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Den første revisjonen kan ikke være høyere enn den andre"

#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltifiserer revisjon %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "ferdig.\n"

#: ../svnadmin/main.c:687
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:703
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Depotlåsen er overtatt.\n"
"Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n"

#: ../svnadmin/main.c:799
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Depotlåsen er overtatt.\n"
"Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n"

#: ../svnadmin/main.c:908
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnadmin DELKOMMANDO DEPOTSTI  [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svnadmin help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n"
"Skriv «svnadmin --version» for å se versjonen for programmet og FS-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"De følgende bakenforliggende depotmoduler for filsystemet er tilgjengelige:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Klarte ikke å få eksklusiv tilgang til depotet. Kanskje en annen\n"
"prosess som for eksempel httpd, svnserve eller svn holder det åpent?"

#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Venter på depotlås; kanskje en annen prosess har åpnet depotet?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gjenoppretting er fullført.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Siste depotrevisjon er %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaksjonen «%s» er fjernet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Mangler revisjon"

#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Kun én revisjon er tillatt"

#: ../svnadmin/main.c:1220
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Nøyaktig ett egenskapsnavn og ett filargument er påkrevd"

#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Kun ett filargument behøves"

#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-nøkkel: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Eier: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Opprettet: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Utgår: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1446
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Ingen stier angitt for opplåsing"

#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Stien «%s» er ikke låst\n"

#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Fjernet lås på «%s».\n"

#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Uppgradering av det underliggende versjonerte filsystemet til dette depotet støttes ikke; vurder dump og innlasting av dataene et annet sted"

#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Oppgradering av dette depotet støttes ikke; vurder dump og innlasting av dataene et annet sted"

#: ../svnadmin/main.c:1545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oppgradering ferdig.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Flere revisjonsargumenter ble brukt, prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»"

#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "delkommandoen må ha et argument\n"

#: ../svnadmin/main.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n"
"Skriv «svnadmin help %s» for bruk.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1876
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Prøv «svnadmin --help» for mer informasjon"

#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Dette er en tom revisjon brukt som fyll."

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revisjon %ld innsendt som %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Hoppet over revisjon %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi"

#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Ingen gyldig «copyfrom»-revisjon i filtrert strøm"

#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Mangler flettekildesti «%s»; præv med --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Ikke gyldig revisjonsområde-«start» i filtrert strøm"

#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Ikke gyldig revisjonsområde-«slutt» i filtrert strøm"

#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Fant delta-egenskapsblokk -- er ikke støttet av svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Ikke vis filtreringsstatistikk."

#: ../svndumpfilter/main.c:926
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Fjern revisjoner som tømmes ved filtrering."

#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr ""
"Renummerer revisjoner som er til overs etter\n"
"                             filtrering."

#: ../svndumpfilter/main.c:933
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Utelat manglende flettekilder."

#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Ikke filtrer revisjonsegenskaper."

#: ../svndumpfilter/main.c:937
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "Bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter"

#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrer bort noder med angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n"
"bruk: svndumpfilter exclude STIPREFIKS...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrer bort noder uten angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n"
"bruk: svndumpfilter include STIPREFIKS...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Bruksanvisning for dette programmet eller dets delkommandoer.\n"
"bruk: svndumpfilter help [DELKOMMANDO...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1047
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svndumpfilter DELKOMMANDO [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svndumpfilter help <delkommando>» for hjelp til en spesifikk\n"
"delkommando.\n"
"Skriv «svndumpfilter --version» for å se programversjonen.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Ekskluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Ekskluderer prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Inkluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Inkluderer prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Ekskluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Ekskluderer prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Inkluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Inkluderer prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Droppet %d revisjon.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Droppet %d revisjoner.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisjoner renummerert slik:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (droppet)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "Droppet %d node:\n"
msgstr[1] "Droppet %d noder:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Feil: Ingen prefikser oppgitt.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n"
"Skriv «svndumpfilter help %s» for bruk.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Prøv «svndumpfilter help» for mer informasjon"

#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "vis detaljer for kopier"

#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "vis forskjeller mot kildekopien"

#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "vis komplette stier istedenfor å bruke innrykk"

#: ../svnlook/main.c:118
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "maksimum antall historieposter"

#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "ikke vis forskjeller for filer som er lagt til"

#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr "jobb kun i én katalog"

#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "angi revisjonsnummer ARG"

#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r eller\n"
"                             -t)"

#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "vis noderevisjons-IDer for hver filsti"

#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "angi transaksjonsnummer ARG"

#: ../svnlook/main.c:142
msgid "be verbose"
msgstr "vær detaljert"

#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"                                -u (--unified):\n"
"                                   Vis tre linjer med omkringliggende tekst.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignorer forandringer i antall blanktegn.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignorer alle blanktegn.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignorer forandringer i linjeslutt-stil."

#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook author DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis forfatter.\n"

#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook cat DEPOTSTI FILSTI\n"
"\n"
"Viser innholdet i en fil. Innledende «/» på FILSTI er valgfri.\n"

#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook changed DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis filstiene som er endret.\n"

#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook date DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis datostempel.\n"

#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook diff DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriv ut forskjeller på filer og egenskaper i GNU-stil.\n"

#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook dirs-changed DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis kataloger som selv er forandret (egenskapsredigeringer) eller hvis\n"
"underfiler er forandret.\n"

#: ../svnlook/main.c:221
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook filesize DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n"
"\n"
"Vis størrelsen (i bytes) for filen lokalisert i STI_I_DEPOT sånn som\n"
"den representeres i depotet.\n"

#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n"

#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook history DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Skriv ut informasjon om historien til en filsti i depotet (eller rotkatalogen\n"
"hvis filstien er utelatt).\n"

#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook info DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis forfatter, datostempel, størrelse på loggmelding og loggmelding.\n"

#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook lock DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n"
"\n"
"Hvis en lås eksisterer på en sti i depotet, beskriv den.\n"

#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook log DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis loggmelding.\n"

#: ../svnlook/main.c:253
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"bruk: 1. svnlook propget DEPOTSTI EGENSKAPSNAVN \\\n"
"                                             [STI_I_DEPOT]\n"
"                          2. svnlook propget --revprop DEPOTSTI EGENSKAP\n"
"\n"
"Skriv ut råverdien for en egenskap i en filsti i depotet.\n"
"Med --revprop skrives råverdien av en revisjonsegenskap.\n"

#: ../svnlook/main.c:262
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"bruk: 1. svnlook proplist DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"                            2. svnlook proplist --revprop DEPOTSTI\n"
"\n"
"Viser egenskapene for en filsti i depotet, eller med «--revprop»-valget,\n"
"revisjonsegenskaper.\n"
"Hvis -v brukes, vises egenskapenes verdier også.\n"

#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook tree DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Viser treet som starter på STI_I_DEPOT (hvis angitt, ellers begynner man med\n"
"roten til treet). Kan om ønskelig også vise noderevisjons-ID.\n"

#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook uuid DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriv ut depotets UUID.\n"

#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook youngest DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis det yngste revisjonsnummeret.\n"

#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopiert: %s (fra revisjon %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"

#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "Endret"

#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../svnlook/main.c:1017
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binære filer er forskjellige)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaksjonen «%s» er ikke basert på en revisjon, dette er merkelig"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "«%s» er en nettadresse, men skal sannsynligvis være en filsti"

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Filstien «%s» er ingen fil"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISJON   FILSTI<ID>\n"
"--------   ----------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISJON   FILSTI\n"
"--------   ------\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i revisjon %ld"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i transaksjon %s"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Mangler filstiargument til depotet"

#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnlook DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Merk: De delkommandoene som tar valgene --revision og --transaction bruker\n"
"      depotets yngste revisjon hvis de brukes uten disse valgene.\n"
"Skriv «svnlook help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n"
"Skriv «svnlook --version» for å se versjonen for programmet og FS-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "Mangler stiargument"

#: ../svnlook/main.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Mangler egenskapsnavn-argument"

#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Mangler navn på egenskap og argument til depotets filsti"

#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Mangler navn på egenskap eller argument til depotets filsti"

#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer"

#: ../svnlook/main.c:2369
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Argumentene «--transaction» (-t) og «--revision» (-r) kan ikke brukes sammen"

#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Depot-argument påkrevd\n"

#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "«%s» er en nettadresse men skulle vært en filsti\n"

#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svnlook help %s» for bruk.\n"

#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Prøv «svnlook help» for mer informasjon"

#: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Kan ikke få tak i lokalt tjenernavn"

#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å låse måldepot, holdes for øyeblikket av «%s»\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Klarte ikke å låse måldepot, holdes for øyeblikket av «%s»\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:684
msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:58
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n"
"If only LOWER is given, dump that one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:64
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "vis denne hjelpen"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svndumpfilter DELKOMMANDO [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svndumpfilter help <delkommando>» for hjelp til en spesifikk\n"
"delkommando.\n"
"Skriv «svndumpfilter --version» for å se programversjonen.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision %ld does not exist.\n"
msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld finnes ikke"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:592
#, c-format
msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Kan ikke få tak tjenernavn"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Klarte ikke å hente liste over SASL-mekanismer"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Klarte ikke å få tak i det autentiserte brukernavnet"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "tjenestemodus"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd-modus"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "tunnelmodus"

#: ../svnserve/main.c:154
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "«lytt én gang»-modus (nyttig for avlusing)"

#: ../svnserve/main.c:157
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows tjenestemodus (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "roten til katalogen som deles ut"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"bruk skrivebeskyttet tilgang, overstyr\n"
"                             konfigurasjonsfila for depotet"

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "les oppsett fra filen ARG"

#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"lytteport\n"
"                             [modus: daemon, tjeneste, lytt-en-gang]"

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"lytteport\n"
"                             [modus: daemon, lytt-en-gang]"

#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"tjenernavn eller IP-adresse for lytting\n"
"                             [modus: daemon, lytt-en-gang]"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr ""
"bruk tråder istedenfor tvillingprosesser (fork)\n"
"                             [modus: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"kjør i forgrunnen (nyttig for avlusing)\n"
"                             [modus: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:203
msgid "svnserve log file"
msgstr "loggfil for svnserve"

#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"skriv ID for tjenerprosess til filen ARG\n"
"                             [modus: daemon, listen-once, service]"

#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"skriv ID for tjenerprosess til filen ARG\n"
"                             [modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:215
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"tunnelbrukernavn (Std.: Navn for gjeldende uid)\n"
"                             [modus: tunnel]"

#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «%s --help» for bruk.\n"

#: ../svnserve/main.c:241
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [valg]\n"
"\n"
"Gyldige valg:\n"

#: ../svnserve/main.c:247
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnserve [-d | -i | -t | -X] [valg]\n"
"\n"
"Gyldige valg:\n"

#: ../svnserve/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus SASL-autentisering er tilgjengelig.\n"

#: ../svnserve/main.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "Ugyldig URL «%s»"

#: ../svnserve/main.c:528
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Rotstien «%s» finnes ikke eller er ikke en katalog.\n"

#: ../svnserve/main.c:585
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t, --service eller -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t eller -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Valget --tunnel-user er bare gyldig i tunnelmodus.\n"

# ### FIXME: What is the Norwegian term for SCM?
#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: «--service»-flagget er bare gyldig hvis prosessen er startet av Service Control Manager.\n"

#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kan ikke hente adresseinfo"

#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kan ikke opprette tjenersokkel"

#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kan ikke binde tjenersokkel"

#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kan ikke godta klienttilkobling"

#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kan ikke opprette trådegenskap"

#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen"

#: ../svnserve/main.c:928
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan ikke opprette tråd"

#: ../svnserve/serve.c:1857
msgid "Path is not a string"
msgstr "Stien er ikke en streng"

#: ../svnserve/serve.c:2011
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Loggrevisjonsegenskapen er ikke en streng"

#: ../svnserve/serve.c:2018
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Ukjent revisjonsegenskaps-ord «%s» i loggkommando"

#: ../svnserve/serve.c:2034
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Post for loggsti er ikke en streng"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Klarte ikke å opprette winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Tjenesten klarte ikke å starte"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Klarte ikke å koble til Service Control Manager"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Tjenesten klarte ikke å starte; en intern feil oppsto under oppstart av tjenesten"

#: ../svnsync/main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"Initialiser et måldepot for synkronisering fra et annet depot.\n"
"\n"
"Mål-URLen må peke til roten av et depot som ikke inneholder noen innlagte\n"
"revisjoner. Måldepotet må tillate forandringer i egenskaper.\n"
"\n"
"Du skal ikke legge inn revisjoner eller gjøre forandringer i måldepotet på noen\n"
"annen måte enn via «svnsync». Med andre ord, måldepotet skal være et\n"
"skrivebeskyttet speil av kildepotet.\n"

#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n"

#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "vis så lite informasjon som mulig"

#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "tillat at måldepotet ikke er tomt"

#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"spesifiser et brukernavn ARG (avlegs;\n"
"                             se --source-username og --sync-username)"

#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"spesifiser et passord ARG (avlegs;\n"
"                             se --source-password og --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""
"godta ukjente SSL-tjenersertifikater uten\n"
"                             å spørre (men bare med «--non-interactive»)"

#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "koble til kildedepot med brukernavn ARG"

#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "koble til kildedepot med passord ARG"

#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "koble til synkroniseringsdepot med brukernavn ARG"

#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "koble til synkroniseringsdepot med passord ARG"

#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Økten har roten på «%s», men depotroten er «%s»"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld («%s*»-egenskaper droppet).\n"

#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Måldepotet synkroniserer allerede fra «%s»"

#: ../svnsync/main.c:854
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "MÃ¥ldepotet har flere revisjoner enn kildedepotet"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Filstien «%s» er ikke en URL"

#: ../svnsync/main.c:947
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "La inn revisjon %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "MÃ¥ldepotet er ikke blitt initialisert"

#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Innleggingen opprettet revisjon %ld, men skulle laget %ld"

#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Revisjonen som for øyeblikket blir kopiert (%ld), siste flettede revisjon (%ld) og HEAD for måldepotet (%ld) samsvarer ikke. Har du foretatt innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "HEAD i måldepotet (%ld) er ikke den siste flettede revisjonen (%ld). Har du foretatt innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Kan ikke kopiere revisjonsegenskaper for en revisjon (%ld) som ikke er blitt synkronisert enda"

#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ugyldig revisjonsnummer (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1620
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer"

#: ../svnsync/main.c:1724
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Depotet «%s» er ikke initialisert for synkronisering"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Kilde-URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1735
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "Kildedepotets UUID: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1738
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Siste flettede revisjon: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1755
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnsync DELKOMMANDO MÃ…LURL [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svnsync help <delkommando>» for hjelp om en spesifikk delkommando.\n"
"Skriv «svnsync --version» for å se versjonen for programmet og RA-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnsync/main.c:1995
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Kan ikke bruke --username eller --password med noen av valgene --source-username, -source-password, --sync-username eller --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svnsync help %s» for bruksanvisning.\n"

#: ../svnsync/main.c:2167
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Prøv «svnsync help» for mer informasjon"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «svnversion --help» for bruksanvisning.\n"

# ### FIXME: Finn på en fornuftig oversettelse av «sparse». Foreløpig 
# brukes «glissen», og det er litt ... vel, uvant, for å si det på en 
# diplomatisk måte.
#: ../svnversion/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

"   4123:4168MS   blandet revisjon, endret, og byttet\n"
"\n"
"  Hvis programmet kjøres i en katalog som ikke er en arbeidskopi, f.eks. en\n"
"  eksportert katalog, skrives «eksportert» ut.\n"
"\n"
"  Hvis programmet kjøres uten argumenter er AK_STI den nåværende katalogen.\n"
"\n"
"Valg:\n"

#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "ikke skriv ut avsluttende linjeskift"

#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "sist endrede i stedet for aktuelle revisjoner"

#: ../svnversion/main.c:232
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Uversjonert katalog%s"

#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Uversjonert fil%s"

#: ../svnversion/main.c:279
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "«%s» finnes ikke\n"

#: ../svnversion/main.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "«%s» er av en ukjent type\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:296
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Mangler «mål»-attributt i «%s»"

#~ msgid "svnserve: "
#~ msgstr "svnserve: "

#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "Feil under tolking av diff-valg"

#~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
#~ msgstr "Stien «%s» er ikke lengre medlem av en forandringsliste.\n"

#~ msgid "Can't set timeout"
#~ msgstr "Kan ikke sette tidsavbrudd"

#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Versjonen av RA-laster (%d) for ra_dav er ikke støttet"

#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "Loggoppføringen mangler «navn»-attributt (oppføring «%s» for katalogen «%s»)"

#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving til «%s»"

#~ msgid "Not enough args provided"
#~ msgstr "For få argumenter"

#~ msgid "Unhandled SASL interaction"
#~ msgstr "Uhåndtert SASL-interaksjon"

#, fuzzy
#~ msgid ".svnpatch.working"
#~ msgstr "svnpatch.working"

#~ msgid "Error recording tree conflict on '%s'"
#~ msgstr "Feil ved lagring av trekonflikt i «%s»"

#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "Stien «%s» er nå et medlem av forandringsliste «%s».\n"

#~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size"
#~ msgstr "Oppføringen for denne katalogen har en ugyldig eller manglende arbeidsstørrelse"

#~ msgid "Deleted: %s\n"
#~ msgstr "Slettet: %s\n"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "«%s» har ugyldig revisjon"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "Egenskapen «%s» slettet (rekursivt) fra «%s».\n"

#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Søk etter misdannet sti «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "Oppføringen «%s» er forberedt for å gjøre en ulovlig oppgave"

#~ msgid "Invalid revision number"
#~ msgstr "Ugyldig revisjonsnummer"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
#~ msgstr "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» (feil under lukking av fil)"

#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Ødelagt noderevisjons-ID «%s» opptrer i filsystem «%s»"

#~ msgid "Error removing props for '%s'"
#~ msgstr "Feil ved sletting av egenskaper for «%s»"

#~ msgid "'get-locations' request not implemented"
#~ msgstr "«get-locations»-forespørsel ikke implementert"

#~ msgid "Added: %s\n"
#~ msgstr "Lagt til: %s\n"

#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "Misdannet identifikator som nøkkel i tabellen «nodes» i filsystem «%s»"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En fil med det samme navnet er allerede forberedt for tillegging med historie"

#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
#~ msgstr "Kan ikke åpne filen «%s» for lesing"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar (%i linjer):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
#~ msgstr "Feil ved gjenoppretting av egenskaper for «%s»"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: «copyfrom»-argumenter er foreløpig ikke støttet"

#~ msgid ".svnpatch.original"
#~ msgstr ".svnpatch.original"

#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "forandringen gjort av revisjon ARG (som\n"
#~ "                             -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             Hvis ARG er negativ er dette som -r ARG:ARG-1"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "Egenskapen «%s» er endret lokalt til «%s», men oppdateringen setter den til «%s»\n"

#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
#~ msgstr "«%s» har en ukjent verdi for egenskapen svn:eol-style"

#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke lese post for «%s»"

#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving av postfil for «%s»"

#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "Filen finnes ikke i HEAD-revisjonen"

#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Ødelagt noderevisjon for node «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "Kan ikke opprette en tegnkonverterer fra «%i» til «%i»"

#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "«%s» er verken versjonert eller eksportert\n"

#~ msgid "No error output was produced by the hook."
#~ msgstr "PÃ¥hakningen genererte ingen feilmeldinger."

#, fuzzy
#~ msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the pristine file storage.\n"
#~ msgstr "Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i rep_cache-tabellen.\n"

#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "«%s» har spesialfiltypen «%s» som ikke støttes"

#~ msgid ""
#~ "ignore externals definitions\n"
#~ "                             [aliases: --ie]"
#~ msgstr ""
#~ "ignorer externals-definisjoner\n"
#~ "                             [alias: --ie]"

#~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
#~ msgstr "Redigering av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er foreløpig ikke støttet"

#~ msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
#~ msgstr "UUID stemmer ikke: Eksisterende fil «%s» ble hentet ut fra et annet depot"

#~ msgid ""
#~ "Check out a working copy from a repository.\n"
#~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
#~ "  looked up.\n"
#~ "\n"
#~ "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
#~ "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
#~ "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
#~ "  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

#~ "bruk: checkout URL[@REV]... [STI]\n"
#~ "\n"
#~ "  Hvis REV er spesifisert, bestemmer dette revisjonen URLen først blir\n"
#~ "  lett opp.\n"
#~ "\n"
#~ "  Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI er utelatt.\n"
#~ "  Hvis flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en under-\n"
#~ "  katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n"
#~ "  basenavn.\n"

#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ "                             using the name[=value] format"
#~ msgstr ""
#~ "sett revisjonsegenskap ARG i ny revisjon ved å\n"
#~ "                             bruke formatet navn[=verdi]"

#~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
#~ msgstr "Dybder på arbeidskopier kan for øyeblikket ikke gjøres grunnere"

#~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten"
#~ msgstr "«%s» er klarert for sletting; den må legges inn før den kan overskrives"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Mangler støtte for programtilleggets ABI-versjon (%d) for ra_dav"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "Kan ikke konvertere streng fra CCSID «%i» til CCSID «%i»:"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "Objektet er utdatert"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "Feil under lesing av administrativ loggfil i «%s»"

#~ msgid "Can't stat directory '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke lese status fra katalogen «%s»"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig oppgave"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "Feil i opprydding etter innsending (detaljer følger):"

#~ msgid "Creating readme file"
#~ msgstr "Lager readme-fil"

#~ msgid "Can't find entry for '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke finne post for «%s»"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er ikke under versjonskontroll"

#~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
#~ msgstr "Feil under skriving til strøm, forventet EOF"

#~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere et depot som allerede har innhold"

#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
#~ msgstr "Forespurte egenskaper forandret seg i to forskjellige filsystemer"

#~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
#~ msgstr "«%s» er verken en fil eller katalog"

#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "Egenskapen «%s» slettet lokalt, men oppdateringen setter den den til «%s»\n"

#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Feil under sammenligning av «%s» og «%s»"

#~ msgid "'%s' is not supported"
#~ msgstr "«%s» er ikke støttet"

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "Oppføringen «%s» er allerede under versjonskontroll"

#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
#~ msgstr "Feil under opprettelse av katalogen «%s» (stien eksisterer)"

#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "Feil under endring av oppføring for «%s»"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "bruk: svnsync copy-revprops MÃ…LURL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Kopier alle revisjonsegenskaper for revisjon REV fra kilde\n"
#~ "til mål.\n"

#~ msgid "Deleted: %s%s"
#~ msgstr "Slettet: %s%s"

#~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
#~ msgstr "Flytting vil ikke bli forsøkt uten tvang"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(d)iff' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, «(d) - diff» er ikke lagt inn enda; se\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:"

#~ msgid "Could not create a GET request for '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke lage GET-forespørsel for «%s»"

#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "Loggkommando for katalogen «%s» er feilplassert"

#~ msgid "   %ld => %ld\n"
#~ msgstr "   %ld => %ld\n"

#~ msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
#~ msgstr "Forventet ikke at «%s» skulle være roten på en arbeidskopi"

#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "gå ned rekursivt"

#~ msgid "print client version info"
#~ msgstr "vis versjonsinformasjon for klienten"

#~ msgid "applying log message to %s"
#~ msgstr "bruker loggmelding på %s"

#~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
#~ msgstr "Posten «%s» er ikke lengre en katalog. Slett den før oppdatering"

#~ msgid "Committing rev %ld\n"
#~ msgstr "Legger inn revisjon %ld\n"

#~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
#~ msgstr "«get-file-revs»-forespørsel ikke implementert"

#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
#~ msgstr "LÃ¥sekommentaren er lagt i en midlertidig fil:"

#~ msgid "Can't open config file '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke åpne konfigurasjonsfil «%s»"

#~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
#~ msgstr "«relocate» kan bare forandre depot-delen av en URL"

#~ msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
#~ msgstr "ingen foreldre med «copyfrom»-info ble funnet over «%s»"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke under versjonskontroll, prøv innsending først"

#~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
#~ msgstr ""
#~ "flett alle uflettede forandringer fra kilde-URLen\n"
#~ "                             på en gang"

#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
#~ msgstr "Fant misdannet headerblokk i dumpfilstrømmen"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "Feil under henting av siste endringstid på «%s»"

#~ msgid "Can't seek in '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke søke i «%s»"

#~ msgid "Error writing log file for '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "Non-numeric strip argument given"
#~ msgstr "Ikke-numerisk begrensningsargument angitt"

#~ msgid "Error checking path '%s'"
#~ msgstr "Feil under kontroll av filstien «%s»"

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Kan ikke overta FSFS depot-mutex"

#~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
#~ msgstr "Kunne ikke lage en DELETE-forespørsel (%s)"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn finnes allerede"

#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
#~ msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke, men ingen copyfrom-URL\n"

#~ msgid "Can't find config file '%s'"
#~ msgstr "Fant ikke konfigurasjonsfil «%s»"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "Egenskapen «%s» satt (rekursivt) på «%s»\n"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke tolke «%s»"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-feil)"

#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke forandre kjørbarhet for filen «%s»"

#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "eksportert%s"

#~ msgid "Error writing file '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving til filen «%s»"

#~ msgid "  Source path: %s\n"
#~ msgstr "  Kildesti: %s"

#~ msgid "Argument to -c must be positive"
#~ msgstr "Argumentet til -c må være et positivt tall"

#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "Målet finnes ikke: «%s»"

#~ msgid "Modified: %s%s"
#~ msgstr "Endret: %s%s"

#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "Ingen «.»-oppføring i: «%s»"

#~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "«DAV:version-name» var ikke til stede i grunnlinje-ressursen"

#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "Skrivelåsen er stjålet i «%s»"

#~ msgid "Error reading file '%s'"
#~ msgstr "Feil under lesing av filen «%s»"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Ugyldig typeindikator"

#~ msgid "'%s' is in the way"
#~ msgstr "«%s» er i veien"

#~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
#~ msgstr "Minst en revisjon {r%ld} er fortsatt ikke flettet fra «%s»"

#~ msgid "No URL target available"
#~ msgstr "Intet URL-mål er tilgjengelig"

#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "Forventet at «%s» skulle være en fil, men fant en katalog"

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "Forespørselen %s feilet på «%s»"

#~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
#~ msgstr "«get-location-segments» REPORT er ikke implementert"

#~ msgid "Error checking existence of '%s'"
#~ msgstr "Feil mens eksistensen av «%s» ble undersøkt"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for sletting) er ikke selv klargjort for dette"

#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ "                             for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "forby bruk av SVNDIFF1 i lagring på disk\n"
#~ "                             for bakoverkompatibilitet"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "LÃ¥sekommentar (%i linjer):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Referanse til ikke-eksisterende revisjon %ld i filsystem «%s»"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

#~ "\n"
#~ "Hvis REV og REV2 er oppgitt, kopier egenskaper for revisjonene angitt for hele\n"
#~ "det spesifiserte området. Hvis bare REV er angitt, kopier egenskaper kun for\n"
#~ "den ene revisjonen. Hvis REV ikke er angitt, kopier egenskaper for alle\n"
#~ "revisjoner som tidligere er kopiert til målet.\n"
#~ "\n"
#~ "REV og REV2 må være revisjoner som tidligere ble overført til målet. Du kan\n"
#~ "bruke «HEAD» for hvilken som helst revisjon til å bety «den siste revisjonen\n"
#~ "som er overført».\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(t)heirs' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, «(t) - deres» er ikke lagt inn enda; se\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Directory '%s' is missing or obstructed"
#~ msgstr "Katalogen «%s» mangler eller er sperret"

#~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
#~ msgstr "Kunne ikke lage forespørsel (%s «%s»)"

#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "Post ikke funnet: «%s»"

#~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
#~ msgstr "Ingen sletteforandringer for sti «%s» i transaksjon «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»"

#~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
#~ msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element"

#~ msgid "File or directory '%s' is out of date"
#~ msgstr "Filen eller katalogen «%s» er utdatert"

#~ msgid ""
#~ "'%s' hook failed with error output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "«%s»-påhakning feilet med feilmeldinger:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» mangler standardoppføring"

#~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette en CHECKOUT-forespørsel (%s)"

#~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Mangler «høyre»-attributt i «%s»"

#~ msgid "Path '%s' is missing"
#~ msgstr "Stien «%s» mangler"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Feil kontrollsum for «%s». Lagret: «%s», gjeldende: «%s»"

#~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
#~ msgstr "Denne klienten er for gammel til å brukes på arbeidskopien «%s». Du må få tak i en nyere Subversionklient"

#~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
#~ msgstr "Arbeidskopien «%s» mangler eller er ikke låst"

#~ msgid "specifiy revision number ARG"
#~ msgstr "angi revisjonsnummer ARG"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
#~ msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «baseline-relative-path»-verdien"

#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Ødelagt klonepost for «%s» i transaksjon «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n"
#~ "bruk: commit [STI...]\n"
#~ "\n"
#~ "  En loggmelding må være med, men den kan være tom. OS400 støtter ikke\n"
#~ "  kjøring av en tekstbehandler, så --message eller --file må brukes.\n"
#~ "  Hvis noen mål er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli\n"
#~ "  låst opp etter en vellykket innlegging.\n"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "Bruk av en ekstern tekstbehandler for å hente loggmelinger støttes ikke på OS400; vurder bruk av valgene --message (-m) eller --file (-F)"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print descriptions of all locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI\n"
#~ "\n"
#~ "Vis beskrivelser av alle låser.\n"

#~ msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "«%s» er ikke medlem av forandringsliste «%s» for øyeblikket."

#~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
#~ msgstr "Ukjent nodetype: «%s»"

#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
#~ msgstr "Forespurt innhold forandret i to forskjellige filsystemer"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»"

#~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Finner ikke oppføringen «%s» i «%s»"

#~ msgid "Too few arguments"
#~ msgstr "For få argumenter"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "kjør som en Windows-tjeneste (kun SCM)"

#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "Kan ikke tilbakestille tillegging av gjeldende katalog. Prøv igjen med foreldrekatalogen"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "Oppgrader tjeneren til versjon 0.19 eller senere"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil i kontrollsum, representasjon «%s»:\n"
#~ "   forventet:  %s\n"
#~ "     faktisk:  %s\n"

#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
#~ msgstr "Node med droppet forelder sneket inn"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli lagt til) er ikke selv klargjort for dette"

#~ msgid "No entry for '%s'"
#~ msgstr "Ingen post for «%s»"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "Feil ved fjerning av lås fra post for «%s»"

#~ msgid "Move failed"
#~ msgstr "Flytting feilet"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "Utdatert: «%s» i transaksjon «%s»"

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "Låseforespørsel feilet"

#~ msgid "unknown operation"
#~ msgstr "ukjent operasjon"

#~ msgid "GET request failed for '%s'"
#~ msgstr "GET-forespørsel feilet for «%s»"

#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "bruk andre linjeskift enn systemets markør for\n"
#~ "                             filer med «svn:eol-style»-egenskapen satt til\n"
#~ "                             «native».\n"
#~ "                             ARG kan være «LF», «CR» eller «CRLF»"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn er allerede forberedt for tillegging"

#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present."
#~ msgstr "Foreldre for «%s» skulle vært tilstede."

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "Det er ingenting som heter «base»-egenskaper for arbeidskopier!"

#~ msgid "Revision properties not a list"
#~ msgstr "Revisjonsegenskaper er ikke en liste"

#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Kan ikke slette «%s» i en slettet katalog. Prøv å gjenopprette foreldrekatalogen først"

#~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
#~ msgstr "MÃ¥lkatalog for tillegging med historie mangler en URL"

#~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Klarer ikke å tolke usorterte revisjonsområder «%s» og «%s»"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: Katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig oppgave"

#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
#~ "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
#~ "                             default internal diff implementation, or when\n"
#~ "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
#~ "                             could be any of the following:\n"
#~ "                                -u (--unified):\n"
#~ "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

#~ "                                   Vis tre linjer med omkringliggende tekst.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignorer forandringer i antall blanktegn.\n"
#~ "                                -w (--ignore-all-space):\n"
#~ "                                   Ignorer alle blanktegn.\n"
#~ "                                --ignore-eol-style:\n"
#~ "                                   Ignorer forandringer i linjeslutt-stil.\n"
#~ "                                -p (--show-c-function):\n"
#~ "                                   Vis navn på C-funksjoner i diff-resultatet."

#~ msgid "No WC table entry"
#~ msgstr "Ingen arbeidskopi-tabellpost"

#~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
#~ msgstr "OPTIONS-forespørsel (om evner) mottok HTTP-responskoden %d"

#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "Ikke-streng som del av tekst-delta"

#~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
#~ msgstr "Feil under sletting av forandringsliste fra post «%s»"

#~ msgid "Entry '%s' has invalid depth"
#~ msgstr "Posten «%s» har ugyldig dybde"

#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Base-kontrollsum samsvarer ikke for «%s»:\n"
#~ "   forventet:  %s\n"
#~ "     faktisk:  %s\n"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "Feil under bytting av tekstbasen for «%s»"

#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information."
#~ msgstr "Foreldre til «%s» skulle hatt depotinformasjon."

#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "Klarer ikke å lage noen kataloger"

#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
#~ msgstr "levér ARG til --diff-cmd som valg (standard: «-u»)"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Egenskaper er sist oppdatert"

#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke endre filrettigheter på «%s»"

#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "Filen «%s» i katalogen «%s» er ikke en versjonert ressurs"

#~ msgid "Can't open file at '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke åpne filen i «%s»"

#~ msgid "Cannot revert"
#~ msgstr "Kan ikke tilbakestille"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar (%i linjer):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "Feil under henting av filstørrelse for «%s»"

#~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "Klarer ikke å lese filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-feil)"

#~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
#~ msgstr "Ingen støtte for flytting mellom et depot og en arbeidskopi"

#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "Adressen «%s» er ikke riktig kodet for oppsettadresser (URI)"

#~ msgid "Cannot exclude current directory"
#~ msgstr "Kan ikke ekskludere gjeldende katalog"

#~ msgid "Error during add of '%s'"
#~ msgstr "Feil under tillegging av «%s»"

#~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
#~ msgstr "marker revisjoner som flettet (bruk med -r)"

#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke erstatte «%s» med en annen nodetype; slettingen må sendes inn og forelderen må oppdateres før «%s» legges til"

#~ msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
#~ msgstr "URL-en «%s» for eksisterende fil «%s» samsvarer ikke med forventet URL «%s»"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell til «%s»"

#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "Disse feilmeldingene ble laget av påhakningen:\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(m)ine' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, «(m) - min» er ikke lagt inn enda; se\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr "Katalogen «%s» som inneholder administrasjonsområdet for arbeidskopien mangler"

#~ msgid "Error opening local file"
#~ msgstr "Feil under åpning av lokal fil"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "APR_APPEND er ikke støttet for administrasjonsfiler"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "lytteport (for tjenestemodus)"

#~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
#~ msgstr "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi som ikke er satt til uendelig dybde"

#~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
#~ msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll eller finnes ikke"

#~ msgid "Invalid 'format' attribute"
#~ msgstr "Ugyldig «format»-attributt"

#~ msgid "Connection closed unexpectedly"
#~ msgstr "Forbindelsen plutselig stengt"

#~ msgid "Bad copyfrom arguments received"
#~ msgstr "Feil i mottatte «copyfrom»-argumenter"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters."
#~ msgstr "LÃ¥sekommentaren inneholder ulovlige tegn"

#~ msgid "Added: %s%s"
#~ msgstr "Lagt til: %s%s"

#~ msgid "Unable to delete temporary file"
#~ msgstr "Klarte ikke å slette midlertidig fil"

#~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En uversjonert fil med det samme navnet finnes allerede"

#~ msgid " arg"
#~ msgstr " arg"

#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "Feil under endring av oppføringen på «%s»"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "bruk: svnsync initialize MÃ…LURL --source-url KILDEURL\n"
#~ "Initialiser et måldepot.\n"

#~ msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository"
#~ msgstr "UUID samsvarer ikke: Eksisterende katalog «%s» er hentet ut fra et annet depot"

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "Feil kodingsparameter: Egenskapsverdi er ikke lagret som UTF8"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opphavsrettighet (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Programvaren Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "Dette produktet inneholder programvare laget av CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Kan ikke slippe FSFS depot-mutex"

#~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Mangler «tidsmerke»-attributt i «%s»"

#~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
#~ msgstr "Kunne ikke lage en PUT-forespørsel (%s)"

#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "Feil under henting av endringstid for «%s»"

#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "Forventet format «%d» av depotet, fant versjon «%d»"

#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»"

#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
#~ msgstr "Flere revisjonsargumenter ble brukt; -r og -c kan ikke brukes samtidig, eller prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»"

#~ msgid ""
#~ "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
#~ "                            'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
#~ msgstr ""
#~ "sett ny arbeidskopidybde til ARG («exclude»,\n"
#~ "                            «empty», «files», «immediates» eller «infinity»)"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "Revisjonsoperasjon «%c» for revisjon %ld av «%s» savner en tidligere revisjon"

#~ msgid ""
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: -R er avlegs.\n"
#~ "Anonym tilgang er nå skrivebeskyttet som standard.\n"
#~ "For å forandre dette, bruk conf/svnserve.conf i depotet:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (standard: read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (standard: write)\n"
#~ "Setter all tilgang til skrivebeskyttet i denne omgang\n"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
#~ msgstr "Støtter ikke RA-programtilleggets ABI-versjon (%d) for ra_svn."

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke lukke katalogen «%s»"

#~ msgid "No revision list found "
#~ msgstr "Fant ingen revisjonsliste "

#~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "Låsfilen «%s» er ikke en vanlig fil"

#~ msgid "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in destination (%ld)"
#~ msgstr "Kilderevisjonen %ld som kopieres er mindre enn den seneste revisjonen i målet (%ld)"

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "Versjon %d er ikke ikke-negativ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
#~ "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
#~ "'%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du kan slå av framtidige visninger av denne advarselen ved å sette verdien\n"
#~ "for «store-plaintext-passwords»-valget til enten «yes» eller «no» i\n"
#~ "«%s».\n"

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Innslaget for «%s» er merket som «kopiert», men er ikke selv angitt å\n"
#~ "skulle legges til. Kanskje du prøver å sende inn et mål som ligger i\n"
#~ "en ikke-versjonert (eller ikke enda versjonert) katalog?"

#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
#~ msgstr "«%s» er allerede en fil eller noe annet"

#~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Mangler «venstre»-attributt i «%s»"

#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "Aksesser depotet via WebDAV-protokollen gjennom serf."

#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "Feil under rekursiv kopiering av «%s»"

#~ msgid "Can't create temporary directory"
#~ msgstr "Kan ikke lage midlertidig katalog"

#~ msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
#~ msgstr "Mangler «revisjon»-attributt for «%s»"

#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
#~ msgstr "Kan ikke åpne filen «%s» for skriving"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En uversjonert katalog med det samme navnet finnes allerede"

#~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
#~ msgstr "Kan ikke tilbakestille: «%s» er ikke under versjonskontroll"

#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn finnes allerede"

#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "Ødelagt verdi for nøkkelen «next-id» i tabellen «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "'%s' is not a valid revision range"
#~ msgstr "«%s» er ikke et gyldig revisjonsområde"

#~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size"
#~ msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig eller manglende arbeidsstørrelse"

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "Ukjent nodetype «%s» fra tjener"

#~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
#~ msgstr "Feil under lagring av den køede %s-forespørselsresponsen til disk"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "I katalogen «%s»"

#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Ferdig"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution action\n"
#~ "                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ "                             'edit', 'launch')"
#~ msgstr ""
#~ "spesifiser måte for automatisk løsing av konflikter\n"
#~ "                            («postpone», «base», «mine-conflict»,\n"
#~ "                             «theirs-conflict», «mine-full», «theirs-full»,\n"
#~ "                             «edit», «launch»)"

#~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
#~ msgstr "Mangler stiattributt i «open-directory»-element"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "bruk: svnsync synchronize MÃ…LURL\n"
#~ "\n"
#~ "Overfør alle utestående revisjoner til målet fra kilden som det er initialisert\n"
#~ "med.\n"

#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
#~ msgstr "Ingen get_dir() tilgjengelig for URL-klasse"

#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
#~ "                                'HEAD'       latest in repository\n"
#~ "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
#~ "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "ARG (noen kommadoer tar også ARG1:ARG2-område)\n"

src/subversion/subversion/po/nb.po  view on Meta::CPAN

#~ "                                NUMMER       revisjonsnummer\n"
#~ "                                «{» DATO «}» revisjonen som begynner på\n"
#~ "                                             angitt dag\n"
#~ "                                «HEAD»       seneste revisjon i depotet\n"
#~ "                                «BASE»       baserevisjon for objektets\n"
#~ "                                             arbeidskopi\n"
#~ "                                «COMMITTED»  siste arkivering ved eller\n"
#~ "                                             før BASE\n"
#~ "                                «PREV»       revisjonen rett før COMMITTED"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
#~ msgstr "Egenskapen «%s» endret lokalt til «%s», men oppdateringen sletter den\n"

#~ msgid "Path '%s' is not a child of '%s'"
#~ msgstr "Stien «%s» er ikke barn av «%s»"

#~ msgid "The url to synchronize from"
#~ msgstr "URL som det skal synkroniseres fra"

#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr "Din .svn/tmp-katalog mangler kanskje eller er ødelagt. Kjør «svn cleanup»  og prøv igjen"

#~ msgid ".svnpatch.modified"
#~ msgstr ".svnpatch.modifisert"

#~ msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
#~ msgstr "Fjerner «%s» fra forandringsliste «%s»."

#~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Ukjent loggfilelement «%s» i «%s»"

#~ msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
#~ msgstr "«get-locations» REPORT ikke implementert"

#~ msgid "Modified: %s\n"
#~ msgstr "Endret: %s\n"

#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "Kan ikke flytte kilden til målet"

#~ msgid "Given source URL invalid"
#~ msgstr "Angitt kilde-URL er ugyldig"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli byttet ut) er ikke selv klargjort for dette"

#~ msgid "; run 'svn update' to complete it"
#~ msgstr "; kjør «svn update» for å fullføre den"

#~ msgid "Can't rewind directory '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke spole tilbake katalogen «%s»"

#~ msgid "Cannot exclude root directory"
#~ msgstr "Kan ikke ekskludere rotkatalog"

#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Kan ikke legge «%s» til en slettet katalog. Prøv å gjenopprette foreldrekatalogen først"

#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "Klarte ikke åpne loggen"

#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "skriv tjenerprosess-ID til fil ARG"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: Et objekt som ikke er en fil finnes allerede med det samme navnet"

#~ msgid "Print client version info\n"
#~ msgstr "Vis versjonsinformasjon for klienten\n"

#~ msgid "'%s' has no ancestry information"
#~ msgstr "«%s» mangler informasjon om opprinnelse"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "Vil ikke slette lokalt endret katalog «%s»"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "Feil under henting av endringstid på «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ "   expected checksum:  %s\n"
#~ "   actual checksum:    %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollsummene passer ikke for «%s»:\n"
#~ "   forventet kontrollsum:  %s\n"
#~ "   gjeldende kontrollsum:  %s\n"

#~ msgid "Unable to lock '%s'"
#~ msgstr "Klarer ikke å låse «%s»"

#~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
#~ msgstr "Ukjent nodetype: «%s»"

#~ msgid "'svn upgrade' can only be run from the root of the working copy."
#~ msgstr "«svn upgrade» kan bare kjøres fra roten av arbeidskopien."

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "«%s» er merket som fraværende, så den kan ikke forberedes for å bli lagt til"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
#~ msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:"

#~ msgid "Unable to parse lock data"
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke låsedata"

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "Revisjonstype krever en sti i arbeidskopien, ikke en URL"

#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "Mållistene for diff kan ikke inneholde både arbeidskopi-stier og URL-er"

#~ msgid "Destination URLs are broken"
#~ msgstr "Mål-URLer er ødelagt"

#~ msgid "Unlock request failed"
#~ msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

# source - źródłowy
# destination - docelowy
# hook - skrypt (skrypt repozytorium)
# exclude - wykluczyć
# crop - obciąć
# obstruction - zagrodzenie
# cache - pamięć podręczna
# child - obiekt podrzędny
# obliteration - obliteracja
# work queue - kolejka pracy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Polish <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Plik nieznaleziony: transakcja '%s', ścieżka '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Plik nieznaleziony: wersja %ld, ścieżka '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s, ścieżka '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Obiekt korzenia musi być korzeniem transakcji"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Plik jest niemodyfikowalny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ścieżka '%s' jest już zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie plików '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Brak użytkownika obecnie skojarzonego z systemem plików '%s'"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Użytkownik '%s' próbuje użyć blokadę posiadaną przez '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "Niepoprawny URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "Niepoprawna data"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Niepoprawny typ MIME"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Niepoprawny format pliku wersji"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Ścieżka nie jest bezpośrednim katalogiem podrzędnym podanego katalogu"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Niepoprawny UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Niepoprawna specyfikacja serwera"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Nieobsługiwany typ sumy kontrolnej"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Nieprawidłowy znak w szesnastkowej sumie kontrolnej"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Nieznana wartość tekstowa żetonu"

#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Brak takiego atrybutu XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Niepoprawny składniowo XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Błąd odczytu IPC"

#: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Strumień nie obsługuje ponownego ustawiania pozycji"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu"

#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Nie można znaleźć elementu"

#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "Element już istnieje"

#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Element nie ma wersji"

#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Element nie ma URL-u"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut"

#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Nie można utworzyć wpisu dla zabronionej nazwy"

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "Przerwana aktualizacja"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu"

#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana. Prawdopodobnie jest to błąd, wyślij zgłoszenie błędu"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "Błędna blokada"

#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w obrębie kopii roboczej"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w obrębie kopii roboczej"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "Nieudane uruchomienie logu"

#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej"

#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Uszkodzona kopia robocza"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Uszkodzony plik bazowy"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Nie można zmienić typu obiektu"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Nieznany format kopii roboczej"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Niewłaściwe zlecenie"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Błędna relokacja"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "Niewłaściwy przełącznik"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Lista zmian siÄ™ nie zgadza"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się"

#: ../include/svn_error_codes.h:466
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej"

#: ../include/svn_error_codes.h:478
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Błąd bazy danych sqlite kopii roboczej"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Brak kopii roboczej"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Określony obiekt nie jest dowiązaniem symbolicznym"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Określona ścieżka ma nieoczekiwany status"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Kopia robocza musi zostać zaktualizowana"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "Poprzednia operacja została przerwana. Wykonaj 'svn cleanup'"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "Błąd systemu plików"

#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików"

#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "System plików jest już otwarty"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "System plików nie jest otwarty"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Uszkodzony system plików"

#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Błędna składnia ścieżki"

#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Błędny numer wersji"

#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Błędna nazwa transakcji"

#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu"

#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji"

#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu"

#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii"

#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana"

#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu"

#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji"

#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła"

#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików"

#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików"

#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką"

#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom"

#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Element już istnieje"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików"

#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji"

#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji"

#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania"

#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom"

#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Błędne dane wzorcowe"

#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"

#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Błąd Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transakcja jest zniszczona"

#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Nieznany typ systemu plików"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "Ścieżka została już zablokowana"

#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "Nie podano żetonu blokady"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "Blokada wygasła"

#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "Element jest nieaktualny"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Nieznany format systemu plików"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Representation is being written"
msgstr "Reprezentacja jest zapisywana"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego węzła"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "System plików nie ma takiego rekordu wskaźnika reprezentacji sumy kontrolnej"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych"

#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium"

#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Błędne parametry"

#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Niepoprawny raport o wersji"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium"

#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Błąd działania skryptu post-commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana"

#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "Authorization failed"
msgstr "Nieudana autoryzacja"

#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium"

#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Repozytorium nie ma UUID-u"

#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Serwer może tylko powtarzać z katalogu głównego repozytorium"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "UUID repozytorium nie zgadza siÄ™ z oczekiwanym UUID-em"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "URL katalogu głównego repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym URL-em katalogu głównego"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
#, fuzzy
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "URL katalogu głównego repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym URL-em katalogu głównego"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego"

#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP"

#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji"

#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów"

#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Plik warstwy RA już istnieje"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP"

#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"

#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "Błędne dane z sieci"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Repozytorium zostało przeniesione"

#: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689
msgid "Connection timed out"
msgstr "Czas połączenie się skończył"

#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "Dostęp do URL-u zabroniony z nieznanego powodu"

#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Nie znaleziono repozytorium"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Specjalny kod dla okrywania błędów serwera dla klienta"

#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn"

#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"

#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego"

#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Nie można określić sposobu uwierzytelniania"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "Kierowanie edytora zostało przerwane"

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udała się"

#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera"

#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udała się"

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Brak danych uwierzytelniajÄ…cych"

#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania"

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Dane uwierzytelniajÄ…ce niezapisane"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nieudane uwierzytelnienie"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Brak prawa do odczytu katalogu głównego edycji"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "Nie można odczytać elementu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Element można tylko częściowo odczytać"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "Elementu nie można zapisywać"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"

#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Błędne okno danych svndiff"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Dane svndiff zawierajÄ… wsteczny podglÄ…d"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Dane svndiff zawierajÄ… nieznanÄ… instrukcjÄ™"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache otrzymał niepoprawny URI"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "Nie znaleziono aktywności"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Błędna linia bazowa"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Niepoprawne informacje o wersji"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "Błędna nazwa atrybutu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Podane zasoby nie sÄ… ze sobÄ… zwiÄ…zane"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Kopia robocza i źródło połączeń zmian nie są gotowe do reintegracji"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "Plikowy eksternał nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Podano nieprawidłową liczbę usuwanych komponentów ścieżki"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Wystąpił błąd, zobacz szczegóły w innych błędach"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Błąd ładowania plugina."

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "Niepoprawny plik"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "Niepełne dane"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Błędne parametry"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie spełnia."

#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "Błąd testu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Niedozwolony obiekt dla podanej operacji"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Brak sumy kontrolnej MD5"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Wyjątek języka Python"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Wykonanie polecenia przerwano"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem"

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Nieznana lista zmian"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Zarezerwowana nazwa katalogu wśród argumentów linii poleceń"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "Test skipped"
msgstr "Test pominięty"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "Biblioteka apr memcache niedostępna"

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Nie można przeprowadzić atomowej inicjalizacji"

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "SQLite error"
msgstr "Błąd SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Próba zapisu do bazy danych SQLite otwartej w trybie tylko do odczytu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Nieobsługiwany schemat znaleziony w bazie danych SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1352
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów"

#: ../include/svn_error_codes.h:1356
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Zbyt mało parametrów"

#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Podano sprzeczne parametry"

#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarzÄ…dzaniu wersjami"

#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Opis zmian jest ścieżką"

#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie"

#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "Brak zewnętrznego edytora"

#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd"

#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany"

#: ../include/svn_error_codes.h:1392
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian"

#: ../include/svn_error_codes.h:1396
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1402
msgid "Assertion failure"
msgstr "Błąd asercji"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME Keyring jest zablokowane i tryb nieinteraktywny jest używany"

#: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s' kończy się zarezerwowaną nazwą"

#: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116
#: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701
#: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69
#: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106
#: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260
#: ../svn/upgrade-cmd.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' nie jest plikiem"

#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' nie podlega zarzÄ…dzaniu wersjami"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' odnosi siÄ™ do katalogu"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(lokalny)"

#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' odnosi siÄ™ do katalogu"

#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s' nie istnieje"

#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL '%s' odnosi siÄ™ do pliku, nie do katalogu"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL-u. Użyj 'svn update', by zaktualizować ją."

#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Niepoprawny względny URL '%s'"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Wszystkie bezwzględne cele muszą mieć ten sam URL katalogu głównego"

#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Nieznany lub niepodlegajÄ…cy zarzÄ…dzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'"

#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku"

#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' nie istnieje"

#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"

#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje"

#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana"

#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):"

#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:"

#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):"

#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):"

#: ../libsvn_client/commit.c:968
#, fuzzy
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1007
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "Nie można nierekurencyjnie zatwierdzić usunięcia katalogu z obiektami podrzędnymi"

#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt drzewny obiektu '%s'"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' przeznaczony do dodania, ale brakujÄ…cy"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Element '%s' nie ma URL-u"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegajÄ…cym kontroli wersji"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL-u"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji"

#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_client/copy.c:775
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium(źródło: '%s'; cel: '%s')"

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozłączona"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'"

#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować opis svn:externals, który utworzył ten eksternał"

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane"

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "obiekt '%s' nie posiada zwiÄ…zanego z nim URL-u"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje -- najpierw zatwierdź zmiany lub wycofaj je"

#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować lub usunąć opis svn:externals, który utworzył ten eksternał"

#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Połączono zmiany %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'"

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(wersja %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(kopia robocza)"

#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s' nie ma URL-u"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane"

#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld"

#: ../libsvn_client/diff.c:1588
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff5 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsługiwany"

#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie obsługiwane"

#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u"

#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii"

#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone."

#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' już istnieje"

#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n"
"   oczekiwana:  %s\n"
"  rzeczywista:  %s\n"

#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr "Nie można wprowadzić plikowego eksternału z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu głównym '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:401
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:427
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może być zapisany do '%s', gdy '%s' pozostaje w konflikcie"

#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od protokołu"

#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego"

#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium"

#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'"

#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje"

#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie jest plikiem ani katalogiem"

#: ../libsvn_client/externals.c:1111
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości"

#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "'%s' nie jest URL-em"

#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony."

#: ../libsvn_client/info.c:565
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium"

#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld"

#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' nie ma URL-u"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' nie jest zablokowane"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' nie jest plikiem"

#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany"

#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Element '%s' nie ma URL-u"

#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL-e nie zawierają protokołu ('%s' i '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL nie zawiera protokołu: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Łączenie różnych protokołów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".roboczy"

#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-lewo.w%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-prawo.w%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Nie można połączyć odwróconych zmian z własnej przyszłości ścieżki. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą"

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n"
"r%ld:%ld do '%s' --\n"
"rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n"
"pozostałe wersje"

#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8502
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian"

#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Łączenie zmian z zewnętrznego repozytorium jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian"

#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej"

#: ../libsvn_client/merge.c:8896
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z przełączonym poddrzewem"

#: ../libsvn_client/merge.c:8901
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej posiadającej lokalne modyfikacje"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Nie można określić wersji kopii roboczej"

#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą"

#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "'%s@%ld' musi być spokrewnione z '%s@%ld'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' musi być z tego samego repozytorium co '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "Ani źródło, ani cel reintegracji nie mogą być katalogiem głównym repozytorium"

#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reintegracja może być używana tylko, jeśli zmiany z wersji od %ld do %ld zostały poprzednio połączone z %s do celu reintegracji, ale tak nie jest:\n"
"%s"

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Tylko głębokości 'infinity' i 'empty' są obecnie wspierane"

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Nie można usunąć %u komponentów z '%s'"

#: ../libsvn_client/patch.c:2754
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Liczba usuwanych komponentów ścieżki musi być dodatnia"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' jest atrybutem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersjÄ™ podstawowÄ…"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie brakujący w repozytorium (może ktoś inny usunął go?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld ma nieoczekiwaną wartość w repozytorium (może ktoś inny zmienił go?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie obecny w repozytorium (może ktoś inny ustawił go?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Nazwa autora nie powinna zawierać znaku nowej linii. Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie."

#: ../libsvn_client/ra.c:378
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi siÄ™ do obiektu niezwiÄ…zanego"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "Słowa kluczowe wersji PREV, BASE i COMMITTED są niepoprawne dla URL-u"

#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' nie jest kopiÄ… roboczÄ…"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Nie można zarówno wykluczyć, jak i przełączyć ścieżki"

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"nie jest tym samym repozytorium co\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: brak rozmiaru"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: rozmiar zbyt duży"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego rozmiaru"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma zerową długość"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna obiektu docelowego"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Dane svndiff zawierają zbyt duże okno"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Dane svndiff zawiera uszkodzony nagłówek okna"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Dane svndiff zawierajÄ… wsteczny podglÄ…d"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
#, fuzzy
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Nie można zablokować semafora FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Nie można odblokować semafora FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Nie udało się utworzyć semafora FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Ścieżka '%s' zawiera element '.' lub '..'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Zniekształcony UUID '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "tworzenie zmiany"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "usuwanie zmian"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr ""
"Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n"
"zmianą typu usunięcie ścieżki"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""
"Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
"usunięcie ścieżki"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr ""
"Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
"usunięcie ścieżki"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "pobieranie zmian"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "zamykanie kursora zmian"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy checksum-reps.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%s' istnieje w systemie plików '%s'."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu reuse ID nowej reprezentacji (pobieranie 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tablicy copies"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "czytanie kopii"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "zachowywanie rekordu node-origins"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "czytanie wersji węzła"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "zapis wersji węzła"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "czytanie reprezentacji"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "zapis reprezentacji"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "usuwanie reprezentacji"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "czytanie wersji systemu plików"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "pobierz uuid repozytorium"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "ustaw uuid repozytorium"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona baza danych: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:293
#, fuzzy
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej nazwie: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr "   oczekiwana:  %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr "  rzeczywista:  %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Próba zmiany informacji o śledzeniu połączeń zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Próba zmiany licznika informacji o połączeniach zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "Nieprawidłowa wartość (%%%s) licznika informacji o połączeniach zmian wersji węzła"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Brak wersji %ld w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla węzła o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak rekordu w tabeli 'checksum-reps' dla klucza '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w wersji %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania środowiska:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia środowiska:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania środowiska:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Cecha '%s' wymaga wersję %d schematu systemu plików. System plików '%s' używa tylko wersję %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n"
"będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n"
"w DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n"
"problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n"
"w DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy użytkownika"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "Użytkownik '%s' nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z dostępnych żetonów blokady"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Nieścisłość długości źródła danych svndiff"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5 dla reprezentacji '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej SHA1 dla reprezentacji '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Błąd pobierania nowego klucza"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Uszkodzona baza danych: błędny licznik poprzednika"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt z '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego samego typu systemu plików"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Nie można zdeltyfikować wersji wcześniejszych od r%ld"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' nie jest plikiem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że znajduje się na szczycie drzewa zawierającego informacje o połączeniach zmian, ale nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr "Niepoprawny ID w pamięci podręcznej"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s do ujemnej wartości %%%s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s *pliku* do %%%s (> 1)"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Pusty rodzaj węzła w pamięci podręcznej"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj węzła w pamięci podręcznej"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Nieznany rodzaj węzła w pamięci podręcznej: '%c'"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr "Niezakończony ID w pamięci podręcznej"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr "Niepoprawny ID '%s' w pamięci podręcznej"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr "Brak utworzonej ścieżki"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w pamięci podręcznej: '%c'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "Nie można utworzyć muteksu pliku obecnej transakcji FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "Plik '%s' wersji nie istnieje i r%ld nie jest spakowane"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Nie można schwytać muteksu FSFS dla '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Nie można wypuścić muteksu FSFS dla '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwanÄ… niecyfrÄ™"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Nie ma takiej wersji %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976
msgid "Manifest offset too large"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Błędna linia offsetu reprezentacji tekstu w node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Brak pola id w node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Brak pola kind w node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Brak cpath w node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Próba zapisu do nietransakcji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Brak node-id w node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Błędny node-id w node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Podczas czytania okna danych svndiff przekroczono koniec reprezentacji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "Żądana pozycja danych svndiff jest poza końcem strumienia"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Błędne okno danych svndiff"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "Plik next-id jest uszkodzony"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "Niewłaściwy typ zmiany"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Uszkodzony plik 'current'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Oczekiwano, że obecna wersja to <= %ld, ale znaleziono %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "Wersja %ld posiada plik revs, ale nie posiada pliku revprops"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "Wersja %ld posiada nieplik, gdzie jej plik revprops powinien być"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "Brak takiej transakcji"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr "Format systemu plików zbyt stary, by móc go pakować. Proszę go zaktualizować"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy rep_cache.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%%s' istnieje w systemie plików '%%s' z inną wartością (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Node-revision #'%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Node-revision '%s@%ld' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Sprawdzanie informacji o połączeniach zmian wymaga wersję %d schematu systemu plików FSFS. System plików '%s' używa tylko wersję %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "System plików jest już otwarty"

#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiÄ…zanym"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Nieprawidłowa wersja wieszakowa %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Wersja wieszakowa musi być mniejsza niż wersja końcowa"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza siÄ™ z oczekiwanym UUID-em '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzędnym URL-u '%s' sesji"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - obsługuje protokół '%s'\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'"

#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL-u"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium sesji"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierają go lokalne atrybuty z pamięci podręcznej)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Nie można parsować URL-u: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Plik '%s' już istnieje"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Nie udało się zapisać danych svndiff do pliku tymczasowego"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532
msgid "Could not save file"
msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera najmłodszej wersji"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki w elemencie resource"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane '%s' REPORT"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwierdzeń"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi."

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o blokadzie"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu."

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Nie wiadomo, jak obsługiwać '%s' dla zdolności '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Próba pobrania zdolności '%s' skutkowała w '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL-u '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo żadnym zmianom"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzajÄ…cego go add-file lub open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzajÄ…cego go add-file lub open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr "PIN dla żetonu \"%s\" w otworze \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr "URL '%s' jest niepoprawny lub brak protokołu, hosta lub ścieżki"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL nie jest obsługiwany"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Błąd konfiguracji: nie można załadować dostawcy '%s' PKCS#11"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n"
"żadnym z jego katalogów nadrzędnych"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s z '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr "Dostęp do '%s' zabroniony"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'. Proszę relokować"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'. Proszę relokować"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie %s dla %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "błąd autoryzacji: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "błąd autoryzacji"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "brak połączenia z serwerem"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Brak atrybutu 'realm' w nagłówku Authorization"

#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465
msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header."
msgstr "Nieprawidłowe response-digest w nagłówku Authentication-Info."

#: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
" %s\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udała się.\n"
" %s\n"
" %s\n"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307
msgid "No Location header received"
msgstr "Nie otrzymano nagłówka Location"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "Żądanie POST nie zwróciło informacji o transkakcji"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "Raport location segment nie powiódł się na '%s'@'%ld'"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Niepoprawny URL repozytorium"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Błąd podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "Odpowiedź PROPFIND nie zawiera wymaganej wartości resourcetype"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "Żądanie GET nie powiodło się: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702
#, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "Błąd podczas wykonywania kontekstu"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Nieudane uwierzytelnienie"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF (status http=%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "Nieokreślony komunikat błędu: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-configuration"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "'%s': brak dostępnego żetonu blokady"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Niezdefiniowany protokół tunelu '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Nieznane polecenie '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Błąd procesu potomnego: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:525
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn.\n"
"  - z uwierzytelnianiem Cyrus SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element dirlist nie jest listÄ…"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Element mergeinfo nie jest listÄ…"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Element log nie jest listÄ…"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Element changed-path nie jest listÄ…"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'stat'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Element location nie jest listÄ…"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Element location segment nie jest listÄ…"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Element revision nie jest listÄ…"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Nieznany status polecenia lock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Nieznany status polecenia unlock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Element lock nie jest listÄ…"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia zakresu"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Oczekiwano 'revprops', znaleziono '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Błąd podczas powtarzania zatwierdzania"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'get-deleted-rev'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika lub hasła"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Pomyślny status edycji zwrócony zbyt wcześnie"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewłaściwe na zewnątrz powtórzeń"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Nie można pobrać hasła"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Element proplist nie jest listÄ…"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "Pusta lista błędów"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "Zły format listy błędów"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Polecenie zwróciło nieznany status '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Nie można czytać z połączenia"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Nie można pisać do połączenia"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Nie można uzyskać dozwolonego czasu gniazda"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "'%s' jest nieaktualne"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Niezgodność sumy kontrolnej dla tekstu\n"
"(%s)"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Głębokość delty 'exclude' nieobsługiwana"

#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem i brakuje obiektu źródłowego"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Zweryfikowano wersjÄ™ %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * edytowanie ścieżki : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * usuwanie ścieżki : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * dodawanie ścieżki : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * zastępowanie ścieżki : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr " zrobione.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " usuwanie '\\r' z %s ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n"
"OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n"
"OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n"
"OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n"
"OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-commit"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Nie można zaakceptować atrybutu '%s', ponieważ nie jest on zakodowany w UTF-8"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Nie można zaakceptować innych niż LF zakończeń linii w atrybucie '%s'"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld."

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "Skrypt '%s' powiódł się, ale nie można odczytać wyjścia błędów"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[Wyjście błędów nie może być przekształcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (nie zakończył czysto: apr_exit_why_e było %d, kod wyjścia był %d).  "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr "Zmienienie atrybutu wersji"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:129
msgid "Obliteration"
msgstr "Obliteracja"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:131
msgid "Lock"
msgstr "Zablokowanie"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:133
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokowanie"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s blokowane przez skrypt %s (kod wyjścia %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr " z wyjściem:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr " bez wyjścia."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Nie można uczynić uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Nie można uczynić uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiązanie symboliczne"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Repozytorium nie ma włączonej możliwości zmieniania atrybutów wersji;\n"
"poproÅ› administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "Repozytorium nie ma włączonej możliwości używania obliteracji"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Względna źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Niezgodność sumy kontrolnej źródła kopii podczas kopiowania z '%s'@%ld\n"
"do '%s' w wersji bazowanej na r%ld"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Uszkodzony strumień zrzutu: Wersja 0 nie może zawierać rekordów węzła"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie sÄ… uszkodzone"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez ':') przy '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez wartości) przy '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików"

#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Niewłaściwa długość (%%%s), gdy zamierzano czytać ciąg znaków"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Niewłaściwa głębokość (%c) dla ścieżki '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Docelowa ścieżka '%s' nie istnieje"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Nie można zastąpić katalogu podczas pobytu w tym katalogu"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Głębokość 'exclude' nieobsługiwana dla odnośnika"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Żądana głębokość 'exclude' nieobsługiwana"

#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty"

#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych"

#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych"

#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Tworzenie katalogu blokady"

#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook"

#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Tworzenie skryptu start-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:618
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "Tworzenie skryptu pre-obliterate"

#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Tworzenie skryptu post-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1090
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "Tworzenie skryptu post-obliterate"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Tworzenie pliku passwd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "Tworzenie pliku authz"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s' jest podkatalogiem istniejÄ…cego repozytorium umieszczonego w '%s'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "nieznana zdolność '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Błąd konfiguracji: nieznane miejsce przechowywania haseł '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Nie można zablokować muteksu pamięci podręcznej"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Nie można odblokować muteksu pamięci podręcznej"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Nie można utworzyć muteksu pamięci podręcznej"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Nieznany błąd memcached podczas odczytywania"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Nieznany błąd memcached podczas zapisywania"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Nie można iterować pamięci podręcznej memcached"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Błąd parsowania serwera memcache '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Zakres niedozwolony w serwerze memcache '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Należy określi host i port dla serwera memcache '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia serwera memcache"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Nieznany błąd podczas dodawania serwera do memcache"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Nieprawidłowa składnia argumentu --config-option"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Nierozpoznany plik w argumencie %s"

#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '[%s] %s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie odczytu"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Błąd parsowania '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie zapisu"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Nie można obliczyć żądanej daty"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poprawne opcje:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": nieznane polecenie.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Użyj '%s help', by uzyskać instrukcje o użyciu.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' nie jest ani nazwÄ… pliku ani katalogu"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Nie można utworzyć muteksu DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Nie można schwytać muteksu DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Nie można wypuścić muteksu DSO"

#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Nie można odkodować komunikatu błędu z APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "W pliku '%s' w linii %d: asercja nie udała się (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "W pliku '%s' w linii %d: wewnętrzne niepoprawne funkcjonowanie"

#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Błąd podczas konwersji elementu w katalogu '%s' do UTF-8"

#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Na tej platformie nie sÄ… wspierane dowiÄ…zania symboliczne"

#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez dowiązanie"

#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego"

#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Nie można przypisać uprawnień dla '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy pliku"

#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje"

#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Błąd pobierania UID procesu"

#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady na pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Nie można opróżnić strumienia"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia"

#: ../libsvn_subr/io.c:1878
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Czytanie z standardowego wejścia jest zabronione"

#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Nie można usunąć '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego"

#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego"

#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów"

#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów dla uchwytu błędów"

#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' uchwytu błędów"

#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem (kod błędu: %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n"
"w katalogu '%s', składniki:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Nie można określić typu MIME dla niepliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nie można zamknąć strumienia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Nie można czytać ze strumienia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach ze strumienia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w strumieniu"

#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Nie można pisać do strumienia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Nie można obciąć pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Nie można obciąć strumienia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Nie można odczytać linii długości z pliku '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia"

#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Nie można czytać katalogu"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Czytanie '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrÄ™"

#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego ze wzorca '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3781
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Ścieżka niezakończona znakiem ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Brak nazwy ścieżki poprzedzającej ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Informacje o połączeniach zmian dla '%s' odnoszą się do pustego zakresu wersji"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście wersji"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Nie można parsować odwróconego zakresu wersji '%ld-%ld'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Nie można parsować zakresu wersji '%ld-%ld' z tą samą początkową i końcową wersją"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście zakresu"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Skończono parsowanie lisy zakresu przed osiągnięciem znaku nowej linii"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Nie znaleziono końca linii w linii listy zakresu w '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "Nie można parsować nakładających się zakresów wersji '%s' i '%s' z różnymi typami dziedziczenia"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "NULL katalog informacji o połączeniach zmian\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "Pusty katalog informacji o połączeniach zmian\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "NULL informacja o połączeniach zmian\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "Pusta informacja o połączeniach zmian\n"

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Nie można dokonać konwersji do UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do UTF-8: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globalne opcje:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' nie jest poprawnÄ… nazwÄ… atrybutu Subversion"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "'%s' jest tylko wersją wieszakową. Może spróbuj z '%s@'?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s' zawiera element '..'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, wersja %s\n"
"   kompilacja %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009 The Subversion Corporation.\n"
"Niniejsze oprogramowanie składa się ze wkładu dokonanego przez wielu ludzi.\n"
"Zobacz plik NOTICE, by uzyskać więcej informacji.\n"
"Subversion jest otwartoźródłowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion.tigris.org/\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki"

#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "Użytkownik: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Hasło '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcÄ™. Skorzystaj\n"
"   z odcisku palca by zweryfikować go samodzielnie!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informacje o certyfikacie:\n"
" - Nazwa maszyny: %s\n"
" - Okres ważności: od %s do %s\n"
" - Wydawca: %s\n"
" - Odcisk palca: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Hasło dla '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:426
msgid "no"
msgstr "nie"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Proszę wpisać 'tak' lub 'nie': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Zapisać hasło bez szyfrowania (tak/nie)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n"
"twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n"
"jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n"
"\n"
"Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n"
"opcji 'store-plaintext-passwords' na 'yes' lub 'no' w\n"
"'%s'.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Zapisać hasło certyfikatu klienta SSL bez szyfrowania (tak/nie)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n"
"twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n"
"jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n"
"\n"
"Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n"
"opcji 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' na 'yes' lub 'no' w\n"
"'%s'.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Hasło dla GNOME keyring '%s': "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość '%s' opcji '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Brak oczekiwanego rzędu bazy danych"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr "Znaleziono dodatkowy rzÄ…d bazy danych"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Format %d schematu nierozpoznany"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite skompilowane dla %s, ale działające z %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite musi być skompilowane i uruchomione w trybie bezpieczno-wątkowym"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "Nie można skonfigurować SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Nie można zainicjalizować SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:742
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "Nie można zainicjalizować pamięci podręcznej SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "Oczekiwana baza danych SQLite nieznaleziona: %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "brak połączenia z serwerem"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:712
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:756
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr ""

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "Żeton '%s' nierozpoznany"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Nie można zablokować muteksu translacji zestawu znaków"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Nie można odblokować muteksu translacji zestawu znaków"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z natywnego kodowania do '%s':"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do natywnego kodowania:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Bezpieczne dane '%s' następują przed znakiem spoza ASCII %d: nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Wykryto znak spoza ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Prawidłowe dane UTF-8\n"
"(hex:%s)\n"
"poprzedzające nieprawidłową sekwencję znaków UTF-8\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "Typ MIME '%s' zawiera nieprawidłowy znak '%c'"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\""

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "Nie można pobrać podstawowej wersji dla %s"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for text base of '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n"
"   oczekiwana:  %s\n"
"  rzeczywista:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' nie jest poprawnÄ… nazwÄ… katalogu administracyjnego"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejÄ…cej wersji %ld w '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL '%s' nie zgadza siÄ™ z istniejÄ…cym URL '%s' w '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "'%s' nie może zostać usunięte"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Nie można znaleźć wpisu katalogu nadrzędnego podczas próbowania dodania '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć wpisu z zarezerwowaną nazwą podczas próbowania dodania '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL '%s' zawiera katalog główny repozytorium inny niż jego katalog nadrzędny"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "Nie można wycofać zmian w niewersjonowanym obiekcie '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu wpisu"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu w kopii roboczej"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może być członkiem listy zmian"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "Nie można wprowadzić plikowego eksternału z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu głównym '%s'"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "Format logów zbyt stary. Proszę użyć Subversion 1.6 lub wcześniejszy"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Błędny argument 'conflict_result'"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany"

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Nie można skopiować obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%s', a z repozytorium '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Nie można kopiować do '%s', ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu"

#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami, ale zostało wykluczone."

#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przełączona ścieżka"

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przeznaczone do usunięcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Można tylko obciąć kopię roboczą przy użyciu restrykcyjnej głębokości"

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Można tylko obciąć katalogi"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przeznaczone do usunięcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' nie jest kopiÄ… roboczÄ…"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Brak obszaru administracyjnego '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' jest niewłaściwego rodzaju"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Brak domyślnego wpisu w katalogu '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co jest nieobsługiwane dla tej operacji"

#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Proszę wykonać 'svn upgrade'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"

#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Nie zdołano sprawdzić istnienia ścieżki dla '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu"

#: ../libsvn_wc/lock.c:991
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Nie można pobrać batuty dostępu do niekatalogu '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Brak katalogu '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Nie można pobrać batuty dostępu do niekatalogu '%s'"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Niewłaściwa sekwencja ucieczki"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "Wpis zawiera niekanoniczną ścieżkę '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "Znaleziono nieoczekiwane \\0 w plikowym eksternale '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wersji %d plikowego eksternału dla ścieżki '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłowy rodzaj"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłową wartość 'schedule'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłową wartość 'depth'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Błąd parsera XML w '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Brak domyślnej wartości"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Domyślna wartość nie ma URL-u"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Błędna linia wersji w pliku entries dla '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Brak terminatora wpisu"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Błędny terminator wpisu"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Błąd we wpisie %d w pliku entries dla '%s':"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
"ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartość '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
"ponieważ on został lokalnie usunięty."

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
"ponieważ został on zmieniony z '%s' do '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
"ponieważ on został lokalnie usunięty."

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
"ponieważ lokalna wartość jest '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ ten atrybut już istnieje z wartością '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ został on lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ został on lokalnie usunięty."

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ ten atrybut nie istnieje."

#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników."

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku."

#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu"

#: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811
#, fuzzy
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"

#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem"

#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME"

#: ../libsvn_wc/props.c:2000
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2063
#, fuzzy
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"

#: ../libsvn_wc/props.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Nierozpoznany sposób zapisywania końców wiersza dla '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Nie można podzielić linii na składniki: '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać dwu absolutnych URL-i ('%s' i '%s') w zewnętrznej definicji. Jeden musi być ścieżką, do której absolutny lub względny URL jest pobrany"

#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać URL-u '%s' jako docelowego katalogu dla zewnętrznej definicji"

#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwzględną albo wykorzystuje '..'"

#: ../libsvn_wc/questions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Niezgodność sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy: '%s'\n"
"   oczekiwana:  %s\n"
"  rzeczywista:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i spróbuj ponownie"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Nie można relokować pojedynczego pliku"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination URL: '%s'"
msgstr "Podany URL przeznaczenia jest nieprawidłowy: '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "Nieznana wartość wyliczenia w opisie konfliktu drzewnego"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Nieprawidłowa informacja o wersji w opisie konfliktu drzewnego"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "Nieprawidłowa informacja o konflikcie w opisie konfliktu drzewnego"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Puste pole 'victim' w opisie konfliktu drzewnego"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Nieprawidłowe pole 'node_kind' w opisie konfliktu drzewnego"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Błąd podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Próba dodania już istniejącego konfliktu drzewnego w '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Niezgodność sumy kontrolnej podczas aktualizacji '%s':\n"
"   oczekiwana:  %s\n"
"  rzeczywista:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': oddzielna kopia robocza o tej samej nazwie już istnieje"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "Przełączony katalog '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już istnieje"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej nazwie oczekuje na dodanie"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208
#, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "Przełączony plik '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n"
"   oczekiwana:  %s\n"
"     zapisana:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Plik '%s' już istnieje"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Brak znaku końca linii w pliku wcprops dla '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr "Nie można zaktualizować kopii roboczej z istniejącymi logami. Proszę wykonać 'svn cleanup', używając Subversion 1.6"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355
#, c-format
msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej"

#: ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Brak wpisu w tabeli REPOSITORY dla identyfikatora '%ld'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513
#, fuzzy, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Nie można znaleźć URL-u dla '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885
#, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "Nie można zapisać atrybutów dla '%s' w '%s'."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Uszkodzone dane dla '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603
#, c-format
msgid "Could not find node '%s' for recording file information."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do dodania, ale nie jest."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do usunięcia, ale nie jest."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Repozytorium '%s' nieznalezione w bazie danych"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "Ścieżka została już zablokowana"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "Ścieżka została już zablokowana"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "'%s' nie ma URL-u"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Pobierz kopiÄ™ roboczÄ… ponownie"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Ten klient jest zbyt stary, by obsługiwać kopię roboczą\n"
"'%s' (format %d).\n"
"Musisz zainstalować nowszy klient Subversion. Zobacz szczegóły na stronie:\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Brak rzędu w WCROOT dla '%s'."

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' nie jest kopiÄ… roboczÄ…"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "Brak rzędu w WCROOT."

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Nierozpoznany obiekt roboczy w kolejce zasocjowanej z '%s'"

#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Nazwy list zmian nie mogą być puste"

#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' nie wyglÄ…da na URL"

#: ../svn/commit-cmd.c:107
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORYGINALNE"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< MOJE (wybierz przy użyciu 'mc')"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> ICH (wybierz przy użyciu 'tc')"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
msgid "No editor found."
msgstr "Nie znaleziono edytora."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "Error running editor."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "Oni chcą usunąć atrybut, a ty chcesz zmienić jego wartość na '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "Oni chcą zmienić wartości atrybutu na '%s', a ty chcesz usunąć ten atrybut.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Wybierz: (p) odłóż"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) pokaż różnice w całości, (e) zmień"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) oznacz jako rozwiÄ…zane"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        (mc) moje rozwiązanie konfliktów, (tc) ich rozwiązanie konfliktów"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
"        (mf) moje w całości, (tf) ich w całości"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) pokaż wszystkie opcje: "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"  (mf) moja wersja w całości       - zaakceptuj moją wersję całego pliku (nawet dla niekonfliktujących zmian)\n"
"  (tf) ich wersja w całości        - zaakceptuj ich wersję całego pliku (to samo)\n"
"\n"
"  (p)  odłóż                       - oznacz konflikt do rozwiązania później\n"
"  (l)  uruchom                     - użyj zewnętrzne narzędzie do rozwiązania konfliktu\n"
"  (s)  pokaż wszystkie             - pokaż tę listę\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach w pliku binarnym.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach atrybutów.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów w pliku binarnym.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów atrybutów.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Oryginalne pliki niedostępne.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do obliczenia różnicy.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można rozwiązać konfliktów w atrybucie przy użyciu zewnętrznego narzędzia łączenia zmian.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Błędna opcja.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n"
"Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Wybierz: (p) odłóż, (mf) moja wersja w całości, (tf) ich wersja w całości, (h) pomoc:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)  odłóż (p)             - rozwiąż konflikt później\n"
"  (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj wcześniej istniejący obiekt (zignoruj repozytorialną addycję)\n"
"  (tf) ich wersja w całości  - zaakceptuj nadchodzący obiekt (nadpisz wcześniej istniejący obiekt)\n"
"  (h)  pomoc (h)             - pokaż tę pomoc\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokalne, niezatwierdzające operacje nie wymagają podawania opisu lub atrybutów wersji"

#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"

#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia błędów"

#: ../svn/diff-cmd.c:183
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'"

#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest względna w stosunku do podstawowych URL-i"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Docelowy katalog już istnieje. Proszę go usunąć lub użyć opcję --force, by został nadpisany"

#: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107
msgid "Failure occured processing one or more externals definitions"
msgstr ""

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
"katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n"
"argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n"
"bieżącym katalogu.\n"
"\n"
"Dostępne podpolecenia:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
"Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Parametr podajÄ…cy URL repozytorium jest wymagany podczas importowania"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import"

#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Zasób nie podlega zarządzaniu wersjami."

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Ścieżka: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nazwa: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID repozytorium: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Wersja: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Zlecenie: normalne\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Zlecenie: dodanie\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Zlecenie: usunięcie\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Zlecenie: zastÄ…pienie\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Głębokość: pusta\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Głębokość: pliki\n"

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Głębokość: bezpośrednie\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Głębokość: NIEWŁAŚCIWA\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data ostatniej zmiany"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Suma kontrolna: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystÄ…pienia konfliktu: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystÄ…pienia konfliktu: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Wersja bieżąca (repozytorialna) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Żeton blokady: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Właściciel blokady: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "Blokada została utworzona"

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "Blokada wygasła"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Opis blokady (%i linia):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Opis blokady (%i linie):\n"
"%s\n"
msgstr[2] ""
"Opis blokady (%i linii):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Lista zmian: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr "Konflikt drzewny"

#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source  left"
msgstr "Źródło  lewe"

#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr "Źródło prawe"

#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Obiekt niepodlegajÄ…cy zarzÄ…dzaniu wersjami)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Niewłaściwy URL)\n"
"\n"

#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%m-%d %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d "

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(brak autora)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(brak daty)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d linia"
msgstr[1] " | %d linie"
msgstr[2] " | %d linii"

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (z %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Połączone via:"

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML"

#: ../svn/log-cmd.c:577
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Opcja 'with-no-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML"

#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidłowa tylko w trybie XML"

#: ../svn/log-cmd.c:588
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana"

#: ../svn/log-cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:625
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie"

#: ../svn/log-cmd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "nie można przypisać opcji 'with-revprop' (pomiń '=')"

#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "wymuÅ› wykonanie operacji"

#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "wymuÅ› uznanie opisu zmian za poprawny"

#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "wyświetl tekst pomocy dla podpolecenia"

#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "podaj argument określający opis zmian"

#: ../svn/main.c:142
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie"

#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "przestarzałe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:146
#, fuzzy
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG"

#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG"

#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"

#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "zakładaj, iż parametry są podane w kodowaniu ARG"

#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "pokaż informację o wersji programu"

#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "podaj dodatkowe informacje"

#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"

#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "użyj ARG jako hasła"

#: ../svn/main.c:176
msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty"

#: ../svn/main.c:210
#, fuzzy
msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
msgstr ""
"ogranicz operację przez głębokość ARG ('empty', 'files',\n"
"                            'immediates' lub 'infinity')"

#: ../svn/main.c:214
msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "generuj wynik w formacie XML"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "używaj ścisłej semantyki"

#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "prezentuj tylko historiÄ™ od ostatniego kopiowania"

#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
"ustawienia lub atrybut svn:ignore)"

#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"

#: ../svn/main.c:226
msgid "accept unknown SSL server certificates without\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"

#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian"

#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"

#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"

#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian połączeń"

#: ../svn/main.c:240
#, fuzzy
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"

#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"

#: ../svn/main.c:245
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr "połącz tylko różnice informacji o połączeniach zmian"

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"

#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"

#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"

#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "zmień URL repozytorium"

#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"

#: ../svn/main.c:254
#, fuzzy
msgid "set user configuration option in the format:\n"
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"

#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"

#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"

#: ../svn/main.c:264
msgid "use a different EOL marker than the standard\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maksymalna liczba wspisów log"

#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"

#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "pokaż podsumowanie wyników"

#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr "usuń stowarzyszenie listy zmian"

#: ../svn/main.c:276
#, fuzzy
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr ""
"działaj tylko na członkach listy zmian ARG\n"
"                             [aliasy: --cl]"

#: ../svn/main.c:278
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "nie usuwaj list zmian po zatwierdzeniu zmian"

#: ../svn/main.c:279
msgid "keep path in working copy"
msgstr "zostaw ścieżkę w kopii roboczej"

#: ../svn/main.c:281
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji"

#: ../svn/main.c:283
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "nie pobieraj żadnych atrybutów wersji"

#: ../svn/main.c:285
#, fuzzy
msgid "set revision property ARG in new revision\n"
msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG"

#: ../svn/main.c:288
msgid "make intermediate directories"
msgstr "twórz pośrednie katalogi"

#: ../svn/main.c:290
#, fuzzy
msgid "use/display additional information from merge\n"
msgstr ""
"używaj/wyświetlaj dodatkowe informacje\n"
"                             z historii połączeń"

#: ../svn/main.c:294
msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:302
#, fuzzy
msgid "specify which collection of revisions to display\n"
msgstr ""
"określ zbiór wersji do wyświetlenia\n"
"                             ('merged', 'eligible')"

#: ../svn/main.c:306
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:308
msgid "number of leading path components to strip from\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:324
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr "nie porównuj skopiowanych lub przeniesionych plików z ich źródłami"

#: ../svn/main.c:326
#, fuzzy
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu"

#: ../svn/main.c:328
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:331
msgid "produce diff output"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:333
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:335
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:337
#, fuzzy
msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą"

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Obejmij podane pliki i katalogi zarzÄ…dzaniem wersjami, zlecajÄ…c ich\n"
"dodanie do repozytorium. ZostanÄ… one umieszczone w repozytorium przy\n"
"następnym zatwierdzaniu.\n"
"Użycie: add ŚCIEŻKA...\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "dodaj pośrednie katalogi nadrzędne"

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n"
"Każdy wiersz zawiera informację o wersji, w jakiej został ostatnio\n"
"zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
"Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
"\n"
"  Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw sprawdzany.\n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n"
"Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
"\n"
"  Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw\n"
"sprawdzany.\n"

#: ../svn/main.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne ścieżki z listą zmian NAZWALZ.\n"
"Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n"
"        2. changelist --remove CEL...\n"

#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"  zagradzać i zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości\n"
"  pomiędzy wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n"
"  modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium sÄ…\n"
"  zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n"
"\n"
"  Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n"
"  akcji w 'svn help update'.\n"

#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
"przerwane operacje itp.\n"
"Użycie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n"
"repozytorium.\n"
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"  Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
"  nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
"  uruchomiony edytor tekstu. Jeśli którykolwiek z podanych argumentów\n"
"  polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n"
"  zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"

#: ../svn/main.c:483
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"                 odgałęzień i tagów.\n"
"  Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być tego samego typu.\n"
"\n"
"OSTRZEŻENIE: Dla kompatybilności z poprzednimi wersjami Subversion kopiowania\n"
"wykonywane pomiędzy dwoma ścieżkami kopii roboczej (KR -> KR) nie kontaktują\n"
"się z repozytorium. W związku z tym nie mogą domyślnie propagować informacji\n"
"o łączeniach zmian ze źródła kopii do celu.\n"

#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"      kopii roboczej, jeśli nie użyto opcji --keep-local.\n"
"      Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
"      zawiera elementy niepodlegajÄ…ce zarzÄ…dzaniu wersjami lub\n"
"      zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie ona\n"
"      skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
"   2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
"      repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
"      zatwierdzana.\n"

#: ../svn/main.c:521
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"     postaci URL[WERSJA]. Jeśli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyślnie\n"
"     wskazuje na STARY-CEL.\n"
"\n"
"  3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]'\n"
"\n"
"  W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
"  wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
"  repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"     roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
"     podano, w katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
"     ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
"     zostanÄ… zachowane (skopiowane), nie zostanÄ… jednak skopiowane\n"
"     pliki niepodlegajÄ…ce zarzÄ…dzaniu wersjami.\n"
"\n"
"Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n"
"rozpatrywana jako pierwsza.\n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
"Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n"

#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
"\n"
"  Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL-u. Jeśli ŚCIEŻKA nie jest\n"
"  podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie potrzeby\n"
"  tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA jest\n"
"  katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio do URL-u.\n"
"  Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urządzeń i potoki są ignorowane,\n"
"  gdy użyto --force.\n"

#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
"Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n"
"\n"
"  Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n"
"  CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n"
"  podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"  Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
"  następujących informacji:\n"
"    Numer wersji ostatniego zmiany\n"
"    Autor ostatniej zmiany\n"
"    Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n"
"    szczegóły\n"
"    Rozmiar (w bajtach)\n"
"    Data i czas ostatniej zmiany\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n"
"że żaden inny użytkownik nie będzie mógł dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
"Użycie: lock CEL...\n"
"\n"
"Użyj opcję --force, aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub\n"
"ścieżce innej kopii roboczej.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "określ opis blokady jako argument ARG"

#: ../svn/main.c:630
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "wymuÅ› uznanie komentarza blokady za poprawny"

#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"  może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
"  rozpoczęto odgałęzienie.\n"
"\n"
"  Przykłady:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG"

#: ../svn/main.c:673
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG"

#: ../svn/main.c:676
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"  wskazuje odpowiednio na konflikt tekstowy w plikach i w atrybutach plików.\n"
"\n"
"  UWAGA: Subversion zapisuje metadane do śledzenia połączeń zmian tylko wtedy,\n"
"  gdy obydwa źródła są w tej samej linii historii -- jeśli pierwsze źródło\n"
"  jest przodkiem drugiego lub na odwrót. To jest gwarantowane podczas używania\n"
"  trzeciej formy wymienionej powyżej. Opcja --ignore-ancestry nadpisuje to,\n"
"  zmuszając Subversion do traktowania źródeł jako niespokrewnione i\n"
"  nieśledzenia połączeń zmian.\n"

#: ../svn/main.c:732
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian.\n"
"Użycie: mergeinfo ŹRÓDŁO[@WERSJA] [CEL[@WERSJA]]\n"
"\n"
"  Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian (lub potencjalnych połączeń\n"
"  zmian) pomiędzy ŹRÓDŁEM i CELEM (domyślnie: '.'). Jeśli nie podano\n"
"  opcji --show-revs, wyświetl wersje, w których nastąpiłe zmiany zostały\n"
"  skopiowane ze ŹRÓDŁA do CELU. W przeciwnym wypadku wyświetl\n"
"  rodzaj informacji określony przez opcję --show-revs.\n"

#: ../svn/main.c:743
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"  1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
"     w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
"\n"
"  2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
"     a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
"\n"
"  W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć,\n"
"  jeśli nie podano opcji --parents.\n"

#: ../svn/main.c:760
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n"
"  albo URL-em:\n"
"    KR -> KR:    przenieÅ› i przeznacz do dodania (z historiÄ…)\n"
"    URL -> URL:  zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
"                 natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzajÄ…ca zmian w\n"
"                 kopii roboczej.\n"
"  Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być takiego samego typu.\n"

#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""
"Trwale usuń określony obiekt w określonej wersji z repozytorium.\n"
"Użycie: obliterate URL@WERSJA\n"

#: ../svn/main.c:783
#, fuzzy
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"    U  Zaktualizowany (Updated)\n"
"    C  Konflikt (Conflict)\n"
"    G  Połączony (Merged)\n"
"\n"
"  Jeśli zunifikowana różnica usunie całą zawartość danego pliku, jest on\n"
"  przeznaczany do usunięcia. Jeśli zunifikowana różnica utworzy nowy plik,\n"
"  jest on przeznaczany do dodania. Możesz użyć 'svn revert' to wycofania\n"
"  usunięć i dodań, z którymi się nie zgadzasz.\n"

#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Usuń atrybut z plików, katalogów lub wersji.\n"
"Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
"        2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
"\n"
"  1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n"
"     kopii roboczej.\n"
"  2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
"     CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"

#: ../svn/main.c:833
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
"     kopii roboczej.\n"
"  2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n"
"     CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
"\n"
"Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n"
"ustawianiu atrybutów.\n"

#: ../svn/main.c:845
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Domyślnie, dla czytelności, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
"  końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele ścieżek,\n"
"  każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
"  dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n"
"  (użyteczne podczas przekierowywania binarnej wartości atrybutu do pliku,\n"
"  ale dostępne tylko, gdy dostarczono pojedynczy CEL dla nierekurencyjnej\n"
"  operacji propget).\n"

#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
"Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n"
"        2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
"\n"
"  1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n"
"     numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
"  2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
"     CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"

#: ../svn/main.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"      przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej będzie\n"
"      otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n"
"\n"
"  Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
"  svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu.  Gdy argumentem jest\n"
"  katalog, uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu,\n"
"  a uruchomienie z opcjÄ… --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n"
"  wszystkich plików w tym katalogu.\n"

#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG"

#: ../svn/main.c:943
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:966
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"Rozwiąż konflikty w plikach i katalogach kopii roboczej.\n"
"Użycie: resolve --accept=ARG [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"  Uwaga: opcja --accept jest obecnie wymagana.\n"

#: ../svn/main.c:971
msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:978
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Zapisz informacjÄ™ o rozwiÄ…zaniu konfliktu.\n"
"Użycie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
"\n"
"  Uwaga: to podpolecenie nie rozwiązuje konfliktów, ani nie usuwa\n"
"  znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
"  jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
"  możliwość zatwierdzenia zmian. To polecenie jest przestarzałe - zamiast\n"
"  niego należy używać 'svn resolve --accept working'.\n"

#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
"większość lokalnych zmian).\n"
"Użycie: revert ŚCIEŻKA...\n"
"\n"
"  Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie\n"
"  rozwiązuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyć skasowanych\n"
"  katalogów.\n"

#: ../svn/main.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"    Status względem wersji:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   lokalne: brak, przychodzÄ…ce: modyfikacja, operacja: aktualizacja\n"
"    D       wc/qax.c\n"

#: ../svn/main.c:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n"
"  akcji w 'svn help update'.\n"
"\n"
"  Przykłady:\n"
"  svn switch ^/branches/1.x-release\n"
"  svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                        svn://svn.example.com/repo/project\n"

#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n"
"Użycie: unlock CEL...\n"
"\n"
"  Użyj opcję --force, aby zerwać blokadę.\n"

#: ../svn/main.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"  roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium sÄ… zastosowywane do\n"
"  zagradzających ścieżek. Zagradzające ścieżki są zgłaszane w pierwszej\n"
"  kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n"
"\n"
"  Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na celach\n"
"  tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko zwiększona.\n"
"  Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n"

#: ../svn/main.c:1177
#, fuzzy
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""
"Zaktualizuj format przechowywania metadanych kopii roboczej.\n"
"Użycie: upgrade CEL...\n"

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "Złapano sygnał"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Nienumeryczny argument określający limit podany"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argument dla --limit musi być dodatni"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Nie można użyć opcji -c wraz z opcją --old"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1404
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Nienumeryczny argument (%s) określający zmianę podany do -c"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "Nie ma zmiany 0"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Błąd podczas konwersji głębokości z lokalnego kodowania do UTF-8"

#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Błąd składniowy w argumencie native-eol '%s'"

#: ../svn/main.c:1742
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --accept"

#: ../svn/main.c:1751
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs"

#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'"

#: ../svn/main.c:1770
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Argument dla --strip musi być dodatni"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
"Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"

#: ../svn/main.c:1919
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; nie można określić -c dwa razy, lub obydwu -c i -r"

#: ../svn/main.c:1931
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --depth i --set-depth nie mogą występować równocześnie"

#: ../svn/main.c:1941
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --with-all-revprops i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie"

#: ../svn/main.c:1951
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --with-revprop i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie"

#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert wymaga --non-interactive"

#: ../svn/main.c:1970
#, fuzzy
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie"

#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie."

#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie."

#: ../svn/main.c:2058
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu"

#: ../svn/main.c:2065
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu"

#: ../svn/main.c:2079
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie"

#: ../svn/main.c:2087
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry lub --record-only"

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry"

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate nie może być używane z --record-only"

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive"

#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr ""
"svn: uruchom 'svn cleanup', by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
"zobacz 'svn help cleanup')\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r i -c nie mogą być używane z --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:120
msgid "Merge source required"
msgstr "Wymagane jest podanie źródła połączeń zmian"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Podano zbyt dużo argumentów"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Nie można określić zakresu wersji z dwoma URL-ami"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania jawnej wersji"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth nie może być używane z --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:294
#, fuzzy
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry"

#: ../svn/merge-cmd.c:298
#, fuzzy
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Zbyt mało parametrów"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn mkdir --parents'."

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Podsumowanie konfliktów:\n"

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Konflikty tekstowe: %u\n"

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Konflikty atrybutów: %u\n"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Konflikty drzewne: %u\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Pominięte ścieżki: %u\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Ominięty cel: '%s' -- brak copy-source\n"

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Pominięto '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Odtworzono '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "RozwiÄ…zano konflikt w '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':"

#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Wyeksportowano wersjÄ™ %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Pobrano wersjÄ™ %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "W wersji %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Eksport wykonany.\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej wykonane.\n"

#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"

#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"

#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Wysyłanie       %s\n"

#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Dodawanie (bin) %s\n"

#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Dodawanie       %s\n"

#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Usuwanie        %s\n"

#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Zastępowanie    %s\n"

#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Przesyłanie treści pliku"

#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' odblokowane.\n"

#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:739
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami obcego repozytorium do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:814
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:819
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:824
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:830
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"

#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "Zaktualizowano format kopii roboczej '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "Czytanie '%s'"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "Cel musi określać wersję jako liczbę"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr "Cel musi określać URL"

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego atrybutu '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Ustawiona nowa wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "Opcja --encoding ma zastosowanie tylko do tekstowych atrybutów kontrolowanych przez Subversion"

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Argument podajÄ…cy obiekt docelowy jest wymagany"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Atrybuty dla '%s':\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose nie może być używane z ---revprop lub --strict lub --xml"

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "Ścisłe wyjście wartości atrybutów dostępne tylko dla jednocelowych, nierekurencyjnych operacji propget"

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Atrybuty niepodlegajÄ…ce zarzÄ…dzaniu wersjami w wersji %ld:\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Należy określić wersję jako numer, datę lub 'HEAD' podczas operowania na atrybucie wersji"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Podano nieprawidłową liczbę celów"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"By wyłączyć atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n"
"ustawienie atrybutu do '%s' nie wyłączy go."

#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"

#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartość atrybutu)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr "brakujÄ…ca opcja --accept"

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "błędny argument 'accept'"

#: ../svn/revert-cmd.c:88
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'."

#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Lista zmian '%s':\n"

#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje właściciela blokady"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr "modyfikacja"

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
msgid "delete"
msgstr "usunięcie"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr "dodanie"

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr "zastÄ…pienie"

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr "brak"

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "zagrodzenie"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr "niewersjonowane"

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "lokalne: %s, przychodzÄ…ce: %s, operacja: %s"

#: ../svn/util.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"

#: ../svn/util.c:78
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzeżenie: %s\n"

#: ../svn/util.c:147
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "Zmienna środowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki."

#: ../svn/util.c:154
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania"

#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"

#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"

#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"

#: ../svn/util.c:248
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki.\n"

#: ../svn/util.c:254
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE i opcja merge-tool-cmd konfiguracji czasu uruchamiania nie są ustawione.\n"

#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "Zewnętrzne narzędzie łączenia zmian zwróciło kod wyjścia %d"

#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Nie można pisać do '%s'"

#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu"

#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"

#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"

#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"

#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Błąd podczas normalizowania opisu zmian do wewnętrznego formatu"

#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie nieinteraktywnym."

#: ../svn/util.c:814
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"

#: ../svn/util.c:850
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie podano opisu zmian.\n"
"Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n"

#: ../svn/util.c:903
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Użyj opcję --force, aby obejść to ograniczenie (lokalne zmiany mogą zostać utracone)"

#: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083
msgid "none"
msgstr "nic"

#: ../svn/util.c:1051
msgid "file"
msgstr "plik"

#: ../svn/util.c:1052
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: ../svn/util.c:1084
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"

#: ../svn/util.c:1085
msgid "switch"
msgstr "przełączanie"

#: ../svn/util.c:1086
msgid "merge"
msgstr "łączenie zmian"

#: ../svn/util.c:1204
msgid "(invalid date)"
msgstr "(nieprawidłowa data)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"

#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argument podajÄ…cy repozytorium jest wymagany"

#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką"

#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "podaj informacjÄ™ o wersji (lub zakres X:Y)"

#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "zrzut inkrementalny"

#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "pomiń skrypty repozytorium"

#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeśli jest obecny"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'"

#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium"

#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n"
"[Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"usuń zbędne logi Berkeley DB\n"
"                             ze źródłowego repozytorium [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "wywołuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji"

#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "wywołuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji"

#: ../svnadmin/main.c:299
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "wywołuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "wywołuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji"

#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n"
"                             użyciu przez inny proces"

#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"użyj format kompatybilny z wersjami\n"
"                             Subversion starszymi niż 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"użyj format kompatybilny z wersjami\n"
"                             Subversion starszymi niż 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:317
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"użyj format kompatybilny z wersjami\n"
"                             Subversion starszymi niż 1.6"

#: ../svnadmin/main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr ""
"użyj format kompatybilny z wersjami\n"
"                             Subversion starszymi niż 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"Użycie svnadmin crashtest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Otwórz repozytorium w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM, następnie przerwij, symulując\n"
"proces, który rozbija się podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n"

#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n"

#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n"
"\n"
"Dla podanego zakresu wersji zrealizuj poprzednikową deltyfikację dla ścieżek\n"
"modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n"
"repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n"
"wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n"
"wersji HEAD (najnowszej).\n"

#: ../svnadmin/main.c:357
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n"
"pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n"
"repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n"
"zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że pierwsza zrzucana wersja będzie\n"
"opisywać tylko ścieżki zmienione w tej wersji. W przeciwnym wypadku będzie\n"
"ona opisywać każdą ścieżkę obecną w repozytorium w tej wersji. (W każdym\n"
"wypadku ewentualne druga i następne wersje opisują tylko ścieżki zmienione\n"
"w tych wersjach.)\n"

#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n"
"\n"
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin hotcopy ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NOWA_ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Utwórz kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n"
"zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin list-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz listę wszystkich logów Berkeley DB.\n"
"\n"
"UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n"
"spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz listę logów Berkeley DB, które nie są już używane.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n"
"odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n"
"wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n"
"na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n"
"wypisywana na wyjściu błędów.\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin lslocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
"\n"
"Wypisz opisy wszystkich blokad nałożonych na ŚCIEŻKĘ_W_REPOZYTORIUM lub\n"
"poniżej niej (jeśli ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM nie została jawnie podana, to\n"
"jest ona katalogiem głównym repozytorium).\n"

#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin lstxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n"

#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin pack ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Prawdopodobnie ściskaj repozytorium do bardziej wydajnego modelu\n"
"przechowywania. To nie może być zastosowane do wszystkich repozytoriów,\n"
"w którym to wypadku zakończ działanie.\n"

#: ../svnadmin/main.c:419
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin recover ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Uruchom proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n"
"użyć, jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n"
"wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n"
"rozpoczęta w przypadku, gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n"

#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin rmlocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n"
"\n"
"Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n"

#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin rmtxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n"
"\n"
"Usuń podaną(/-e) transakcję(/-e).\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n"
"(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie listu elektronicznego\n"
"normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bądź obejść\n"
"ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n"
"przez skrypt pre-revprop-change).\n"
"\n"
"UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n"
"polecenie spowoduje nieodwracalne zastÄ…pienie starego opisu nowym.\n"

#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n"
"Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n"
"pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n"
"(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n"
"generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n"
"\n"
"UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n"
"polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n"

#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin setuuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [NOWY_UUID]\n"
"\n"
"Zresetuj UUID repozytorium umieszczonego w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM. Jeśli\n"
"podano NOWY_UUID, użyj go jako nowy UUID repozytorium. W przeciwnym wypadku\n"
"wygeneruj fabrycznie nowy UUID dla repozytorium.\n"

#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"Ta funkcjonalność jest zapewniana jako udogodnienie dla administratorów\n"
"repozytoriów, którzy chcą używać nowe funkcjonalności Subversion bez\n"
"konieczności przedsięwzięcia kosztownej operacji zrzucenia i załadowania\n"
"repozytorium. W zwiÄ…zku z tym to podpolecenie przeprowadza tylko minimalnÄ…\n"
"ilość pracy potrzebnej do wykonania aktualizacji, jednocześnie wciąż\n"
"zachowując integralność repozytorium. To podpolecenie nie gwarantuje\n"
"osiągnięcia najbardziej zoptymalizowanego stanu repozytorium, jaki zrzucenie\n"
"i późniejsze załadowanie osiągnęłyby.\n"

#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin verify ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Zweryfikuj poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n"

#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Podano błędny numer wersji"

#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga"

#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "zrobione.\n"

#: ../svnadmin/main.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "Pakowanie skorupy %s..."

#: ../svnadmin/main.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "Pakowanie skorupy %s..."

#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Uzyskano blokadÄ™ repozytorium.\n"
"Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:799
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Uzyskano blokadÄ™ repozytorium.\n"
"Proszę czekać; aktualizowanie repozytorium może trwać długo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:908
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
"Użyj 'svnadmin help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n"
"modułach FS.\n"
"\n"
"Dostępne podpolecenia:\n"

#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n"

#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n"
"procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokują dostęp."

#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n"

#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odtwarzanie zakończone.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Brak wersji"

#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona"

#: ../svnadmin/main.c:1220
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik"

#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - plik"

#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID Żetonu: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Właściciel: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Utworzone: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Wygasa: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Komentarz (%i linia):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Komentarz (%i linie):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Komentarz (%i linii):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1446
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Nie podano ścieżek do odblokowania"

#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Aktualizacja wersjonowanego systemu plików tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej"

#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Aktualizacja tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej"

#: ../svnadmin/main.c:1545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uaktualnienie wykonane.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'"

#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n"

#: ../svnadmin/main.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
"Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1876
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskać więcej informacji"

#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia."

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Pominięto wersję %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'"

#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Brak właściwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu"

#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Brakująca ścieżka '%s' źródła łączenia zmian. Spróbuj z opcją --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'start' w filtrowanym strumieniu"

#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'end' w filtrowanym strumieniu"

#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsługiwane przez svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania."

#: ../svndumpfilter/main.c:926
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "Traktuj prefiksy ścieżek jako globowe wzorce plików."

#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania"

#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji"

#: ../svndumpfilter/main.c:933
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Pomiń brakujące źródła łączenia zmian."

#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji."

#: ../svndumpfilter/main.c:937
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "Potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty"

#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły posiadające podane prefiksy.\n"
"Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły nieposiadające podanych prefiksów.\n"
"Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
"Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1047
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
"Użyj 'svndumpfilter help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n"
"\n"
"Dostępne podpolecenia:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "WykluczajÄ…c prefiksy (i opuszczajÄ…c puste wersje):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "WykluczajÄ…c prefiksy:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Włączając prefiksy:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1116
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Wykluczając wzorce prefiksów (i opuszczając puste wersje):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1118
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Wykluczając wzorce prefiksów:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Włączając wzorce prefiksów (i opuszczając puste wersje):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1122
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Włączając wzorce prefiksów:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Opuszczono %d wersjÄ™.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Opuszczono %d wersje.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Opuszczono %d wersji.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (opuszczone)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "Opuszczono %d obiekt:\n"
msgstr[1] "Opuszczono %d obiekty:\n"
msgstr[2] "Opuszczono %d obiektów:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
"Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskać więcej informacji"

#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "pokaż szczegóły dla kopii"

#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródłowej"

#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć"

#: ../svnlook/main.c:118
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "maksymalna liczba wpisów historii"

#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików"

#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr "działaj tylko w pojedynczym katalogu"

#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "podaj numer wersji"

#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)"

#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "podawaj identyfikator wersji węzła dla każdej ścieżki"

#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "podaj nazwÄ™ transakcji"

#: ../svnlook/main.c:142
msgid "be verbose"
msgstr "podawaj informacje pomocnicze"

#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"                                   Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n"
"                                   kontekstu.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignoruj wszystkie białe znaki.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii."

#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Podaj autora.\n"

#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook cat ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_PLIKU\n"
"\n"
"Wypisz treść podanego pliku. Wiodący '/' w ŚCIEŻCE_PLIKU jest opcjonalny.\n"

#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n"

#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook date ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz datÄ™.\n"

#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook diff ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz (w stylu GNU diff) informacjÄ™ o zmienionych plikach i atrybutach.\n"

#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook dirs-changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n"
"(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n"
"katalogu).\n"

#: ../svnlook/main.c:221
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook filesize ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
"\n"
"Wypisz rozmiar (w bajtach) pliku umieszczonego w ŚCIEŻCE_W_REPOZYTORIUM,\n"
"jak jest on reprezentowany w repozytorium.\n"

#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n"
"\n"
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"

#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook history ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
"\n"
"Wypisz informacje o historii podanej ścieżki w repozytorium (lub\n"
"katalogu głównego repozytorium, jeśli nie podano ścieżki).\n"

#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook info ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz autora, datÄ™/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n"

#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook lock ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Jeżeli blokada jest założona, podaj informacje o blokadzie\n"
"obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"

#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook log ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz opis zmiany.\n"

#: ../svnlook/main.c:253
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"Użycie: 1. svnlook propget ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n"
"                            2. svnlook propget --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT\n"
"\n"
"Wypisz wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"
"Jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wartość atrybutu wersji.\n"

#: ../svnlook/main.c:262
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"Użycie: 1. svnlook proplist ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n"
"                              2. svnlook proplist --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium, a\n"
"jeśli podano opcję --revprop, wyświetl atrybuty wersji.\n"
"Gdy podano opcję -v, wypisz także wartości atrybutów.\n"

#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook tree ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
"\n"
"Wypisz drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n"
"ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n"
"katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n"

#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook uuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz UUID repozytorium.\n"

#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n"

#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "Dodane"

#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięte"

#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "Zmienione"

#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../svnlook/main.c:1017
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binarne pliki różnią się)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien być ścieżką"

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"  WERSJA   ŚCIEŻKA <ID>\n"
"--------   ------------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"  WERSJA   ŚCIEŻKA\n"
"--------   -------\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę w repozytorium"

#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"      mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n"
"      wersji obecnej w repozytorium.\n"
"Użyj 'svnlook help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svnlook --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n"
"modułach FS.\n"
"\n"
"Dostępne podpolecenia:\n"

#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę"

#: ../svnlook/main.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Komentarz (%i linia):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Komentarz (%i linie):\n"
"%s\n"
msgstr[2] ""
"Komentarz (%i linii):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Brak argumentu podajÄ…cego nazwÄ™ atrybutu"

#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."

#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium."

#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Podano błędny numer wersji"

#: ../svnlook/main.c:2369
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować równocześnie"

#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Argument podajÄ…cy repozytorium jest wymagany\n"

#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n"

#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
"Użyj 'svnlook help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"

#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskać więcej informacji"

#: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Nie można uzyskać lokalnej nazwy hosta"

#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n"
"trzymanym przez '%s'\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr ""
"Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n"
"trzymanym przez '%s'\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:684
msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:58
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n"
"If only LOWER is given, dump that one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:64
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n"
"\n"
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "wyświetl tekst pomocy"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"ustaw opcję konfiguracji użytkownika w formacie:\n"
"                                 PLIK:SEKCJA:OPCJA=[WARTOŚĆ]\n"
"                             Przykład:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
"Użyj 'svndumpfilter help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n"
"\n"
"Dostępne podpolecenia:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision %ld does not exist.\n"
msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:592
#, c-format
msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy hosta"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Nie można otrzymać listy mechanizmów SASL"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Nie można otrzymać nazwy uwierzytelnionego użytkownika"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "tryb demon"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "tryb inetd"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "tryb tunelu"

#: ../svnserve/main.c:154
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "tryb jednorazowego nasłuchu (przydatne przy poszukiwaniu błędów)"

#: ../svnserve/main.c:157
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "tryb usługi Windows (Menedżer Usług)"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "wymuÅ› tylko do odczytu, pomijajÄ…c plik konfiguracyjny repozytorium"

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "odczytaj konfiguracjÄ™ z pliku ARG"

#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"port nasłuchu\n"
"                             [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]"

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"port nasłuchu\n"
"                             [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]"

#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n"
"                             [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]"

#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n"
"                             [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork [tryb: demon]"

#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)\n"
"                             [tryb: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:203
msgid "svnserve log file"
msgstr "plik logu svnserve"

#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n"
"                             [tryb: demon, jednorazowy nasłuch, usługa]"

#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n"
"                             [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]"

#: ../svnserve/main.c:215
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"nazwa użytkownika dla trybu tunelu (domyślnie jest to nazwa bieżącego użytkownika)\n"
"                             [tryb: tunel]"

#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n"

#: ../svnserve/main.c:241
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opcje]\n"
"\n"
"Poprawne opcje:\n"

#: ../svnserve/main.c:247
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opcje]\n"
"\n"
"Poprawne opcje:\n"

#: ../svnserve/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwierzytelnianie z wykorzystaniem Cyrus SASL jest dostępne.\n"

#: ../svnserve/main.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"

#: ../svnserve/main.c:528
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Ścieżka katalogu głównego '%s' nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"

#: ../svnserve/main.c:585
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t, --service lub -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunelu.\n"

#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest uruchamiany przez Menedżera Usług.\n"

#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie"

#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera"

#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Nie można związać gniazda serwera"

#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta"

#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku"

#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Nie można ustawić odłączonego stanu"

#: ../svnserve/main.c:928
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku"

#: ../svnserve/serve.c:1857
msgid "Path is not a string"
msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków"

#: ../svnserve/serve.c:2011
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Element log revprop nie jest ciągiem znaków"

#: ../svnserve/serve.c:2018
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log"

#: ../svnserve/serve.c:2034
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Element log path nie jest ciągiem znaków"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Nie powiodła się próba podłączenia do Menedżera Usług"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystąpił błąd wewnętrzny"

#: ../svnsync/main.c:85
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"by ominąć to ograniczenie, co spowoduje, że svnsync założy, że jakiekolwiek\n"
"wersje już obecne w repozytorium docelowym doskonale odzwierciedlają ich\n"
"odpowiedniki w repozytorium źródłowym. (To jest użyteczne na przykład podczas\n"
"inicjalizowania kopii repozytorium jako lustro tego samego repozytorium.)\n"
"\n"
"Nie powinieneś zatwierdzać zmian lub zmieniać atrybutów wersji w repozytorium\n"
"docelowym inaczej niż za pomocą 'svnsync'. Innymi słowy, docelowe\n"
"repozytorium musi być lustrem tylko do odczytu repozytorium źródłowego.\n"

#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnsync info DOCELOWY_URL\n"
"\n"
"Wypisz informacje o repozytorium docelowym synchronizacji wskazywanym\n"
"przez DOCELOWY_URL.\n"

#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n"
"\n"
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"

#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"

#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "zezwól na użycie niepustego repozytorium docelowego"

#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"określ nazwę użytkownika jako ARGUMENT (przestarzałe;\n"
"                             zobacz --source-username i --sync-username)"

#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n"
"                             zobacz --source-password i --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""
"zaakceptuj nieznane certyfikaty serwera SSL\n"
"                             bez pytania (ale tylko z '--non-interactive')"

#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT"

#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu hasła ARGUMENT"

#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT"

#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasła ARGUMENT"

#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Katalog główny sesji to '%s', ale katalog główny repozytorium to '%s'"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (atrybuty %s* pominięto).\n"

#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "UWAGA: Znormalizowano atrybuty %s* do zakończeń linii LF (%d atrybutów wersji, %d atrybutów obiektów).\n"

#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr "Repozytorium docelowe już posiada historię wersji. Rozważ użycie opcji --allow-non-empty, jeśli wersje repozytorium docelowego odzwierciedlają ich odpowiedniki w repozytorium źródłowym"

#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujące z '%s'"

#: ../svnsync/main.c:854
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Repozytorium docelowe posiada więcej wersji niż repozytorium źródłowe"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest URL-em"

#: ../svnsync/main.c:947
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjalizowane"

#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Zatwierdzanie zmian utworzyło wersję o numerze %ld, a powinno utworzyć %ld"

#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio połączona wersja (%ld) i docelowa wersja HEAD (%ld) są niespójne; czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio połączoną wersją (%ld); czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Nie można skopiować atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie była synchronizowana"

#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Błędny numer wersji (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1620
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Podano błędny numer wersji"

#: ../svnsync/main.c:1724
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Repozytorium '%s' nie jest zainicjalizowane do synchronizacji"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Źródłowy URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1735
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID repozytorium źródłowego: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1738
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Ostatnio połączona wersja: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1755
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP  [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
"Użyj 'svnsync help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svnsync --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n"
"modułach RA.\n"
"\n"
"Dostępne podpolecenia:\n"

#: ../svnsync/main.c:1995
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Nie można użyć opcji --username lub --password jednocześnie z którąkolwiek z opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
"Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"

#: ../svnsync/main.c:2167
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n"

#: ../svnversion/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

"   4123:4168MS   wszystkie te efekty równocześnie\n"
"\n"
"  Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n"
"  katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n"
"\n"
"  Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n"
"\n"
"Poprawne opcje:\n"

#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza"

#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja"

#: ../svnversion/main.c:232
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Niewersjonowany katalog%s"

#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Niewersjonowany plik%s"

#: ../svnversion/main.c:279
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' nie istnieje\n"

#: ../svnversion/main.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s' jest nieznanego typu\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:296
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""

#~ msgid "Path '%s' is not a child of '%s'"
#~ msgstr "Ścieżka '%s' nie jest obiektem podrzędnym '%s'"

#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej składni URI"

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami"

#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu. Spróbuj ponownie wykonać to polecenie, znajdując się w katalogu nadrzędnym"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution action\n"
#~ "                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ "                             'edit', 'launch')"
#~ msgstr ""
#~ "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n"
#~ "                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ "                             'edit', 'launch')"

#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "zmiana wykonana w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             Jeśli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja działa jak -r ARG:ARG-1"

#~ msgid "Can't rewind directory '%s'"
#~ msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution source\n"
#~ "                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
#~ msgstr ""
#~ "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n"
#~ "                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"

#~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
#~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': niewersjonowany plik o tej samej nazwie już istnieje"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"

src/subversion/subversion/po/pl.po  view on Meta::CPAN

#~ "\n"
#~ "Jeśli podano WERSJĘ i WERSJĘ2, skopiuj atrybuty dla wersji określonych\n"
#~ "włącznie przez zakres. Jeśli podano tylko WERSJĘ, skopiuj atrybuty tylko dla\n"
#~ "tej wersji. Jeśli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n"
#~ "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n"
#~ "\n"
#~ "WERSJA i WERSJA2 muszą być wersjami, które poprzednio zostały przeniesione\n"
#~ "do docelowego repozytorium. Możesz użyć \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n"
#~ "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n"

#~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
#~ msgstr "Przynajmniej jedna wersja (r%ld) niepołączona jeszcze z '%s'"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "Błąd zastępowania wersji bazowej '%s'"

#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'"

#~ msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
#~ msgstr "Podsumowanie konfliktów w zewnętrznym obiekcie:\n"

#~ msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
#~ msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej"

#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "Przeniesienie nie udało się"

#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów"

#~ msgid "Error recording tree conflict on '%s'"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania konfliktu drzewnego w '%s'"

#~ msgid ""
#~ "number of leading path components to strip\n"
#~ "                             from pathnames. Specifying -p0 gives the entire\n"
#~ "                             path unmodified. Specifying -p1 causes the path\n"
#~ "                                 doc/fudge/crunchy.html\n"
#~ "                             to be interpreted as\n"
#~ "                                 fudge/crunchy.html\n"
#~ "                             while -p2 would give just crunchy.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "liczba początkowych komponentów ścieżki przeznaczonych do\n"
#~ "                             usunięcia ze ścieżek. Podanie -p0 powoduje niezmodyfikowanie\n"
#~ "                             całej ścieżki. Podanie -p1 powoduje, że ścieżka\n"
#~ "                                 doc/fudge/crunchy.html\n"
#~ "                             jest interpretowana jako\n"
#~ "                                 fudge/crunchy.html\n"
#~ "                             natomiast -p2 powoduje użycie tylko crunchy.html\n"

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n"
#~ "do dodania.  Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n"
#~ "niepodlegajÄ…cym zarzÄ…dzaniu wersjami?"

#~ msgid "Added: %s\n"
#~ msgstr "Dodane: %s\n"

#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Nie można zastąpić '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego"

#~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
#~ msgstr "Ścieżka '%s' już nie jest członkiem listy zmian.\n"

#~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
#~ msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z niecałkowicie nieskończoną głębokością"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'"

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"

#~ msgid "Modified: %s\n"
#~ msgstr "Zmienione: %s\n"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'"

#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present."
#~ msgstr "Katalog(i) nadrzędny(e) '%s' powinny być obecne."

#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe. Usunięcie musi być zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'"

#~ msgid "Error during add of '%s'"
#~ msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a file from another repository with the same name already exists"
#~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': plik o tej samej nazwie z innego repozytorium już istnieje"

#~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
#~ msgstr "łącznie połącz wszystkie niepołączone zmiany URL-u źródła"

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujÄ…ce na zatwierdzenie"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):"

#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "Ścieżka '%s' jest teraz członkiem listy zmian '%s'.\n"

#~ msgid "'%s' is not a valid revision range"
#~ msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji"

#~ msgid "Non-numeric strip argument given"
#~ msgstr "Nienumeryczny argument określający liczbę usuwanych komponentów ścieżki podany"

#~ msgid ""
#~ "ignore externals definitions\n"
#~ "                             [aliases: --ie]"
#~ msgstr ""
#~ "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji\n"
#~ "                             [aliasy: --ie]"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Przenieś wszyskie nadchodzące wersje do docelowego repozytorium ze źródłowego\n"
#~ "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało zainicjalizowane.\n"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'"

#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek z kopii roboczej i URL-i"

#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'"

#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
#~ "                                'HEAD'       latest in repository\n"
#~ "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
#~ "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "ARG (niektóre polecenia obsługują też zakres ARG1:ARG2)\n"
#~ "                             Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
#~ "                                NUMER        faktyczny numer wersji\n"
#~ "                                '{' DATA '}' wersja na poczÄ…tku podanego dnia\n"
#~ "                                'HEAD'       najnowsza wersja w repozytorium\n"
#~ "                                'BASE'       wersja bazowa elementu kopii roboczej\n"
#~ "                                'COMMITTED'  ostatnia modyfikacja nie późniejsza niż BASE\n"
#~ "                                'PREV'       wersja poprzedzajÄ…ca COMMITTED"

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'"

#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "Błąd uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'"

#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "W katalogu '%s'"

#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ "                             using the name[=value] format"
#~ msgstr ""
#~ "określ atrybut ARG wersji w nowej wersji\n"
#~ "                             przy użyciu formatu nazwa[=wartość]"

#~ msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
#~ msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'."

#~ msgid "'svn upgrade' can only be run from the root of the working copy."
#~ msgstr "'svn upgrade' może być uruchomione tylko w katalogu głównym kopii roboczej."

#~ msgid "Deleted: %s\n"
#~ msgstr "Usunięte: %s\n"

#~ msgid "There is no work queue for '%s'."
#~ msgstr "Brak kolejki pracy dla '%s'."

#~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
#~ msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor"

#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "Błąd zapisu do '%s'"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie są jeszcze obsługiwane"

#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Nie można dodać '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje"

#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "Błąd modyfikacji wpisu '%s'"

#~ msgid "Given source URL invalid"
#~ msgstr "Podany URL źródła jest nieprawidłowy"

#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "Błąd parsowania opcji diff"

#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'"

#~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'"

#~ msgid "No WC table entry"
#~ msgstr "Brak wpisu w tabeli kopii roboczej"

#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')"

#~ msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the pristine file storage.\n"
#~ msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w przechowywaniu pierwotnych plików.\n"

#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n"
#~ "i spróbuj ponownie"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL"

#~ msgid ""
#~ "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
#~ "                            'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
#~ msgstr ""
#~ "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('exclude',\n"
#~ "                            'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity')"

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, więc nie może zostać zlecone jego skasowanie"

#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information."
#~ msgstr "Katalog(i) nadrzędny(e) '%s' powinny mieć informację o repozytorium."

#~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'"

#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
#~ "                             dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n"
#~ "                             ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"

#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
#~ "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
#~ "                             default internal diff implementation, or when\n"
#~ "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
#~ "                             could be any of the following:\n"
#~ "                                -u (--unified):\n"
#~ "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#
#      http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
#    Unless required by applicable law or agreed to in writing,
#    software distributed under the License is distributed on an
#    "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
#    KIND, either express or implied.  See the License for the
#    specific language governing permissions and limitations
#    under the License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trava expirou:  token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nome de arquivo estranho"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL estranha"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "Data estranha"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Tipo mime estranho"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
#, fuzzy
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
#, fuzzy
msgid "Bogus UUID"
msgstr "URL estranha"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valor de configuração inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
#, fuzzy
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
#, fuzzy
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Versão de repositório não suportada"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
#, fuzzy
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Estado desconhecido para comando de trava"

#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Não existe tal atributo XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Dado XML não estava bem formatado"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Final de linha outro do que era esperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Erro de framing no protocolo pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Erro de leitura em pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "EOF inesperado na cadeia"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Cadeia de dados mal formada"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Cadeia de dados não reconhecida"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind desconhecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado"

#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "Entrada já existe"

#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Entrada não possui revisão"

#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Entrada não possui URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Entrada possui atributo inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "Atualização obstruída"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado"

#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor reporte"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "Trava inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "Problema rodando log"

#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho"

#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Cópia de trabalho está corrompida"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Agendamento inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Realocação inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "Troca inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Changelist não combina"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
#, fuzzy
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Falhou a criação do repostitório"

#: ../include/svn_error_codes.h:466
#, fuzzy
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:478
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:493
#, fuzzy
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Cópia de trabalho está corrompida"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
#, fuzzy
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "A transação especificada não é mutável"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
#, fuzzy
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:513
#, fuzzy
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "A operação foi interrompida"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Sistema de arquivos já está aberto"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Sistema de arquivos não está aberto"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Sistema de arquivos está corrompido"

#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação"

#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string"

#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia"

#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "A transação especificada não é mutável"

#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Sistema de arquivos não possui item"

#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "String não representa nó ou node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Nome não é um componente de caminho simples"

#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "item já existe no sistema de arquivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objeto não é uma raiz de transação"

#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão"

#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável"

#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Dado skeleton mal formado"

#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transação está desatualizada"

#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Erro Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transação está morta"

#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transação não está morta"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Sistema de arquivos desconhecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "Caminho já está travado"

#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "Caminho está travado"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Token de trava está incorreto"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "Nenhum token de trava fornecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "Trava expirou"

#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "Item está desatualizado"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formato de SA não suportado"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Representation is being written"
msgstr "Representação está sendo escrita"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
#, fuzzy
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "A transação especificada não é mutável"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
#, fuzzy
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Sistema de arquivos não está aberto"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd"

#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Um 'hook' de repositório falhou"

#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Argumentos incorretos fornecidos"

#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Relatório de revisão estranho"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Versão de repositório não suportada"

#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Erro executando 'hook' post-lock"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
#, fuzzy
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Argumento do repositório requerido"

#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "URL ruim passada à camada RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorização falhou"

#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Método de autorização desconhecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado"

#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Repositório não possui UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada"

#: ../include/svn_error_codes.h:839
#, fuzzy
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "'%s' não é a raiz do repositório"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
#, fuzzy
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
#, fuzzy
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket"

#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP"

#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Requisição de camada RA falhou"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS"

#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades"

#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Arquivo de camada RA já existe"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Caminho HTTP não encontrado"

#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH"

#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "Dado de rede mal formado"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Repositório foi movido"

#: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689
#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexão fechada inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Não foi possível encontrar um repositório"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Não foi possível abrir um repositório"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente"

#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "Erro de leitura/escrita na rede"

#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Versões de cliente/servidor não batem"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Dados credenciais não disponíveis"

#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível"

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
#, fuzzy
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Dados credenciais não disponíveis"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autorização falhou"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "item não é legível"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "item é parcialmente legível"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Configuração authz inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "Item não é para ser escrito"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "Atividade não encontrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Baseline incorreto"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de entrada/saída"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Informação de revisão estranha fornecida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operação não se aplica a diretório"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Faixa de revisão não é permitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "Nome ruim de propriedade"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Caminho não possui token de trava"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operação suporta várias fontes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
#, fuzzy
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão explícita"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
#, fuzzy
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Especificador de revisão inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
#, fuzzy
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Falha ao carregar 'plugin'"

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "Arquivo mal formado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "Dado incompleto"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Parâmetro incorreto fornecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "Teste falhou"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Está faltando checksun MD5"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "Erro chamando programa externo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Exceção Python foi setada com o erro"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "A operação foi interrompida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "Propriedade não encontrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Versão incompatível de biblioteca"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
#, fuzzy
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Erro de parse de info de mesclagem"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
#, fuzzy
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
#, fuzzy
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Não existe estas lista de mudanças: '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
#, fuzzy
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
#, fuzzy
msgid "Test skipped"
msgstr "Teste falhou"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "SQLite error"
msgstr "Erro de SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
#, fuzzy
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Tentativa de escrever em não transacional"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1352
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1356
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Poucos argumentos fornecidos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados"

#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão"

#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "A mensagem de log é um caminho"

#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão"

#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "Nenhum editor externo disponível"

#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens"

#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária"

#: ../include/svn_error_codes.h:1392
#, fuzzy
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Nenhum editor externo disponível"

#: ../include/svn_error_codes.h:1396
#, fuzzy
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "ignora definições externas"

#: ../include/svn_error_codes.h:1402
#, fuzzy
msgid "Assertion failure"
msgstr "Autorização falhou"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' não encontrado"

#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116
#: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701
#: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69
#: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106
#: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260
#: ../svn/upgrade-cmd.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' não é um arquivo"

#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' refere-se a um diretório"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(local)"

#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório"

#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s' não existe"

#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente"

#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' já existe e não é um diretório"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "propriedade em '%s'\n"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'"

#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo"

#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' não existe"

#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Caminho '%s' não existe"

#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Caminho '%s' já existe"

#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado"

#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):"

#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:"

#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):"

#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):"

#: ../libsvn_client/commit.c:968
#, fuzzy
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1007
#, fuzzy
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório"

#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Diretório '%s' não possui URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Item está desatualizado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu filho '%s' é parte do commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Entrada para '%s' não possui URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades de revisão"

#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho '%s' não é um diretório"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s' já existe e não é um diretório"

#: ../libsvn_client/copy.c:775
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%s')"

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de trabalho disjunta"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' já está sobre controle de versão"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'"

#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas"

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' possui modificações locais"

#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "Não há commits no repositório"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Revertido %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Mesclado %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisão %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(cópia de trabalho)"

#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s' não possui URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas"

#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld"

#: ../libsvn_client/diff.c:1588
#, fuzzy
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Desculpe, svn_client_diff4 foi chamado de uma maneira que ainda não é suportada"

#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de trabalho são suportados neste momento"

#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Diretório '%s' não possui URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "diff sumarizado só pode comparar repositório com repositório"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"

#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado"

#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe e não é um diretório"

#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"

#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Checksum não bate no rep '%s'\n"
"   esperado:  %s\n"
"     obtido:  %s\n"

#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:401
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:427
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL '%s' não existe"

#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL '%s' não existe"

#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório"

#: ../libsvn_client/externals.c:1111
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "Caminho '%s' não é uma URL"

#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Caminho '%s' não encontrado"

#: ../libsvn_client/info.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento"

#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL '%s' não existente na revisão %ld"

#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' não possui URL"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' não está travado"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Comentário de trava contém caracteres ilegais"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' não é um arquivo"

#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr ""
"Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n"
"deve ser fornecido"

#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Entrada '%s' não possui URL"

#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL não possui esquema: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".mesclagem-direita.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8502
#, fuzzy
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem"

#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
#, fuzzy
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem"

#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:8896
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:8901
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
#, fuzzy
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "'%s' não é a raiz do repositório"

#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"

#: ../libsvn_client/patch.c:2754
#, fuzzy
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' requer uma revisão base"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
#, fuzzy
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' não existe na revisão %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit"

#: ../libsvn_client/ra.c:378
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-se a um objeto não relacionado"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' não é a raiz do repositório"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Caminho '%s' não possui revisão com commit"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"não é o mesmo repositório que\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original armazenado"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta não preenche a janela alvo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta não contém dados suficiente"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
#, fuzzy
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
#, fuzzy
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
#, fuzzy
msgid "No newline at end of file"
msgstr "%s\\ Sem nova-linha ao fim do arquivo%s"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' não define '%s()'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Não foi possível obter mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Não foi possível alocar mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Caminho '%s' não é uma URL"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Lista de erro mal formada"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "criando mudança"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "apagando mudanças"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "criando cursor para ler mudanças"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "buscando mudanças"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "fechando cursor de mudanças"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
#, fuzzy
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "armazenando registro de cópia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
#, fuzzy
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "gerando nova chave de representação"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "armazenando registro de cópia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "gerando próxima chave de cópia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "lendo cópia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
#, fuzzy
msgid "storing node-origins record"
msgstr "armazenando registro de cópia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "gerando próxima chave de ID de nó"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "lendo revisão de nó"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "armazenando revisão de nó"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Não existe representação: '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "lendo representação"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "armazenando representação"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "gerando nova chave de representação"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "apagando representação"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "criando cursor para ler uma string"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "armazenando registro de transação"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "obtém uuid de repositório"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "seta uuid de repositório"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:293
#, fuzzy
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Não existe representação: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao fechar ambiente\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao criar ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao abrir ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
#, fuzzy
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Erro copiando arquivo de log;  a funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy.  Se o problema\n"
"persistir, tente desativar esta funcionalidade em DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
#, fuzzy
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy;  a\n"
"funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n"
"algorítmo hotcopy.  Se o problema persistir, tente desativar esta\n"
"funcionalidade em DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário disponível"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava disponível"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Representação não é do tipo 'delta'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr ""
"Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n"
"'%s' para '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Falha lendo rep '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Não existe representação: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Não existe representação: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Caminho '%s' não é mutável"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transação não está morta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transação está morta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Falha ao abrir '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos diferentes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflito em '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos diferentes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' não é um arquivo"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Não foi possível buscar dados FSFS compartilhados"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de escrita"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Não foi possível armazenar dado compartilhado FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "'%s' não existe na revisão %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Não foi possível obter mutex FSFS de lista de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FSFS de lista de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Não foi possível obter mutex FS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Não foi possível destravar transação desconhecida '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Não foi possível destravar transação não travada '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Não foi possível destravar o arquivo de travas para revisão '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo protótipo de trava de revisão para transação '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por este processo"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por outro processo"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Arquivo de formato '%s' contém um não-dígito inesperado"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a primeira linha do arquivo de formato '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' contém uma opção inválida de formato de sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Esperado formato de SA entre '1' e '%d'; encontrado formato '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Número de revisão inválido (%ld)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Não há revisão %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976
msgid "Manifest offset too large"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147
#, fuzzy
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
#, fuzzy
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Faltando cpath em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Tentativa de escrever em não transacional"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Cabeçalho de representação mal formado"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Faltando node-id em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-id corrompido em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
#, fuzzy
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr ""
"Checksum não batendo ao ler representação:\n"
"   esperado:  %s\n"
"     obtido:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Entrada de diretório corrompida"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Não é permitido copiar de transações"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "Arquivo next-id corrompido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Limpesa de transação falhou"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "Tipo de mudança inválido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
#, fuzzy
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Arquivo corrente corrompido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transação desatualizada"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234
#, fuzzy
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr "blame da revisão de TRABALHO não é suportado"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Recuperador encontrou um nó não-diretório"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "Recuperador encontrou uma representação deltificada de um diretório"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "Não existe tal transação"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto"

#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Revisão final inválida %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Revisão final inválida %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
#, fuzzy
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - trata esquema '%s'\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'"

#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr ""

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma importação ou quando está faltando do props em cache e local)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Seu arquivo ou diretório '%s' provavelmente está desatualizado"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Arquivo '%s' já existe"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Não foi possível obter content-type da resposta"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532
msgid "Could not save file"
msgstr "Não foi possível gravar arquivo"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Resposta do servidor não possui propriedade deadprop-count esperada"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n"
"diretório ou falhou ou não existe"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Faltando atributo nome em elemento delete-entry"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Não é possível escrever todo o conteúdo em cadeia"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "'get-locations' REPORT não implementado"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
#, fuzzy
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Dado de trava incompleto retornado"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Codificação desconhecida recebida '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Valor inválido de cabeçalho de data de criação na resposta."

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Valor inválido de timeout"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Falhou ao executar parse de URI"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' não está travado no repositório"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Falhou ao obter informação de trava"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
#, fuzzy
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Servidor não suporta o comando replay"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n"
"recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' na resposta de MERGE"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "'%s' não estava presente no recurso"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "O caminho não era parte de um repositório"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s' não estava presente no recurso"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Obteve elemento apply-textdelta sem add-file ou open-file precedente"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Obteve elemento close-file sem add-file ou open-file precedente"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Obteve elemento close-directory sem nunca abrir um diretório"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Erro gravando cadeia: EOF inesperado"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Obteve conteúdo cdata para prop delete"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
#, fuzzy
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Falhou inicialização de socket de rede"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SLL não é suportado"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "A resposta do pedido continha ao menos um erro"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "A resposta contém uma linha de estado HTTP fora de padrão"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s de '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Caminho '%s' não encontrado"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Repositório movido permanentemente para '%s'; por favor execute 'relocate'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Repositório movido temporariamente para '%s'; por favor execute 'relocate'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "Servidor enviou valor de retorno inválido (%d %s) na resposta a %s pedido por '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "autorização falhou"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "autorização falhou"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
#, fuzzy
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465
msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
" %s\n"
" %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307
msgid "No Location header received"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Diretório '%s' está faltando"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Caminho '%s' não presente"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Falhou ao gravar arquivo atualizado"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "Objeto não é uma raiz de transação"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Falhou ao incluir diretório: %s em %s (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL mal formada no repositório"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Requisição de destravamento falhou: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento open-root"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento delete-entry"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Error buscando REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
#, fuzzy
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Não foi possível localizar nome do host: %s://%s"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versão de RA loader (%d) não suportada para ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Error buscando REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "autorização falhou"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "EOF prematuro visto para servidor"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "Mensagem de error não especificada"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "Nenhum token de trava fornecido"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Elemento prop diff não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Erro no processo filho: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Não é possível criar túnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:525
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Servidor requer versão mínima %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
#, fuzzy
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Servidor não suporta setar revisões de propriedades arbitrárias durante commit"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Elemento dirlist não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
#, fuzzy
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Elemento info de mesclagem não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Entrada de log não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Entrada changed-path não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' não implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' não implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Entrada location não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
#, fuzzy
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-locations' não implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707
#, fuzzy
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Entrada location não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' não implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Entreada de revisão não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Resposta de travar não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Estado desconhecido para comando de trava"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de travar"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Resposta de destravar não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Estado desconhecido para comando destravar"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de destravar"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Elemento de trava não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Servidor não suporta o comando replay"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
#, fuzzy
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Servidor não suporta o comando replay"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
#, fuzzy
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Ao preparar '%s' para commit"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' não implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Não foi possível obter nome de usuário e senha"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta já ativo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta não ativo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Commando 'finish-replay' inválido fora de replays"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando desconhecido '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Não foi possível obter senha"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Tamanho da string maior que o máximo"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "Muitos itens aninhados"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Número é maior que o máximo"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Elemento proplist não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista de erro vazia"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista de erro mal formada"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Não é possível ler da conexão"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Não é possível escrever na conexão"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Não foi possível obter timeout de socket"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "Item está desatualizado"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Checksum não bate para fulltext resultante\n"
"(%s):\n"
"   checksum esperado:   %s\n"
"   checksum obtido:     %s\n"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "Caminho alvo inválido"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um diretório e não há entrada fonte"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Extraída revisão %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verificada revisão %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Committ de revisão %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * editando caminho : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * apagando caminho : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * incluindo caminho : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * substituindo caminho : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr " pronto.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n"
"AVISO: extraída mais antiga (%ld).  Carregando este dump em um repositório\n"
"AVISO: vazio irá falhar.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr ""
"AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n"
"AVISO: extraída mais antiga (%ld).  Carregando este dump em um repositório\n"
"AVISO: vazio irá falhar.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Escrita não permitida:  não autorizado a ler todas as revisões %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para autenticação disponível"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "Hook '%s' completou com sucesso, mas saída de erro não pode ser lida"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[Saída de erro não pode ser traduzida da locale nativa pra UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Saída de erro não pode ser lida.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "Hook '%s' falhou (não finalizou de maneira limpa: apr_exit_why_e era %d, exitcode era %d).  "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:129
msgid "Obliteration"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:131
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:133
msgid "Unlock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Hook '%s' falhou (finalizou com código de saída não zero de %d).  "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Não foi possível criar pipe de leitura para hook não herdado '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Não foi possível criar pipe de escrita para hook não herdado '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Erro fechando arquivo null"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n"
"peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
#, fuzzy
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n"
"conteúdo do bloco"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos"

#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Nível inválido (%s) para caminho '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Caminho destino não existe"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Nível de relatório '%s' não suportado para caminho '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' existe e não está vazio"

#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Criando aquivo de trava de bd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Criando diretório de trava"

#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Criando diretório de hook"

#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Criando hook start-commit hook"

#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Criando hook pre-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Criando hook pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:618
#, fuzzy
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "Criando hook pre-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Criando hook post-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Criando hook post-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1090
#, fuzzy
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "Criando hook post-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Criando diretório conf"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Criando arquivo svnserve.conf"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Criando arquivo de senhas"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "Criando arquivo authz"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Criando diretório sandbox DAV"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Falhou a criação do repostitório"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Esperado formato de repositório '%d' ou '%d'; encontrado formato '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "Comando desconhecido '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Revisão inicial inválida %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' não existe na revisão %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Não foi possível alocar mutex FS"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Não foi possível alocar mutex FS"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Não foi possível criar socket"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Não foi possível setar estado detached"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Não foi possível manipular a data corrente"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Não é possível calcular a data da requisição"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Não foi possível expandir a hora"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções válidas:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": commando desconhecido.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Digite '%s help' para uso.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Não foi possível obter mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Não foi possível obter mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Não pode gravar string de erro de APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%saviso: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8"

#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Não é abrir '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Não foi possível criar link simbólico '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma"

#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link"

#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário"

#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo"

#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Fonte '%s' não é um diretório"

#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Destino '%s' não é um diretório"

#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Destino '%s' já existe"

#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Erro fechando o diretório '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura"

#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Erro obtendo UID do processo"

#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Não foi possível abrir stdin"

#: ../libsvn_subr/io.c:1878
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Leitura de stdin está desabilitada"

#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Não é remover '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Não foi possível setar arquivo errfile filho '%s' do handler de erro"

#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Não foi possível setar handler de erro do processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' retornou %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro rodando '%s':  exitcode foi %d, args foram:\n"
"no diretório '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Não foi possível fechar a cadeia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Não foi possível ler a cadeia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Não é possível escrever na cadeia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Não foi possível ler a cadeia"

#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia"

#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Não é possível executar stat '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Não foi possível ler o diretório"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Lendo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito"

#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3781
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Não é possível executar stat '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Número de revisão informado inválido"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Número de revisão informado inválido"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Caminho não terminado por ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "'%s' não é uma faixa de revisão válida"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Número de revisão informado inválido"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
#, fuzzy
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Parsing de lista de revisão terminou antes de atingir nova-linha"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar final de linha em linha de revisão"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Não foi possível converter string para UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo do módulo"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Não foi possível converter o caminho do módulo para UTF-9 de UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções válidas:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Par de propriedade de revisão está vazia"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' não é um nome válido de propriedade Subversion"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versão %s\n"
"   compilado %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
msgid ""
"Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo"

#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Não foi possível ler stdin"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Área de autenticação: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "Usuário: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Senha para '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n"
"   impressão digital para validar o certificado manualmente!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - O certificado expirou.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informações do certificado:\n"
" - Nome do servidor: %s\n"
" - Validade: de %s até %s\n"
" - Emissor: %s\n"
" - Impressão digital: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Frase-chave para '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:426
msgid "no"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Senha para '%s': "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Formato de esquema de acompanhamento %d não reconhecido"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
#, fuzzy
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "Não foi possível gravar arquivo"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:742
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:712
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:756
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr ""

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação nativa"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-lo de/para UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo de/para UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Dado UTF-8 válido\n"
"(hex:%s)\n"
"seguido por seqüência UTF-8 inválida\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "XML mal formado: %s na linha %d"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "Erro abortando relatório"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for text base of '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Checksum não bate no rep '%s'\n"
"   esperado:  %s\n"
"     obtido:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Ao preparar '%s' para commit"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' não é um nome válido para um diretório administrativo"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "A URL '%s' possui uma raiz de repositório diferente de seu pai"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "Caminho '%s' não é mais um membro da lista de mudanças.\n"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
#, fuzzy
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Valor de configuração inválido"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "Fonte '%s' não é um diretório"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção"

#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' já está sobre controle de versão"

#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Já existe um item versionado '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' já existe e está no caminho"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
#, fuzzy
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Diretório '%s' está faltando"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' não é a raiz do repositório"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação"

#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua cópia de trabalho novamente"

#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada"

#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Não foi possível verificar existência do caminho '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado"

#: ../libsvn_wc/lock.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Diretório '%s' está faltando"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Não há trava de escrita em '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Seqüência de escape inválida"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Caracter de escape inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Fim inesperado de entrada"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valor inválido para campo '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Entrada para '%s' possui raiz de repositório inválida"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Parser de XML falhou em '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Faltando entrada padrão"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Entrada padrão não possui URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Faltando finalizador de entrada"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Finalizador de entrada inválido"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Erro na entrada %d em arquivo de entradas para '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n"
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n"
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n"
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr "Tentando apagar propriedade '%s' mas valor foi modificado de '%s' para '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n"
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n"
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
"mas a propriedade não existe."

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
"mas a propriedade não existe."

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
"mas a propriedade não existe."

#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada"

#: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811
#, fuzzy
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco"

#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório"

#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária"

#: ../libsvn_wc/props.c:2000
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2063
#, fuzzy
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco"

#: ../libsvn_wc/props.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos"

#: ../libsvn_wc/props.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho absoluto"

#: ../libsvn_wc/questions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n"
"   esperado:  %s\n"
"     obtido:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
#, fuzzy
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination URL: '%s'"
msgstr "URL inválida '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
#, fuzzy
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Checksum não bate, arquivo '%s':\n"
"   esperado:  %s\n"
"   obtido:    %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório administrativo"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório versionado com o mesmo nome já existe"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto não-diretório com o mesmo nome já existe"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Não foi possível mesclar propriedades"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para inclusão"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório administrativo"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Checksum não bate no rep '%s'\n"
"   esperado:  %s\n"
"     obtido:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Arquivo '%s' já existe"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url '%s' possui raiz de repositório diferente de '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Faltando final de linha em arquivo wcprops para '%s'"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355
#, c-format
msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho"

#: ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' não é um diretório"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "Propriedade não encontrada"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603
#, c-format
msgid "Could not find node '%s' for recording file information."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "Caminho já está travado"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "Caminho já está travado"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "'%s' não possui URL"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua cópia de trabalho novamente"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Erro restaurando texto para '%s'"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'"

#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
#, fuzzy
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Changelist não combina"

#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' não parece ser uma URL"

#: ../svn/commit-cmd.c:107
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
#, fuzzy
msgid "No editor found."
msgstr "Nenhuma lista de revisão encontrada "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
#, fuzzy
msgid "Error running editor."
msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
#, fuzzy
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Nenhuma lista de revisão encontrada "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
#, fuzzy
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr ""
"Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
"mas a propriedade não existe."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr "Realocação inválida"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Operações locais, de não-commit não requerem mensagem de log ou propriedades de revisão"

#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Não é possível abrir stdout"

#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Não é possível abrir stderr"

#: ../svn/diff-cmd.c:183
#, fuzzy
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Caminho '%s' não é uma URL"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force para sobrescrever"

#: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107
#, fuzzy
msgid "Failure occured processing one or more externals definitions"
msgstr "ignora definições externas"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n"
"recursivos para diretórios.  Se argumentos não forem passados para tais\n"
"comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n"
"como padrão.\n"
"\n"
"Sub-comandos disponíveis:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n"
"Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL do repositório é requerida ao importar"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Muitos argumentos para o comando import"

#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL inválida '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:95
#, fuzzy
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão"

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Caminho: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Raiz do Repositório: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID do repositório: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisão: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Tipo de Nó: diretório\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Agendado: normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Agendado: incluir\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Agendado: apagar\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Agendado: substituir\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Nível: vazio\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Nível: arquivos\n"

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Nível: imediatos\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Nível: INVÁLIDO\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copiado De URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copiado De Rev: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data da Última Mudança"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Texto da Última Mudança"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Checksum: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Token de Trava: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Dono da Trava: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "Trava Criada"

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "Trava Expira"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Comentário da Trava (%i linha):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Comentário da Trava (%i linha):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Changelist: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source  left"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr "%s:  (Não é um recurso versionado)\n"

#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr "%s:  (Não é um URL válido)\n"

#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr ""

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Comentário de trava contém um byte zero"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(sem autor)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(sem data)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Caminhos mudados:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (de %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:573
#, fuzzy
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:577
#, fuzzy
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:581
#, fuzzy
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:588
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"

#: ../svn/log-cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:625
#, fuzzy
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/log-cmd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "força operação a rodar"

#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log"

#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostra ajuda em um sub-comando"

#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "especifica mensagem de log ARG"

#: ../svn/main.c:142
#, fuzzy
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "mostra informações extras"

#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "desce recursivamente, mesmo que --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsoleto; tente --depth=files ou --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:146
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "ler mensagem de log do arquivo ARG"

#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "gerar saída própria para concatenação"

#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG"

#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "mostra informação de versão do programa"

#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "mostra informações extras"

#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "mostra informações de atualização"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "especifica um nome de usuário ARG"

#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "especifica uma senha ARG"

#: ../svn/main.c:176
msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais"

#: ../svn/main.c:210
msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:214
msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "saída em XML"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "usa semântica estrita"

#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico"

#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore"

#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache"

#: ../svn/main.c:226
msgid "accept unknown SSL server certificates without\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "não usa prompt interativo"

#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças"

#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados"

#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças"

#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem"

#: ../svn/main.c:240
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignora definições externas"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "usa ARG como comando diff"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "usa ARG como comando merge"

#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "usa ARG como editor externo"

#: ../svn/main.c:245
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "usa ARG como alvo antigo"

#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "usa ARG como novo alvo"

#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)"

#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "relocar via regravação de URL"

#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG"

#: ../svn/main.c:254
#, fuzzy
msgid "set user configuration option in the format:\n"
msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG"

#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "habilita propriedades automáticas"

#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "desabilita propriedades automáticas"

#: ../svn/main.c:264
msgid "use a different EOL marker than the standard\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "número máximos de entrada de log"

#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "não destrava os alvos"

#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "mostra um sumário dos resultados"

#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr "remove associação de lista de mudanças"

#: ../svn/main.c:276
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "opera somente em membros da lista de mudanças ARG"

#: ../svn/main.c:278
#, fuzzy
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "não apaga lista de mudanças após commit"

#: ../svn/main.c:279
msgid "keep path in working copy"
msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho"

#: ../svn/main.c:281
#, fuzzy
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "Não filtra propriedades de revisões."

#: ../svn/main.c:283
#, fuzzy
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "Não filtra propriedades de revisões."

#: ../svn/main.c:285
#, fuzzy
msgid "set revision property ARG in new revision\n"
msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n"

#: ../svn/main.c:288
#, fuzzy
msgid "make intermediate directories"
msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios"

#: ../svn/main.c:290
#, fuzzy
msgid "use/display additional information from merge\n"
msgstr "mostra informações de atualização"

#: ../svn/main.c:294
msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:302
msgid "specify which collection of revisions to display\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:306
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:308
msgid "number of leading path components to strip from\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:324
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:326
#, fuzzy
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Não foi possível expandir a hora"

#: ../svn/main.c:328
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:331
msgid "produce diff output"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:333
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:335
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:337
msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n"
"serem incluídos no repositório.  Estes serão incluídos no próximo commit.\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n"
"URLs com informações in-line de revisão e autor.\n"
"uso: blame ALVO[@REV]...\n"
"\n"
"  Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
"  considerada.\n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n"
"uso: cat ALVO[@REV]...\n"
"\n"
"  Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
"  considerada.\n"

#: ../svn/main.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Associa (ou desassocia) caminho local com lista de mudanças NOMELM.\n"
"uso: 1. changelist NOMELM ALVO...\n"
"     2. changelist --remove ALVO...\n"

#: ../svn/main.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"  caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n"
"  seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho.  Isto\n"
"  significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n"
"  obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado.  Para\n"
"  arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
"  repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
"  Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n"

#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n"
"operações não terminadas, etc.\n"
"uso: cleanup [CAMINHO...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
"uso: commit [CAMINHO...]\n"
"\n"
"  Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.  Se não for\n"
"  fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n"
"  Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n"
"  destravados após um commit com sucesso.\n"

#: ../svn/main.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho (CT) ou uma URL:\n"
"    CT  -> CT:   copia e agenda para inclusão (com histórico)\n"
"    CT  -> URL:  commit imediato de uma cópia de DT para URL\n"
"    URL -> CT:   extrai URL para CT, agenda para inclusão\n"
"    URL -> URL:  cópia completa no lado-servidor;  usado para criar branch & tag\n"
"  Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n"

#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"    imediatamente removidos da cópia de trabalho, a menos que a opção\n"
"    --keep-local seja fornecida.\n"
"    CAMINHOs que são, ou contém, itens não versionados ou modificados\n"
"    não serão removidos a menos que a opção --force seja fornecida.\n"
"\n"
"  2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via commit\n"
"    imediato.\n"

#: ../svn/main.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"     trabalho ou URL[@REV].  NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n"
"     especificado.  -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n"
"     ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n"
"\n"
"  3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] --new=URL-NOVA[@NOVAREV]'\n"
"\n"
"  Use simplesmente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua \n"
"  cópia de trabalho.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"     especificada por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso\n"
"     contrário em WORKING, em CAMINHO2.  Se CAMINHO2 é omitido, o último\n"
"     componente de CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV\n"
"     não é especificado, todas as mudanças locais serão preservadas.\n"
"     Arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n"
"\n"
"  Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
"  considerada.\n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
"uso: help [SUB-COMANDO...]\n"

#: ../svn/main.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"uso: import [CAMINHO] URL\n"
"\n"
"  Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n"
"  Se CAMINHO é omitido '.' é assumido.\n"
"  Diretórios pais são criados conforme necessário no repositório.\n"
"  Se CAMINHO é um diretório, seu conteúdo será adicionado diretamente\n"
"  abaixo de URL.\n"

#: ../svn/main.c:591
#, fuzzy
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n"
"uso: info [CAMINHO...]\n"
"\n"
"  Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n"
"  CAMINHO pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL.  Se\n"
"  fornecida, URL determina em qual revisão o alvo é primeiramente\n"
"  considerada.\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n"
"\n"
"    Número da revisão do último commit\n"
"    Autor do último commit\n"
"    Se travado, a letra 'O'.  (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n"
"    Tamanho (em bytes)\n"
"    Data e hora do último commit\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n"
"nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n"
"uso: lock ALVO...\n"
"\n"
"  Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "ler comentários de trava do arquivo ARG"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "especifica comentário de trava ARG"

#: ../svn/main.c:630
#, fuzzy
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log"

#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"  pontos de bifurcação.\n"
"\n"
"  Exemplos:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:672
#, fuzzy
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "Não filtra propriedades de revisões."

#: ../svn/main.c:673
#, fuzzy
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "lendo revisão de nó"

#: ../svn/main.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"     Usar '-c -M' é o contrário: '-r -M:N' onde N = M-1.\n"
"     Se a faixa de revisões não é especificada, é assumido que seja\n"
"     -r REV_MAIS_ANTIGA_NA_URL:HEAD.\n"
"\n"
"  CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n"
"  Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n"
"  as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n"
"  de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n"

#: ../svn/main.c:732
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:743
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"  1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n"
"  criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n"
"\n"
"  2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n"
"  commit imediato.\n"
"\n"
"  Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já existir.\n"

#: ../svn/main.c:760
#, fuzzy
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Nota:  este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n"
"  Nota:  a opção --revision não tem uso e está descontinuada.\n"
"\n"
"  ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou URLs:\n"
"    CT  -> CT:   move e agenda para inclusão (com histórico)\n"
"    URL -> URL:  renomeação completa no lado-servidor.\n"
"  Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n"

#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:783
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Remove uma propriedade de arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
"uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n"
"     2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [ALVO]\n"
"\n"
"  1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
"  2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
"     ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"

#: ../svn/main.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Edita uma propriedade com um editor externo.\n"
"uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n"
"     2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n"
"\n"
"  1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho ou repositório.\n"
"  2. Edita propriedades não versionadas remotas em revisão de repositório.\n"
"     ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"

#: ../svn/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"     ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
"\n"
"  Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao final\n"
"  dos valores das propriedades para que a saída seja correta.  Também,\n"
"  sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de\n"
"  propriedade é prefixado com o caminho com o qual é associado.  Use a\n"
"  opção --strict para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo,\n"
"  quando redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n"

#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
"uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n"
"     2. proplist --proprev -r REV [ALVO]\n"
"\n"
"  1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho.  Se especificado,\n"
"  REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
"  2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
"     ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"

#: ../svn/main.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - Se presente, indica que o arquivo deve ser travado\n"
"      antes que seja modificado.  Deixa o arquivo da cópia de trabalho\n"
"      somente para leitura quando não travado.\n"
"  As propriedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style,\n"
"  svn:mine-type e svn:needs-lock não podem ser setadas em diretórios. Uma\n"
"  tentativa não recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a\n"
"  propriedade somente nos arquivos filhos do diretório.\n"

#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "ler valor de propriedade do arquivo ARG"

#: ../svn/main.c:943
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:966
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:971
msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:978
#, fuzzy
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou diretórios\n"
"uso: resolved CAMINHO...\n"
"\n"
"  Nota:  este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n"
"  marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores relacionados\n"
"  ao conflito e permite executar commit de CAMINHO novamente.\n"

#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n"
"edições locais).\n"
"uso: revert CAMINHO...\n"
"\n"
"  Nota:  este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n"
"  estado de conflito.  Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n"

#: ../svn/main.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"    svn status --show-updates --verbose ct\n"
"     M           965       938 kfogel       ct/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      ct/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          ct/qax.c\n"
"                 965       687 joe          ct/zig.c\n"
"    Status contra revisão:   981\n"

#: ../svn/main.c:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"  Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n"
"  caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n"
"  seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho.  Isto\n"
"  significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n"
"  obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado.  Para\n"
"  arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
"  repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
"  Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n"

#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n"
"uso: unlock ALVO...\n"
"\n"
"  Use --force para quebrar a trava.\n"

#: ../svn/main.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"  caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n"
"  seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho.  Isto\n"
"  significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n"
"  obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado.  Para\n"
"  arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
"  repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
"  Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n"
"  Caminhos obstruídos são reportados na primeira coluna com o código 'E'.\n"

#: ../svn/main.c:1177
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "Sinal pego"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Argumento limite não numérico fornecido"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Não é possível especificar -c com --old"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Argumento de mudança não numérico fornecido para -c"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "Não há mudança 0"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8"

#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'"

#: ../svn/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"

#: ../svn/main.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"

#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'"

#: ../svn/main.c:1770
#, fuzzy
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
"Digite 'svn help %s' para uso.\n"

#: ../svn/main.c:1919
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -c duas vezes, ou ambos -c e -r"

#: ../svn/main.c:1931
#, fuzzy
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:1941
#, fuzzy
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:1951
#, fuzzy
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1970
#, fuzzy
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para sobrescrever"

#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' para sobrescrever"

#: ../svn/main.c:2058
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-log' para sobrescrever"

#: ../svn/main.c:2065
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-log' para sobrescrever"

#: ../svn/main.c:2079
#, fuzzy
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:2087
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Tente 'svn help' para mais informações"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para detalhes)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:120
#, fuzzy
msgid "Merge source required"
msgstr "Segunda revisão requerida"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "Segunda revisão requerida"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Muitos argumentos fornecidos"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
#, fuzzy
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão explícita"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:294
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:298
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Poucos argumentos fornecidos"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
#, fuzzy
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "Propriedade não encontrada"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "Pulou '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Pulou '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Restaurado '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Revertido '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Buscando item externo em '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exportada revisão %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Externo na revisão %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Na revisão %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Exportação de externo completa.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Exportação completa.\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n"

#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n"

#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Atualização de externo completa.\n"

#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Atualização compelta.\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Executando status em item externo em '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status contra revisão: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Enviando       %s\n"

#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Adic.    (bin) %s\n"

#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Adicionando    %s\n"

#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Apagando       %s\n"

#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Substituíndo   %s\n"

#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitindo dados do arquivo "

#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' destravado.\n"

#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:765
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:775
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:780
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:785
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:790
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:800
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:814
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:819
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:824
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:830
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n"

#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "Pulou '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "Lendo '%s'"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
#, fuzzy
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Número errado de alvoes informados"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
#, fuzzy
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "especifica revisão número ARG"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr ""

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Alvo explícito requerido como argumento"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "propriedade em '%s'\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Deve especificar revisão como um número, uma data ou 'HEAD' quando operando em uma propriedade de revisão"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Número errado de alvoes informados"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""

#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'"

#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr ""

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr ""

#: ../svn/revert-cmd.c:88
#, fuzzy
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?"

#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"

#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' possui token de trava, mas não um dono para a trava"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Apagado"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
#, fuzzy
msgid "obstruction"
msgstr "Não existe tal transação"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit da revisão %ld.\n"

#: ../svn/util.c:78
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: %s\n"

#: ../svn/util.c:147
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se um comando shell."

#: ../svn/util.c:154
#, fuzzy
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi encontrada"

#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'"

#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho"

#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') retornou %d"

#: ../svn/util.c:248
#, fuzzy
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se um comando shell."

#: ../svn/util.c:254
#, fuzzy
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi encontrada"

#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Não é possível escrever em '%s'"

#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno"

#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Mensagem de log contém um byte zero"

#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:"

#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--"

#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Erro normalizando mensagem de log para formato interno"

#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Não foi possível chamar o editor para obter a mensagem de log estando em modo não-interativo"

#: ../svn/util.c:814
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --message (-m) ou --file (-F)"

#: ../svn/util.c:850
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mensagem de log não modificada ou não especificada\n"
"a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n"

#: ../svn/util.c:903
#, fuzzy
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição"

#: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083
msgid "none"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1051
msgid "file"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1052
msgid "dir"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1084
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "Data estranha"

#: ../svn/util.c:1085
#, fuzzy
msgid "switch"
msgstr "Troca inválida"

#: ../svn/util.c:1086
msgid "merge"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1204
#, fuzzy
msgid "(invalid date)"
msgstr "(sem data)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio"

#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argumento do repositório requerido"

#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho"

#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)"

#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "gera dump incremental"

#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "use deltas na saída de dump"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório"

#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'bdb'"

#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "carrega no diretório especificado no repositório"

#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"remove arquivos redundantes de log Berkeley DB\n"
"                             do repositório origem [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões"

#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões"

#: ../svnadmin/main.c:299
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "chama hook antes de mudar propriedades das revisões"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "chama hook após mudar propriedades das revisões"

#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n"
"                             uso por outro processo"

#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"use formato compatível com Subversion versão\n"
"                             anterior à 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"use formato compatível com Subversion versão\n"
"                             anterior à 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"use formato compatível com Subversion versão\n"
"                             anterior à 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr ""
"use formato compatível com Subversion versão\n"
"                             anterior à 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin crashtest CAMINHO_REPOS\n"
"\n"
"Abre o repositório em CAMINHO_REPOS e então aborta, simulando\n"
"um processo que falhou enquanto mantém um handle de repositório aberto.\n"

#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n"
"\n"
"Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n"

#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n"
"\n"
"Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n"
"predecessor nos caminhos mudados nestas revisões.  Deltificação em essência\n"
"comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n"
"predecessora.  Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n"
"deltificar a revisão HEAD.\n"

#: ../svnadmin/main.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n"
"formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro.  Gera\n"
"dump de revisões INFER até SUPER.  Se nenhuma revisão é fornecida, gera dump\n"
"de toda a árvore de revisão.  Se somente INFER é fornecido, gera dump\n"
"somente desta árvore de revisão.  Se --incremental é passado, então o dump\n"
"da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de todo\n"
"o texto como é usual.\n"

#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n"
"\n"
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n"
"\n"
"AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n"
"o repositório corrompido.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n"
"das novas revisões no sistema de arquivo do repositório.  Se o repositório\n"
"estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n"
"especificado na cadeia.  Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n"

#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:419
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Roda o procedimento de recuperação em um repositório.  Faça\n"
"isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n"
"A recuperação Berkeley DB requer acesso exclusivo ao repositório e terminará se este estiver em uso por outro processo.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n"
"\n"
"Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n"

#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n"
"\n"
"Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO.  Use\n"
"--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n"
"(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado pelo\n"
"seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n"
"revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n"
"\n"
"NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n"
"sobrescreverá a última mensagem de log.\n"

#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"Seta a propriedade NOME na revisão REVISÃO para o conteúdo de ARQUIVO.\n"
"Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook para\n"
"disparar disparar os 'hook's relacioados às propriedades da revisão\n"
"(por exemplo, se você quiser que um email de notificação seja enviado\n"
"de seu hook post-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n"
"sobrescreverá o última valor da propriedade.\n"

#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Verifica os dados armazenados no repositório.\n"

#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Especificador de revisão inválido"

#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda"

#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Executando delta de revisão %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "pronto.\n"

#: ../svnadmin/main.c:687
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:703
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório pode levar algum tempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório pode levar algum tempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:908
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS  [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
"Digite 'svnadmin help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando específico.\n"
"Digite 'svnadmin --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n"
"\n"
"Sub-comandos disponíveis:\n"

#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n"
"como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?"

#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recuperação completa.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transação '%s' removida.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Faltando revisão"

#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Somente uma revisão permitida"

#: ../svnadmin/main.c:1220
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Somente um nome de propriedade e argumento de arquivo requeridos"

#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido"

#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "Token UUID: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Dono: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Criado: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Expira: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Comentário (%i linha):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Comentário (%i linha):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1446
#, fuzzy
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Nenhum token de trava fornecido"

#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Removida trava de '%s'.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr "Atualização compelta.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r N:M' ao invés de\n"
"'-r N -r M'"

#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "argumento de sub-comando requerido\n"

#: ../svnadmin/main.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
"Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1876
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Tente 'svnadmin help' para mais informações"

#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer."

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revisão %ld pulada.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'"

#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada"

#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada"

#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada"

#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Não mostra estatísticas de filtro."

#: ../svndumpfilter/main.c:926
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem."

#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem."

#: ../svndumpfilter/main.c:933
#, fuzzy
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Não filtra propriedades de revisões."

#: ../svndumpfilter/main.c:937
#, fuzzy
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais"

#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n"
"usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
"uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1047
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
"Digite 'svndumpfilter help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando específico.\n"
"Digite 'svndumpfilter --version' para ver a versão do programa.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Excluindo prefixos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Incluindo prefixos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Excluindo prefixos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Incluindo prefixos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] "Removida(s) %d revisão(ões).\n"
msgstr[1] "Removida(s) %d revisão(ões).\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (removida)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "Removido(s) %d nó(s):\n"
msgstr[1] "Removido(s) %d nó(s):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro: nenhum prefixo fornecido.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
"Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Tente 'svndumpfilter help' para mais informações"

#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "mostra detalhes de cópias"

#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "imprime diferenças contra a cópia de origem"

#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "mostra caminhos completos ao invés de indentá-los"

#: ../svnlook/main.c:118
#, fuzzy
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "número máximos de entrada de log"

#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos"

#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr "opera somente em um diretório"

#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "especifica revisão número ARG"

#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r ou -t)"

#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho"

#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "especifica transação número ARG"

#: ../svnlook/main.c:142
msgid "be verbose"
msgstr "seja 'verbose'"

#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"                                -u (--unified):\n"
"                                   Mostra três linhas do contexto unificado.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignora mudanças na quantidade de espaços.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignora todos espaços em branco.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignora mudanças no estilo de fim de linha"

#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook author CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o autor.\n"

#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n"
"\n"
"Mostra o conteúdo de um arquivo.  Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n"

#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra os caminhos que foram mudados.\n"

#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook date CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra a identificação de data ('datestamp').\n"

#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n"

#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n"
"propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n"

#: ../svnlook/main.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
"\n"
"Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n"
"árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n"

#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n"
"\n"
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"

#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
"\n"
"Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n"
"diretório raiz se o caminho não for informado).\n"

#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook info CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n"

#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n"
"\n"
"Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n"

#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook log CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra a mensagem de log.\n"

#: ../svnlook/main.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n"
"\n"
"Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n"
"Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n"

#: ../svnlook/main.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
"\n"
"Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n"
"com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n"
"Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n"

#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
"\n"
"Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n"
"árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n"

#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o UUID do repositório.\n"

#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o número da revisão mais nova.\n"

#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "Incluído"

#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"

#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../svnlook/main.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n"

#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho"

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISÃO    CAMINHO <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISÃO    CAMINHO\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na transação %s"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório"

#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
"Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n"
"      '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n"
"      atuar na revisão mais nova do repositório.\n"
"Digite 'svnlook help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
"específico.\n"
"Digite 'svnlook --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n"
"\n"
"Sub-comandos disponíveis:\n"

#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "Faltando argumento caminho"

#: ../svnlook/main.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Comentário (%i linha):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Comentário (%i linha):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Faltando argumento propname"

#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório"

#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório"

#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Número de revisão informado inválido"

#: ../svnlook/main.c:2369
#, fuzzy
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir"

#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Argumento do repositório requerido\n"

#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n"

#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
"Digite 'svnlook help %s' para uso.\n"

#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Tente 'svnlook help' para mais informações"

#: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor local"

#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:684
msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:58
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n"
"If only LOWER is given, dump that one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:64
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n"
"\n"
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "mostra esta ajuda"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
"Digite 'svndumpfilter help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando específico.\n"
"Digite 'svndumpfilter --version' para ver a versão do programa.\n"
"\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision %ld does not exist.\n"
msgstr "'%s' não existe"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:592
#, c-format
msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Não foi possível obter a lista de mecanismos SASL"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário autenticado"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "mode daemon"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "modo inetd"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "modo tunnel"

#: ../svnserve/main.c:154
#, fuzzy
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)"

#: ../svnserve/main.c:157
#, fuzzy
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "raiz do diretório a servir"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "força somente para leitura, ignorando o arquivo de configuração de repositório"

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "lê configuração de arquivo ARG"

#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
#, fuzzy
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "use threads ao invés de fork"

#: ../svnserve/main.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)"

#: ../svnserve/main.c:203
#, fuzzy
msgid "svnserve log file"
msgstr "Criando arquivo svnserve.conf"

#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)"

#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n"

#: ../svnserve/main.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnserve [opções]\n"
"\n"
"Opções válidas:\n"

#: ../svnserve/main.c:247
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnserve [opções]\n"
"\n"
"Opções válidas:\n"

#: ../svnserve/main.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível"

#: ../svnserve/main.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "URL inválida '%s'"

#: ../svnserve/main.c:528
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Caminho raiz '%s' não existe ou não é um diretório.\n"

#: ../svnserve/main.c:585
#, fuzzy
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n"

#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: A flag --service somente é válida se o processo é iniciado pelo Service Control Manager.\n"

#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Não foi possível obter informação de endereço"

#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Não foi possível criar socket de servidor"

#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor"

#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente"

#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Não foi possível criar threadattr"

#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Não foi possível setar estado detached"

#: ../svnserve/main.c:928
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Não foi possível criar thread"

#: ../svnserve/serve.c:1857
msgid "Path is not a string"
msgstr "Caminho não é uma string"

#: ../svnserve/serve.c:2011
#, fuzzy
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Entrada de log não é uma lista"

#: ../svnserve/serve.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido"

#: ../svnserve/serve.c:2034
#, fuzzy
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Entrada de log não é uma lista"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Falha ao criar winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "O serviço falhou ao iniciar"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "O serviço falhou ao iniciar; um erro interno ocorreu ao iniciar o serviço"

#: ../svnsync/main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"A URL destino deve apontar para a raiz de um repositório sem revisõs com\n"
"commit.  O repositório destino deve permitir mudanças de propriedade de\n"
"revisão.\n"
"\n"
"Você não deve executar commit ou fazer mudanças de propriedades de\n"
"revisão no repositório destino por qualquer método a não ser 'svnsync'.\n"
"Em outras palavras, o repositório destino deve ser uma cópia espelhada\n"
"somente para leitura do repositório fonte.\n"

#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync help [SUB-COMANDO...]\n"
"\n"
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"

#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "imprime o mínimo possível"

#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"especifica um nome de usuário ARG (descontinuado;\n"
"                             veja --source-username e --sync-username)"

#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"especifica uma senha ARG (descontinuado;\n"
"                             veja --source-password e --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "conecta ao repositório fonte com nome de usuário ARG"

#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "conecta ao repositório fonte com senha ARG"

#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "conecta ao repositório sync com nome de usuário ARG"

#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "conecta ao repositório sync com senha ARG"

#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Sessão tem raiz em '%s' mas a raiz do repositório é '%s'"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld (%s* propriedades omitidas).\n"

#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Repositório destino já está sincronizado de '%s'"

#: ../svnsync/main.c:854
#, fuzzy
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Repositório destino não foi inicializado"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Caminho '%s' não é uma URL"

#: ../svnsync/main.c:947
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Commit da revisão %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Repositório destino não foi inicializado"

#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Commit criou revisão %ld mas deveria ter criado %ld"

#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Revisão sendo atualmente copiada (%ld), última versão com merge (%ld), e destino HEAD (%ld) são inconsistentes; você fez commit para o destino sem usar svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Destino HEAD (%ld) não é a última revisão com merge (%ld); você fez commit para o destino sem usar svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Não é possível copiar revprops para a revisão (%ld) que não foi sincronizada ainda"

#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Número de revisão inválido (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1620
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Número de revisão informado inválido"

#: ../svnsync/main.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID do repositório: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n"

#: ../svnsync/main.c:1755
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso geral: svnsync SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS  [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
"Digite 'svnsync help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
"específico.\n"
"Digite 'svnsync --version' para ver a versão do programa e dos módulos RA.\n"
"\n"
"Sub-comandos disponíveis:\n"

#: ../svnsync/main.c:1995
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Não é possível usar --username ou --password com qualquer um de --source-username, --source-password, --sync-username, ou --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
"Digite 'svnsync help %s' para uso.\n"

#: ../svnsync/main.c:2167
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Tente 'svnsync help' para mais informações"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n"

#: ../svnversion/main.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"   4168M         cópia de trabalho modificada\n"
"   4123S         cópia de trabalho trocada\n"
"   4123:4168MS   revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n"
"\n"
"  Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em um\n"
"  diretório exportado, o programa irá gerar 'exportado' na saída.\n"
"\n"
"Opções válidas:\n"

#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "não gera o final de linha final"

#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "último modificado ao invés de revisão atual"

#: ../svnversion/main.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'"

#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr ""

#: ../svnversion/main.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' não existe"

#: ../svnversion/main.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr ""

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:296
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
#~ "uso: commit [CAMINHO...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.\n"
#~ "  OS400 não suporta iniciar um editor, então --message ou --file\n"
#~ "  deve ser usado. Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados,\n"
#~ "  estes serão destravados após um commit com sucesso.\n"

#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "Erro ao executar parsing de opções de diff"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Checksum não bate, rep '%s':\n"
#~ "   esperado:  %s\n"
#~ "   obtido:    %s\n"

#~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
#~ msgstr "Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s'; por favor obtenha um novo cliente Subversion"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n"

#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_dav"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'"

#~ msgid ""
#~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
#~ "                            'infinity') as ARG"
#~ msgstr ""
#~ "passa nível ('empty', 'files', 'immediates', ou\n"
#~ "                            'infinity') como ARG"

#~ msgid "Invalid 'format' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'format' inválido"

#~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "Não foi possível obter permissões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de início de arquivo)"

#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "Caminho '%s' agora é um membro da lista de mudanças '%s'.\n"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Propriedades da Última Mudança"

#~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
#~ msgstr "'%s' não está sobre controle de versão ou não existe"

#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr "Diretório '%s' contendo área de trabalho admin em cópia de trabalho faltando"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "No diretório '%s'"

#~ msgid "'%s' has no ancestry information"
#~ msgstr "'%s' não possui informação de ancestral"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copia todas as propriedades de revisão da revisão REV de origem para destino.\n"

#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "Acessa repositório via protocolo WebDAV através de serf."

#~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular"

#~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
#~ msgstr "Erro removendo lista de mudanças da entrada '%s'"

#~ msgid "Unable to lock '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível travar '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ "   expected checksum:  %s\n"
#~ "   actual checksum:    %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Checksum não bate para '%s':\n"
#~ "   checksum esperado:   %s\n"
#~ "   checksum obtido:     %s\n"

#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado"

#~ msgid "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source"
#~ msgstr "Não foi possível determinar fonte de mesclagem para '%s', por favor forneça uma fonte explícita"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):"

#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente novamente de um diretório pai"

#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "Não existe tal entrada: '%s'"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para inclusão) não está agendado para inclusão"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para remoção) não está agendado para remoção"

#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "'%s' possui tipo de arquivo especial não suportado '%s'"

#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "Não foi possível abrir log"

#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'"

#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "a mudança feita pela revisão ARG (como -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             Se ARG é negativo isso é como -r ARG:ARG-1"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm"

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "Tipo de revisão requer uma cópia de trabalho, não uma URL"

#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado"

#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "Era esperado que '%s' fosse um arquivo mas encontrado um diretório"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro"

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão"

#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "descende recursivamente"

#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "Erro escrevendo em '%s'"

#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu diretório pai primeiro"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema inválido"

#~ msgid "; run 'svn update' to complete it"
#~ msgstr "; rode 'svn update' para completar"

#~ msgid "No entry for '%s'"
#~ msgstr "Não há entradas para '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "Destino '%s' já existe"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um arquivo com o mesmo nome já está agendado para inclusão"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentário (%i linhas):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Não é possível encontrar entrada '%s' em '%s'"

#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'"

#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "Erro modificando entrada para '%s'"

#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'"

#~ msgid "Error checking existence of '%s'"
#~ msgstr "Erro verificando a existência de '%s'"

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "Requisição %s falhou em '%s'"

#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'"

#~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
#~ msgstr "Relocação só pode mudar a parte repositório de uma URL"

#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente"

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Não foi possível obter mutex de repositório FSFS"

#~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
#~ msgstr "'%s' não nem um arquivo ou um diretório"

#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
#~ msgstr "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -r e -c, ou tente '-r M:N' ao invés de '-r M -r N'"

#~ msgid "Can't stat directory '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível executar 'stat' no diretório '%s'"

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor"

#~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline"

#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')"

#~ msgid "Can't open file at '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo em '%s'"

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "Versão %d não é não-negativa"

#~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar um repositório com conteúdo"

#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "Erro obtendo tamanho de arquivo em  '%s'"

#~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied"
#~ msgstr "Caminho '%s' está em conflito, e deve ser resolvido antes que o resto da mesclagem possa ser aplicada"

#~ msgid "No error output was produced by the hook."
#~ msgstr "Nenhuma saída de erro foi produzida pelo hook."

#, fuzzy
#~ msgid "Path '%s' is missing"
#~ msgstr "Diretório '%s' está faltando"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
#~ "\n"
#~ "Transfere todas as revisões pendentes de origem para destino\n"
#~ "com as quais foi inicializado.\n"

#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "A seguinte saída de erro foi produzida pelo hook:\n"

#~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
#~ msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado"

#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "item desatualizado"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão"

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'"

#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "Erro escrevendo log para '%s'"

#~ msgid "Unhandled SASL interaction"
#~ msgstr "Iteração SASL não tratada"

#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado"

#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n"
#~ "                             marcador do sistema para arquivos com propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n"
#~ "                             ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'"

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n"
#~ "agendada para inclusão.  Talvez você esteja executando commit em um alvo que\n"
#~ "está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?"

#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e URLs ao mesmo tempo"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%i' para '%i'"

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão"

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório não versionado com o mesmo nome já existe"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Indicador de tipo ruim"

#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível ler entrada para '%s'"

#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "Arquivo não existe em HEAD"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'"

#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr "Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' e tente novamente"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'"

#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; deve haver commit da remoção e o pai atualizado antes de adicionar '%s'"

#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "exportado%s"

#~ msgid "Error writing log file for '%s'"
#~ msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "Não foi possível converter string de CCSID '%i' para CCSID '%i'"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um objeto não-arquivo com o mesmo nome já existe"

#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "Erro modificando entrada de '%s'"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'"

#~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'"

#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "'%s' possui revisão inválida"

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "Requisição de travamento falhou"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentário da Trava (%i linhas):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
#~ msgstr "Não é possível reverter: '%s' não está sobre controle de versão"

#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
#~ "                                'HEAD'       latest in repository\n"
#~ "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
#~ "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n"
#~ "                             Um número de revisão pode ser um entre:\n"
#~ "                                NÚMERO       número da revisão\n"
#~ "                                '{' DATA '}' revisão no início da data\n"
#~ "                                'HEAD'       último no repositório\n"
#~ "                                'BASE'       revisão base do item da cópia de trabalho\n"
#~ "                                'COMMITTED'  último commit em ou antes de BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revisão exatamente antes de COMMITTED"

#~ msgid "Can't get user name"
#~ msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário"

#~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
#~ msgstr "marca revisão como mesclada (use com -r)"

#~ msgid "Invalid revision number"
#~ msgstr "Número de revisão inválido"

#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ "                             using the name=value format"
#~ msgstr ""
#~ "seta propriedade de revisão ARG em nova revisão\n"
#~ "                             usando o formato nome=valor"

#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "Não é possível mover origem para destino"

#~ msgid "Merge Tracking schema format not set"
#~ msgstr "Formato de esquema de acompanhamento de mesclagem não está setado"

#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "'%s' não é atualmente um membro da lista de mudanças '%s'."

#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu diretório pai primeiro"

#~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'"

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8"

#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "escreve ID de processo do servidor no arquivo ARG"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "O uso de um editor externo para buscar mensagens de log não suportado em OS400; considere usar as opções --message (-m) ou --file (-F)"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentário (%i linhas):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print descriptions of all locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnadmin lslocks CAMINHO_REP\n"
#~ "\n"
#~ "Mostra descrições de todas as travas.\n"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "porta para escuta (para modo daemon)"

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "roda como um serviço windows (somente SCM)"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de início de arquivo)"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#~ "Se REV e REV2 são fornecidos, copia as propriedades para as revisões\n"
#~ "especificadas para esta faixa, inclusive.  Se somente REV é fornecido,\n"
#~ "copia as propriedades somente para esta revisão.  Se REV não é fornecido,\n"
#~ "copia as propriedades de todas as revisões previamente transferidas para\n"
#~ "o destino.\n"
#~ "\n"
#~ "REV e REV2 devem ser revisões que foram previamente transferidas\n"
#~ "para o destino.  Você pode usar \"HEAD\" para qualquer revisão para\n"
#~ "significar \"a última revisão transferida\".\n"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para substituição) possui um agendamento inválido"

#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Checksum base não bate em '%s':\n"
#~ "   esperado:  %s\n"
#~ "   obtido:    %s\n"

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão"

#~ msgid "Error during recursive add of '%s'"
#~ msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'"

#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "Não-string como parte de delta de texto"

#~ msgid "Name: %s%s"
#~ msgstr "Nome: %s%s"

#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "Erro durante cópia recursiva de '%s'"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:81
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr ""

#: ../include/private/svn_fs_util.h:86
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr ""

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr ""

#: ../include/private/svn_fs_util.h:102
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:110
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr ""

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:117
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr ""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:131
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr ""

#. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:146
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:153
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:160
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr ""

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:169
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus filename"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus URL"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus date"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:180
msgid "Bogus mime-type"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Version file format not correct"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:202
msgid "Bogus UUID"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:207 ../include/svn_error_codes.h:944
msgid "Invalid configuration value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Bogus server specification"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:219
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:224
msgid "Unknown string value of token"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:229
msgid "Invalid changelist name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Invalid atomic"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:240
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:244
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:262
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Line endings other than expected"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:275
msgid "Ran out of unique names"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:280
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Read error in pipe"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:289 ../libsvn_subr/cmdline.c:362
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:385 ../svn/util.c:569 ../svnlook/svnlook.c:2009
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:294
msgid "Write error in pipe"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Malformed stream data"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:308
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:319
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:323
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find an entry"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:335
msgid "Entry already exists"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:339
msgid "Entry has no revision"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Entry has no URL"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:347
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Obstructed update"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:362
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:372
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:376
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:380
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Invalid lock"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:391 ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Problem running log"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Found a working copy path"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:441
msgid "Cannot change node kind"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:445
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:453
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Invalid schedule"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:467
msgid "Invalid relocation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:472
msgid "Invalid switch"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:477
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:482
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:486
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:494
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:499
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:504
msgid "Cannot move a file external"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:509
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:514
msgid "The working copy is missing"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:519
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:534
msgid ""
"Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "The operation cannot be performed with the specified depth"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:550
msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:555
msgid "Duplicate targets in svn:externals property"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "General filesystem error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "Error closing filesystem"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Filesystem is already open"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Filesystem is not open"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:597
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:601
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:605
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:609
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:613
msgid "Filesystem has no item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:617
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:621
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:625
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:629
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Name is not a single path component"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:637
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:641
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:645
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:649
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:653
msgid "Object is not a revision root"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:661
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:665
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:669
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:673
msgid "Transaction is out of date"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Berkeley DB error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:681
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:685
msgid "Transaction is dead"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:689
msgid "Transaction is not dead"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:694
msgid "Unknown FS type"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:699
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:704
msgid "Path is already locked"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:709 ../include/svn_error_codes.h:886
msgid "Path is not locked"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "No lock token provided"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Lock has expired"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:739 ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Item is out of date"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "Unsupported FS format"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Representation is being written"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:761
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:766
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:771
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:781
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:787
msgid "The filesystem editor completion process was not followed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:792
msgid "A packed revprop could not be read"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:797
msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure."
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:803
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:807
msgid "A repository hook failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:811
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:815
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:819
msgid "Bogus revision report"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:828
msgid "Unsupported repository version"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:832
msgid "Disabled repository feature"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:836
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:841
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:846
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:851
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:857
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:861
msgid "Authorization failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "Unknown authorization method"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Repository has no UUID"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:881
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:891
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:896
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:901
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:906
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:911 ../libsvn_ra_svn/client.c:492
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:917
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:921
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:925
msgid "RA layer request failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:929
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:937
msgid "RA layer file already exists"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:951
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:955
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:960 ../include/svn_error_codes.h:1403
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1075 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1285
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1315
msgid "Malformed network data"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:965
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:970
msgid "Repository has been moved"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:975 ../libsvn_ra_serf/update.c:2863
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:944
msgid "Connection timed out"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:986 ../include/svn_error_codes.h:1407
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:990
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1012
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1026
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "Activity not found"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1034
msgid "Baseline incorrect"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1038
msgid "Input/output error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1048
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Bogus revision information given"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1066
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1074
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1078
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1082
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1086
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "Bad property name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Path has no lock token"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1110
msgid "No versioned parent directories"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1115 ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1120
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1125
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1130
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1145
msgid "Can't perform this operation without a valid lock token"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1150
msgid "The operation is forbidden by the server"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "Failure loading plugin"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1164
msgid "Malformed file"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1168
msgid "Incomplete data"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1176
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1180
msgid "Test failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1184
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1192
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1196
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1200
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1204
msgid "Error calling external program"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1212
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1216
msgid "The operation was interrupted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1220
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1224
msgid "Property not found"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1228
msgid "No auth file path available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "Incompatible library version"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1243
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1248
msgid "Error parsing revision number"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1258
msgid "Unknown changelist"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1263
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1268
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1273
msgid "Test skipped"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1278
msgid "APR memcache library not available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1283
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1288
msgid "SQLite error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1293
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid ""
"SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to "
"allow rollback"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1316
msgid "Constraint error in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1321
msgid "Too many memcached servers configured"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1326
msgid "Failed to parse version number string"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1331
msgid "Atomic data storage is corrupt"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1337
msgid "Error parsing arguments"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1341
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1349
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1353
msgid "The log message file is under version control"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1357
msgid "The log message is a pathname"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1361
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1365
msgid "No external editor available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1369
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1373
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1377
msgid "No external merge tool available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1381
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1387
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1391
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1395
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1399
msgid "Network read/write error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1411
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1416
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1421
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1429
msgid "Credential data unavailable"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1433
msgid "No authentication provider available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1437
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1441
msgid "Credentials not saved"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1446 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:415
msgid "Authentication failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1452
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1457
msgid "Item is not readable"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1462
msgid "Item is partially readable"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1466
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1471
msgid "Item is not writable"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1478
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1484
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1488
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1493
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1498
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1504
msgid "Assertion failure"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1508
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr ""

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:606 ../libsvn_client/cmdline.c:356
#: ../libsvn_subr/opt.c:932
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:875
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:914 ../libsvn_wc/adm_ops.c:732
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved "
"before adding a new item here"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:921 ../libsvn_wc/adm_ops.c:687
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:905 ../libsvn_wc/workqueue.c:999
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:927 ../libsvn_wc/adm_ops.c:692
#: ../libsvn_wc/delete.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:960 ../libsvn_client/changelist.c:65
#: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:55
#: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:815
#: ../libsvn_client/patch.c:3009 ../libsvn_client/relocate.c:232
#: ../libsvn_client/resolved.c:121 ../libsvn_client/revert.c:136
#: ../libsvn_client/status.c:353 ../libsvn_client/switch.c:473
#: ../libsvn_client/update.c:646 ../libsvn_client/upgrade.c:109
#: ../svn/util.c:984
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:1001 ../libsvn_client/copy_foreign.c:489
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:766 ../libsvn_wc/copy.c:715
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:1134 ../libsvn_client/add.c:1161
#, c-format
msgid "There is no valid URI above '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/blame.c:605
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/blame.c:633
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:610
#: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:833
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:1423 ../libsvn_client/revisions.c:104
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1197 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1247
#: ../libsvn_wc/copy.c:563 ../libsvn_wc/copy.c:624 ../libsvn_wc/entries.c:1301
#: ../libsvn_wc/entries.c:2681 ../libsvn_wc/entries.c:2712
#: ../svn/notify.c:1095
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:82
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:92
#, c-format
msgid "'%s' has no pristine version until it is committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390
msgid "(local)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:247
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/changelist.c:57
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/checkout.c:109 ../libsvn_client/export.c:1447
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/checkout.c:113
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/checkout.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/checkout.c:155
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cmdline.c:104
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cmdline.c:312
msgid ""
"Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the "
"current directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:155 ../libsvn_client/copy.c:1522
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:163
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:170
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:181
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:314
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has "
"children"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:613
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:735
msgid ""
"Commit can only commit to a single repository at a time.\n"
"Are all targets part of the same working copy?"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:851
#, c-format
msgid ""
"Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the "
"commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:882
#, c-format
msgid ""
"Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the "
"commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:167
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:169
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:130
#, c-format
msgid "Directory '%s' is locked in another working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:131
#, c-format
msgid "File '%s' is locked in another working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:166
#, c-format
msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:167
#, c-format
msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:315
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:666
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:685
#, c-format
msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:726
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1257
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, "
"yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1397
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1548
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1553
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2015
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:439
#, c-format
msgid "Path '%s' exists, but is excluded"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:445 ../libsvn_client/copy.c:1062
#: ../libsvn_client/copy.c:1321 ../libsvn_client/copy.c:1896
#: ../libsvn_client/import.c:862
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:500
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists as unversioned node"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:522 ../libsvn_client/copy.c:532
#: ../libsvn_client/copy.c:1912
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:571 ../libsvn_client/merge.c:10154
#: ../svnlook/svnlook.c:1425
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:741 ../libsvn_client/copy.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:843
msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository."
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:1052 ../libsvn_client/prop_commands.c:167
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:1880
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:1885
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2013
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2065
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on "
"'%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2116
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2131
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2132
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2199
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:282
#: ../libsvn_client/externals.c:938 ../libsvn_client/externals.c:1148
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1124
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:372 ../libsvn_client/export.c:814
#: ../libsvn_client/repos_diff.c:998 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1051
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1208 ../libsvn_wc/diff_editor.c:1933
#: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2019 ../libsvn_wc/externals.c:651
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4279
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:479
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid location inside a repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:510
#, c-format
msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:76
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:95
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:127
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals "
"property on '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/deprecated.c:862 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1624
msgid "No commits in repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2930 ../libsvn_wc/deprecated.c:3953
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr ""

#. Utilities
#: ../libsvn_client/diff.c:64
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:258
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:260
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:512 ../svnlook/svnlook.c:795
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:760
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:1265 ../libsvn_client/merge.c:7203
#: ../libsvn_client/merge.c:10556
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:1279
msgid ""
"At least one revision must be something other than BASE or WORKING when "
"diffing a URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:1316
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions "
"'%ld' and '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:1575
msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:1616
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:2221
msgid ""
"Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its "
"working files at this time"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:2582 ../libsvn_client/diff.c:2648
msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff_local.c:609
#, c-format
msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff_local.c:632 ../libsvn_wc/props.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/export.c:102
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/export.c:240
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1204 ../libsvn_wc/conflicts.c:1293
#: ../libsvn_wc/copy.c:586 ../libsvn_wc/crop.c:236 ../libsvn_wc/crop.c:327
#: ../libsvn_wc/info.c:403 ../libsvn_wc/node.c:704 ../libsvn_wc/props.c:227
#: ../libsvn_wc/status.c:2679 ../libsvn_wc/wc_db.c:2576
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2770 ../libsvn_wc/wc_db.c:2794
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2952 ../libsvn_wc/wc_db.c:3950
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6001 ../libsvn_wc/wc_db.c:6321
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6482 ../libsvn_wc/wc_db.c:6637
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7672 ../libsvn_wc/wc_db.c:8631
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9294 ../libsvn_wc/wc_db.c:9923
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10070 ../libsvn_wc/wc_db.c:10210
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10560 ../libsvn_wc/wc_db.c:12047
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12123 ../libsvn_wc/wc_db.c:13657
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13717 ../libsvn_wc/wc_db.c:13855
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14013 ../libsvn_wc/wc_db.c:14450
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15231
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr ""

#: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184
#: ../libsvn_client/export.c:1241
#, c-format
msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189
#: ../libsvn_client/export.c:1246
#, c-format
msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622
#: ../libsvn_client/export.c:1078
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626
#: ../libsvn_client/export.c:1082
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:437
#, c-format
msgid ""
"Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:462
#, c-format
msgid ""
"The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at "
"'%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:475
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:737
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:742
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1013
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/import.c:159
#, c-format
msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/import.c:489
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/import.c:707
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/import.c:758 ../libsvn_client/patch.c:3016
#: ../libsvn_client/patch.c:3028 ../libsvn_wc/delete.c:93
#: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:77
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/import.c:891
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/info.c:310 ../libsvn_client/list.c:376
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:266
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:292
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:325
#, c-format
msgid "The node '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:345
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:400
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:483 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1413
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1074
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/log.c:309
msgid "No valid target found"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/log.c:340
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/log.c:366
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/log.c:390 ../libsvn_client/revisions.c:189
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/log.c:523 ../libsvn_client/log.c:830
msgid "Missing required revision specification"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:443
#, c-format
msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:480
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr ""

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:2050
#, c-format
msgid ".working%s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:2053
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld%s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:2057
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld%s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:4708
msgid ""
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
"first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:5443
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:6258
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:6407
msgid ""
"Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items "
"first:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7407
#, c-format
msgid ""
"Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9726
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9733 ../libsvn_client/merge.c:10068
msgid ""
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10161 ../libsvn_client/merge.c:10304
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10184
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10190
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10205
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10221
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10241 ../svn/merge-cmd.c:60
#, c-format
msgid ""
"Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a "
"repository revision (a number, a date, or head)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10559 ../svn/merge-cmd.c:127
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:11320 ../libsvn_client/merge.c:11482
#: ../libsvn_client/merge.c:12369
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:11432
#, c-format
msgid ""
"Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:11442
msgid "Reintegrate merge not possible"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:11515
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously "
"merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:11577
#, c-format
msgid ""
"Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not "
"related to the merge source"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:11845
msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:12585
msgid ""
"The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be "
"used with this kind of merge"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:12591
msgid ""
"The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used "
"with this kind of merge"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:12597
msgid ""
"The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot "
"be used with this kind of merge"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1718
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:279
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:910
msgid "Invalid link representation"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:3005
msgid "strip count must be positive"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:3021 ../libsvn_fs_base/tree.c:3978
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3983 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3066
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3071 ../libsvn_ra/compat.c:675
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1145
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:3033 ../libsvn_wc/util.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:155
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:266
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:273 ../libsvn_client/prop_commands.c:468
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:301
msgid "Targets must be working copy paths"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
msgid "Targets must be URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:372
msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:387
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:415
#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone "
"else deleted it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:424
#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else "
"changed it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:432
#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone "
"else set it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:463
msgid ""
"Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:577
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:583 ../libsvn_client/prop_commands.c:1102
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:161
#, c-format
msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:415
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:501 ../libsvn_client/ra.c:812
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:679 ../libsvn_ra/compat.c:395
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:691
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/relocate.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/relocate.c:124
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:570
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/revisions.c:166
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/status.c:407 ../libsvn_client/status.c:586
#: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13269 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:630
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/status.c:454
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:129
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:150
#, c-format
msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:175
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4870
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:242
#, c-format
msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/util.c:336
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:175
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:565
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:572
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:648
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:652
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:656
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:665
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:672
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:679
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:689
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:692
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:801
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:857 ../libsvn_delta/svndiff.c:1039
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:864 ../libsvn_delta/svndiff.c:1046
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:873
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr ""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:930 ../libsvn_delta/svndiff.c:987
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:1068
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' is too large to be read in to memory"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1106
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1276
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1302
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr ""

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1799
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1875 ../libsvn_diff/diff_file.c:1891
#, c-format
msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2409
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/util.c:464
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/util.c:481
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/editor.c:219
#, c-format
msgid "Revision for modifying '%s' is required"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/editor.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is out of date; try updating"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/editor.c:265
#, c-format
msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/editor.c:323
#, c-format
msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/editor.c:456
msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:121
#, c-format
msgid "Invalid name for FS type '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138 ../libsvn_ra/ra_loader.c:161
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:186
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:266
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:389
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:397
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:554 ../libsvn_repos/repos.c:1982
msgid "Hotcopy source and destination are equal"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:564
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:569
#, c-format
msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:587
#, c-format
msgid ""
"The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the "
"filesystem type of the hotcopy destination ('%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1395
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1423
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1430
#, c-format
msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1437
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1444
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94
msgid "creating change"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118
msgid "deleting changes"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:150 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5911
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:161 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5921
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:171 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5932
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:180 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5941
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:272
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:395
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:297
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:416
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:356
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:439
msgid "fetching changes"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:369
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:452
msgid "closing changes cursor"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164
msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87
msgid "storing lock token record"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108
msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135
msgid "reading lock token"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93
msgid "storing lock record"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116
msgid "deleting lock from 'locks' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143
msgid "reading lock"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246
msgid "creating cursor for reading lock tokens"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321
msgid "fetching lock tokens"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323
msgid "fetching lock tokens (closing cursor)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95
msgid "deleting record from 'miscellaneous' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103
msgid "storing miscellaneous record"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131
msgid "fetching miscellaneous record"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid ""
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
"than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142
msgid "deleting entry from 'node-origins' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr ""

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr ""

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr ""

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr ""

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141
msgid "updating filesystem revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149
msgid "storing filesystem revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179
msgid "getting youngest revision (creating cursor)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203
msgid "getting youngest revision (finding last entry)"
msgstr ""

#. You can't commit a transaction with open cursors, because:
#. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring
#. to them are closed, so closing a cursor can fail for various
#. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and
#. 2) using a cursor after committing its transaction can cause
#. undetectable database corruption.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213
msgid "getting youngest revision (closing cursor)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124
msgid "moving cursor"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136
msgid "rerunning cursor move"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265
msgid "reading string"
msgstr ""

#. Done with the cursor.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539
msgid "closing string-reading cursor"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505
msgid "getting next-key value"
msgstr ""

#. ignore the error, the original is
#. more important.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331
msgid "bumping next string key"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358
msgid "appending string"
msgstr ""

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390
msgid "clearing string"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399
msgid "storing empty contents"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436
msgid "fetching string length"
msgstr ""

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466
msgid "deleting string"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524
msgid "writing copied data"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535
msgid "fetching string data for a copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123
msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142
msgid "bumping next transaction key"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188
msgid "deleting entry from 'transactions' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218
msgid "reading transaction"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251
msgid "reading transaction list (opening cursor)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314
msgid "reading transaction list (listing keys)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317
msgid "reading transaction list (closing cursor)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1700
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1740
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1752
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2268
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:68
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:80
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:91
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:102
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:113
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:124
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:134
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:144
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:153
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:163
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:173
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:89
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:100
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:190
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:553
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:559
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:574
msgid "creating 'nodes' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:575
msgid "opening 'nodes' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:580
msgid "creating 'revisions' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:581
msgid "opening 'revisions' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:586
msgid "creating 'transactions' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:587
msgid "opening 'transactions' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:592
msgid "creating 'copies' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:593
msgid "opening 'copies' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:598
msgid "creating 'changes' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:599
msgid "opening 'changes' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:604
msgid "creating 'representations' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:605
msgid "opening 'representations' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:610
msgid "creating 'strings' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:611
msgid "opening 'strings' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:616
msgid "creating 'uuids' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:617
msgid "opening 'uuids' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:622
msgid "creating 'locks' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:623
msgid "opening 'locks' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:628
msgid "creating 'lock-tokens' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:629
msgid "opening 'lock-tokens' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:637
msgid "creating 'node-origins' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:638
msgid "opening 'node-origins' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:647
msgid "creating 'miscellaneous' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:648
msgid "opening 'miscellaneous' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:657
msgid "creating 'checksum-reps' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:658
msgid "opening 'checksum-reps' table"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:730
#, c-format
msgid ""
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem "
"'%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:749
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1215
#, c-format
msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1338
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1383
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1430
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:108 ../libsvn_fs_base/lock.c:113
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:786 ../libsvn_fs_fs/lock.c:791
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:813
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:540 ../libsvn_fs_fs/lock.c:682
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:546 ../libsvn_fs_fs/lock.c:688
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:552 ../libsvn_fs_fs/lock.c:694
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to "
"'%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372
msgid "Failed to get new string key"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9773
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1030
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:99
msgid "beginning Berkeley DB transaction"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:134
msgid "aborting Berkeley DB transaction"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:158
msgid "committing Berkeley DB transaction"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1065
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1403 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1516
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1849 ../libsvn_fs_base/tree.c:1919
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1976
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1546
#: ../libsvn_repos/commit.c:1255
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2050 ../libsvn_fs_base/tree.c:2802
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1597 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2134
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2066 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1613
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2610
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2886
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3004 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2289
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3217 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2359
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2365
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3736 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2842
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3057
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5013 ../libsvn_fs_base/tree.c:5188
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not "
"a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1038 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1101
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551
#, c-format
msgid ""
"Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562
#, c-format
msgid ""
"Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1134
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1326
#, c-format
msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:83
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:110
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:404
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:731
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:738
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:744
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:806
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:842
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:849 ../libsvn_subr/io.c:2014
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968
#, c-format
msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:995
#, c-format
msgid ""
"Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://"
"subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1006
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1052
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1582
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1753
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1816 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1835
#, c-format
msgid "Found malformed header '%s' in revision file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1871
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1886 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1941
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1952 ../libsvn_repos/log.c:2268
#: ../libsvn_repos/log.c:2272
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986
msgid "Unexpected EOF"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1993
#, c-format
msgid "Number '%s' invalid or too large"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2182 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2190
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2199 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2212
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2221
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2252
#, c-format
msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2407
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2421
#, c-format
msgid "Missing kind field in node-rev '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2456
#, c-format
msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2484 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2491
#, c-format
msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2508 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2515
#, c-format
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2684 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7642
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2821
#, c-format
msgid "Malformed representation header at %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2853
#, c-format
msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2862
#, c-format
msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2953
#, c-format
msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2967
#, c-format
msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982
#, c-format
msgid "Final line in revision file r%ld missing space"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3686
#, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld too small"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3743
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3754
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3763
msgid "Header end not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3791
msgid "Packed revprop size exceeds pack file size"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3850
#, c-format
msgid "No such packed revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3890
#, c-format
msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3897
#, c-format
msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3970
#, c-format
msgid "Could not read revprops for revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4199
#, c-format
msgid "Packed file '%s' misses a tag"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4537
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4973 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4992
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5080
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5248
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5613 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5627
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5634
#, c-format
msgid "Directory entry corrupt in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6112 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6117
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6123 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6140
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6173 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6193
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6228 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6233
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6166
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6186
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6206
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6464
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6597
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6662
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6821 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6828
msgid "next-id file corrupt"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6924
#, c-format
msgid "Transaction '%s' cleanup failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7069
#, c-format
msgid "Invalid change type %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7662
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7748 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7753
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7760
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8020
#, c-format
msgid ""
"predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), "
"committing r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8155
msgid "Truncated protorev file detected"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8555
msgid "Transaction out of date"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9054
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9076
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9112 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9121
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9127
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9300
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9357
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9364
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9373
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9551
#, c-format
msgid ""
"Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were "
"about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9657
#, c-format
msgid "No such transaction '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10374
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10653 ../libsvn_subr/io.c:248
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10690 ../libsvn_subr/io.c:1021
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10696 ../libsvn_subr/io.c:1027
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10768 ../libsvn_subr/io.c:1104
#: ../libsvn_subr/io.c:2492
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10773 ../libsvn_subr/io.c:1109
#: ../libsvn_subr/io.c:2497 ../libsvn_subr/io.c:4002
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11056
#, c-format
msgid ""
"The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format "
"(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the "
"same format"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11065
msgid ""
"The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy "
"destination"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11072
msgid ""
"The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the "
"sharding layout configuration of the hotcopy destination"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11198
#, c-format
msgid ""
"Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source "
"repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin "
"upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11224
#, c-format
msgid ""
"The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the "
"hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11260
#, c-format
msgid ""
"The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than "
"the hotcopy source contains (%lu)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11375
#, c-format
msgid ""
"The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while "
"the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11390
#, c-format
msgid ""
"Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in "
"progress"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:818
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:138
msgid "Couldn't open rep-cache database"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:267 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:312
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:348
#, c-format
msgid ""
"Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a "
"different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,"
"%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2209 ../libsvn_subr/path.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3808
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3924
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4124
#, c-format
msgid ""
"Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; "
"filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:154
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:157
msgid "Filesystem object already open"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/compat.c:182
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/compat.c:326 ../libsvn_ra/compat.c:570
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/compat.c:403
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/compat.c:843 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1291
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/compat.c:846 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1294
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/compat.c:849 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1297
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:215
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:292 ../libsvn_ra_serf/serf.c:594
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:399
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:468
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:540
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:564
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:580 ../libsvn_ra_svn/client.c:2465
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:624
#, c-format
msgid ""
"Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not "
"advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1445
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1538
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/util.c:55
msgid "<repository>"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/util.c:73
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/util.c:99
#, c-format
msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/util.c:142
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/util.c:183
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/util.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162
msgid "memory-cache-size invalid"
msgstr ""

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:579
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:612 ../libsvn_ra_serf/serf.c:586
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1140 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1597
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2604
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1539 ../libsvn_ra_serf/options.c:675
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2666
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1745
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:215
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:315
msgid "No Location header received"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:325
msgid "Error parsing Location header value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:435
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:523 ../libsvn_repos/commit.c:512
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:573
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:975
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1233
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1511
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1431
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1475
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
"value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1718 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2127
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2619
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1746 ../libsvn_ra_serf/util.c:2600
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1750
#, c-format
msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1979
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2250
#, c-format
msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2324
#, c-format
msgid "DELETE returned unexpected status: %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2518
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:279
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2468
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:171
#, c-format
msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:243
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:424
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:430
msgid "Server does not support locking features"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:596
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:647 ../libsvn_ra_serf/locks.c:653
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported encoding '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:568 ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:658
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:682
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:700
msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:993
msgid ""
"The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1005
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1043
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1125
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1218
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1253
msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:222 ../libsvn_ra_serf/update.c:1657
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:240
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:260 ../libsvn_ra_serf/update.c:1885
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:266
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:286 ../libsvn_ra_serf/update.c:1724
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:292 ../libsvn_ra_serf/update.c:1675
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1715
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:312 ../libsvn_ra_serf/update.c:1762
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1806
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:355 ../libsvn_ra_serf/update.c:1815
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:375 ../libsvn_ra_serf/update.c:1840
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:443 ../libsvn_ra_serf/update.c:1981
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2068
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:578
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65
msgid "Failed to read the request"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n"
"  - using serf %d.%d.%d"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:129
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown %s '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:327
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:331
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:344
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:348
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:351
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:474
#, c-format
msgid "Illegal URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:546
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1216
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1290
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1304
#, c-format
msgid ""
"ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d "
"library"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1115
#, c-format
msgid "GET request returned unexpected delta base: %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1133
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1944
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2012 ../libsvn_ra_serf/update.c:2119
#, c-format
msgid "Unknown tag '%s' while at state %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2187 ../libsvn_ra_serf/update.c:2309
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2346
msgid ""
"The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in "
"value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2528
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2884
msgid "Error retrieving REPORT"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3093
msgid "Missing update-report close tag"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3562
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:249
msgid ": "
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:251
msgid ", "
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:462
msgid "Server SSL certificate verification failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:467
msgid "certificate is not yet valid"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:470
msgid "certificate has expired"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:474
msgid "certificate issued for a different hostname"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:478
msgid "issuer is not trusted"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:481
msgid "and other reason(s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:528
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:960 ../libsvn_ra_serf/util.c:963
msgid "Error running context"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1297 ../libsvn_ra_serf/util.c:1302
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1599 ../libsvn_ra_serf/util.c:1702
#, c-format
msgid "XML parsing failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1602
#, c-format
msgid "XML parsing failed: (%d %s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1889
msgid "The XML response contains invalid XML"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1954
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1976
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2029
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2101
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2170
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed: %d %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2492
msgid ""
"The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-"
"configuration value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2594
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2596
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2607
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2611
#, c-format
msgid ""
"DAV request failed: 411 Content length required. The server or an "
"intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-"
"chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2617
#, c-format
msgid "The requested feature is not supported by '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2623
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2767
#, c-format
msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:622
#, c-format
msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:682
#, c-format
msgid "Missing XML attribute: '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:757
msgid "The response contains invalid XML"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:167
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:205
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:403
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:420
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:431
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:464
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:539
msgid ""
"To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in "
"the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:557
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:637
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:641
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:649
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:686
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:698
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:702
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:912
msgid "Server did not send repository root"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:985
#, c-format
msgid ""
"ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; "
"consider passing an empty one, or upgrading the server"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1008
msgid ""
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1111
msgid "Inherited proplist element not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1186
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1272
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1565
msgid "Log entry not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1612
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1778
msgid "'stat' not implemented"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1837
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1852
msgid "Location entry not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1891
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1908
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1918
msgid "Expected valid revision range"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1959
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1983
msgid "Revision entry not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2000 ../libsvn_ra_svn/client.c:2030
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2153
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2251
msgid "Lock response not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2265
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2289
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2379
msgid "Unlock response not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2393
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2440 ../libsvn_ra_svn/client.c:2492
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506
msgid "Lock element not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2549
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2580
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2598
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2615
msgid "Error while replaying commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2688
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2787
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225
#, c-format
msgid "SASL authentication error: %s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242
#, c-format
msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415
#, c-format
msgid "Could not create SASL context: %s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925
msgid "Can't get username or password"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:145
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:487
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:715
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:737 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:755
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:850
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:954 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1498
#, c-format
msgid "Unknown editor command '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101
msgid "Can't get password"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:151
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:941
msgid "String length larger than maximum"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1007
msgid "Too many nested items"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1027 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1105
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1133
msgid "Word too long"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1351
msgid "Proplist element not a list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1390
msgid "Empty error list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1399 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1425
msgid "Malformed error list"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:291
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:324
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:640
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:685
msgid "(no error)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:716 ../libsvn_repos/commit.c:722
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:725
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:726 ../libsvn_repos/commit.c:735
msgid "(no error message)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:733
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/commit.c:1266 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:98
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1008
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/delta.c:192
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/delta.c:247
msgid "Invalid target path"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/delta.c:251
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/delta.c:277
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:614 ../svnadmin/svnadmin.c:780
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:620 ../svnadmin/svnadmin.c:786
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:628 ../svnadmin/svnadmin.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:634 ../svnadmin/svnadmin.c:840
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:853
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:859
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:659 ../svnadmin/svnadmin.c:865
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:665 ../svnadmin/svnadmin.c:871
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:675 ../svnadmin/svnadmin.c:881
msgid " done.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:685 ../svnadmin/svnadmin.c:891
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:904
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:248
#, c-format
msgid ""
"Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r"
"%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:310
#, c-format
msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:432
#, c-format
msgid ""
"Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped "
"revision (r%ld).  Loading this dump into an empty repository will fail."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1148 ../libsvn_repos/dump.c:1440
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1153 ../libsvn_repos/dump.c:1445
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1291
msgid ""
"The range of revisions dumped contained references to copy sources outside "
"that range."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1305
msgid ""
"The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions "
"outside that range."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1364
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:194
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:209
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:219
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:260
#, c-format
msgid ""
"Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string "
"terminator"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:267
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:397
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:581
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:597
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:92
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:112
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was "
"%d).  "
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Revprop change"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:136
msgid "Unlock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:145
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:152
msgid " with output:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:158
msgid " with no output."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:233
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:282
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:446
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:664
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:575 ../svnrdump/load_editor.c:766
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:653
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:669
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:54
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:61
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:110
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:123
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:212
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:360
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:390
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:397
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:538
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load.c:645
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/replay.c:546 ../libsvn_repos/replay.c:1267
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:205
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:270
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:951
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1355
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1372
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1380
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1420
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1435
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1497
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1527
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1584
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:188
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:234
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating db lock file"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:262
msgid "Creating lock dir"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:291
msgid "Creating hook directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:373
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:465
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:543
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:783
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:975
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:987
msgid "Creating conf directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1071
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1089
msgid "Creating passwd file"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1131
msgid "Creating authz file"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1161
msgid "Creating hooks-env file"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1227
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1296
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1333
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1337
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Repository creation failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1430
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1674
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:71
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:518
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1156 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1495
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/auth.c:223
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:496
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:527 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:543
#, c-format
msgid "Can't write-lock cache mutex"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:562
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1299
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2034
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:238
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:344
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:444
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:452
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:480
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:488
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:561
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/checksum.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:655
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:744
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:771
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1017
msgid ""
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
"Expected a shell command."
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1024
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1049 ../libsvn_subr/cmdline.c:1133
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1060 ../libsvn_subr/cmdline.c:1144
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1169
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1068 ../libsvn_subr/cmdline.c:1316
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1075 ../libsvn_subr/cmdline.c:1251
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1196
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1211 ../libsvn_subr/cmdline.c:1226
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1260 ../libsvn_subr/io.c:3616
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1285
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/config.c:739
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/config.c:744
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/config.c:1173
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:146
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:150
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize cryptography subsystem"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:108
#, c-format
msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:134
#, c-format
msgid "Fetching error from APR"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Error obtaining random data"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:224
msgid "OpenSSL crypto driver error"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:228
msgid "Bad return value while loading crypto driver"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:234
msgid "Error creating OpenSSL crypto context"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294
#: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422
#: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529
#: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644
msgid "Error creating derived key"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425
#: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647
msgid "Unexpected IV length returned"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543
msgid "Error initializing block encryption"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444
#: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666
msgid "Error fetching result length"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578
msgid "Error during block encryption"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590
msgid "Error finalizing block encryption"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650
msgid "Provided IV has incorrect length"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658
msgid "Error initializing block decryption"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677
msgid "Error during block decryption"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686
msgid "Error finalizing block decryption"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/date.c:307
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/date.c:384
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:361 ../libsvn_subr/opt.c:302
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:437 ../libsvn_subr/opt.c:417
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:615 ../libsvn_subr/opt.c:1239
#: ../svnrdump/svnrdump.c:646
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:1023
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1605
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2314
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2393
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2407
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:263
msgid "Additional errors:"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:524
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:624
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:706
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:710
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:766
msgid "stream error"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:771
msgid "out of memory"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:776
msgid "buffer error"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:781
msgid "version error"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:786
msgid "corrupt data"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:791
msgid "unknown error"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:408 ../libsvn_subr/prompt.c:631
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:409
#, c-format
msgid "Enter your Subversion password for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/hash.c:120
msgid "Serialized hash missing terminator"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/hash.c:129 ../libsvn_subr/hash.c:142
#: ../libsvn_subr/hash.c:153 ../libsvn_subr/hash.c:165
#: ../libsvn_subr/hash.c:173 ../libsvn_subr/hash.c:183
#: ../libsvn_subr/hash.c:196 ../libsvn_subr/hash.c:204
msgid "Serialized hash malformed"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/hash.c:244
msgid "Cannot serialize negative length"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:309
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:537 ../libsvn_subr/io.c:4558
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:563 ../libsvn_subr/io.c:649
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:636
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:653 ../libsvn_subr/io.c:686 ../libsvn_subr/io.c:714
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:676
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:734
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:852
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:895 ../libsvn_subr/io.c:917 ../libsvn_subr/io.c:963
#: ../libsvn_subr/io.c:4691
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:913 ../libsvn_subr/io.c:1984 ../libsvn_subr/io.c:2043
#: ../libsvn_subr/io.c:4596
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:987
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:1033
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:1137
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:1206
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:1535 ../libsvn_subr/io.c:1637
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:1803
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:1835
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:1874 ../libsvn_subr/io.c:1908
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2010
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2048
#, c-format
msgid "Can't unlock file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2103 ../libsvn_subr/io.c:3511
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2104 ../libsvn_subr/io.c:3512
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2116 ../libsvn_subr/io.c:2133
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2225 ../libsvn_subr/prompt.c:197
#: ../svnserve/svnserve.c:822
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2245
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2312
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2399
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2562
#, c-format
msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2601
#, c-format
msgid "Path '%s' not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2675
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2682
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2694
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2708
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2716
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2724
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2738
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' stdio pipes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2746
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2753
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2776
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2800
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2809
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2820
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2828
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:2935
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3196
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3291
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3331
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3332
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3341 ../libsvn_subr/io.c:3377 ../libsvn_subr/io.c:3402
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3342 ../libsvn_subr/io.c:3378 ../libsvn_subr/io.c:3403
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3351
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3352
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3366
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3367
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3414
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3415
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3426 ../libsvn_subr/io.c:3473
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3427 ../libsvn_subr/io.c:3474
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3516
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3517
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3590
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3594
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3651
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3732
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3755
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3815 ../libsvn_subr/io.c:3938
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3850
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3868
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3888
#, c-format
msgid "Error closing directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:3957
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:4083
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:4145
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:4164
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:4479
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:4568
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:4580
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:677
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:103
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:545
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:582 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:596
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:637
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "
"inheritance types"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:685
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:689
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:753
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2301
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2306
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mutex.c:45
#, c-format
msgid "Can't create mutex"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mutex.c:62
#, c-format
msgid "Can't lock mutex"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mutex.c:78
#, c-format
msgid "Can't unlock mutex"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:335
msgid "Not a valid atomic"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474
#, c-format
msgid "MMAP failed for file '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:486
msgid "Number of atomics in namespace is too large."
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:537
msgid "Atomic's name is too long."
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:543
msgid "Namespace has not been initialized."
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:591
msgid "Out of slots for named atomic."
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:80
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:87
msgid "Can't get module file name"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:102
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:189
msgid " ARG"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:324
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:818
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:824
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:961
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:336
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1018
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1064
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1097
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1119
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s on %s\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1136
msgid ""
"System information:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1137
#, c-format
msgid "* running on %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1141
#, c-format
msgid "  - %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1151
msgid "* linked dependencies:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1176
msgid "* loaded shared libraries:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/path.c:1114
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/path.c:1303
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:147
msgid "Can't close terminal"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:200
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:263
#, c-format
msgid "Can't write to terminal"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:385 ../libsvn_subr/prompt.c:472
#, c-format
msgid "Can't read from terminal"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:540
msgid "End of file while reading from terminal"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:602
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:629 ../libsvn_subr/prompt.c:652
msgid "Username: "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:674
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:680
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:687
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:693
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:699
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:705
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:710
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:725
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:729
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:769
msgid "Client certificate filename: "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:793
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:845
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:846
msgid "y"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:851
msgid "no"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:852
msgid "n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:858
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:872
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:874
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:901
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:949
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:449
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:176
#, c-format
msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:265
msgid "sqlite: Expected database row missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:266
msgid "sqlite: Extra database row found"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:726
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:738
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:747
#, c-format
msgid "Could not configure SQLite [S%d]"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:749
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1219
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/string.c:943 ../libsvn_subr/string.c:987
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1803 ../libsvn_wc/props.c:1660
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1106
msgid "Intel"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1107
msgid "Intel 64-bit"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1108
msgid "PowerPC"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1109
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr ""

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/types.c:48
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/types.c:60
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:245
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:249
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:253
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:601
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:609
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:654
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:662
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:707
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/validate.c:73
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/validate.c:84
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/version.c:91
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/version.c:96
msgid " (expecting equality)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/version.c:98
msgid " (expecting compatibility)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/version.c:139
msgid ""
"Copyright (C) 2014 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228
#: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251
#: ../libsvn_subr/version.c:258
#, c-format
msgid "Failed to parse version number string '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/xml.c:416
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:133
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:851
msgid "Error aborting report"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:963
#, c-format
msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1128
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1139
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already "
"committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264
#, c-format
msgid ""
"Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:209
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:452
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:489
#, c-format
msgid ""
"URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:602 ../libsvn_wc/update_editor.c:5281
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:611 ../libsvn_wc/update_editor.c:5275
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:618 ../libsvn_wc/update_editor.c:5288
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:677
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:899
#, c-format
msgid ""
"Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' "
"for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:83
msgid "Not a conflict skel"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:610 ../libsvn_wc/conflicts.c:707
msgid "Not a completed conflict skel"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:788 ../libsvn_wc/conflicts.c:861
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:951
msgid "Conflict not set"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1438 ../libsvn_wc/conflicts.c:1790
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1482
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2468 ../libsvn_wc/conflicts.c:2644
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2767 ../libsvn_wc/conflicts.c:2807
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; "
"'%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2822
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2924
msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:86
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:410
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:432 ../libsvn_wc/wc_db.c:4507 ../libsvn_wc/wc_db.c:5082
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:441 ../libsvn_wc/wc_db.c:4498 ../libsvn_wc/wc_db.c:5076
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5321
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:578
#, c-format
msgid "Deleted node '%s' can't be copied."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:596
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:604
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:673
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:681
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:709
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:724
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:740
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:791
#, c-format
msgid ""
"Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:216
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:250
#, c-format
msgid ""
"Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit "
"instead"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:309
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:320
msgid "Can only crop directories"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
"instead"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:340
#, c-format
msgid ""
"Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/delete.c:237 ../libsvn_wc/delete.c:357
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/delete.c:255 ../libsvn_wc/delete.c:373
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/delete.c:262 ../libsvn_wc/delete.c:379
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/delete.c:476
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2284
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:1044
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:1290
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:1310
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:1507
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:1837
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2051
#, c-format
msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; "
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2398
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2554
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2735 ../libsvn_wc/node.c:528
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:154 ../libsvn_wc/externals.c:232
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:202
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:257
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
"out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:266 ../libsvn_wc/externals.c:274
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
"for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:316
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:491 ../libsvn_wc/externals.c:514
#, c-format
msgid "This editor can only update '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:529
#, c-format
msgid "Node '%s' is no existing file external"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:1517
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:1572
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:1611
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:1656
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/externals.c:1684
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/lock.c:529
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/lock.c:773 ../libsvn_wc/wc_db.c:14134
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/lock.c:918
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/lock.c:941
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/lock.c:951
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/lock.c:960
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/lock.c:968
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/lock.c:1382
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/lock.c:1496
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/merge.c:1281 ../libsvn_wc/props.c:257
#, c-format
msgid "Can't merge into conflicted node '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/merge.c:1324 ../libsvn_wc/props.c:273
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/node.c:1047
#, c-format
msgid "Incomplete copy information on path '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/node.c:1211
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130
msgid "Invalid escaped character"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141
msgid "Missing default entry"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247
msgid "Missing entry terminator"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:236
#, c-format
msgid "The node '%s' does not have properties in this state."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:401
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property already exists.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:410
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:424
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally added.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:440
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally modified.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:450
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted and had a different value.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:462
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the local property value is different.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:481
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the local property value conflicts with the incoming change.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:489
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has already been locally changed to a different value.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:496
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:502
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally added with a different value.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:508
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property does not exist locally.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:612
msgid "<<<<<<< (local property value)"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:613
msgid ">>>>>>> (incoming property value)"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:648
msgid "Local property value:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:650 ../libsvn_wc/props.c:661
msgid "Cannot display: property value is binary data\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:659
msgid "Incoming property value:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1475 ../libsvn_wc/props.c:1884
#: ../libsvn_wc/props.c:1985
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1512 ../libsvn_wc/props.c:1519
msgid "Failed to load properties"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1562
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1641
#, c-format
msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1686
msgid "Failed to load current properties"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1906
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1990
#, c-format
msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2084
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr ""

#. scratch_
#: ../libsvn_wc/props.c:2135
#, c-format
msgid " (%d more duplicate targets found)"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2140
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2171
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:111
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:118
#, c-format
msgid ""
"Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating "
"'%s' instead"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:144
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:154
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:161
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:136
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:218
#, c-format
msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:229
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:237
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:430
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:999
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1134
#, c-format
msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1611
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1622
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2694
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3087
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3697
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5256
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5316
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5514
#, c-format
msgid "'%s' is not an unmodified copied directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5525
#, c-format
msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:255
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:631
#, c-format
msgid ""
"Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not "
"available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:638
#, c-format
msgid ""
"Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not "
"available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:645
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:690
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 "
"client to diff/revert before using this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1217
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client "
"to resolve before using this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1723
msgid ""
"Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working "
"copy using a client version which is compatible with this working copy's "
"format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade "
"with the current version"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1792
msgid ""
"This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new "
"working copy."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1837
msgid "(unreleased development version)"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1853
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, "
"use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use "
"the current client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2092
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2141
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:452
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:768
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2535 ../libsvn_wc/wc_db.c:2916
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9372
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2720
#, c-format
msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3546
#, c-format
msgid "The node '%s' is not an external."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3960
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6473 ../libsvn_wc/wc_db.c:6552
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6649
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6768
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7740
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7751
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7758
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8210
#, c-format
msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8568
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8872
#, c-format
msgid ""
"The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this "
"node is a file external using the correct URL in the external definition can "
"fix the problem, see issue #4087"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9497
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9534
#, c-format
msgid "The node '%s' is not installable"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9963 ../libsvn_wc/wc_db.c:10222
#, c-format
msgid "The node '%s' has a status that has no properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12062
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12408
#, c-format
msgid "Path '%s' was not moved here"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12477
#, c-format
msgid "The base node '%s' was not found."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12909
#, c-format
msgid ""
"The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. "
"See issue #2530."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12921
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13068
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14055 ../libsvn_wc/wc_db.c:14103
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14060 ../libsvn_wc/wc_db.c:14111
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14183
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14357
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14740
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr ""

#. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT
#. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message.
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15382
#, c-format
msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15506
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15512
#, c-format
msgid ""
"Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as "
"created by Subversion %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15530
msgid "Working copy upgrade failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:125 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:457
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:191
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:224
#, c-format
msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:328
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:496
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:282 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:306
#, c-format
msgid "'%s' already in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1395
#, c-format
msgid "'%s' is not a tree-conflict victim"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1754
#, c-format
msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1828
#, c-format
msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1879
#, c-format
msgid "The node '%s' has not been moved away"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1908
#, c-format
msgid "'%s' is not deleted"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:135
#, c-format
msgid "Working copy database '%s' not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:276
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:286
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:307
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s'\n"
"is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). "
"You need to upgrade the working copy first.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:396
#, c-format
msgid "The symlink at '%s' points nowhere"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:665
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:720
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is corrupt."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:736
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is missing."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:745
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is corrupt."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:903
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:518
#, c-format
msgid ""
"Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for "
"this file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1499
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s"
msgstr ""

#: ../svn/add-cmd.c:101
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr ""

#: ../svn/add-cmd.c:105
msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned"
msgstr ""

#: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:300
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr ""

#: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:613 ../svn/list-cmd.c:312
#: ../svn/status-cmd.c:308
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr ""

#: ../svn/blame-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/blame-cmd.c:415
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr ""

#: ../svn/cat-cmd.c:102
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr ""

#: ../svn/cat-cmd.c:106
msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned"
msgstr ""

#: ../svn/cat-cmd.c:110
msgid "Could not cat all targets because some targets are directories"
msgstr ""

#: ../svn/changelist-cmd.c:135
msgid ""
"Could not set changelists on all targets because some targets don't exist"
msgstr ""

#: ../svn/changelist-cmd.c:140
msgid ""
"Could not set changelists on all targets because some targets are not "
"versioned"
msgstr ""

#: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:80
msgid "local file edit"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:82
msgid "local file obstruction"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:84
msgid "local file delete"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:86
msgid "local file missing"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:88
msgid "local file unversioned"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:90
msgid "local file add"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:92
msgid "local file replace"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:94
msgid "local file moved away"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:96
msgid "local file moved here"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:103
msgid "local dir edit"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:105
msgid "local dir obstruction"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:107
msgid "local dir delete"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:109
msgid "local dir missing"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:111
msgid "local dir unversioned"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:113
msgid "local dir add"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:115
msgid "local dir replace"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:117
msgid "local dir moved away"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:119
msgid "local dir moved here"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:141
msgid "incoming file edit"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:143
msgid "incoming file add"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:145
msgid "incoming file delete"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:147
msgid "incoming file replace"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:154
msgid "incoming dir edit"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:156
msgid "incoming dir add"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:158
msgid "incoming dir delete"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:160
msgid "incoming dir replace"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:178
msgid "upon update"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:179
msgid "upon switch"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:180
msgid "upon merge"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:181
msgid "upon none"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:200
msgid "local edit"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:203
msgid "local add"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:206
msgid "local delete"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:209
msgid "local obstruction"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:212
#, c-format
msgid "local %s"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:220
msgid "incoming edit"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:223
msgid "incoming add"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:226
msgid "incoming delete"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:229
#, c-format
msgid "incoming %s"
msgstr ""

#: ../svn/cl-conflicts.c:235 ../svn/cl-conflicts.c:277
#, c-format
msgid "%s, %s %s"
msgstr ""

#. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases.
#. It will not be pretty, but is closer to an internal error than
#. an ordinary user-facing string.
#: ../svn/cl-conflicts.c:285
#, c-format
msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s"
msgstr ""

#: ../svn/cleanup-cmd.c:92
#, c-format
msgid ""
"Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working "
"copy ('%s') instead."
msgstr ""

#: ../svn/commit-cmd.c:80
#, c-format
msgid ""
"svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed "
"recursively in the repository.\n"
msgstr ""

#: ../svn/commit-cmd.c:116
msgid "Commit targets must be local paths"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:155 ../svn/conflict-callbacks.c:172
msgid "MINE"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160 ../svn/conflict-callbacks.c:170
msgid "THEIRS"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:163
msgid "MERGED"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:220 ../svn/conflict-callbacks.c:276
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:221
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:222
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:277
msgid "<<<<<<< MINE"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:278
msgid ">>>>>>> THEIRS"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:333 ../svn/file-merge.c:503
msgid "No editor found."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:342 ../svn/file-merge.c:515
msgid "Error running editor."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:352
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:411
msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "change merged file in an editor  [edit]"
msgstr ""

#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square
#. brackets.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "edit file"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show all changes made to merged file"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show diff"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456
msgid "accept merged version of file"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456 ../svn/conflict-callbacks.c:501
#: ../svn/conflict-callbacks.c:515
msgid "mark resolved"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459 ../svn/conflict-callbacks.c:498
msgid "display conflict"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459
msgid "show all conflicts (ignoring merged version)"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461
msgid "accept my version for all conflicts (same)  [mine-conflict]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461
msgid "my side of conflict"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "accept their version for all conflicts (same)  [theirs-conflict]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "their side of conflict"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469
msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts)  [mine-full]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469 ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid "my version"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid "accept their version of entire file (same)  [theirs-full]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472 ../svn/conflict-callbacks.c:495
msgid "their version"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/util.c:774
msgid "merge"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476
msgid "use internal merge tool to resolve conflict"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:478
msgid "launch external tool to resolve conflict  [launch]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:478
msgid "launch tool"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:480 ../svn/conflict-callbacks.c:503
msgid "mark the conflict to be resolved later  [postpone]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:480 ../svn/conflict-callbacks.c:503
#: ../svn/conflict-callbacks.c:517 ../svn/conflict-callbacks.c:535
#: ../svn/conflict-callbacks.c:549 ../svn/conflict-callbacks.c:565
#: ../svn/conflict-callbacks.c:581
msgid "postpone"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:519 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#: ../svn/conflict-callbacks.c:583
msgid "postpone all remaining conflicts"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:519 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#: ../svn/conflict-callbacks.c:583
msgid "quit resolution"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show all options"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show this list (also 'h', '?')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid "accept my version of entire property (even non-conflicts)  [mine-full]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:495
msgid "accept their version of entire property (same)  [theirs-full]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:498
msgid "show conflicts in this property"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "change merged property value in an editor  [edit]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "edit property"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid "accept edited version of property"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:521
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:553
#: ../svn/conflict-callbacks.c:569 ../svn/conflict-callbacks.c:585
msgid "help"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:521
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:553
#: ../svn/conflict-callbacks.c:569 ../svn/conflict-callbacks.c:585
msgid "show this help (also '?')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:515
msgid "accept current working copy state"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:517 ../svn/conflict-callbacks.c:535
#: ../svn/conflict-callbacks.c:549 ../svn/conflict-callbacks.c:565
#: ../svn/conflict-callbacks.c:581
msgid "resolve the conflict later  [postpone]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:527
msgid "apply update (recommended)"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:528
msgid "apply update to the move destination  [mine-conflict]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:531
msgid "discard update (breaks move)"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:531
msgid "discard update, mark resolved, the move will will become a copy"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:545
msgid "apply update to move destination"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:546
msgid "apply incoming update to move destination  [mine-conflict]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:559 ../svn/conflict-callbacks.c:575
msgid "keep affected local moves"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:559
msgid "keep any local moves affected by this deletion  [mine-conflict]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:562 ../svn/conflict-callbacks.c:578
msgid "mark resolved (breaks moves)"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:562
msgid "mark resolved, any affected moves will become copies"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:575
msgid "keep any moves affected by this replacement  [mine-conflict]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:578
msgid "mark resolved (any affected moves will become copies)"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:614
msgid "Select:"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:641
#, c-format
msgid " (%s) %s"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:681
msgid ""
"Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:720
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized option.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:748
#, c-format
msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:818
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:827
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:839
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:859
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge "
"tool.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:885 ../svn/conflict-callbacks.c:902
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:911
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:925
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:966
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; please edit the property first.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict on '%s'\n"
"   > %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1179
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1188
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1224
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1233
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/util.c:957
#, c-format
msgid "'%s': a peg revision is not allowed here"
msgstr ""

#: ../svn/copy-cmd.c:163 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260
msgid ""
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr ""

#: ../svn/diff-cmd.c:208
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr ""

#: ../svn/diff-cmd.c:299
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr ""

#: ../svn/diff-cmd.c:317
msgid ""
"'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. "
"Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations "
"listed in 'svn help diff'."
msgstr ""

#: ../svn/diff-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr ""

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""

#: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/list-cmd.c:412 ../svn/switch-cmd.c:188
#: ../svn/update-cmd.c:177
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:135 ../svn/file-merge.c:805
msgid "Could not write data to merged file"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:491
msgid "Could not write data to temporary file"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:600
msgid "Conflicting section found during merge:"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:603
#, c-format
msgid "(1) their version (at line %lu)"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:608
#, c-format
msgid "(2) your version (at line %lu)"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:657
msgid ""
"Select: (1) use their version, (2) use your version,\n"
"        (12) their version first, then yours,\n"
"        (21) your version first, then theirs,\n"
"        (e1) edit their version and use the result,\n"
"        (e2) edit your version and use the result,\n"
"        (eb) edit both versions and use the result,\n"
"        (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n"
"        (a) abort file merge and return to main menu: "
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:888
#, c-format
msgid "Merging '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:935
#, c-format
msgid "Merge of '%s' aborted.\n"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:953
#, c-format
msgid ""
"Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n"
"'%s' remains in conflict.\n"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:971
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:975
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed.\n"
msgstr ""

#: ../svn/help-cmd.c:53
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""

#: ../svn/help-cmd.c:66
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""

#: ../svn/help-cmd.c:73 ../svnrdump/svnrdump.c:659 ../svnsync/svnsync.c:1857
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/help-cmd.c:127
msgid ""
"WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr ""

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr ""

#: ../svn/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:266 ../svnadmin/svnadmin.c:1744
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:283
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Relative URL: ^/%s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:301
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:306
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:310
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:314
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:328
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:332
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:356
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:360
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:364
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Depth: exclude\n"
msgstr ""

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:379
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:387
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:396 ../svn/info-cmd.c:398
#, c-format
msgid "Moved From: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:409 ../svn/info-cmd.c:411
#, c-format
msgid "Moved To: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:417
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:421
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:426
msgid "Last Changed Date"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:432
msgid "Text Last Updated"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:435
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:456
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:463
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:470
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:479
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:491
msgid "Tree conflict"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:517
msgid "Source  left"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:526
msgid "Source right"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:535
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:539
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:544
msgid "Lock Created"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:548
msgid "Lock Expires"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:556
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/info-cmd.c:565
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:679
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr ""

#: ../svn/list-cmd.c:73
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""

#: ../svn/list-cmd.c:75
msgid "%b %d  %Y"
msgstr ""

#: ../svn/list-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/list-cmd.c:421
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr ""

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:144
msgid "\n"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:354
msgid "(no author)"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:360
msgid "(no date)"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:385
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/log-cmd.c:401
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:418
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:434
#, c-format
msgid "Reverse merged via:"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:436
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:689
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:693
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:697
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:704
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:710
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:714
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:718
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:722
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:727
msgid "'depth' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:743
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:775
#, c-format
msgid ""
"Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is "
"not a relative path"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:821
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:107 ../svn/merge-cmd.c:131
#, c-format
msgid "--- Merging\n"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:175
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:230
msgid "Merge source required"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:276
msgid "Second revision required"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:285 ../svn/merge-cmd.c:312 ../svn/mergeinfo-cmd.c:267
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1719 ../svnlook/svnlook.c:2061
#: ../svnlook/svnlook.c:2254 ../svnlook/svnlook.c:2358
#: ../svnlook/svnlook.c:2393
msgid "Too many arguments given"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:302
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:406
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:411
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:416
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:421
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:426
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:430
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:445
msgid ""
"Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n"
"fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "last full merge"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "youngest common ancestor"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "repository path"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "tip of branch"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:264
msgid "Not enough arguments given"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:342
msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:346
msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option"
msgstr ""

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr ""

#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:132
#, c-format
msgid "%d remaining"
msgid_plural "%d remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "and %d already resolved"
msgid_plural "and %d already resolved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:169
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:173
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:177
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:184
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %s (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:189
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %s (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:194
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %s (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:200
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:235
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:242
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:249
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:256
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:263
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:270
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:277
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:358
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:370
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:378
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:473 ../svn/notify.c:513
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:490 ../svn/notify.c:527
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:548
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:558
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:576
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:585
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:599
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:609
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:695
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:708
#, c-format
msgid "Updating '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:722
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:723
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:731
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:732
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:744
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:752
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:765
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:766
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:773
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:774
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:781
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:782
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:806
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:815
#, c-format
msgid "Sending copy of       %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:816
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:827
#, c-format
msgid "Adding copy of (bin)  %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:828
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:836
#, c-format
msgid "Adding copy of        %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:837
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:846
#, c-format
msgid "Deleting copy of      %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:847
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "Replacing copy of     %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:857
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:867 ../svnsync/sync.c:327
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:876 ../svnadmin/svnadmin.c:1698
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:882
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:909
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:914
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:918
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:922
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:928
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:940
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:950
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:955
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:960
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:965
#, c-format
msgid ""
"--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:975
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:983
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:989
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:994
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:999
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1005
#, c-format
msgid ""
"--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1041
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1049
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1057
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1066
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1074
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1081
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1087
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1115
#, c-format
msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:1124
#, c-format
msgid "Breaking move with source path '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/propdel-cmd.c:88
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97
msgid ""
"--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:162
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:168
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:176
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172
msgid "Explicit target argument required"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:271
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:348
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:66
msgid "Error writing to stream"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:186 ../svn/proplist-cmd.c:156
#: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1754
#: ../svnlook/svnlook.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Inherited properties on '%s',\n"
"from '%s':\n"
msgstr ""

#. Not a --revprop
#: ../svn/propget-cmd.c:196 ../svn/proplist-cmd.c:175
#: ../svnlook/svnlook.c:1790 ../svnlook/svnlook.c:1943
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:326
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:358 ../svn/proplist-cmd.c:214
msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:425
msgid ""
"Strict output of property values only available for single-target, non-"
"recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:321
msgid ""
"Could not display properties of all targets because some targets don't exist"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:326
msgid ""
"Could not display properties of all targets because some targets are not "
"versioned"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:66
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:73
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:82
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:107
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""

#: ../svn/props.c:177
#, c-format
msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:182
#, c-format
msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:188
#, c-format
msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:202
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to edit it"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:215
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to use it"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:281 ../svn/props.c:332
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:340
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../svn/props.c:350
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../svn/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr ""

#: ../svn/propset-cmd.c:165
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr ""

#: ../svn/resolve-cmd.c:79
msgid "missing --accept option"
msgstr ""

#: ../svn/resolve-cmd.c:84
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr ""

#: ../svn/resolve-cmd.c:127
msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts"
msgstr ""

#: ../svn/revert-cmd.c:77
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr ""

#: ../svn/status-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/status-cmd.c:101
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/status-cmd.c:105
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/status-cmd.c:398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/status.c:318
#, c-format
msgid "swapped places with %s"
msgstr ""

#: ../svn/status.c:333
#, c-format
msgid "moved from %s"
msgstr ""

#: ../svn/status.c:345
#, c-format
msgid "moved to %s"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:147
msgid "force operation to run"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:149
msgid "force validity of log message source"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:150 ../svn/svn.c:151 ../svnadmin/svnadmin.c:208
#: ../svnadmin/svnadmin.c:211 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1048
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1051 ../svnlook/svnlook.c:114
#: ../svnlook/svnlook.c:126 ../svnsync/svnsync.c:244 ../svnsync/svnsync.c:246
msgid "show help on a subcommand"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:152
msgid "specify log message ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:153
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:154
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:155
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:157
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
"                             If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is "
"like\n"
"                             ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:165
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:180
msgid "read log message from file ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:182
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:184
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:185 ../svnadmin/svnadmin.c:214
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1054 ../svnlook/svnlook.c:168
#: ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnserve/svnserve.c:287
#: ../svnsync/svnsync.c:242 ../svnversion/svnversion.c:141
msgid "show program version information"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:186
msgid "print extra information"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:187
msgid "display update information"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:188 ../svnrdump/svnrdump.c:128
msgid "specify a username ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:189 ../svnrdump/svnrdump.c:130
msgid "specify a password ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:191
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff or blame. Default: '-u'. Options "
"are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff and blame "
"take:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified "
"context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white "
"space\n"
"                               --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL "
"style\n"
"                               -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:209
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:211
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                             'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:215
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
"                             'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:218 ../svnlook/svnlook.c:171
msgid "output in XML"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:219
msgid "use strict semantics"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:221
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:223
msgid ""
"disregard default and svn:ignore and\n"
"                             svn:global-ignores property ignores"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:227 ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnsync/svnsync.c:188
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:229 ../svnrdump/svnrdump.c:154 ../svnsync/svnsync.c:198
msgid ""
"accept SSL server certificates from unknown\n"
"                             certificate authorities without prompting (but "
"only\n"
"                             with '--non-interactive')"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:235 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:180
msgid ""
"do no interactive prompting (default is to prompt\n"
"                             only if standard input is a terminal device)"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:239 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/svnsync.c:184
msgid ""
"do interactive prompting even if standard input\n"
"                             is not a terminal device"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:243
msgid "try operation but make no changes"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:245
msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:247
msgid "ignore externals definitions"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:248
msgid "use ARG as merge command"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:249
msgid "use ARG as external editor"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:251
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:252
msgid "use ARG as the older target"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:253
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:255
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:256
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:258 ../svnadmin/svnadmin.c:256 ../svnrdump/svnrdump.c:126
#: ../svnsync/svnsync.c:212
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:146 ../svnsync/svnsync.c:214
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:267
msgid "enable automatic properties"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:268
msgid "disable automatic properties"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:270
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:277
msgid "maximum number of log entries"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:278
msgid "don't unlock the targets"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:279
msgid "remove changelist association"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:281
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:283
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:284
msgid "keep path in working copy"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:286
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:288
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:290
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:293
msgid "make intermediate directories"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:295
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:299
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                             ('postpone', 'working', 'base', 'mine-"
"conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')\n"
"                             (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', "
"'l')"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:310
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:314
msgid "deprecated"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:316
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
"                             paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
"                             is the default and leaves paths unmodified.\n"
"                             --strip 1 would change the path\n"
"                             'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy."
"html'.\n"
"                             --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
"                             The expected component separator is '/' on all\n"
"                             platforms. A leading '/' counts as one "
"component."
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:332
msgid "don't expand keywords"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:334
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:336
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:337
msgid "produce diff output"
msgstr ""

#. maps to show_diff
#. diff options
#: ../svn/svn.c:339 ../svnlook/svnlook.c:138
msgid "use ARG as diff command"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:341
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:343 ../svnlook/svnlook.c:132
msgid "do not print differences for added files"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:345 ../svnlook/svnlook.c:135
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:347
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:349
msgid "diff unrelated nodes as delete and add"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:350
msgid "show a summary of the results"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:352
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:354 ../svnlook/svnlook.c:141
msgid "ignore properties during the operation"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:356 ../svnlook/svnlook.c:144
msgid "show only properties during the operation"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:358
msgid ""
"generate diff suitable for generic third-party\n"
"                             patch tools; currently the same as\n"
"                             --show-copies-as-adds --ignore-properties"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:366
msgid ""
"Allow operation on mixed-revision working copy.\n"
"                             Use of this option is not recommended!\n"
"                             Please run 'svn update' instead."
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:372
msgid ""
"Also commit file and dir externals reached by\n"
"                             recursion. This does not include externals with "
"a\n"
"                             fixed revision. (See the svn:externals property)"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:378
msgid "retrieve target's inherited properties"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:380
msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:382
msgid "combine ARG with the previous search pattern"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:430
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:435
msgid "add intermediate parents"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:438
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:447
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:455
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:461
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:488
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Finish any unfinished business in the working copy at WCPATH, and remove\n"
"  write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from the working\n"
"  copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client has crashed\n"
"  while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n"
"\n"
"  WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n"
"           being used by other Subversion clients. Running this command\n"
"           while another client is using the working copy can corrupt\n"
"           the working copy beyond repair!\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:504
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:515
msgid ""
"Copy files and directories in a working copy or repository.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"
"\n"
"  WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"  copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"  contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"  to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"  to the destination.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:534
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:550
msgid ""
"Display local changes or differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff\n"
"       2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"       5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n"
"       6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"     Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n"
"\n"
"  4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"  5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH"
"[@NEWREV]'\n"
"  6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL"
"[@NEWREV]'\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:591
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:613
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:619
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:633
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:643
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:663
msgid "include externals definitions"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:666
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:672
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:673
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:674
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:677
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"    Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n"
"    next 'svn update':\n"
"      svn log -r BASE:HEAD foo.c\n"
"\n"
"    Show the log message for the revision in which /branches/foo\n"
"    was created:\n"
"      svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:755
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:756
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr ""

#. For this large section, let's keep it unindented for easier
#. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw'
#. * (with quotes and newlines removed).
#: ../svn/svn.c:762
msgid ""
"Merge changes into a working copy.\n"
"usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'complete' merge)\n"
"       2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'cherry-pick' merge)\n"
"       3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the '2-URL' merge)\n"
"\n"
"  1. This form, with one source path and no revision range, is called\n"
"     a 'complete' merge:\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"  Subversion does support merging from foreign repositories.\n"
"  While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n"
"  target working copy may come from a different repository than the source.\n"
"  However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n"
"  merge source will be transformed into plain additions in the merge\n"
"  target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n"
"  repositories.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1094
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"       2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n"
"     shows, from left to right:\n"
"       the youngest common ancestor of the branches;\n"
"       the latest full merge in either direction, and thus the common base\n"
"         that will be used for the next complete merge;\n"
"       the repository path and revision number of the tip of each branch.\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"  SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n"
"  (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n"
"  TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n"
"  to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n"
"  and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n"
"\n"
"  The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1125
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1142
msgid ""
"Move (rename) an item in a working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:  move an item in a working copy, as a local change to\n"
"                be committed later (with or without further changes)\n"
"    URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n"
"                creating a new revision in the repository\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"  Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n"
"  To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n"
"  to update the subtree to a single revision before moving it.\n"
"  The --allow-mixed-revisions option is provided for backward "
"compatibility.\n"
"\n"
"  The --revision option has no use and is deprecated.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1164
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n"
"  property diffs as produced by 'svn diff'.\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n"
"        the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n"
"        (look for lines like '--- foo/bar.txt        (revision N)').\n"
"        To avoid rejects, first update to the revision N using\n"
"        'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n"
"        HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1212
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1222
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1234
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"  Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n"
"  'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n"
"\n"
"  By default, an extra newline is printed after the property value so that\n"
"  the output looks pretty.  With a single TARGET and depth 'empty', you can\n"
"  use the --strict option to disable this (useful when redirecting a binary\n"
"  property value to a file, for example).\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1254 ../svn/svn.c:1271
msgid "print path, name and value on separate lines"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1255
msgid "don't print an extra newline"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1258
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn "
"propget\n"
"  --verbose'.  With --quiet, the paths are not printed.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1272
msgid "don't print the path"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1275
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"        //   to the URL scheme\n"
"      Use of the following format is discouraged but is supported for\n"
"      interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n"
"        LOCALPATH [-r PEG] URL\n"
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
"      Lines starting with a '#' character are ignored.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1354
msgid "read property value from file ARG"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1357
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1380
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve [PATH...]\n"
"\n"
"  By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n"
"  In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n"
"\n"
"  The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n"
"  conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n"
"  In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1390
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1397
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1407
msgid ""
"Restore pristine working copy state (undo local changes).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n"
"  conflict markers as well, if any.\n"
"\n"
"  This subcommand does not revert already committed changes.\n"
"  For information about undoing already committed changes, search\n"
"  the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1419
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   local missing, incoming edit upon update\n"
"    D       wc/qax.c\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1512
msgid "don't print unversioned items"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1515
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"  reporting the action taken.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn switch ^/branches/1.x-release\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                          svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1557
msgid "allow switching to a node with no common ancestor"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1561
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1568
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"  immediate parent directory is present, checkout the target into its\n"
"  parent directory at the specified depth.  If --parents is specified,\n"
"  create any missing parent directories of the target by checking them\n"
"  out, too, at depth=empty.\n"
"\n"
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"  targets of this operation.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1618
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Local modifications are preserved.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1664 ../svnadmin/svnadmin.c:90 ../svnlook/svnlook.c:380
#: ../svnrdump/svnrdump.c:65 ../svnsync/svnsync.c:297
msgid "Caught signal"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1817 ../svnlook/svnlook.c:2565
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1823 ../svnlook/svnlook.c:2571
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1844 ../svn/svn.c:2121
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1875
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1888
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1896
msgid "There is no change 0"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1939 ../svnadmin/svnadmin.c:2037 ../svnrdump/svnrdump.c:937
#: ../svnsync/svnsync.c:2052
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2005 ../svn/svn.c:2024
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2013
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2032
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or "
"'infinity'"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2161
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2181
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2215
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2223
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2241
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2296 ../svnmucc/svnmucc.c:1208 ../svnrdump/svnrdump.c:993
#: ../svnsync/svnsync.c:2096
msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2350 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539
#: ../svnlook/svnlook.c:2667
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2367 ../svnadmin/svnadmin.c:2220
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1559 ../svnlook/svnlook.c:2686
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1039
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2376
#, c-format
msgid ""
"Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2425
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2437
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2447
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2457
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2470
msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2479 ../svnmucc/svnmucc.c:1219 ../svnrdump/svnrdump.c:1098
#: ../svnsync/svnsync.c:2147
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2489
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2531
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2539
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2661
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2668
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2689
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2696
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2720
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2825 ../svn/svn.c:2832
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2888
#, c-format
msgid "Try 'svn help %s' for more information"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2894
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2900 ../svnmucc/svnmucc.c:1457 ../svnrdump/svnrdump.c:1175
msgid ""
"Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-"
"interactive option"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2905
msgid ""
"Reading file from standard input because of -F option; this can interfere "
"with interactive prompting"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2916
msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2923
msgid ""
"Another process is blocking the working copy database, or the underlying "
"filesystem does not support file locking; if the working copy is on a "
"network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file "
"server"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2936
msgid ""
"When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password "
"options are ignored because authentication is performed by SSH, not "
"Subversion"
msgstr ""

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr ""

#: ../svn/switch-cmd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested "
"switch location.  Use --ignore-ancestry to disable this check."
msgstr ""

#: ../svn/switch-cmd.c:180
msgid ""
"'svn switch' does not support switching a working copy to a different "
"repository"
msgstr ""

#: ../svn/update-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr ""

#: ../svn/update-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:83
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:133
msgid ""
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
"whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:139
msgid ""
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
"configuration option were not set.\n"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:169
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:211
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:269
#, c-format
msgid "   '%s'"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:273
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:325
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:360
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:447 ../svnmucc/svnmucc.c:764
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:460
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:496
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:549
msgid ""
"Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:738 ../svn/util.c:771
msgid "none"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:739
msgid "file"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:740
msgid "dir"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:772
msgid "update"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:773
msgid "switch"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:896
msgid "(invalid date)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1056
#, c-format
msgid ""
"svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; "
"diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:217 ../svnrdump/svnrdump.c:120
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:220 ../svnlook/svnlook.c:162
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:223
msgid "dump or hotcopy incrementally"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:226
msgid "use deltas in dump output"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:229
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:232
msgid "bypass property validation logic"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:235 ../svnlook/svnlook.c:193
#: ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnserve/svnserve.c:289
#: ../svnversion/svnversion.c:143
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:238
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:241
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:244
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:247
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:250
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:253
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:259
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:263
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:266
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:269
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:272
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:275
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:279 ../svnadmin/svnadmin.c:282
#: ../svnadmin/svnadmin.c:285
msgid "deprecated; see --compatible-version"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:288
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations. Default: 16.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:293
msgid ""
"use repository format compatible with Subversion\n"
"                             version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:296
msgid "read repository paths from file ARG"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:308
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:314
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:323
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:332
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:345
msgid ""
"usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n"
"               2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n"
"\n"
"1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n"
"\n"
"2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n"
"   format is repository paths separated by newlines.  Repositories are\n"
"   locked in the same order as they are listed in the file.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:355
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:360
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Make a hot copy of a repository.\n"
"If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n"
"is not copied again.  Incremental mode is implemented for FSFS "
"repositories.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:374
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:379
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:391
msgid ""
"usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n"
"\n"
"Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n"
"If provided, use TOKEN as lock token.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:398
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:404
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:409
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:415
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:423
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:428
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:433
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:445
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:456
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:463
msgid ""
"usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n"
"\n"
"Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n"
"associated with the lock matches TOKEN.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:470
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:483
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verify the data stored in the repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:545
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:549
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:656
#, c-format
msgid ""
"%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s"
"\" instead.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:696
msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:739 ../svnadmin/svnadmin.c:1011
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1192
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:748
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:752 ../svnadmin/svnadmin.c:812
#: ../svnadmin/svnadmin.c:827
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:793
#, c-format
msgid "* Verifying repository metadata ...\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:796
#, c-format
msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:806
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:821
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:898
#, c-format
msgid "<<< Skipped original revision %ld\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:915
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:922
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1072
msgid "No program provided"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1108
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1115 ../svnlook/svnlook.c:2226
#: ../svnserve/svnserve.c:335
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1144
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld) specified"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1154
msgid "Non-numeric revision specified"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1213
msgid ""
"Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or "
"using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1279 ../svnadmin/svnadmin.c:1911
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1284 ../svnadmin/svnadmin.c:1916
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1299
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1414
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1476 ../svnadmin/svnadmin.c:1521
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1479 ../svnadmin/svnadmin.c:1524
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1578
#, c-format
msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1745 ../svnlook/svnlook.c:2289
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1746 ../svnlook/svnlook.c:2290
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1747 ../svnlook/svnlook.c:2291
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1748 ../svnlook/svnlook.c:2292
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1796
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1814
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1826
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1926
msgid ""
"Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not "
"supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1933
msgid ""
"Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading "
"the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2024 ../svnrdump/svnrdump.c:923
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2102
#, c-format
msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2115
#, c-format
msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2204
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2239
msgid "Repository argument required"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2252
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2326
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:79
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:406
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:489
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:512
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:608
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:649
#, c-format
msgid "Missing Node-action for path '%s'"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:692
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:817
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:839
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:846
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:892 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:923
#, c-format
msgid ""
"Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in "
"original revision %ld"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1056
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1058
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1060
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1062
msgid ""
"Remove all empty revisions found in dumpstream\n"
"                             except revision 0."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1065
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1068
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1070
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1072
msgid ""
"Read additional prefixes, one per line, from\n"
"                             file ARG."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1084
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1093
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1102
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1178
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1236
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1238
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1241
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1243
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1253
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1256
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1258
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1294
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1322
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1337
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1506
msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1675
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:117
msgid "show details for copies"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:120
msgid "print differences against the copy source"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:129
msgid "maximum number of history entries"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:147
msgid "operate on single directory only"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:150
msgid "specify revision number ARG"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:153
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:156
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:159
msgid "show path's inherited properties"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:165
msgid "be verbose"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:174
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff. Default: '-u'. Options are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff takes:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified "
"context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white "
"space\n"
"                               --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL "
"style\n"
"                               -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:205
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:210
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:215
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:220
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:225
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:232
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:238
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:244
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:249
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:255
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:260
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:265
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:270
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:279
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:290
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:296
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:301
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:861
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:929
msgid "Added"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:930
msgid "Deleted"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:931
msgid "Modified"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:932
msgid "Index"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:943
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1222
msgid "unknown"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1279
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1422
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1445 ../svnlook/svnlook.c:1468
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1604
msgid "History item limit reached"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1623
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1628
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1700
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision "
"%ld"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1715
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in "
"transaction %s"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:1729
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2064
msgid "Missing repository path argument"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2216
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2346
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2347
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2353
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2517
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2629
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2636
msgid ""
"Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2695
#, c-format
msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2729
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2738
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2790
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2833
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr ""

#: ../svnmucc/svnmucc.c:927
msgid ""
"Subversion multiple URL command client\n"
"usage: svnmucc ACTION...\n"
"\n"
"  Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n"
"  the result as a (single) new revision.\n"
"\n"
"Actions:\n"
"  cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n"
"  mkdir URL              : create new directory URL\n"
"  mv SRC-URL DST-URL     : move SRC-URL to DST-URL\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"                           only with '--non-interactive')\n"
"  -X [--extra-args] ARG  : append arguments from file ARG (one per line;\n"
"                           use \"-\" to read from standard input)\n"
"  --config-dir ARG       : use ARG to override the config directory\n"
"  --config-option ARG    : use ARG to override a configuration option\n"
"  --no-auth-cache        : do not cache authentication tokens\n"
"  --version              : print version information\n"
msgstr ""

#: ../svnmucc/svnmucc.c:1003
msgid ""
"--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually "
"exclusive"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/svnsync.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:526
msgid ""
"Target server does not support atomic revision property edits; consider "
"upgrading it to 1.7."
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:101
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format.  If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:107
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:111
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "dump incrementally"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnserve/svnserve.c:281
#: ../svnversion/svnversion.c:139
msgid "display this help"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:731
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:775 ../svnrdump/svnrdump.c:809
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:783 ../svnrdump/svnrdump.c:817
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:827
msgid ""
"LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing "
"your revision range"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:119
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:260
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:325
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:367
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr ""

#: ../svnserve/serve.c:2058
msgid "Path is not a string"
msgstr ""

#: ../svnserve/serve.c:2215
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr ""

#: ../svnserve/serve.c:2221
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr ""

#: ../svnserve/serve.c:2237
msgid "Log path entry not a string"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:162
msgid "daemon mode"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:163
msgid "inetd mode"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:164
msgid "tunnel mode"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:165
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:168
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:170
msgid "root of directory to serve"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:172
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:174
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:177
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:181
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:187
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:193
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:200
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and "
"IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon "
"mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:208
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
"                             [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
"                              9 .. maximum compression]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:214
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations.\n"
"                             Default is 16.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:222
msgid ""
"enable or disable caching of deltas between older\n"
"                             revisions.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:230
msgid ""
"enable or disable caching of file contents\n"
"                             Default is yes.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:236
msgid ""
"enable or disable caching of revision properties.\n"
"                             Consult the documentation before activating "
"this.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:244
msgid ""
"Optimize network handling based on the assumption\n"
"                             that most clients are connected with a bitrate "
"of\n"
"                             ARG Mbit/s.\n"
"                             Default is 0 (optimizations disabled)."
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/svnserve.c:254
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:258
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:262
msgid ""
"handle one connection at a time in the parent process\n"
"                             (useful for debugging)"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:266
msgid "svnserve log file"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:269
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:273
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:278
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:283
msgid ""
"virtual host mode (look for repo in directory\n"
"                             of provided hostname)"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:300
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:310
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:316
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:344
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:616
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:657
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:770
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:773
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:782
msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:810
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:829
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:883
#, c-format
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:933
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:947
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:958
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:1056
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:1137
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:1145
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:1158
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr ""

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr ""

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr ""

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr ""

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:92
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:118
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:131
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:152
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:158
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:168
msgid "print as little as possible"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:170
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:178
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:190
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:194
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:204
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:206
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:208
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:210
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:222
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
"                             to UTF-8. If not specified, then properties "
"are\n"
"                             presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:228
msgid ""
"Disable built-in locking.  Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no "
"other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:234
msgid ""
"Steal locks as necessary.  Use, with caution,\n"
"                             if your mirror repository contains stale locks\n"
"                             and is not being concurrently accessed by "
"another\n"
"                             svnsync instance."
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:357
msgid ""
"Target server does not support atomic revision property edits; consider "
"upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:371
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:460
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:602
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:607
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:623
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-"
"props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:753
msgid ""
"Destination repository already contains revision history; consider using --"
"allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their "
"respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:762
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:797
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:862 ../svnsync/svnsync.c:865 ../svnsync/svnsync.c:1518
#: ../svnsync/svnsync.c:1525 ../svnsync/svnsync.c:1762
#: ../svnsync/svnsync.c:1765 ../svnsync/svnsync.c:1809
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:892
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:935
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1301
#, c-format
msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1416
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1576 ../svnsync/svnsync.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1645 ../svnsync/svnsync.c:1665
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1715
msgid ""
"Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision "
"(-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1723 ../svnsync/svnsync.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1822
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr ""

#. Print the info.
#: ../svnsync/svnsync.c:1828
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1830
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1833
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:1850
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:2114
msgid ""
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:2138
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/svnsync.c:2297
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr ""

#: ../svnversion/svnversion.c:50
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr ""

#: ../svnversion/svnversion.c:61
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact version identifier for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version identifier\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/subversion.pot  view on Meta::CPAN

"  'Unversioned directory' or 'Unversioned file'.  If WC_PATH is\n"
"  an added or copied or moved path, the program will output\n"
"  'Uncommitted local addition, copy or move'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""

#: ../svnversion/svnversion.c:137
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr ""

#: ../svnversion/svnversion.c:138
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr ""

#: ../svnversion/svnversion.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned symlink%s"
msgstr ""

#: ../svnversion/svnversion.c:249
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr ""

#: ../svnversion/svnversion.c:252
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr ""

#: ../svnversion/svnversion.c:258
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr ""

#: ../svnversion/svnversion.c:259
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr ""

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/svnversion.c:274
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

# undo                 upphäva
# unlock               låsa upp
# unversioned          ej versionshanterad
# update (v)           uppdatera
# upgrade (v)          uppgradera
# usage                användning
# versioned            versionshanterad
# whitespace           tomrum
# working copy (WC)    arbetskopia (AK)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-19 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language-Team: Swedish <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:81
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\""

#: ../include/private/svn_fs_util.h:86
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\""

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\""

#: ../include/private/svn_fs_util.h:102
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\""

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:110
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:117
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:131
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:146
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:153
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:160
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\""

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:169
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus filename"
msgstr "Felaktigt filnamn"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus URL"
msgstr "Felaktig URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus date"
msgstr "Felaktigt datum"

#: ../include/svn_error_codes.h:180
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Felaktig mime-typ"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Felaktigt eller oväntat egenskapsvärde"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Felaktigt format på versionsfil"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Sökvägen står inte omedelbart under angiven katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:202
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Felaktig UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:207 ../include/svn_error_codes.h:944
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Felaktig serverangivelse"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Kontrollsummetypen stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:219
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Ogiltigt tecken i hexadecimal kontrollsumma"

#: ../include/svn_error_codes.h:224
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Okänt strängvärde på identifierare"

#: ../include/svn_error_codes.h:229
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "Ogiltig namn på ändringslista"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Invalid atomic"
msgstr "Ogiltig odelbar operation"

#: ../include/svn_error_codes.h:240
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "XML-attribut saknas"

#: ../include/svn_error_codes.h:244
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> saknar ursprung"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML var inte välformad"

#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:262
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Inkonsekventa radslutstecken"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Okänt sätt att markera radslut"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Andra radslutstecken än väntat"

#: ../include/svn_error_codes.h:275
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Kunde inte generera fler unika namn"

#: ../include/svn_error_codes.h:280
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Ramfel i rörprotokoll"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Läsfel i rör"

#: ../include/svn_error_codes.h:289 ../libsvn_subr/cmdline.c:362
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:385 ../svn/util.c:569 ../svnlook/svnlook.c:2009
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Fel vid skrivning"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
msgid "Write error in pipe"
msgstr "Skrivfel i rör"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Oväntat filslut i ström"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Felaktig data i ström"

#: ../include/svn_error_codes.h:308
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Okänd data i ström"

#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Strömmen stöder ej positionering"

#: ../include/svn_error_codes.h:319
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Okänd svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:323
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Oväntad nodtyp funnen"

#: ../include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kan inte hitta post"

#: ../include/svn_error_codes.h:335
msgid "Entry already exists"
msgstr "Posten finns redan"

#: ../include/svn_error_codes.h:339
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Posten saknar revision"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Posten saknar URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:347
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Ogiltigt attribut i post"

#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Kan inte skapa post för otillåtet namn"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Obstructed update"
msgstr "Blockerad uppdatering"

#: ../include/svn_error_codes.h:362
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken"

#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack"

#: ../include/svn_error_codes.h:372
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack"

#: ../include/svn_error_codes.h:376
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:380
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen ett programfel, vänligen rapportera det"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ogiltigt lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:391 ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem vid körning av logg"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbetskopian är inaktuell"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Förstörd arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:441
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kan inte ändra nodtyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:445
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:453
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ogiltig schemaläggning"

#: ../include/svn_error_codes.h:467
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ogiltig omlokalisering"

#: ../include/svn_error_codes.h:472
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ogiltig flagga"

#: ../include/svn_error_codes.h:477
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Ändringslistan stämmer inte"

#: ../include/svn_error_codes.h:482
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Konfliktlösningen misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:486
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Hittade inte \"copyfrom\"-sökvägen i arbetskopian"

#: ../include/svn_error_codes.h:494
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Flyttar en sökväg från en ändringslista till en annan"

#: ../include/svn_error_codes.h:499
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Kan inte radera en extern fil"

#: ../include/svn_error_codes.h:504
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Kan inte flytta en extern fil"

#: ../include/svn_error_codes.h:509
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Något är på tok med arbetskopians sqlite-databas"

#: ../include/svn_error_codes.h:514
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Arbetskopian saknas"

#: ../include/svn_error_codes.h:519
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Angiven nod är ej en länk"

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Den angivna sökvägen befinner sig i ett oväntat tillstånd"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Arbetskopian måste uppgraderas"

#: ../include/svn_error_codes.h:534
msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted"
msgstr "En tidigare handling är inte färdig; kör \"cleanup\" om den avbröts"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "The operation cannot be performed with the specified depth"
msgstr "Handlingen kan inte utföras med det angivna djupet"

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied"
msgstr "Kunde inte öppna en fil i arbetskopian eftersom åtkomst nekades"

#: ../include/svn_error_codes.h:550
msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected"
msgstr "Arbetskopia med blandad revision hittades men väntades ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:555
msgid "Duplicate targets in svn:externals property"
msgstr "Dubblettmål i svn:externals-egenskap"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "General filesystem error"
msgstr "Allmänt filsystemsfel"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Fel vid stängning av filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Filsystemet är redan öppet"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Filsystemet är ej öppet"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Förstört filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:597
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Representation saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:601
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Sträng saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:605
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Kopia saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:609
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra"

#: ../include/svn_error_codes.h:613
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Filsystem saknar objekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:617
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "node-rev-id saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:621
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:625
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Namnet refererar ej till en katalog i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:629
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Namnet refererar ej till en fil i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent"

#: ../include/svn_error_codes.h:637
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras"

#: ../include/svn_error_codes.h:641
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objektet finns redan i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:645
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:649
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:653
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objektet är ingen revisionsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering"

#: ../include/svn_error_codes.h:661
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar"

#: ../include/svn_error_codes.h:665
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Försök att ändra representation som ej får ändras"

#: ../include/svn_error_codes.h:669
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Felaktig skelettdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:673
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaktionen är inaktuell"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Fel i Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:681
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Berkeley DB i baklås"

#: ../include/svn_error_codes.h:685
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaktionen är död"

#: ../include/svn_error_codes.h:689
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaktionen är inte död"

#: ../include/svn_error_codes.h:694
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Okänd filsystemstyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:699
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:704
msgid "Path is already locked"
msgstr "Sökvägen är redan låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:709 ../include/svn_error_codes.h:886
msgid "Path is not locked"
msgstr "Sökvägen är inte låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Låsidentifieraren är felaktig"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "No lock token provided"
msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "LÃ¥set saknas i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Lock has expired"
msgstr "Låset har gått ut"

#: ../include/svn_error_codes.h:739 ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Item is out of date"
msgstr "Objektet är inaktuellt"

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Representation is being written"
msgstr "Representationen håller på att skrivas"

#: ../include/svn_error_codes.h:761
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Det genererade transaktionsnamnet är för långt"

#: ../include/svn_error_codes.h:766
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Filsystemet saknar en sådan nodursprungspost"

#: ../include/svn_error_codes.h:771
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Filsystemsuppgradering stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Indexpost för kontrollsummerepresentation saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:781
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "Egenskapsvärde i filsystem skiljer sig från givet basvärde"

#: ../include/svn_error_codes.h:787
msgid "The filesystem editor completion process was not followed"
msgstr "Filsystemseditorns avslutningsprocess följdes inte"

#: ../include/svn_error_codes.h:792
msgid "A packed revprop could not be read"
msgstr "En packad revisionsegenskap kunde inte läsas"

#: ../include/svn_error_codes.h:797
msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure."
msgstr "Kunde inte initiera infrastrukturen för cachning av revisionsegenskaper"

#: ../include/svn_error_codes.h:803
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation"

#: ../include/svn_error_codes.h:807
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Ett krokskript i arkivet misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:811
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Felaktiga argument"

#: ../include/svn_error_codes.h:815
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls"

#: ../include/svn_error_codes.h:819
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Felaktig revisionsrapport"

#: ../include/svn_error_codes.h:828
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Arkivversionen stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:832
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet"

#: ../include/svn_error_codes.h:836
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Fel vid körning av krokskript efter arkivering (\"post-commit\")"

#: ../include/svn_error_codes.h:841
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Fel vid körning av krokskript efter låsning (\"post-lock\")"

#: ../include/svn_error_codes.h:846
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Fel vid körning av krokskript efter upplåsning (\"post-unlock\")"

#: ../include/svn_error_codes.h:851
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Uppgradering av arkiv stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:857
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet"

#: ../include/svn_error_codes.h:861
msgid "Authorization failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Arkivet saknar UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:881
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:891
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Servern kan bara spela upp från arkivroten"

#: ../include/svn_error_codes.h:896
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "Arkivets UUID matchar inte den förväntade UUID:n"

#: ../include/svn_error_codes.h:901
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "Arkivets rot-URL matchar inte den förväntade rot-URL:en"

#: ../include/svn_error_codes.h:906
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "Sessionens URL matchar inte den förväntade sessions-URL:en"

#: ../include/svn_error_codes.h:911 ../libsvn_ra_svn/client.c:492
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kan inte skapa tunnel"

#: ../include/svn_error_codes.h:917
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)"

#: ../include/svn_error_codes.h:921
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan"

#: ../include/svn_error_codes.h:925
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet"

#: ../include/svn_error_codes.h:929
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper"

#: ../include/svn_error_codes.h:937
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA-skiktsfil finns redan"

#: ../include/svn_error_codes.h:951
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP-sökväg finns inte"

#: ../include/svn_error_codes.h:955
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH"

#: ../include/svn_error_codes.h:960 ../include/svn_error_codes.h:1403
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1075 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1285
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1315
msgid "Malformed network data"
msgstr "Felaktig nätverksdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:965
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud"

#: ../include/svn_error_codes.h:970
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Arkivet har flyttats"

#: ../include/svn_error_codes.h:975 ../libsvn_ra_serf/update.c:2881
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:844
msgid "Connection timed out"
msgstr "Nätverksanslutningen gick ut"

#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "Åtkomst till URL tilläts ej av okänd anledning"

#: ../include/svn_error_codes.h:986 ../include/svn_error_codes.h:1407
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Kunde inte hitta något arkiv"

#: ../include/svn_error_codes.h:990
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Kunde inte öppna arkivet"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud"

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster"

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data"

#: ../include/svn_error_codes.h:1012
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:1026
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache fick en felaktig URI"

#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "Activity not found"
msgstr "Aktiviteten hittades ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:1034
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Felaktig utgångspunkt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1038
msgid "Input/output error"
msgstr "In/ut-fel"

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg"

#: ../include/svn_error_codes.h:1048
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1066
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap"

#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad"

#: ../include/svn_error_codes.h:1074
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:1078
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Revisionsområde otillåtet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1082
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1086
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut"

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "Bad property name"
msgstr "Felaktigt egenskapsnamn"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operationen klarar ej flera källor"

#: ../include/svn_error_codes.h:1110
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Inga versionshanterade föräldrakataloger"

#: ../include/svn_error_codes.h:1115 ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Arbetskopia och källa för sammanslagning inte klara för återförening"

#: ../include/svn_error_codes.h:1120
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "En extern fil kan inte skriva över ett befintligt versionshanterat objekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1125
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Ogiltigt angivelse av antal sökvägsdelar att ta bort "

#: ../include/svn_error_codes.h:1130
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "En rundgång upptäcktes när operationen behandlades"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation upptäcktes i målet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1145
msgid "Can't perform this operation without a valid lock token"
msgstr "Kan inte utföra denna operation utan giltig låsidentifierare"

#: ../include/svn_error_codes.h:1150
msgid "The operation is forbidden by the server"
msgstr "Operationen tillåts inte av servern"

#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information"

#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul"

#: ../include/svn_error_codes.h:1164
msgid "Malformed file"
msgstr "Felaktig fil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1168
msgid "Incomplete data"
msgstr "Ofullständig data"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Felaktiga parametrar angivna"

#: ../include/svn_error_codes.h:1176
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är versionshanterad"

#: ../include/svn_error_codes.h:1180
msgid "Test failed"
msgstr "Test misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:1184
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds"

#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:1192
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Otillåtet mål för begärd operation"

#: ../include/svn_error_codes.h:1196
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5-kontrollsumma saknas"

#: ../include/svn_error_codes.h:1200
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte"

#: ../include/svn_error_codes.h:1204
msgid "Error calling external program"
msgstr "Fel vid anrop av externt program"

#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Python-undantag har satts för felet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1212
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Felaktig kontrollsumma"

#: ../include/svn_error_codes.h:1216
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Operationen avbröts"

#: ../include/svn_error_codes.h:1220
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:1224
msgid "Property not found"
msgstr "Egenskapen finns ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:1228
msgid "No auth file path available"
msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Syntaxfel i sammanslagningsinformation"

#: ../include/svn_error_codes.h:1243
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Avsluta anropet av detta API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1248
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Syntaxfel i revisionsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Upprepning avslutades före fullbordan"

#: ../include/svn_error_codes.h:1258
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Okänd ändringslista"

#: ../include/svn_error_codes.h:1263
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Reserverat katalognamn i kommandoradsargumenten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1268
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Förfrågan om okänd förmåga"

#: ../include/svn_error_codes.h:1273
msgid "Test skipped"
msgstr "Test hoppades över"

#: ../include/svn_error_codes.h:1278
msgid "APR memcache library not available"
msgstr "APR memcache-bibliotek ej tillgängligt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1283
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Kunde inte genomföra atomisk initiering"

#: ../include/svn_error_codes.h:1288
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite-fel"

#: ../include/svn_error_codes.h:1293
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Försök att skriva till skrivskyddad SQLite-databas"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Schemat i SQLite-databasen stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr "SQLite-databasen är upptagen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr "SQLite upptagen vid transaktionsåterladding; återställer alla upptagna SQLite-satser för att tillåta återladdning"

#: ../include/svn_error_codes.h:1316
msgid "Constraint error in SQLite db"
msgstr "Restriktionsfel i SQLite-databas"

#: ../include/svn_error_codes.h:1321
msgid "Too many memcached servers configured"
msgstr "För många konfigurerade memcached-servrar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1326
msgid "Failed to parse version number string"
msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1331
msgid "Atomic data storage is corrupt"
msgstr "Förstörd atomisk datalagring"

#: ../include/svn_error_codes.h:1337
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Syntaxfel i argument"

#: ../include/svn_error_codes.h:1341
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "För få argument givna"

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1349
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Försökte utföra kommando i förvaltningskatalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:1353
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad"

#: ../include/svn_error_codes.h:1357
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Logmeddelandet är en sökväg"

#: ../include/svn_error_codes.h:1361
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till"

#: ../include/svn_error_codes.h:1365
msgid "No external editor available"
msgstr "Ingen extern editor tillgänglig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1369
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll"

#: ../include/svn_error_codes.h:1373
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1377
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Ingen externt sammanslagningsverktyg tillgängligt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1381
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "Misslyckad behandling av en eller fler external-definitioner"

#: ../include/svn_error_codes.h:1387
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1391
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1395
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat"

#: ../include/svn_error_codes.h:1399
msgid "Network read/write error"
msgstr "Läs/skrivfel till nätverket"

#: ../include/svn_error_codes.h:1411
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens"

#: ../include/svn_error_codes.h:1416
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism"

#: ../include/svn_error_codes.h:1421
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "Editorkörning avbröts"

#: ../include/svn_error_codes.h:1429
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Klientreferenser otillgängliga"

#: ../include/svn_error_codes.h:1433
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1437
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade"

#: ../include/svn_error_codes.h:1441
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Klientreferenser sparades inte"

#: ../include/svn_error_codes.h:1446
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:1452
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1457
msgid "Item is not readable"
msgstr "Objektet är inte läsbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1462
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Objektet är delvis läsbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1466
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ogiltig behörighetskonfiguration"

#: ../include/svn_error_codes.h:1471
msgid "Item is not writable"
msgstr "Objektet är inte skrivbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1478
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat"

#: ../include/svn_error_codes.h:1484
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Misslyckad initiering av SSPI-biblioteket"

#: ../include/svn_error_codes.h:1488
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "Ej betrott SSL-certifikat för server"

#: ../include/svn_error_codes.h:1493
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Misslyckad initiering av GSSAPI-kontext"

#: ../include/svn_error_codes.h:1498
msgid "While handling serf response:"
msgstr "När svar från serf behandlades:"

#: ../include/svn_error_codes.h:1504
msgid "Assertion failure"
msgstr "Fel upptäckt vid invariantkontroll"

#: ../include/svn_error_codes.h:1508
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr "Inga icke-spårande länkar hittades i felkedjan"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:274
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOMEs nyckelkedja är låst och vi är inte interaktiva"

#: ../libsvn_client/add.c:606 ../libsvn_client/cmdline.c:356
#: ../libsvn_subr/opt.c:930
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "\"%s\" slutar med ett reserverat namn"

#: ../libsvn_client/add.c:875
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr "\"%s\" hindrar att förälder till \"%s\" skapas"

#: ../libsvn_client/add.c:914 ../libsvn_wc/adm_ops.c:732
#, c-format
msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here"
msgstr "\"%s\" är ett befintligt objekt i konflikt; markera konflikten som löst innan ett nytt objekt läggs till här"

#: ../libsvn_client/add.c:921 ../libsvn_wc/adm_ops.c:687
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:905 ../libsvn_wc/workqueue.c:999
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "\"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_client/add.c:927 ../libsvn_wc/adm_ops.c:692
#: ../libsvn_wc/delete.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte"

#: ../libsvn_client/add.c:960 ../libsvn_client/changelist.c:65
#: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:55
#: ../libsvn_client/export.c:1392 ../libsvn_client/import.c:815
#: ../libsvn_client/patch.c:3009 ../libsvn_client/relocate.c:232
#: ../libsvn_client/resolved.c:121 ../libsvn_client/revert.c:136
#: ../libsvn_client/status.c:353 ../libsvn_client/switch.c:473
#: ../libsvn_client/update.c:646 ../libsvn_client/upgrade.c:105
#: ../svn/util.c:984
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "\"%s\" är ingen lokal sökväg"

#: ../libsvn_client/add.c:1001 ../libsvn_client/copy_foreign.c:489
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:766 ../libsvn_wc/copy.c:715
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad"

#: ../libsvn_client/add.c:1134 ../libsvn_client/add.c:1161
#, c-format
msgid "There is no valid URI above '%s'"
msgstr "Det finns ingen giltig URI ovanför \"%s\""

#: ../libsvn_client/blame.c:605
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen"

#: ../libsvn_client/blame.c:633
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kan inte beräkna skuldinformation för den binära filen \"%s\""

#: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:610
#: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:833
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:1388 ../libsvn_client/revisions.c:104
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1197 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1247
#: ../libsvn_wc/copy.c:563 ../libsvn_wc/copy.c:624 ../libsvn_wc/entries.c:1301
#: ../libsvn_wc/entries.c:2681 ../libsvn_wc/entries.c:2712
#: ../svn/notify.c:1095
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad"

#: ../libsvn_client/cat.c:82
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "\"%s\" pekar på en katalog"

#: ../libsvn_client/cat.c:92
#, c-format
msgid "'%s' has no pristine version until it is committed"
msgstr "\"%s\" har ingen orörd revision förrän den arkiveras"

#: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:388
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: ../libsvn_client/cat.c:247
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog"

#: ../libsvn_client/changelist.c:57
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "Ändringslistan får inte ha tomt namn"

#: ../libsvn_client/checkout.c:109 ../libsvn_client/export.c:1445
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_client/checkout.c:113
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog"

#: ../libsvn_client/checkout.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL"

#: ../libsvn_client/checkout.c:155
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:104
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Alla icke-relativa mål måste ha samma rot-URL"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:312
msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory"
msgstr "Uppslagning av \"^/\": ingen arkivrot hittades i målargumenten eller i arbetskatalogen"

#: ../libsvn_client/commit.c:155 ../libsvn_client/copy.c:1510
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):"

#: ../libsvn_client/commit.c:163
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:"

#: ../libsvn_client/commit.c:170
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):"

#: ../libsvn_client/commit.c:181
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):"

#: ../libsvn_client/commit.c:314
#, c-format
msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children"
msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\" icke-rekursivt eftersom den inte är tom"

#: ../libsvn_client/commit.c:613
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering"

#: ../libsvn_client/commit.c:735
msgid ""
"Commit can only commit to a single repository at a time.\n"
"Are all targets part of the same working copy?"
msgstr ""
"Arkivering kan bara ske till ett enda arkiv åt gången.\n"
"Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?"

#: ../libsvn_client/commit.c:851
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades från \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans"

#: ../libsvn_client/commit.c:882
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades till \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:167
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inaktuell"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:169
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Objektet \"%s\" är inaktuellt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:130
#, c-format
msgid "Directory '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Katalogen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:131
#, c-format
msgid "File '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Filen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:166
#, c-format
msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Servern tillåter inte att katalogen \"%s\" ändras"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:167
#, c-format
msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Servern tillåter inte att filen \"%s\" ändras"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:315
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i trädkonflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:666
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:685
#, c-format
msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind"
msgstr "Noden \"%s\" bytte oväntat typ"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:726
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "\"%s\" är schemalagd att läggas till men finns inte"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1212
#, c-format
msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de syftar på samma URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1502
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom\"-URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1507
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1969
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Standardegenskaper kan inte sättas direkt som revisionsegenskaper"

#: ../libsvn_client/copy.c:427
#, c-format
msgid "Path '%s' exists, but is excluded"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns men är utesluten"

#: ../libsvn_client/copy.c:433 ../libsvn_client/copy.c:1050
#: ../libsvn_client/copy.c:1309 ../libsvn_client/copy.c:1884
#: ../libsvn_client/import.c:862
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan"

#: ../libsvn_client/copy.c:488
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists as unversioned node"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan men är ej versionshanterad"

#: ../libsvn_client/copy.c:510 ../libsvn_client/copy.c:520
#: ../libsvn_client/copy.c:1900
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog"

#: ../libsvn_client/copy.c:559 ../libsvn_client/merge.c:10118
#: ../svnlook/svnlook.c:1425
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_client/copy.c:729 ../libsvn_client/copy.c:770
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns redan men är ingen katalog"

#: ../libsvn_client/copy.c:831
msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository."
msgstr "Käll- och destinations-URL:erna verkar inte syfta på samma arkiv."

#: ../libsvn_client/copy.c:1040 ../libsvn_client/prop_commands.c:167
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1868
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1873
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen"

#: ../libsvn_client/copy.c:2001
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Kan inte blanda källor från arkiv och arbetskopia"

#: ../libsvn_client/copy.c:2053
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\""

#: ../libsvn_client/copy.c:2089
#, c-format
msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'."
msgstr "Kan inte flytta externa objektet \"%s\"; var god redigera egenskapen svn:externals på \"%s\"."

#: ../libsvn_client/copy.c:2104
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Flytt mellan arbetskopian och arkivet stöds ej"

#: ../libsvn_client/copy.c:2119
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv"

#: ../libsvn_client/copy.c:2120
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv"

#: ../libsvn_client/copy.c:2187
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL kopplad till sig"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:282
#: ../libsvn_client/externals.c:904 ../libsvn_client/externals.c:1103
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1124
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i arbetskopian"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:372 ../libsvn_client/export.c:812
#: ../libsvn_client/repos_diff.c:998 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1051
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1208 ../libsvn_wc/diff_editor.c:1981
#: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2060 ../libsvn_wc/externals.c:651
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4242
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\""

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:479
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid location inside a repository"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats inuti arkivet"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:510
#, c-format
msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" eftersom ingen föräldrakatalog kan hittas"

#: ../libsvn_client/delete.c:76
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen"

#: ../libsvn_client/delete.c:95
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "\"%s\" har lokala ändringar; arkivera eller återställ dem först"

#: ../libsvn_client/delete.c:127
#, c-format
msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort externa objektet \"%s\"; var god redigera eller ta bort egenskapen svn:externals på \"%s\""

#: ../libsvn_client/deprecated.c:862 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1624
msgid "No commits in repository"
msgstr "Ingenting har arkiverats i arkivet"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2930 ../libsvn_wc/deprecated.c:3953
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Icke-rekursiv omlokalisering otillåten"

#. Utilities
#: ../libsvn_client/diff.c:64
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" måste stå omedelbart under katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_client/diff.c:258
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revision %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:260
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(arbetskopia)"

#: ../libsvn_client/diff.c:512 ../svnlook/svnlook.c:795
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:760
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1265 ../libsvn_client/merge.c:7178
#: ../libsvn_client/merge.c:10525
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte"

#: ../libsvn_client/diff.c:1279
msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL"
msgstr "Åtminstone en revision måste vara något annat än BASE eller WORKING för diff av en URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1316
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'"
msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet"

#: ../libsvn_client/diff.c:1321
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'"
msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld eller %ld i arkivet"

#: ../libsvn_client/diff.c:1496
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet"

#: ../libsvn_client/diff.c:1501
#, c-format
msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "\"%s\" och \"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet"

#: ../libsvn_client/diff.c:1575
msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff6 på ett sätt som inte stöds ännu"

#: ../libsvn_client/diff.c:1616
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Endast skillnader mellan en arbetskopias textbas och arbetsfilerna stöds för närvarande"

#: ../libsvn_client/diff.c:2221
msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time"
msgstr "Sammanfattade skillnader stöd för närvarande endast mellan en sökvägs textbas och dess arbetskopia"

#: ../libsvn_client/diff.c:2582 ../libsvn_client/diff.c:2648
msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time"
msgstr "Kan inte samtidigt bortse från egenskaper och bara visa egenskaper"

#: ../libsvn_client/diff_local.c:609
#, c-format
msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte samma typ av nod som \"%s\""

#: ../libsvn_client/diff_local.c:632 ../libsvn_wc/props.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog"

#: ../libsvn_client/export.c:102
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde"

#: ../libsvn_client/export.c:240
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas"

#: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1525
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1204 ../libsvn_wc/conflicts.c:1293
#: ../libsvn_wc/copy.c:586 ../libsvn_wc/crop.c:236 ../libsvn_wc/crop.c:327
#: ../libsvn_wc/info.c:403 ../libsvn_wc/node.c:704 ../libsvn_wc/props.c:227
#: ../libsvn_wc/status.c:2781 ../libsvn_wc/wc_db.c:2509
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2703 ../libsvn_wc/wc_db.c:2727
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2885 ../libsvn_wc/wc_db.c:3876
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5895 ../libsvn_wc/wc_db.c:6215
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6376 ../libsvn_wc/wc_db.c:6530
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8355 ../libsvn_wc/wc_db.c:8812
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9441 ../libsvn_wc/wc_db.c:9588
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9728 ../libsvn_wc/wc_db.c:10078
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11565 ../libsvn_wc/wc_db.c:11641
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13175 ../libsvn_wc/wc_db.c:13235
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13373 ../libsvn_wc/wc_db.c:13531
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13968 ../libsvn_wc/wc_db.c:14749
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Noden \"%s\" kunde inte hittas."

#: ../libsvn_client/export.c:283 ../libsvn_client/export.c:1182
#: ../libsvn_client/export.c:1239
#, c-format
msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Destinationsfilen \"%s\" finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas"

#: ../libsvn_client/export.c:289 ../libsvn_client/export.c:1187
#: ../libsvn_client/export.c:1244
#, c-format
msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan. En katalog kan inte skrivas över med något som inte är en katalog"

#: ../libsvn_client/export.c:471 ../libsvn_client/export.c:620
#: ../libsvn_client/export.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog"

#: ../libsvn_client/export.c:475 ../libsvn_client/export.c:624
#: ../libsvn_client/export.c:1080
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "\"%s\" finns redan"

#: ../libsvn_client/externals.c:406
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'."
msgstr "Kan inte skapa en extern fil definierad på \"%s\" i arbetskopian \"%s\""

#: ../libsvn_client/externals.c:431
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "Den externa filen från \"%s\" kan inte ersätta det befintliga versionshanterade objektet \"%s\""

#: ../libsvn_client/externals.c:444
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr "Den externa filen \"%s\" kan inte skapas för noden finns redan."

#: ../libsvn_client/externals.c:703
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte vid revision %ld"

#: ../libsvn_client/externals.c:708
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" vid revision %ld är ingen fil eller katalog"

#: ../libsvn_client/externals.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "URL:en för den externa filen \"%s\" är inte i arkivet \"%s\""

#: ../libsvn_client/externals.c:979
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "Inget omgivande djup hittades i en genomgång av \"%s\""

#: ../libsvn_client/import.c:159
#, c-format
msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'"
msgstr "Egenskapen %s på \"%s\" innehåller det okända radslutsvärdet \"%s\""

#: ../libsvn_client/import.c:489
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras"

#: ../libsvn_client/import.c:707
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil"

#: ../libsvn_client/import.c:758 ../libsvn_client/patch.c:3016
#: ../libsvn_client/patch.c:3028 ../libsvn_wc/delete.c:93
#: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:77
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_client/import.c:891
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras"

#: ../libsvn_client/info.c:310 ../libsvn_client/list.c:376
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:266
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:292
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:325
#, c-format
msgid "The node '%s' is not a file"
msgstr "Noden \"%s\" är inte en fil"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:345
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:400
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "\"%s\" är inte låst"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:483 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1413
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1074
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Låskommentaren innehåller otillåtna tecken"

#: ../libsvn_client/log.c:309
msgid "No valid target found"
msgstr "Giltigt mål saknas"

#: ../libsvn_client/log.c:340
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "\"%s\" är ingen relativ sökväg"

#: ../libsvn_client/log.c:366
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopior anges"

#: ../libsvn_client/log.c:390 ../libsvn_client/revisions.c:189
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "De speciella revisionerna PREV, BASE och COMMITTED kan inte användas för URL:er"

#: ../libsvn_client/log.c:523 ../libsvn_client/log.c:830
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Revisionsspecifikation saknas"

#: ../libsvn_client/merge.c:439
#, c-format
msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "URL:en \"%s\" för \"%s\" är inte i arkivet \"%s\""

#: ../libsvn_client/merge.c:476
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "\"%s\" måste vara från samma arkiv som \"%s\""

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:2030
msgid ".working"
msgstr ".arbetskopia"

#: ../libsvn_client/merge.c:2032
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:2035
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:4683
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Det går inte att göra en omvänd sammanslagning av revisioner från en sökvägs egen framtid; försök att uppdatera först"

#: ../libsvn_client/merge.c:5418
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"En eller flera konflikter uppstod när r%ld:%ld slogs samman med\n"
"\"%s\" --\n"
"lös alla konflikter och kör om sammanslagningen för att ta hand om\n"
"de återstående revisionerna"

#: ../libsvn_client/merge.c:6233
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig"

#: ../libsvn_client/merge.c:6382
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr "Följning av sammanslagning kräver att inga delträd saknas; försök att återställa dessa först:\n"

#: ../libsvn_client/merge.c:7382
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för målet \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig"

#: ../libsvn_client/merge.c:9700
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Det går inte att använda två URL:er vid ändring av sammanslagningsinformationen"

#: ../libsvn_client/merge.c:9707 ../libsvn_client/merge.c:10032
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Sammanslagning från annat arkiv går inte vid ändring av sammanslagningsinformationen"

#: ../libsvn_client/merge.c:10125 ../libsvn_client/merge.c:10268
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Sammanslagningsmålet \"%s\" finns inte i arbetskopian"

#: ../libsvn_client/merge.c:10148
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Arbetskopians revision kan inte bestämmas"

#: ../libsvn_client/merge.c:10154
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first"
msgstr "Sammanslagning till en arbetskopia i blandad revision [%ld:%ld] går inte; försök med att uppdatera först"

#: ../libsvn_client/merge.c:10169
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia med växlat delträd"

#: ../libsvn_client/merge.c:10185
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia som har lokala ändringar"

#: ../libsvn_client/merge.c:10205 ../svn/merge-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)"
msgstr "Ogiltig sammanslagningskälla \"%s\"; en sökväg i en arbetskopia kan bara användas med en arkivrevision (ett nummer, ett datum eller \"HEAD\")"

#: ../libsvn_client/merge.c:10528 ../svn/merge-cmd.c:127
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "Båda sammanslagningskällorna måste vara antingen sökvägar eller URL:er"

#: ../libsvn_client/merge.c:11289 ../libsvn_client/merge.c:11451
#: ../libsvn_client/merge.c:12338
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "\"%s@%ld\" måste ha samma ursprung som \"%s@%ld\""

#: ../libsvn_client/merge.c:11401
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "Varken återföreningens källa eller mål kan vara arkivets rot"

#: ../libsvn_client/merge.c:11411
msgid "Reintegrate merge not possible"
msgstr "Återförenande sammanslagning ej möjlig"

#: ../libsvn_client/merge.c:11484
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"Återförening kan bara ske om revisionerna %ld till %ld tidigare slogs samman från %s till återföreningens källa, men så är inte fallet:\n"
"%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:11546
#, c-format
msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source"
msgstr "Kan inte återförena in i \"%s\" eftersom den har lagts till lokalt och är därför orelaterad till sammanslagningskällan"

#: ../libsvn_client/merge.c:11814
msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo"
msgstr "Automatisk sammanslagning ej möjlig utan användning av sammanslagningsinformation"

#: ../libsvn_client/merge.c:12554
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"record-only\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning"

#: ../libsvn_client/merge.c:12560
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren för att ange djupet kan inte användas för den här sortens sammanslagning"

#: ../libsvn_client/merge.c:12566
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"force_delete\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning"

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1718
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Bara djupen \"infinity\" (obegränsat) och \"empty\" (tomt) stöds för närvarande"

#: ../libsvn_client/patch.c:279
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort %u sökvägsdelar från \"%s\""

#: ../libsvn_client/patch.c:910
msgid "Invalid link representation"
msgstr "Felaktig länkrepresentation"

#: ../libsvn_client/patch.c:3005
msgid "strip count must be positive"
msgstr "antal sökvägsdelar att ta bort måste vara positivt"

#: ../libsvn_client/patch.c:3021 ../libsvn_fs_base/tree.c:3978
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3983 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3066
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3071 ../libsvn_ra/compat.c:675
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1145
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "\"%s\" är ingen fil"

#: ../libsvn_client/patch.c:3033 ../libsvn_wc/util.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "\"%s\" är en wcprop; ej tillgänglig för klienter"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:155
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte en vanlig egenskap"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:266
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:273 ../libsvn_client/prop_commands.c:468
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:301
msgid "Targets must be working copy paths"
msgstr "Målen måste vara sökvägar i arbetskopian"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
msgid "Targets must be URLs"
msgstr "Målen måste vara URL:er"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:372
msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision"
msgstr "Att sätta en egenskap på mål som inte är lokala kräver en basrevision"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:387
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported"
msgstr "Att sätta egenskapen \"%s\" på mål som inte är lokala stöds inte"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:415
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld saknas oväntat i arkivet (kanske någon annan tog bort den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:424
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld har ett oväntat värde i arkivet (kanske någon annan ändrade det?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:432
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld finns oväntat i arkivet (kanske någon annan satte den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:463
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Författarnamnet bör inte innehålla radslut; värdet sätts inte med mindre än att det framtvingas"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:577
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:583 ../libsvn_client/prop_commands.c:1096
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\""

#: ../libsvn_client/ra.c:161
#, c-format
msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Försök att sätta wcprop \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är arkivering"

#: ../libsvn_client/ra.c:415
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr "Rundgång i omdirigering upptäcktes för URL:en \"%s\""

#: ../libsvn_client/ra.c:501 ../libsvn_client/ra.c:812
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "\"%s\" saknar URL"

#: ../libsvn_client/ra.c:679 ../libsvn_ra/compat.c:395
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:691
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller är ett orelaterat objekt"

#: ../libsvn_client/relocate.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot"

#: ../libsvn_client/relocate.c:124
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\""

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:570
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\""

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision"

#: ../libsvn_client/revisions.c:166
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\""

#: ../libsvn_client/status.c:407 ../libsvn_client/status.c:586
#: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12787 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:630
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia"

#: ../libsvn_client/status.c:454
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Posten \"%s\" saknar URL"

#: ../libsvn_client/switch.c:129
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Kan inte både utesluta och växla en sökväg"

#: ../libsvn_client/switch.c:150
#, c-format
msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet"
msgstr "Kan inte växla \"%s\" eftersom den inte finns i arbetskopian än"

#: ../libsvn_client/switch.c:175
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL"

#: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4833
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"är inte samma arkiv som\n"
"\"%s\""

#: ../libsvn_client/switch.c:242
#, c-format
msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'"
msgstr "\"%s\" och \"%s\" saknar gemensamt ursprung"

#: ../libsvn_client/util.c:329
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Kan inte blanda mål i arkiv och arbetskopia"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:175
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data: ingen storlek"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data: storlek för stor"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:565
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:572
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:648
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:652
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har längden noll"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:656
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:665
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:672
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:679
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:689
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Deltat fyller inte målfönstret"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:692
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:797
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:853 ../libsvn_delta/svndiff.c:1035
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff innehåller ett för stort fönster"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:860 ../libsvn_delta/svndiff.c:1042
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:869
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:926 ../libsvn_delta/svndiff.c:983
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:1064
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Oväntat slut på svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' is too large to be read in to memory"
msgstr "Filen \"%s\" är för stor för att kunna läsas in i minnet"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1106
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Filen \"%s\" ändrades oväntat vid diff-beräkning"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1276
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Fel i väljare till intern diff-beräkning"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1302
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1799
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1875 ../libsvn_diff/diff_file.c:1891
#, c-format
msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" måste vara inuti katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2409
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning \"%s\""

#: ../libsvn_diff/util.c:463
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Baklänges sammanslagning av %s:r%s%s"

#: ../libsvn_diff/util.c:480
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "  Sammanslagning av %s:r%s%s"

#: ../libsvn_fs/editor.c:219
#, c-format
msgid "Revision for modifying '%s' is required"
msgstr "Revision krävs för att ändra \"%s\""

#: ../libsvn_fs/editor.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is out of date; try updating"
msgstr "\"%s\" är inaktuell; försök att uppdatera"

#: ../libsvn_fs/editor.c:265
#, c-format
msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)"
msgstr "\"%s\" har ändrats sedan arkiveringen började (starta om arkiveringen)"

#: ../libsvn_fs/editor.c:323
#, c-format
msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating"
msgstr "\"%s\" finns redan, så den kan vara inaktuell; försök att uppdatera"

#: ../libsvn_fs/editor.c:456
msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes"
msgstr "Filsystemet stöder ej \"frånvarande\" noder"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:121
#, c-format
msgid "Invalid name for FS type '%s'"
msgstr "Ogiltigt namn för filsystemstypen \"%s\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138 ../libsvn_ra/ra_loader.c:161
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:186
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i FS-modulen \"%s\": hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:266
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:389
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte i UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:397
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller elementet \".\" eller \"..\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:554 ../libsvn_repos/repos.c:1982
msgid "Hotcopy source and destination are equal"
msgstr "Samma källa och mål för kopiering under drift"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:564
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is a file"
msgstr "\"%s\" finns redan och är en fil"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:569
#, c-format
msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind"
msgstr "\"%s\" finns redan och har en okänd nodtyp"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:587
#, c-format
msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')"
msgstr "Filsystemstypen för källan för kopiering under drift (\"%s\") stämmer inte överens med filsystemstypen för destinationen (\"%s\")"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1395
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Felaktig UUID \"%s\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1423
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'"
msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" har felaktigt schema; väntade \"%s\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1430
#, c-format
msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u"
msgstr "Låsidentifieraren \"%s\" är inte ASCII vid byte %u"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1437
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe"
msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" är inte XML-säker"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1444
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negativt utgångsgdatum till svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94
msgid "creating change"
msgstr "skapande av ändring"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118
msgid "deleting changes"
msgstr "radering av ändringar"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:150 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5908
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Nodrevisions-id saknas"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:161 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5918
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:171 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5929
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:180 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5938
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: tilläggsändring på redan befintlig sökväg"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:272
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:395
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:297
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:416
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:356
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:439
msgid "fetching changes"
msgstr "hämtning av ändringar"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:369
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:452
msgid "closing changes cursor"
msgstr "stängning av markör för ändringar"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Bara SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"checksum-reps\"-tabellen.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Representationsnyckeln för kontrollsumman \"%s\" finns i filsystemet \"%s\"."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "lagrar checksum-reps-post"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164
msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table"
msgstr "radering av post ur \"checksum-reps\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokerar ny återanvändningsnyckel för representation (hämtar \"next-key\")"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "ökar nästa återanvändningsnyckel för representation"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "lagring av kopieringspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar \"next-key\")"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "ökande av nästa copy-nyckel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "radering av post ur \"copies\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "läsning av kopiering"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87
msgid "storing lock token record"
msgstr "lagring av låsidentifierarpost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108
msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table"
msgstr "radering av post ur \"lock-tokens\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135
msgid "reading lock token"
msgstr "läsning av låsidentifierare"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93
msgid "storing lock record"
msgstr "lagring av låspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116
msgid "deleting lock from 'locks' table"
msgstr "radering av lås från \"locks\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143
msgid "reading lock"
msgstr "läsning av lås"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246
msgid "creating cursor for reading lock tokens"
msgstr "skapande av markör för läsning av låsidentifierare"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321
msgid "fetching lock tokens"
msgstr "hämtning av låsidentifierare"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323
msgid "fetching lock tokens (closing cursor)"
msgstr "hämtning av låsidentifierare (stänger markör)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95
msgid "deleting record from 'miscellaneous' table"
msgstr "radering av post från \"miscellaneous\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103
msgid "storing miscellaneous record"
msgstr "lagring av diversepost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131
msgid "fetching miscellaneous record"
msgstr "hämtning av diversepost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns i filsystemet \"%s\" med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "lagrar nodursprungspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142
msgid "deleting entry from 'node-origins' table"
msgstr "radering av post från \"node-origins\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokerar nytt nod-id (hämtar \"next-key\")"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "ökar nästa nod-ID-nyckel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "läsning av nodrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "lagring av nodrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Ingen representation \"%s\""

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "läsning av representation"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "lagring av representation"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "ökning av nästa representationsnyckel"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "radering av representation"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "läsning av filsystemsrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141
msgid "updating filesystem revision"
msgstr "uppdatering av filsystemsrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149
msgid "storing filesystem revision"
msgstr "lagring av filsystemsrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179
msgid "getting youngest revision (creating cursor)"
msgstr "hämtning av yngsta revision (skapar markör)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203
msgid "getting youngest revision (finding last entry)"
msgstr "hämtning av yngsta revision (letar efter sista posten)"

#. You can't commit a transaction with open cursors, because:
#. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring
#. to them are closed, so closing a cursor can fail for various
#. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and
#. 2) using a cursor after committing its transaction can cause
#. undetectable database corruption.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213
msgid "getting youngest revision (closing cursor)"
msgstr "hämtning av yngsta revision (stänger markör)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124
msgid "moving cursor"
msgstr "flyttning av markör"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136
msgid "rerunning cursor move"
msgstr "kör om markörflyttning"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265
msgid "reading string"
msgstr "läsning av sträng"

#. Done with the cursor.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539
msgid "closing string-reading cursor"
msgstr "stängning av markör för ändringar"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505
msgid "getting next-key value"
msgstr "hämtning av \"next-key\"-värde"

#. ignore the error, the original is
#. more important.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331
msgid "bumping next string key"
msgstr "ökning av nästa strängnyckel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358
msgid "appending string"
msgstr "tillägg av sträng"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390
msgid "clearing string"
msgstr "rensning av sträng"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399
msgid "storing empty contents"
msgstr "lagring av tomt innehåll"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436
msgid "fetching string length"
msgstr "hämtning av stränglängd"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466
msgid "deleting string"
msgstr "radering av sträng"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524
msgid "writing copied data"
msgstr "skrivning av kopierad data"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535
msgid "fetching string data for a copy"
msgstr "hämtning av strängdata för kopiering"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "lagring av transaktionspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123
msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokering av nytt transaktions-ID (hämtar \"next-key\")"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142
msgid "bumping next transaction key"
msgstr "ökning av nästa transaktionssnyckel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188
msgid "deleting entry from 'transactions' table"
msgstr "radering av post från \"transactions\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218
msgid "reading transaction"
msgstr "läsning av transaktion"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251
msgid "reading transaction list (opening cursor)"
msgstr "läsning av transaktionslista (öppnar markör)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314
msgid "reading transaction list (listing keys)"
msgstr "läsning av transaktionslista (listar nycklar)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317
msgid "reading transaction list (closing cursor)"
msgstr "läsning av transaktionslista (stänger markör)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "erhållande av arkivets uuid"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "sättande av arkivets uuid"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första transaktions-id:t är ej \"0\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Försök att hämta poster i nod som ej är katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Försök att skapa en post som redan finns"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på icke förändringsbar nodrevision %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som ej är katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för representation \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1700
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Försök att ändra information för sammanslagningsföljning på icke ändringsbar nod"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1740
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Försök att ändra antalet sammanslagningsinformationer på icke ändringsbar nod"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1752
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "Ogiltigt värde (%%%s) för sammanslagningsräknare för nodrevision"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2267
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:68
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revision %ld finns inte i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:80
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:91
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:102
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:113
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:124
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:134
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:144
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:153
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:163
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen post i tabellen \"node-origins\" för nod-ID \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:173
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen post i tabellen \"checksum-reps\" för kontrollsumman \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:89
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:100
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:190
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle stängas:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:553
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:559
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:574
msgid "creating 'nodes' table"
msgstr "skapande av \"nodes\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:575
msgid "opening 'nodes' table"
msgstr "öppning av \"nodes\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:580
msgid "creating 'revisions' table"
msgstr "skapande av \"revisions\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:581
msgid "opening 'revisions' table"
msgstr "öppnande av \"revisions\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:586
msgid "creating 'transactions' table"
msgstr "skapande av \"transactions\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:587
msgid "opening 'transactions' table"
msgstr "öppnande av \"transactions\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:592
msgid "creating 'copies' table"
msgstr "skapande av \"copies\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:593
msgid "opening 'copies' table"
msgstr "öppnande av \"copies\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:598
msgid "creating 'changes' table"
msgstr "skapande av \"changes\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:599
msgid "opening 'changes' table"
msgstr "öppnande av \"changes\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:604
msgid "creating 'representations' table"
msgstr "skapande av \"representations\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:605
msgid "opening 'representations' table"
msgstr "öppnande av \"representations\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:610
msgid "creating 'strings' table"
msgstr "skapande av \"strings\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:611
msgid "opening 'strings' table"
msgstr "öppnande av \"strings\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:616
msgid "creating 'uuids' table"
msgstr "skapande av \"uuids\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:617
msgid "opening 'uuids' table"
msgstr "öppnande av \"uuids\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:622
msgid "creating 'locks' table"
msgstr "skapande av \"locks\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:623
msgid "opening 'locks' table"
msgstr "öppnande av \"locks\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:628
msgid "creating 'lock-tokens' table"
msgstr "skapande av \"lock-tokens\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:629
msgid "opening 'lock-tokens' table"
msgstr "öppnande av \"lock-tokens\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:637
msgid "creating 'node-origins' table"
msgstr "skapande av \"node-origins\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:638
msgid "opening 'node-origins' table"
msgstr "öppnande av \"node-origins\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:647
msgid "creating 'miscellaneous' table"
msgstr "skapande av \"miscellaneous\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:648
msgid "opening 'miscellaneous' table"
msgstr "öppnande av \"miscellaneous\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:657
msgid "creating 'checksum-reps' table"
msgstr "skapande av \"checksum-reps\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:658
msgid "opening 'checksum-reps' table"
msgstr "öppnande av \"checksum-reps\"-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:730
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Funktionen \"%s\" behöver version %d av filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" använder bara version %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:749
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat format på filsystemet \"%d\"; hittade \"%d\""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1215
#, c-format
msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy"
msgstr "BDB-arkiv stöder inte successiv kopiering under drift"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera\n"
"dåligt med algoritmen för kopiering under drift. Om problemet kvarstår,\n"
"försök med att slå av funktionen i DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1338
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fel vid katastrofåterställning vid kopiering under drift.\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan vålla problem för algoritmen för\n"
"kopiering under drift. Prova med att avaktivera\n"
"denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1383
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1430
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:108 ../libsvn_fs_base/lock.c:113
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:786 ../libsvn_fs_fs/lock.c:791
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:813
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:540 ../libsvn_fs_fs/lock.c:682
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen \"%s\"; användarnamn saknas"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:546 ../libsvn_fs_fs/lock.c:688
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "Användaren \"%s\" äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av \"%s\")"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:552 ../libsvn_fs_fs/lock.c:694
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Kan inte kontrollera lås på sökvägen \"%s\"; ingen matchande låsidentifierare tillgänglig"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Längden på svndiff-källan stämmer ej"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för representation \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Felaktig SHA1-kontrollsumma för representation \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kontrollsumma för \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaktionen är död: \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9755
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" har oväntat värde i filsystemet"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1030
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:99
msgid "beginning Berkeley DB transaction"
msgstr "början av Berkeley DB-transaktion"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:134
msgid "aborting Berkeley DB transaction"
msgstr "avbrott i Berkeley DB-transaktion"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:158
msgid "committing Berkeley DB transaction"
msgstr "slutförande av Berkeley DB-transaktion"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1065
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1403 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1516
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1849 ../libsvn_fs_base/tree.c:1919
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1976
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1546
#: ../libsvn_repos/commit.c:1244
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt på \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2050 ../libsvn_fs_base/tree.c:2802
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1597 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2134
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Felaktig sammanslagning; ursprung, källa och mål är inte samtliga i samma filsystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2066 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1613
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Felaktig sammanslagning; målet \"%s\" har id \"%s\", samma som ursprunget"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2610
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2886
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Kan inte deltifiera revisioner äldre än r%ld"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3004 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2289
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3217 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2359
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2365
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3736 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2842
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3057
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5013 ../libsvn_fs_base/tree.c:5188
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5049
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig sitta på ett träd med sammanslagningsinformation men är ingen katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1038 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1101
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på nodrevision %%s till negativt värde %%%s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på filnodrevision %%s till %%%s (> 1)"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1134
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Tom nodrevision i cache"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1326
#, c-format
msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node"
msgstr "Försök att uppdatera ursprung till icke ändringsbar nod"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:83
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kan inte hämta delad data i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kan inte lagra delad data i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:401
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:451
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp okänd transaktion \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:731
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp olåst transaktion \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:738
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp låsfilen för revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:744
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan inte stänga revisionsprototypfilens låsfil i transaktionen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:806
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""
"Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n"
"tidigare representation just skrivs av denna process"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:842
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""
"Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n"
"tidigare representation just skrivs av en annan process<"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:849 ../libsvn_subr/io.c:2007
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968
#, c-format
msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Filen %s (\"%s\") innehåller den oväntade icke-siffran \"%c\" i \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1027
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa första raden i formatfilen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1064
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "\"%s\" innehåller den felaktiga filsystemsformatväljaren \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130
#, c-format
msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
msgstr "Hittade formatet \"%d\" som bara skapas av outgivna utvecklingsbyggen; se http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1141
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat filsystemsformat mellan \"1\" och \"%d\"; hittade \"%d\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1581
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil. Flytta den ur vägen och försök igen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1752
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "Kan inte läsa \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1815 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1834
#, c-format
msgid "Found malformed header '%s' in revision file"
msgstr "Hittade felaktigt huvud \"%s\" i revisionsfil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1870
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"%ld\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1885 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1940
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1951 ../libsvn_repos/log.c:2268
#: ../libsvn_repos/log.c:2272
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisionen %ld finns inte"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1985
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Oväntat filslut"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1992
#, c-format
msgid "Number '%s' invalid or too large"
msgstr "Talet \"%s\" ogiltigt eller för stort"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2173
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2181 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2198 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2211
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Felaktig rad med textrepresentationsposition i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2251
#, c-format
msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':"
msgstr "Fel vid läsning av representationsposition för nodrevision \"%s\":"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2406
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "ID-fält saknas i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2420
#, c-format
msgid "Missing kind field in node-rev '%s'"
msgstr "Typfält saknas i node-rev \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2455
#, c-format
msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'"
msgstr "Fältet cpath saknas i node-rev \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2483 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2490
#, c-format
msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'"
msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2507 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2514
#, c-format
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'"
msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2683 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7629
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'"
msgstr "Försök att skriva till \"%s\" som inte är en transaktion"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2820
#, c-format
msgid "Malformed representation header at %s"
msgstr "Felaktigt representationshuvud vid %s"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2852
#, c-format
msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "Nod-id saknas i nodrevisionen i r%ld (position %s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2861
#, c-format
msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "Trasig nod-id \"%s\" i nodrevisionen i r%ld (position %s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2952
#, c-format
msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline"
msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil (r%ld)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2966
#, c-format
msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters"
msgstr "Den sista raden i revisionsfilen (r%ld) är längre än 64 tecken"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2981
#, c-format
msgid "Final line in revision file r%ld missing space"
msgstr "Den sista raden i revisionsfilen r%ld saknar mellanslag"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3685
#, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld too small"
msgstr "Packad innehållsförteckning för revisionsegenskaper för r%ld är för liten"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3742
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld"
msgstr "Packade revisionsegenskaper för r%ld innehåller egenskaper för r%ld .. r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3753
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld"
msgstr "Packade revisionsegenskaper för r%ld börjar vid icke-packade r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3762
msgid "Header end not found"
msgstr "Slutet på datahuvudet hittades ej"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790
msgid "Packed revprop size exceeds pack file size"
msgstr "Packad revisionsegenskap större än packfilen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3849
#, c-format
msgid "No such packed revision %ld"
msgstr "Packade revisionen %ld finns inte"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3889
#, c-format
msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld"
msgstr "Kunde inte läsa packfilen för revisionsegenskaper för r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3896
#, c-format
msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt"
msgstr "Trasig packfil för revisionsegenskaper för r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3969
#, c-format
msgid "Could not read revprops for revision %ld"
msgstr "Kunde inte läsa revisionsegenskaper för revision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4198
#, c-format
msgid "Packed file '%s' misses a tag"
msgstr "Packad fil \"%s\" saknar en etikett"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4536
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4972 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4991
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5079
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5247
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5610 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5624
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5631
#, c-format
msgid "Directory entry corrupt in '%s'"
msgstr "Katalogpost trasig i \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6109 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6114
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6120 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6137
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6170 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6190
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6225 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6230
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6163
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6183
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6203
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6461
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6594
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6659
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "Internt fel: transaktions-id:t noll gavs till get_txn_proplist"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6818 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6825
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id-filen är trasig"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6921
#, c-format
msgid "Transaction '%s' cleanup failed"
msgstr "Städning efter transaktion \"%s\" misslyckades"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7061
#, c-format
msgid "Invalid change type %d"
msgstr "Ogiltig ändringstyp %d"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7649
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7735 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7740
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7747
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Trasig \"current\"-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8007
#, c-format
msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld"
msgstr "föregångarräknaren för rotnodsrevisionen är felaktig: %d+%ld != %d hittades, arkiverar r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8142
msgid "Truncated protorev file detected"
msgstr "Avhuggen protorev-fil upptäcktes"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8542
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaktionen är inaktuell"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9036
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "En nod som ej är katalog påträffades vid återställning"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9058
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "En deltafierad katalogrepresentation påträffades vid återställning"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9094 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9103
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9109
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Katalogpost trasig"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9282
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Den aktuella revisionen förväntades vara högst %ld men är %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9339
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men ingen revisionsegenskapsfil "

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9346
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible"
msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men revisionsegenskapsfilen är oåtkomlig"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9355
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "Revision %ld har något som inte är en fil där dess revisionsegenskapsfil borde vara"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9533
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9639
#, c-format
msgid "No such transaction '%s'"
msgstr "Transaktionen \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10356
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem."
msgstr "FSFS-formatet (%d) är för gammalt för att packas; var god uppgradera filsystemet."

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10635 ../libsvn_subr/io.c:248
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Fel vid omvandling av en post i katalogen \"%s\" till UTF-8"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10672 ../libsvn_subr/io.c:1021
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10678 ../libsvn_subr/io.c:1027
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10750 ../libsvn_subr/io.c:1104
#: ../libsvn_subr/io.c:2485
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10755 ../libsvn_subr/io.c:1109
#: ../libsvn_subr/io.c:2490 ../libsvn_subr/io.c:3995
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11038
#, c-format
msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format"
msgstr "FSFS-formatet (%d) hos källan till en kopia under drift motsvarar inte FSFS-formatet (%d) hos målet; var god uppgradera bägge arkiven till samma format"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11047
msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination"
msgstr "UUID:n för källan till en kopia under drift motsvarar inte UUID:n för målet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11054
msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination"
msgstr "Splittringsarrangemanget för källan till en kopia under drift motsvarar inte målets splittringsarrangemang"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11180
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr "Misslyckades att skapa kopia under drift vid \"%s\". Filen \"%s\" saknades från källarkivet. Skapa denna fil, till exempel genom att köra \"svnadmin upgrade %s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11206
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?"
msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler revisioner (%lu) än källan gör (%lu); har källa och mål bytt plats?"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11242
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)"
msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler packade revisioner (%lu) än källan gör (%lu)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11355
#, c-format
msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation"
msgstr "Den förmodade huvudrevisionen (%lu) för källan till en kopia under drift packades medan kopieringen skedde; var god starta om kopieringen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11370
#, c-format
msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress"
msgstr "Revision %lu försvann från källan till en kopiering under drift medan kopieringen skedde"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig låsfil för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan inte analysera fil med lås och poster \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:818
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "LÃ¥sning misslyckades: nyare version av \"%s\" finns"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:113
msgid "Couldn't open rep-cache database"
msgstr "Kunde inte öppna \"rep-cache\"-databasen"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:242 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:287
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Endast SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"rep_cache\"-tabellen.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:323
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "En representationsnyckel för kontrollsumman \"%%s\" finns i filsystemet \"%%s\" med ett värde (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) som skiljer sig från det som skulle lagras (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2209 ../libsvn_subr/path.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3808
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Nodrevision nr \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3924
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Nodrevision \"%s@%ld\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4124
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "För att begära sammanslagningsinformation krävs version %d av FSFS-filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" har bara version %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:154
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:157
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Filsystemet redan öppet"

#: ../libsvn_ra/compat.c:182
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Saknar information om ändrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:326 ../libsvn_ra/compat.c:570
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:403
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt"

#: ../libsvn_ra/compat.c:843 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1291
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Ogiltig fixerad revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:846 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1294
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ogiltig slutrevision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:849 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1297
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Fixerad revision måste komma före slutrevisionen"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:215
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i insticksmodulen \"%s\" för RA: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:292 ../libsvn_ra_serf/serf.c:594
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Ogiltig arkiv-URL \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:399
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: okänt HTTP-bibliotek \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:468
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "Arkivets UUID \"%s\" stämmer inte med den förväntade UUID:n \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:540
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:564
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "\"%s\" är inget barn i sessions-URL:en \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:580 ../libsvn_ra_svn/client.c:2465
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "\"%s\" är inget barn i arkivrots-URL:en \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:624
#, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Angivelse av \"old_value_p\" tillåts inte när inte förmågan \"%s\" har annonserats, och kan tyda på ett fel i klienten"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1445
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - hanterar schemat \"%s\"\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1538
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Okänt URL-schema \"%s\""

#: ../libsvn_ra/util.c:55
msgid "<repository>"
msgstr "<arkiv>"

#: ../libsvn_ra/util.c:73
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Hämtning av sammanslagningsinformation stöds inte av \"%s\""

#: ../libsvn_ra/util.c:99
#, c-format
msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'"
msgstr "Funktionen \"%s\" stöds inte av \"%s\""

#: ../libsvn_ra/util.c:142
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr "LÃ¥s stals av \"%s\"; kunde inte tas bort"

#: ../libsvn_ra/util.c:183
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "Det gick inte att ta reda på det lokala värdnamnet"

#: ../libsvn_ra/util.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet efter %d försök"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162
msgid "memory-cache-size invalid"
msgstr "Ogiltig \"memory-cache-size\""

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:579
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Kunde inte öppna en ra_local-session till URL:en"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:612 ../libsvn_ra_serf/serf.c:586
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL:en \"%s\" är inte ett barn av sessionens arkivrots-URL \"%s\""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1140 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1597
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2476
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1539 ../libsvn_ra_serf/options.c:675
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2666
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Okänd förmåga \"%s\""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1745
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:219
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s"
msgstr "%s av \"%s\": %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:319
msgid "No Location header received"
msgstr "Inget \"Location\"-huvud mottaget"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:329
msgid "Error parsing Location header value"
msgstr "Syntaxfel i \"Location\"-huvudets värde"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:439
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inaktuell; försök att uppdatera"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:527 ../libsvn_repos/commit.c:512
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:577
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Filen \"%s\" är inaktuell; försök att uppdatera"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:979
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Åtminstone en egenskapsändring misslyckades; arkivet är oförändrat"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1179
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "MIsslyckades att skriva uppdaterad fil"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1367 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1457
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s av \"%s\": %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1377
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST-begäran gav ingen transaktionsinformation"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1421
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"activity-collection-set\""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1686 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2084
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2631
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Syntaxfel i URL:en \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1714 ../libsvn_ra_serf/util.c:2472
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr "Åtkomst till \"%s\" ej tillåten"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1718
#, c-format
msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Lägga till katalog misslyckades: %s på %s (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1936
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2207
#, c-format
msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)"
msgstr "MERGE-begäran misslyckades: returnerade %d (under arkivering)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2281
#, c-format
msgid "DELETE returned unexpected status: %d"
msgstr "DELETE gav oväntad felkod: %d"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2474
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV-förfrågan misslyckades; arkivets krokskript före ändring av revisionsegenskap (\"pre-revprop-change\") kan ha misslyckats eller saknats"

#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "\"%s\" REPORT ej implementerad"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:234
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Låsförfrågan misslyckades: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:414
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Felaktig URL för arkiv"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:420
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:581
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:632 ../libsvn_ra_serf/locks.c:638
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported encoding '%s'"
msgstr "Kodningen \"%s\" stöds ej"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:568 ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Servern stöder ej anpassade revisionsegenskaper via loggning"

#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Ett MERGE-svar för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")"

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:658
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Kan inte hantera \"%s\" för förmåga \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:682
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Ett försök att hämta förmåga \"%s\" resulterade i \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:279 ../libsvn_ra_serf/update.c:2473
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Okänd kodning \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:700
msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte de efterfrågade egenskaperna"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:993
msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"baseline-collection\""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1005
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-name\""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1043
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"checked-in\""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1125
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte den yngsta revisionen"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1218
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"resourcetype\""

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1253
msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte de efterfrågade \"DAV:\"-egenskaperna"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:222 ../libsvn_ra_serf/update.c:1660
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attributet \"revision\" saknas på target-revision-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:240
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attributet \"revision\" saknas på open-root-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:260 ../libsvn_ra_serf/update.c:1888
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attributet name saknas på delete-entry-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:266
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attributet revision saknas på delete-entry-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:286 ../libsvn_ra_serf/update.c:1727
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Attributet name saknas på open-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:292 ../libsvn_ra_serf/update.c:1678
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1718
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attributet revision saknas på open-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:312 ../libsvn_ra_serf/update.c:1765
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Attributet name saknas på add-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1809
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:355 ../libsvn_ra_serf/update.c:1818
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attributet revision saknas på open-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:375 ../libsvn_ra_serf/update.c:1843
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attributet name saknas på add-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:443 ../libsvn_ra_serf/update.c:1984
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2071
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:578
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut"

#: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65
msgid "Failed to read the request"
msgstr "Kunde inte läsa förfrågan"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med hjälp av serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n"
"  - using serf %d.%d.%d"
msgstr ""
"Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med hjälp av serf.\n"
"  - använder serf %d.%d.%d"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:129
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown %s '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: okänd %s \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:327
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Felaktig konfiguration: otillåtet tecken i timeout-värde"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:331
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:344
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:348
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:351
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnumret 65535"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "Kunde inte slå upp proxy-servern \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:474
#, c-format
msgid "Illegal URL '%s'"
msgstr "Otillåten URL \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:546
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "Anslutning till \"%s\" misslyckades"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1216
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1290
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1304
#, c-format
msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library"
msgstr "ra_serf är kompilerad för serf %d.%d.%d men läste in ett inkompatibelt bibliotek med version %d.%d.%d"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1118
#, c-format
msgid "GET request returned unexpected delta base: %s"
msgstr "GET-begäran gav oväntad deltabas: %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1136
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET-begäran misslyckades: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1922
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Attributet name saknas på absent-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1947
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Attributet name saknas på absent-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2015 ../libsvn_ra_serf/update.c:2122
#, c-format
msgid "Unknown tag '%s' while at state %d"
msgstr "Okänd etikett \"%s\" i tillstånd %d"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2190 ../libsvn_ra_serf/update.c:2314
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2351
msgid "The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in value"
msgstr "Svaren till REPORT eller PROPFIND innehöll inte det efterfrågade \"checked-in\"-värdet"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2533
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": oväntat filslut"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2902
msgid "Error retrieving REPORT"
msgstr "Fel vid hämtning av REPORT"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3111
msgid "Missing update-report close tag"
msgstr "Slutetikett för \"update-report\" saknas"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3581
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "Kan inte läsa en katalogs textinnehåll"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:248
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:250
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:362
msgid "Server SSL certificate verification failed"
msgstr "Kontroll av SSL-certifikat för server misslyckades"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:367
msgid "certificate is not yet valid"
msgstr "certifikatet är inte giltigt ännu"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:370
msgid "certificate has expired"
msgstr "certifikatet har gått ut"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:374
msgid "certificate issued for a different hostname"
msgstr "certifikatet utfärdat för ett annat datornamn"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:378
msgid "issuer is not trusted"
msgstr "utfärdaren är inte betrodd"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:381
msgid "and other reason(s)"
msgstr "och andra orsaker"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:428
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:860 ../libsvn_ra_serf/util.c:863
msgid "Error running context"
msgstr "Fel vid körning av kontext"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1197 ../libsvn_ra_serf/util.c:1202
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'"
msgstr "Felaktig \"CDATA\" för \"DAV:status\": \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1494
#, c-format
msgid "XML parsing failed"
msgstr "XML-tolkning misslyckades"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1497
#, c-format
msgid "XML parsing failed: (%d %s)"
msgstr "XML-tolkning misslyckades: (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1826
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
"Inga fler klientreferenser eller så försökte vi för många gånger.\n"
"Autentisering misslyckades"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1848
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Proxy-autentisering misslyckades"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1901
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed"
msgstr "%s-förfrågan på \"%s\" misslyckades"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1973
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "För tidigt filslut från server (HTTP-felkod %d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2042
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed: %d %s"
msgstr "%s-förfrågan på \"%s\" misslyckades: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2364
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-controlled-configuration\""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2466
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Arkivet har flyttats permanent till \"%s\"; vänligen omlokalisera"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2468
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Arkivet har flyttats temporärt till \"%s\"; vänligen omlokalisera"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2479
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "\"%s\": ingen låsidentifierare tillgänglig"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2483
#, c-format
msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration."
msgstr "DAV-begäran misslyckades: 411, innehållslängd krävs. Servern eller en mellanliggande proxy godtar inte styckvis kodning. Försök med att sätta \"http-chunked-requests\" till \"auto\" eller \"no\" i klientinställningarna."

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2489
#, c-format
msgid "The requested feature is not supported by '%s'"
msgstr "Den begärda funktionen stöds inte av \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2495
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'\n"
msgstr "Oväntat HTTP-fel %d \"%s\" för \"%s\"\n"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2639
#, c-format
msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)"
msgstr "Svaret på %s innehåller ogiltig XML (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:622
#, c-format
msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'"
msgstr "XML-tolkning misslyckades: Oväntat rotelement \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:682
#, c-format
msgid "Missing XML attribute: '%s'"
msgstr "XML-attribut saknas: \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:757
msgid "The response contains invalid XML"
msgstr "Svaret innehåller ogiltig XML"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Okänt värdnamn \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:167
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:205
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:403
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:420
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:431
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:464
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Fel i barnprocess: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:539
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr "För att kunna felsöka problem med SSH-anslutningar bättre, ta bort väljaren -q från \"ssh\" i sektionen \"[tunnels] \" i konfigurationsfilen för Subversion."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:557
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:637
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Servern kräver minst version %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:641
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Servern stöder bara versioner till och med %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:649
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Servern stöder ej \"edit pipelining\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:686
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "För lång arkivrot från servern"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:698
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn.\n"
"  - med Cyrus-SASL-autentisering"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:702
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:912
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Servern skickade ingen arkivrot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:985
#, c-format
msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server"
msgstr "ra_svn stöder inte att ett loggmeddelande anges med en server äldre än 1.5; använd ett tomt loggmeddelande eller uppgradera servern"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1008
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Servern stöder inte att godtyckliga revisionsegenskaper sätts under arkivering"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1111
msgid "Inherited proplist element not a list"
msgstr "Element i ärvda egenskaper är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1186
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1272
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element med kataloglista är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Element för sammanslagningsinformation är ej en lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1565
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Loggposten är ej en lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1612
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1778
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "\"stat\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1837
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "\"get-locations\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1852
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Post med information om plats är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1891
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "\"get-location-segments\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1908
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Post med information om segmentplats är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1918
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummerintervall"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1959
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1983
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisionsposten är ej en lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2000 ../libsvn_ra_svn/client.c:2030
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Textdeltadel är inte en sträng"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "get-file-revs-kommandot returnerade inga revisioner"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2153
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2251
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2265
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2289
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2379
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2393
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2440 ../libsvn_ra_svn/client.c:2492
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Element med lås är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2549
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2580
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Servern stöder ej replay-range-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2598
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Väntade \"revprops\", hittade \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2615
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Fel vid uppspelning av arkivering"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2688
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "\"get-deleted-rev\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2787
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Oväntat svar från servern på autentisering"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225
#, c-format
msgid "SASL authentication error: %s%s"
msgstr "SASL-autentiseringsfel: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242
#, c-format
msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s"
msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415
#, c-format
msgid "Could not create SASL context: %s%s"
msgstr "Kunde inte skapa SASL-kontext: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Kan inte erhålla användarnamn eller lösenord"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:145
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:487
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:715
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta redan aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:737 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:755
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta inte aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:850
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:954 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1498
#, c-format
msgid "Unknown editor command '%s'"
msgstr "Okänt editor-kommando \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101
msgid "Can't get password"
msgstr "Kan inte erhålla lösenord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:151
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Capability-post är inte ett ord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:941
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1007
msgid "Too many nested items"
msgstr "För många nästlade objekt"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1027 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1105
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1133
msgid "Word too long"
msgstr "För långt ord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1351
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Element med egenskaper är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1390
msgid "Empty error list"
msgstr "Tom fellista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1399 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1425
msgid "Malformed error list"
msgstr "Felaktig lista med information om fel"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Kan inte erhålla tidsgräns för uttag (socket)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "\"%s\" är inaktuell"

#: ../libsvn_repos/commit.c:291
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\""

#: ../libsvn_repos/commit.c:324
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Käll-URL:en \"%s\" är från ett annat arkiv"

#: ../libsvn_repos/commit.c:640
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel för resulterande fulltext\n"
"(\"%s\")"

#: ../libsvn_repos/commit.c:685
msgid "(no error)"
msgstr "(inget fel)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:716 ../libsvn_repos/commit.c:722
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr "Krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades utan något felmeddelande."

#: ../libsvn_repos/commit.c:725
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:726 ../libsvn_repos/commit.c:735
msgid "(no error message)"
msgstr "(inget felmeddelande)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:733
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:1255 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:98
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:978
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Arkiveringen lyckades, men krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades"

#: ../libsvn_repos/delta.c:192
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Kunde inte öppna rot för editering"

#: ../libsvn_repos/delta.c:247
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ogiltig målsökväg"

#: ../libsvn_repos/delta.c:251
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Delta-djupet \"exclude\" stöds ej"

#: ../libsvn_repos/delta.c:277
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen katalog och det fanns ingen källpost"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:614 ../svnadmin/svnadmin.c:780
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Dumpade revision %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:620 ../svnadmin/svnadmin.c:786
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verifierade revision %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:628 ../svnadmin/svnadmin.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Arkiverade revision %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:634 ../svnadmin/svnadmin.c:840
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:853
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * editerar sökvägen: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:859
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * raderar sökvägen: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:659 ../svnadmin/svnadmin.c:865
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * lägger till sökvägen: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:665 ../svnadmin/svnadmin.c:871
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * ersätter sökvägen: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:675 ../svnadmin/svnadmin.c:881
msgid " done.\n"
msgstr " klart.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:685 ../svnadmin/svnadmin.c:891
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:904
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " tar bort \"\\r\" från %s ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:267
#, c-format
msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s"
msgstr "E%06d: Fel vid kontroll av fs-sökväg \"%s\": %s"

#: ../libsvn_repos/dump.c:389
#, c-format
msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld).  Loading this dump into an empty repository will fail."
msgstr "Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett tomt arkiv kommer att misslyckas."

#: ../libsvn_repos/dump.c:494
#, c-format
msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo."
msgstr "Sammanslagningsinformation refererar till revision(er) före den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump kan leda till inkorrekt sammanslagningsinformation."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1124 ../libsvn_repos/dump.c:1416
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1129 ../libsvn_repos/dump.c:1421
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1267
msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range."
msgstr "De dumpade revisionerna innehöll referenser till kopior med källa utanför det revisionsområdet."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1281
msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range."
msgstr "De dumpade revisionerna innehöll sammanslagningsinformation med referenser till revisioner utanför det revisionsområdet."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1340
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Oväntad nodtyp %d för \"%s\""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:183
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via arkivets gränssnitt och kan tyda på ett programfel i klienten"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:198
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Egenskapen \"%s\" godtas ej eftersom den inte är kodad i UTF-8"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:208
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Kan inte godta andra radslut än radmatning (LF) i egenskapen \"%s\""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:249
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator"
msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" innehåller oväntat strängslutstecken"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:256
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid"
msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" har fel syntax"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:386
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:570
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Kan inte låsa upp sökvägen \"%s\", inget autentiserat användarnamn tillgängligt"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:586
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Upplåsningen lyckades, men krokskriptet efter upplåsning (\"post-unlock\") misslyckades"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:92
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "Krokskriptet \"%s\" lyckades, men felutskriften kunde inte läsas"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[Felutskrift kunde inte översättas från lokal kodning till UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:112
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Felutskrift kunde inte läsas.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutades inte rent: apr_exit_why_e var %d, avslutningskod %d).  "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Commit"
msgstr "Arkivering"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Revprop change"
msgstr "Ändring av revisionsegenskap"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Lock"
msgstr "LÃ¥sning"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:136
msgid "Unlock"
msgstr "Upplåsning"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutningskod %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:145
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s blockerad av kroken \"%s\" (avslutningskod %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:152
msgid " with output:\n"
msgstr " med utdata:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:158
msgid " with no output."
msgstr " utan utdata."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:233
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för krokskriptet \"%s\""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Kunde inte starta krokskriptet \"%s\""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:282
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Fel vid stängning av nullenheten"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:446
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Fel vid körning av krokskriptet \"%s\"; bruten länk"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:664
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet; be förvaltaren skapa krokskriptet \"pre-revprop-change\""

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:565 ../svnrdump/load_editor.c:766
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:579
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma för källan i kopiering från \"%s\"@%ld\n"
"till \"%s\" i revision baserad på r%ld"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:638
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:654
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\""

#: ../libsvn_repos/load.c:54
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström"

#: ../libsvn_repos/load.c:61
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dumpströmmen verkar vara felaktig"

#: ../libsvn_repos/load.c:110
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\""

#: ../libsvn_repos/load.c:123
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid \"%.20s\""

#: ../libsvn_repos/load.c:212
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock"

#: ../libsvn_repos/load.c:360
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll"

#: ../libsvn_repos/load.c:390
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "Felaktigt huvud \"%s\" i dumpfil"

#: ../libsvn_repos/load.c:397
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej"

#: ../libsvn_repos/load.c:538
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Okänd posttyp i ström"

#: ../libsvn_repos/load.c:645
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet"

#: ../libsvn_repos/replay.c:546 ../libsvn_repos/replay.c:1267
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:205
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Ogiltig längd (%%%s) när en sträng skulle läsas"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:270
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Ogiltigt djup (%c) för sökväg \"%s\""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:951
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1348
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1365
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Målsökvägen \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1373
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1413
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1428
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Två toppnivårapporter utan mål"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1490
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Rapportdjupet \"%s\" stöds inte"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1520
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Djupet \"exclude\" stöds ej för länkar"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1577
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Efterfrågedjup \"exclude\" stöds ej"

#: ../libsvn_repos/repos.c:188
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "\"%s\" finns och är inte tom"

#: ../libsvn_repos/repos.c:234
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Skapar låsfil för db-loggar"

#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Skapar låsfil för db"

#: ../libsvn_repos/repos.c:262
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Skapar låskatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:291
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Skapar katalog för krokskript"

#: ../libsvn_repos/repos.c:373
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Skapar krokskript \"start-commit\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:465
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Skapar krokskript \"pre-commit\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:543
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Skapar krokskript \"pre-revprop-change\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:783
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Skapar krokskript \"post-commit\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:975
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Skapar krokskript \"post-revprop-change\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:987
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Skapar conf-katalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1071
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Skapar filen svnserve.conf"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1089
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Skapar filen passwd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1131
msgid "Creating authz file"
msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1161
msgid "Creating hooks-env file"
msgstr "Skapar fil \"hooks-env\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1227
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Skapar katalog för DAV"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1296
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1333
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "\"%s\" är ett befintligt arkiv"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1337
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "\"%s\" är en underkatalog av ett befintligt arkiv vars rot är \"%s\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa arkiv"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1430
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1674
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "okänd förmåga \"%s\""

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:71
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ogiltig startrevision %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:518
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1156 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1495
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "\"%s\" är inte en fil i revision %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:222
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr "Ingen tillhandahållare registrerad för klientreferenser av typ \"%s\""

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:496
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Kan inte låsa cachemutex"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:527 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:543
#, c-format
msgid "Can't write-lock cache mutex"
msgstr "Kan inte låsa cachemutex för skrivning"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:562
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Kan inte låsa upp mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1299
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Kan inte skapa cachemutex"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2030
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "Kan inte gå igenom en \"membuffer\"-baserad cache"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Okänt memcached-fel vid läsning"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:237
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Okänt memcached-fel vid skrivning"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:343
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Kan inte gå igenom en \"memcached\"-cache"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:443
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Syntaxfel vid analys av memcache-servern \"%s\""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:451
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Omfång inte tillåtet i memcache-servern \"%s\""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:459
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Måste ange värddator och port för memcache-servern \"%s\""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:479
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Okänt fel vid skapande av memcache-server"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:487
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Okänt fel när server lades till memcache"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:560
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Okänt fel när apr_memcache_t skapades"

#: ../libsvn_subr/checksum.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"   väntade:  %s\n"
"      fick:  %s\n"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:646
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:735
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Felaktig syntax för argumentet till väljaren \"--config-option\""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:762
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Okänd fil i argumentet till %s"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1008
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "Någon av omgivningsvariablerna EDITOR, SVN_EDITOR eller VISUAL eller inställningen \"editor-cmd\" saknar innehåll eller består enbart av tomrum. Ett skalkommando förväntades."

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1015
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Ingen av omgivningsvariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen \"editor-cmd\"-inställning hittades"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1040 ../libsvn_subr/cmdline.c:1124
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1051 ../libsvn_subr/cmdline.c:1135
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1160
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1059 ../libsvn_subr/cmdline.c:1307
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1066 ../libsvn_subr/cmdline.c:1242
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system(\"%s\") returnerade %d"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1202 ../libsvn_subr/cmdline.c:1217
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1251 ../libsvn_subr/io.c:3609
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Kan inte ta status på \"%s\""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1276
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Fel vid normalisering av det redigerade innehållet till det interna formatet"

#: ../libsvn_subr/config.c:739
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"[%s] %s\""

#: ../libsvn_subr/config.c:744
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"%s\""

#: ../libsvn_subr/config.c:1173
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\""

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:99
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för läsning"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "syntaxfel i \"%s\""

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:129
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Kunde inte hitta \"auth\"-fil"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för skrivning"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:144
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Fel vid skrivning av hashtabell till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/crypto.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize cryptography subsystem"
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringssystemet"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:108
#, c-format
msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")"
msgstr "kod (%d), orsak (\"%s\"), meddelande (\"%s\")"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:134
#, c-format
msgid "Fetching error from APR"
msgstr "Hämtning av fel från APR"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Error obtaining random data"
msgstr "Fel när slumpdata hämtades"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:224
msgid "OpenSSL crypto driver error"
msgstr "Fel i krypteringsdrivrutinen för OpenSSL"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:228
msgid "Bad return value while loading crypto driver"
msgstr "Felaktigt returvärde vid inläsning av krypteringsdrivrutinen"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:234
msgid "Error creating OpenSSL crypto context"
msgstr "Fel vid skapande av krypteringskontext för OpenSSL"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294
#: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422
#: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529
#: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644
msgid "Error creating derived key"
msgstr "Fel vid skapande av härledd nyckel"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425
#: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647
msgid "Unexpected IV length returned"
msgstr "Oväntad längd på initieringsvektor"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543
msgid "Error initializing block encryption"
msgstr "Fel vid initiering av blockkryptering"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444
#: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666
msgid "Error fetching result length"
msgstr "Fel vid hämtning av resultatlängd"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578
msgid "Error during block encryption"
msgstr "Fel vid blockkryptering"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590
msgid "Error finalizing block encryption"
msgstr "Fel när blockkryptering slutfördes"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650
msgid "Provided IV has incorrect length"
msgstr "Tillhandahållen initieringsvektor har felaktig längd"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658
msgid "Error initializing block decryption"
msgstr "Fel vid initiering av blockavkryptering"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677
msgid "Error during block decryption"
msgstr "Fel vid blockavkryptering"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686
msgid "Error finalizing block decryption"
msgstr "Fel när blockavkryptering slutfördes"

#: ../libsvn_subr/date.c:307
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum"

#: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kan inte beräkna begärt datum"

#: ../libsvn_subr/date.c:384
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kan inte dela upp tid"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:361 ../libsvn_subr/opt.c:302
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:437 ../libsvn_subr/opt.c:417
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr "\"%s\": okänt kommando.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:615 ../libsvn_subr/opt.c:1237
#: ../svnrdump/svnrdump.c:646
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:1023
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1604
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för \"%s\""

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2313
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\""

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2392
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2406
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds"

#: ../libsvn_subr/error.c:263
msgid "Additional errors:"
msgstr "Ytterligare fel:"

#: ../libsvn_subr/error.c:524
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:624
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%svarning: W%06d: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:706
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "I filen \"%s\" rad %d: fel vid invariantkontroll (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:710
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "I filen \"%s\" rad %d: internt fel"

#: ../libsvn_subr/error.c:766
msgid "stream error"
msgstr "strömningsfel"

#: ../libsvn_subr/error.c:771
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"

#: ../libsvn_subr/error.c:776
msgid "buffer error"
msgstr "buffringsfel"

#: ../libsvn_subr/error.c:781
msgid "version error"
msgstr "versionsfel"

#: ../libsvn_subr/error.c:786
msgid "corrupt data"
msgstr "trasig data"

#: ../libsvn_subr/error.c:791
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:358 ../libsvn_subr/prompt.c:631
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Lösenord för \"%s\": "

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:359
#, c-format
msgid "Enter your Subversion password for %s"
msgstr "Mata in ditt Subversion-lösenord för %s"

#: ../libsvn_subr/hash.c:120
msgid "Serialized hash missing terminator"
msgstr "Serialiserad hashtabell saknar slutmärke"

#: ../libsvn_subr/hash.c:129 ../libsvn_subr/hash.c:142
#: ../libsvn_subr/hash.c:153 ../libsvn_subr/hash.c:165
#: ../libsvn_subr/hash.c:173 ../libsvn_subr/hash.c:183
#: ../libsvn_subr/hash.c:196 ../libsvn_subr/hash.c:204
msgid "Serialized hash malformed"
msgstr "Felaktig serialiserad hashtabell"

#: ../libsvn_subr/hash.c:244
msgid "Cannot serialize negative length"
msgstr "Kan inte serialisera negativ längd"

#: ../libsvn_subr/io.c:309
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:537 ../libsvn_subr/io.c:4551
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:563 ../libsvn_subr/io.c:649
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:636
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:653 ../libsvn_subr/io.c:686 ../libsvn_subr/io.c:714
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna plattform"

#: ../libsvn_subr/io.c:676
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk"

#: ../libsvn_subr/io.c:734
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Kan inte hitta temporär katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:852
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:895 ../libsvn_subr/io.c:917 ../libsvn_subr/io.c:963
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:913 ../libsvn_subr/io.c:1977 ../libsvn_subr/io.c:2036
#: ../libsvn_subr/io.c:4589
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kan inte erhålla filnamn"

#: ../libsvn_subr/io.c:987
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1033
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan"

#: ../libsvn_subr/io.c:1137
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1206
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1523 ../libsvn_subr/io.c:1630
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1796
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad"

#: ../libsvn_subr/io.c:1828
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1867 ../libsvn_subr/io.c:1901
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fel vid läsning av processens användar-id"

#: ../libsvn_subr/io.c:2003
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2041
#, c-format
msgid "Can't unlock file '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2096 ../libsvn_subr/io.c:3504
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2097 ../libsvn_subr/io.c:3505
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:2109 ../libsvn_subr/io.c:2126
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kan inte tömma filbuffertar till disk"

#: ../libsvn_subr/io.c:2218 ../libsvn_subr/prompt.c:197
#: ../svnserve/svnserve.c:824
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kan inte öppna standard in"

#: ../libsvn_subr/io.c:2238
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Att läsa från standardinmatningen tillåts ej"

#: ../libsvn_subr/io.c:2305
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kan inte radera filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2392
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kan inte radera \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2555
#, c-format
msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" hittades inte, skiftlägesblockerad av \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2594
#, c-format
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_subr/io.c:2668
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2675
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2687
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2701
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2709
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2717
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2731
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' stdio pipes"
msgstr "Kan inte sätta rör för standardin- och utmatning för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2739
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2746
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2769
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kan inte starta processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2793
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades"

#: ../libsvn_subr/io.c:2802
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)"
msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (signal %d, minnesutskrift skapad)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2807
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d)"
msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (signal %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2813
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)"
msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (orsak %d, slutkod %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2821
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2928
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "\"%s\" returnerade %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:3048
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid körning av \"%s\":  slutstatus är %d, argument:\n"
"i katalogen \"%s\", basnamn:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:3189
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil"

#: ../libsvn_subr/io.c:3284
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3324
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3325
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan inte stänga ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:3334 ../libsvn_subr/io.c:3370 ../libsvn_subr/io.c:3395
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3335 ../libsvn_subr/io.c:3371 ../libsvn_subr/io.c:3396
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kan inte läsa från ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:3344
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3345
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "Kan inte skriva till ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:3359
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3360
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:3407
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3408
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:3419 ../libsvn_subr/io.c:3466
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3420 ../libsvn_subr/io.c:3467
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kan inte skriva till ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:3509
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Kan inte hugga av filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3510
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Kan inte hugga av ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:3583
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3587
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:3644
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3725
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3748
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3808 ../libsvn_subr/io.c:3931
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3843
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3861
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kan inte läsa katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:3881
#, c-format
msgid "Error closing directory"
msgstr "Fel vid stängning av katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:3950
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:4076
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:4138
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Läser \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:4157
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra"

#: ../libsvn_subr/io.c:4472
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Kan inte skapa temporärfil från mallen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:4561
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" åt sidan"

#: ../libsvn_subr/io.c:4573
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa namn i \"%s\""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:677
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Sökväg avslutades inte med \":\""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:103
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Ingen sökväg kom före \":\""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" hittades i revisionslistan"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"0\" hittat i revisionslista"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Bakvänt revisionsområde \"%ld-%ld\" går inte att tolka"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:545
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Revisionsområdet \"%ld-%ld\" med samma Startrevision och slutrevisionen går inte att tolka"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:582 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i revisionslista"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:596
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Revisionslistan tog slut före radslutet"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:637
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "Kan inte tolka överlappande revisionsområden \"%s\" och \"%s\" med olika arvstyper"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:685
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Sammanslagningsinformationen för \"%s\" motsvarar ett tomt revisionsområde"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:689
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta radslutet i rad med revisionslista i \"%s\""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:753
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka sammanslagningsinformation i strängen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2301
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "katalog för sammanslagningsinformation är NULL\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2306
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "tom katalog för sammanslagningsinformation\n"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:45
#, c-format
msgid "Can't create mutex"
msgstr "Kan inte skapa mutex"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:62
#, c-format
msgid "Can't lock mutex"
msgstr "Kan inte låsa mutex"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:78
#, c-format
msgid "Can't unlock mutex"
msgstr "Kan inte låsa upp mutex"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:335
msgid "Not a valid atomic"
msgstr "Inte en giltig atomisk variabel"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474
#, c-format
msgid "MMAP failed for file '%s'"
msgstr "MMAP misslyckades för filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:486
msgid "Number of atomics in namespace is too large."
msgstr "För många atomiska variabler i namnrymden"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:537
msgid "Atomic's name is too long."
msgstr "För långt namn på atomisk variabel"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:543
msgid "Namespace has not been initialized."
msgstr "Namnrymden har ej initierats"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:591
msgid "Out of slots for named atomic."
msgstr "Slut på fack för namngiven atomisk variabel."

#: ../libsvn_subr/nls.c:80
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från UCS-2: \"%s\""

#: ../libsvn_subr/nls.c:87
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn"

#: ../libsvn_subr/nls.c:102
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera modulens sökväg till UTF-8 från UCS-2: \"%s\""

#: ../libsvn_subr/opt.c:189
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:324
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globala flaggor:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:816
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?"
msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\"; menade du \"%s@\"?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:822
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'"
msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/opt.c:959
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Revisionsegenskapsparet är tomt"

#: ../libsvn_subr/opt.c:979 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:336
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "\"%s\" är bara en fixerad revision. Kanske du menade \"%s@\" istället?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1062
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1095
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\""

#: ../libsvn_subr/opt.c:1117
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s on %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s version %s\n"
"   kompilerad %s %s på %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1134
msgid ""
"System information:\n"
"\n"
msgstr ""
"Systeminformation:\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1135
#, c-format
msgid "* running on %s\n"
msgstr "* kör på %s\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1139
#, c-format
msgid "  - %s\n"
msgstr "  - %s\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1149
msgid "* linked dependencies:\n"
msgstr "* länkade beroenden:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1174
msgid "* loaded shared libraries:\n"
msgstr "* inlästa delat bibliotek:\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1114
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar"

#: ../libsvn_subr/path.c:1303
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Oriktig relativ URL \"%s\""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:147
msgid "Can't close terminal"
msgstr "Kan inte stänga terminal"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:200
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kan inte öppna standard fel"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:263
#, c-format
msgid "Can't write to terminal"
msgstr "Kan inte skriva till terminal"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:385 ../libsvn_subr/prompt.c:472
#, c-format
msgid "Can't read from terminal"
msgstr "Kan inte läsa från terminal"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:540
msgid "End of file while reading from terminal"
msgstr "Filslut vid läsning från terminal"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:602
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:629 ../libsvn_subr/prompt.c:652
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:674
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:680
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd fingeravtrycket\n"
"   för att verifiera certifikatet manuellt!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:687
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:693
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:699
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:705
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:710
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Certifikatsinformation:\n"
" - Värdnamn: %s\n"
" - Giltigt: från %s till %s\n"
" - Utfärdat av: %s\n"
" - Fingeravtryck: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:725
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:729
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:769
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Filnamn för klientcertifikat: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:793
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:845
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:846
msgid "y"
msgstr "j"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:851
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:852
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:858
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Var god skriv \"ja\" eller \"nej\": "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:872
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagra lösenord okrypterat (ja/nej)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:874
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"kan bara lagras på disk i klartext! Om möjligt bör du ställa in ditt\n"
"system så att Subversion kan lagra lösenord i krypterad form.\n"
"Se dokumentationen för detaljer.\n"
"\n"
"Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n"
"\"store-plaintext-passwords\" till antingen \"ja\" eller \"nej\" i\n"
"\"%s\".\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:901
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagra lösenordsfras okrypterad (ja/nej)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"system så att Subversion kan lagra lösenordfraser i krypterad form.\n"
"Se dokumentationen för detaljer.\n"
"\n"
"Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n"
"\"store-ssl-client-cert-pp-plaintext\" till antingen \"ja\" eller\n"
"\"nej\" i \"%s\".\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:949
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Lösenord för GNOME-nyckelring \"%s\": "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:449
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt värde \"%s\" för inställningen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:176
#, c-format
msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'"
msgstr "sqlite[S%d]: %s, körning av \"%s\""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:265
msgid "sqlite: Expected database row missing"
msgstr "sqlite: Väntad rad i databas saknas"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:266
msgid "sqlite: Extra database row found"
msgstr "sqlite: Extra rad i databas hittad"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:726
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite kompilerad för %s, men kör med %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:738
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite måste vara kompilerad för och köras i trådsäkert läge"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:747
#, c-format
msgid "Could not configure SQLite [S%d]"
msgstr "Kunde inte konfigurera SQLite [S%d]"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:749
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Kunde inte initiera SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1178
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr "SQLite-kopiering under drift misslyckades för %s"

#: ../libsvn_subr/string.c:943 ../libsvn_subr/string.c:987
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "Kunde inte omvandla \"%s\" till ett tal"

#: ../libsvn_subr/subst.c:1793 ../libsvn_wc/props.c:1660
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1075
msgid "Intel"
msgstr "Intel"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1076
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "64-bitars Intel"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1077
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1078
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "64-bitars PowerPC"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a %e %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "Okänt nyckelord \"%s\""

#: ../libsvn_subr/types.c:48
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer i \"%s\""

#: ../libsvn_subr/types.c:60
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Negativt revisionsnummer i \"%s\""

#: ../libsvn_subr/utf.c:245
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/utf.c:249
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning"

#: ../libsvn_subr/utf.c:253
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/utf.c:601
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:609
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/utf.c:654
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Giltig data \"%s\" följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/från UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:662
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:707
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Giltig UTF-8\n"
"(hex:%s)\n"
"följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp"

#: ../libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\""

#: ../libsvn_subr/validate.c:73
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type"
msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"%c\" i mediatyp"

#: ../libsvn_subr/validate.c:84
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix"
msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"0x%02x\" i postfix"

#: ../libsvn_subr/version.c:91
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i \"%s\"%s: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/version.c:96
msgid " (expecting equality)"
msgstr " (likhet förväntad)"

#: ../libsvn_subr/version.c:98
msgid " (expecting compatibility)"
msgstr " (kompatibilitet förväntad)"

#: ../libsvn_subr/version.c:139
msgid ""
"Copyright (C) 2013 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"© 2013 The Apache Software Foundation.\n"
"Denna programvara består av bidrag från många personer;\n"
"se filen NOTICE för vidare information.\n"
"Subversion är öppen källkod; se http://subversion.apache.org/\n"

#: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228
#: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251
#: ../libsvn_subr/version.c:258
#, c-format
msgid "Failed to parse version number string '%s'"
msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer \"%s\""

#: ../libsvn_subr/xml.c:416
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Felaktig XML: %s på rad %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Den befintliga noden \"%s\" kan inte återställas."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:133
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Noden \"%s\" kan inte återställas."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:851
msgid "Error aborting report"
msgstr "Fel när rapportering avbröts"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:963
#, c-format
msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing"
msgstr "Orörd kontrollsumma för filen \"%s\" saknas"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1128
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för textbas för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1139
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Under förberedelse för arkivering av \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på förvaltningskatalogen"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr "Kan bara hämta det orörda innehållet av filer; \"%s\" är ingen fil"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr "Kan inte hämta orört innehåll av \"%s\" eftersom dess radering redan är arkiverad"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr "Kan inte hämta det orörda innehållet av \"%s\" eftersom det befinner sig i oväntat tillstånd"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:209
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "Nod \"%s\" har ingen orörd text"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:452
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisionen %ld stämmer inte med den existerande revisionen %ld i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:489
#, c-format
msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'"
msgstr "URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") stämmer inte med den existerande URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:602 ../libsvn_wc/update_editor.c:5244
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens nod när \"%s\" skulle läggas till"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:611 ../libsvn_wc/update_editor.c:5238
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för radering"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:618 ../libsvn_wc/update_editor.c:5251
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr "Kan inte schemalägga ett tillägg av \"%s\" under en nod som inte är en katalog"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:677
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en post med ett reserverat namn när \"%s\" skulle läggas till"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:899
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr "Kan inte schemalägga arbetskopian vid \"%s\" från arkivet \"%s\" med UUID \"%s\" för att läggas till under en arbetskopia från arkiv \"%s\" med UUID \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" med URL \"%s\", men med data från \"%s\""

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "För gammalt loggformat; var god använd Subversion 1.6 eller äldre"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:83
msgid "Not a conflict skel"
msgstr "Inte ett konfliktskelett"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:610 ../libsvn_wc/conflicts.c:707
msgid "Not a completed conflict skel"
msgstr "Inte ett fullständigt konfliktskelett"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:788 ../libsvn_wc/conflicts.c:861
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:951
msgid "Conflict not set"
msgstr "Konflikt inte satt"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1438 ../libsvn_wc/conflicts.c:1790
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade inga resultat"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1482
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade ingen sammanslagen fil"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2468 ../libsvn_wc/conflicts.c:2644
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Ogiltigt \"conflict_result\"-argument"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2767 ../libsvn_wc/conflicts.c:2807
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved"
msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillstånden \"working\" eller \"mine-conflict\"; \"%s\" ej löst"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2822
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillståndet \"working\"; \"%s\" ej löst"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2924
msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided"
msgstr "Ingen konfliktprocedur och inget fördefinierad konfliktval tillhandahölls"

#: ../libsvn_wc/copy.c:86
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "Källan \"%s\" är av oväntat slag"

#: ../libsvn_wc/copy.c:410
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "kan inte hantera nodtyp för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/copy.c:432 ../libsvn_wc/wc_db.c:4412 ../libsvn_wc/wc_db.c:4987
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Kan inte hantera tillståndet för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/copy.c:441 ../libsvn_wc/wc_db.c:4403 ../libsvn_wc/wc_db.c:4981
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5215
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" som är utesluten av servern"

#: ../libsvn_wc/copy.c:578
#, c-format
msgid "Deleted node '%s' can't be copied."
msgstr "Den raderade noden \"%s\" kan inte kopieras."

#: ../libsvn_wc/copy.c:596
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved"
msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte flyttas"

#: ../libsvn_wc/copy.c:604
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved"
msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte flyttas"

#: ../libsvn_wc/copy.c:673
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från \"%s\""

#: ../libsvn_wc/copy.c:681
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas"

#: ../libsvn_wc/copy.c:709
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad men är utesluten."

#: ../libsvn_wc/copy.c:724
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\""

#: ../libsvn_wc/copy.c:740
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen"

#: ../libsvn_wc/copy.c:791
#, c-format
msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first"
msgstr "Kan inte flytta delträd \"%s\" i blandad revision [%ld:%ld]; försök med att uppdatera först"

#: ../libsvn_wc/crop.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den är rot till en arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/crop.c:216
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": det är en växlad sökväg"

#: ../libsvn_wc/crop.c:243
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället"

#: ../libsvn_wc/crop.c:250
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället"

#: ../libsvn_wc/crop.c:309
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Kan bara beskära en arbetskopia med ett begränsande djup"

#: ../libsvn_wc/crop.c:320
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Kan bara beskära kataloger"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället"

#: ../libsvn_wc/crop.c:340
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället"

#: ../libsvn_wc/delete.c:237 ../libsvn_wc/delete.c:357
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "\"%s\" kan inte raderas"

#: ../libsvn_wc/delete.c:255 ../libsvn_wc/delete.c:373
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted"
msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte raderas"

#: ../libsvn_wc/delete.c:262 ../libsvn_wc/delete.c:379
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted"
msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte raderas"

#: ../libsvn_wc/delete.c:476
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2284
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:1044
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "\"%s\" är ingen versionshanterad arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1290
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Förvaltningsområdet i \"%s\" saknas"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1310
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "\"%s\" är inte av rätt slag"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1507
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum"
msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d"
msgstr "Kunde inte uppgradera \"%s\" på rad %d"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1837
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "Ingen URL för kopieringskällan för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2051
#, c-format
msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; "
msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2398
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2554
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2735 ../libsvn_wc/node.c:528
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp"

#: ../libsvn_wc/externals.c:154 ../libsvn_wc/externals.c:232
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\""

#: ../libsvn_wc/externals.c:202
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Kan inte dela upp rad i beståndsdelar: \"%s\""

#: ../libsvn_wc/externals.c:257
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda två absoluta URL:er (\"%s\" och \"%s\") i ett externt objekt; den ena måste vara en sökväg som en absolut eller relativ URL hämtas ut till"

#: ../libsvn_wc/externals.c:266 ../libsvn_wc/externals.c:274
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda URL:en \"%s\" som målkatalog för en extern definition"

#: ../libsvn_wc/externals.c:316
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Felaktig egenskap %s på %s: målet \"%s\" är en absolut sökväg eller innehåller \"..\""

#: ../libsvn_wc/externals.c:491 ../libsvn_wc/externals.c:514
#, c-format
msgid "This editor can only update '%s'"
msgstr "Denna editor kan bara uppdatera \"%s\""

#: ../libsvn_wc/externals.c:529
#, c-format
msgid "Node '%s' is no existing file external"
msgstr "Noden \"%s\" är inte en befintlig extern fil"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1517
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL:en \"%s\" börjar inte med ett schema"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1572
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Otillåten föräldrakatalogs-URL \"%s\""

#: ../libsvn_wc/externals.c:1611
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Otillåten arkivrots-URL \"%s\""

#: ../libsvn_wc/externals.c:1656
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "Den externa relativa URL:en \"%s\" får inte innehålla \"..\""

#: ../libsvn_wc/externals.c:1684
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Okänt format för den relativa externa URL:en \"%s\""

#: ../libsvn_wc/lock.c:529
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen"

#: ../libsvn_wc/lock.c:773 ../libsvn_wc/wc_db.c:13652
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:918
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Kunde inte kontrollera om sökvägen \"%s\" existerar"

#: ../libsvn_wc/lock.c:941
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil"

#: ../libsvn_wc/lock.c:951
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Kan inte erhålla åtkomstpinne för icke-katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/lock.c:960
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"

#: ../libsvn_wc/lock.c:968
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är inte låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1382
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Inget skrivlås i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/lock.c:1496
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Kan inte låsa icke-katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/merge.c:1281 ../libsvn_wc/props.c:257
#, c-format
msgid "Can't merge into conflicted node '%s'"
msgstr "Kan inte slå samman till konfliktnoden \"%s\""

#: ../libsvn_wc/merge.c:1324 ../libsvn_wc/props.c:273
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "Egenskapen \"%s\" får inte slås samman till \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/node.c:1047
#, c-format
msgid "Incomplete copy information on path '%s'."
msgstr "Ogiltig kopieringsinformation för sökväg \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/node.c:1211
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte rot till arbetskopian \"%s\""

# ### Better wording!
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ogiltig \"escape-sekvens\""

# ### inpresice
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ogiltigt tecken"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Oväntat slut på post"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "Post innehåller icke-normaliserad sökväg \"%s\""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ogiltigt värde för fältet \"%s\""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "Hittade ett oväntat \\0 i externa filen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Ogiltig revisionstyp %d för extern fil med sökväg \"%s\""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"schedule\"-värde"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"depth\"-värde"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141
msgid "Missing default entry"
msgstr "Normalpost saknas"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Normalposten saknar URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Avslutningstecken för posten saknas"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ogiltigt avslutningstecken för post"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Fel vid post %d i postfilen för \"%s\":"

#: ../libsvn_wc/props.c:236
#, c-format
msgid "The node '%s' does not have properties in this state."
msgstr "Noden \"%s\" har inga egenskaper i detta tillstånd."

#: ../libsvn_wc/props.c:401
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property already exists.\n"
msgstr ""
"Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen finns redan.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:410
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har tagits bort lokalt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:424
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally added.\n"
msgstr ""
"Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har lagts till lokalt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:440
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally modified.\n"
msgstr ""
"Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har ändrats lokalt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:450
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted and had a different value.\n"
msgstr ""
"Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har tagits bort lokalt och hade ett annat värde.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:462
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the local property value is different.\n"
msgstr ""
"Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n"
"men det lokala värdet på egenskapen är annorlunda.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:481
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the local property value conflicts with the incoming change.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men det lokala värdet på egenskapen står i konflikt med ändringen.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:489
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has already been locally changed to a different value.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har redan ändrats lokalt till ett annat värde.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:496
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har tagits bort lokalt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:502
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally added with a different value.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har lagts till lokalt med ett annat värde.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:508
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property does not exist locally.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen finns inte lokalt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:612
msgid "<<<<<<< (local property value)"
msgstr "<<<<<<< (lokalt egenskapsvärde)"

#: ../libsvn_wc/props.c:613
msgid ">>>>>>> (incoming property value)"
msgstr ">>>>>>> (inkommande egenskapsvärde)"

#: ../libsvn_wc/props.c:648
msgid "Local property value:\n"
msgstr "Lokalt egenskapsvärde:\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:650 ../libsvn_wc/props.c:661
msgid "Cannot display: property value is binary data\n"
msgstr "Kan inte visa: egenskapsvärdet är binärdata\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:659
msgid "Incoming property value:\n"
msgstr "Inkommande egenskapsvärde:\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:1475 ../libsvn_wc/props.c:1884
#: ../libsvn_wc/props.c:1985
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:1512 ../libsvn_wc/props.c:1519
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper"

#: ../libsvn_wc/props.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")"

#: ../libsvn_wc/props.c:1562
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")"

#: ../libsvn_wc/props.c:1641
#, c-format
msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\": filen \"%s\" har binär mime-typsegenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:1686
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Misslyckades med att läsa aktuella egenskaper"

#: ../libsvn_wc/props.c:1906
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr "Kan inte sätta egenskaper på \"%s\": felaktigt tillstånd för att uppdatera egenskaper."

#: ../libsvn_wc/props.c:1990
#, c-format
msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är en arbetskopieegenskap, inte en vanlig egenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:2084
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Okänt sätt att markera radslut \"%s\" för \"%s\""

#. scratch_
#: ../libsvn_wc/props.c:2135
#, c-format
msgid " (%d more duplicate targets found)"
msgstr " (ytterligare %d mål förekommer flera gånger)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2140
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s"
msgstr "Ogiltig egenskap %s på \"%s\": målet \"%s\" förekommer mer än en gång%s"

#: ../libsvn_wc/props.c:2171
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta icke-ärftlig sammanslagningsinformation på en icke-katalog (\"%s\")"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:111
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:118
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia; försök omlokalisera \"%s\" istället"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Kan inte omlokalisera en enstaka fil"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:144
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr "Ogiltigt prefix till käll-URL: \"%s\" (inget gemensamt med målets URL \"%s\")"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:154
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (inte en URL)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:161
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (pekar inte på målet)"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:136
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "Okänt uppräkningsvärde i beskrivning av trädkonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Felaktig versionsinformation i beskrivning av trädkonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:218
#, c-format
msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description"
msgstr "Felaktig konfliktinformation \"%s\" i beskrivning av trädkonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:229
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Tomt \"victim\"-fält i beskrivning av trädkonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:237
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Ogiltigt \"node_kind\"-fält i beskrivning av trädkonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:430
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Försök att lägga till en trädkonflikt som redan finns vid \"%s\""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:999
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma vid uppdatering av \"%s\":\n"
"    väntad:  %s\n"
"  erhållen:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1134
#, c-format
msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte giltig som filnamn i katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1611
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'"
msgstr "Oväntat försök att lägga till en nod vid sökvägen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1622
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'"
msgstr "Oväntat försök att ändra, radera eller ersätta en nod vid sökvägen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2036
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2694
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3050
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Kunde inte markera \"%s\" som saknad: ett objekt med det namnet är redan schemalagt att läggas till"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3138
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Misslyckades att lägga till filen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3660
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma för \"%s\":\n"
"   väntad:  %s\n"
"   lagrad:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5219
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Noden \"%s\" finns redan."

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5279
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "URL:en för kopieringskällan till \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5477
#, c-format
msgid "'%s' is not an unmodified copied directory"
msgstr "\"%s\" är inte en oförändrad kopierad katalog"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5488
#, c-format
msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'"
msgstr "Kopieringskällan \"%s\" motsvarar inte den ursprungliga platsen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:255
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Radslut saknas i \"wcprops\"-filen för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:631
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivroten inte finns och inte kan hämtas"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:638
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivets UUID inte finns och inte kan hämtas"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:645
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom den saknar URL"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:690
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Fel vid tolkning av trädkonfliktskelett"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1173
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client"
msgstr "Arbetskopian vid \"%s\" är på format 22 med \"WORKING\"-noder; använd en klient med format 22 för att återställa eller visa skillnader innan denna klient används"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1217
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client"
msgstr "Arbetskopian vid \"%s\" är på format 26 med konflikter; använd en klient med format 22 för att lösa dem innan denna klient används"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1723
msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current ve...
msgstr "Kan inte uppgradera med befintliga loggar; kör en städning (\"svn cleanup\") på denna arbetskopia med en klient kompatibel med denna arbetskopias format (använd till exempel uppgraderingens ursprungliga version), och försök sedan igen a...

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1792
msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy."
msgstr "Denna arbetskopia är trasig och kan inte uppgraderas: Hämta en ny arbetskopia."

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1837
msgid "(unreleased development version)"
msgstr "(ej utgiven utvecklingsversion)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1853
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal (format %d, skapad av Subversion %s)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1863
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är en gammal utvecklingsversion (format %d); för att uppgradera, använd en klient med format 18, och använd sedan \"tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py\", och därefter denna klient"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2088
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy"
msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är en arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2137
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'"
msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är roten till en arbetskopia - roten är \"%s\""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:452
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Ingen \"REPOSITORY\"-tabellpost för ID \"%ld\""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:718
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum."
msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2468 ../libsvn_wc/wc_db.c:2849
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8890
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Noden \"%s\" har en trasig kontrollsumma."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2653
#, c-format
msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties."
msgstr "Noden \"%s\" har ett \"BASE\"-tillstånd utan egenskaper."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3479
#, c-format
msgid "The node '%s' is not an external."
msgstr "Noden \"%s\" är inte extern."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3886
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Noden \"%s\" väntades vara raderad."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6367 ../libsvn_wc/wc_db.c:6445
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess barn"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6542
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess förälder"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6659
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "Djupet för återställningen av \"%s\" stöds inte"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7502
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server"
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit \"%s\""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7513
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server"
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit den"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7520
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded"
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom den är utesluten"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7934
#, c-format
msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy"
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\" eftersom de inte är i samma arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8292
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Trasig data för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8596
#, c-format
msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087"
msgstr "Noden \"%s\" tillhör arkiv \"%s\" istället för \"%s\"; om denna nod är en extern fil så kan problemet lösas genom att använda rätt URL i den externa definitionen, se felrapport nr 4087"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9015
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'"
msgstr "Noden \"%s\" är inte i arbetskopian \"%s\""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9052
#, c-format
msgid "The node '%s' is not installable"
msgstr "Noden \"%s\" kan inte installeras"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9481 ../libsvn_wc/wc_db.c:9740
#, c-format
msgid "The node '%s' has a status that has no properties."
msgstr "Noden \"%s\" har ett tillstånd utan egenskaper."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11580
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Noden \"%s\" förväntades ha lagts till."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11926
#, c-format
msgid "Path '%s' was not moved here"
msgstr "Sökvägen \"%s\" har inte flyttats hit"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11995
#, c-format
msgid "The base node '%s' was not found."
msgstr "Basnoden \"%s\" hittades inte."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12427
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr "Egenskaperna för \"%s\" är i ett obestämt tillstånd och kan inte uppgraderas. Se felrapport nr 2530."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12439
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr "Inte tillräckligt med \"NODES\"-rader för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12586
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Arkivet \"%s\" finns inte i databasen"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13573 ../libsvn_wc/wc_db.c:13621
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "\"%s\" är redan låst."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13578 ../libsvn_wc/wc_db.c:13629
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13701
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "\"%s\" är redan låst genom \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13875
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Arbetskopian inte låst vid \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14258
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "Ändringen av \"%s\" finns redan"

#. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT
#. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message.
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14900
#, c-format
msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'"
msgstr "inkonsistens i databasen vid \"local_relpath\" \"%s\" när uttrycket \"%s\" kontrollerades"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15024
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root"
msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15030
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal och måste uppgraderas till åtminstone format %d, vilket är vad Subversion %s använder"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15048
msgid "Working copy upgrade failed"
msgstr "Uppgradering av arbetskopian misslyckades"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:125 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:457
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Den orörda texten med kontrollsumma \"%s\" hittades inte"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:191
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "Orörd text \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:224
#, c-format
msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied"
msgstr "Kan inte läsa \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma gavs"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:328
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld"
msgstr "Ny orörd text \"%s\" har en annan storlek: %ld gentemot %ld"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:496
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Den orörda texten med MD5-kontrollsumma \"%s\" hittades inte"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:282 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:306
#, c-format
msgid "'%s' already in conflict"
msgstr "\"%s\" är redan i konflikt"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not in conflict"
msgstr "\"%s\" är inte i konflikt"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1395
#, c-format
msgid "'%s' is not a tree-conflict victim"
msgstr "\"%s\" är inte offer för trädkonflikt"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1754
#, c-format
msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" automatiskt"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1817
#, c-format
msgid "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy"
msgstr "Kan inte göra uppdateringen eftersom flyttkällan \"%s\" är en arbetskopia med blandad revision"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1828
#, c-format
msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree"
msgstr "Kan inte göra uppdateringen eftersom flyttkällan \"%s\" är ett växlat delträd"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1879
#, c-format
msgid "The node '%s' has not been moved away"
msgstr "Noden \"%s\" har inte flyttats bort"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1908
#, c-format
msgid "'%s' is not deleted"
msgstr "\"%s\" är inte raderad"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas."

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:135
#, c-format
msgid "Working copy database '%s' not found"
msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" hittades inte"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:276
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia igen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:286
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Denna klient är för gammal för att kunna användas med arbetskopian\n"
"\"%s\" (format %d).\n"
"En nyare Subversionklient behövs. För mer detaljer, se\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:307
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr "Kör (\"svn cleanup\") med en äldre version av Subversion 1.7 före uppgradering med denna klient"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s'\n"
"is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n"
msgstr ""
"Arbetskopian vid \"%s\"\n"
"är för gammal (format %d) för att kunna användas med en klient som har version \"%s\" (format %d förväntas). Arbetskopian måste uppgraderas först.\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:396
#, c-format
msgid "The symlink at '%s' points nowhere"
msgstr "Den symboliska länken vid \"%s\" pekar ingenstans"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:665
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas för \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:716
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is corrupt."
msgstr "Förstörd arbetskopia \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:732
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is missing."
msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" saknas."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:741
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is corrupt."
msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" är trasig."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:899
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "\"%s\" är inte rot till en arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:518
#, c-format
msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file"
msgstr "Kan inte installera \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma har registrerats för denna fil"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1499
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue"
msgstr "Okänt element i arbetskön"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1579
#, c-format
msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s"
msgstr "Misslyckades med att behandla arbetskopians databaskö kopplad till \"%s\", element %d %s"

#: ../svn/add-cmd.c:101
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte lätta till alla mål eftersom några inte finns"

#: ../svn/add-cmd.c:105
msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned"
msgstr "Kunde inte lägga till alla mål eftersom några mål redan är versionshanterade"

#: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:300
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge"

#: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:613 ../svn/list-cmd.c:312
#: ../svn/status-cmd.c:308
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge"

#: ../svn/blame-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n"
msgstr "Hoppar över binär fil (--force ger behandling som text): \"%s\"\n"

#: ../svn/blame-cmd.c:415
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte beräkna skuld för alla mål eftersom några inte finns"

#: ../svn/cat-cmd.c:102
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte finns"

#: ../svn/cat-cmd.c:106
msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte är versionshanterade"

#: ../svn/cat-cmd.c:110
msgid "Could not cat all targets because some targets are directories"
msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några är kataloger"

#: ../svn/changelist-cmd.c:135
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte finns"

#: ../svn/changelist-cmd.c:140
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade"

#: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL"

#: ../svn/cl-conflicts.c:80
msgid "local file edit"
msgstr "lokal fil ändrad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:82
msgid "local file obstruction"
msgstr "lokal fil blockerad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:84
msgid "local file delete"
msgstr "lokal fil raderad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:86
msgid "local file missing"
msgstr "lokal fil saknas"

#: ../svn/cl-conflicts.c:88
msgid "local file unversioned"
msgstr "lokal fil ej versionshanterad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:90
msgid "local file add"
msgstr "lokal fil tillagd"

#: ../svn/cl-conflicts.c:92
msgid "local file replace"
msgstr "lokal fil ersatt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:94
msgid "local file moved away"
msgstr "lokal fil bortflyttad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:96
msgid "local file moved here"
msgstr "lokal fil flyttad hit"

#: ../svn/cl-conflicts.c:103
msgid "local dir edit"
msgstr "lokal katalog ändrad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:105
msgid "local dir obstruction"
msgstr "lokal katalog blockerad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:107
msgid "local dir delete"
msgstr "lokal katalog raderad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:109
msgid "local dir missing"
msgstr "lokal katalog saknas"

#: ../svn/cl-conflicts.c:111
msgid "local dir unversioned"
msgstr "lokal katalog ej versionshanterad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:113
msgid "local dir add"
msgstr "lokal katalog tillagd"

#: ../svn/cl-conflicts.c:115
msgid "local dir replace"
msgstr "lokal katalog ersatt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:117
msgid "local dir moved away"
msgstr "lokal katalog bortflyttad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:119
msgid "local dir moved here"
msgstr "lokal katalog flyttad hit"

#: ../svn/cl-conflicts.c:141
msgid "incoming file edit"
msgstr "inkommande fil ändrad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:143
msgid "incoming file add"
msgstr "inkommande fil tillagd"

#: ../svn/cl-conflicts.c:145
msgid "incoming file delete"
msgstr "inkommande fil raderad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:147
msgid "incoming file replace"
msgstr "inkommande fil ersatt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:154
msgid "incoming dir edit"
msgstr "inkommande katalog ändrad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:156
msgid "incoming dir add"
msgstr "inkommande katalog tillagd"

#: ../svn/cl-conflicts.c:158
msgid "incoming dir delete"
msgstr "inkommande katalog raderad"

#: ../svn/cl-conflicts.c:160
msgid "incoming dir replace"
msgstr "inkommande katalog ersatt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:178
msgid "upon update"
msgstr "vid uppdatering"

#: ../svn/cl-conflicts.c:179
msgid "upon switch"
msgstr "vid växling"

#: ../svn/cl-conflicts.c:180
msgid "upon merge"
msgstr "vid sammanslagning"

#: ../svn/cl-conflicts.c:181
msgid "upon none"
msgstr "vid ingenting"

#: ../svn/cl-conflicts.c:200
msgid "local edit"
msgstr "lokal ändring"

#: ../svn/cl-conflicts.c:203
msgid "local add"
msgstr "lokalt tillägg"

#: ../svn/cl-conflicts.c:206
msgid "local delete"
msgstr "lokal radering"

#: ../svn/cl-conflicts.c:209
msgid "local obstruction"
msgstr "lokal blockering"

#: ../svn/cl-conflicts.c:212
#, c-format
msgid "local %s"
msgstr "lokal %s"

#: ../svn/cl-conflicts.c:220
msgid "incoming edit"
msgstr "inkommande ändring"

#: ../svn/cl-conflicts.c:223
msgid "incoming add"
msgstr "inkommande tillägg"

#: ../svn/cl-conflicts.c:226
msgid "incoming delete"
msgstr "inkommande radering"

#: ../svn/cl-conflicts.c:229
#, c-format
msgid "incoming %s"
msgstr "inkommande %s"

#: ../svn/cl-conflicts.c:235 ../svn/cl-conflicts.c:277
#, c-format
msgid "%s, %s %s"
msgstr "%s, %s %s"

#. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases.
#. It will not be pretty, but is closer to an internal error than
#. an ordinary user-facing string.
#: ../svn/cl-conflicts.c:285
#, c-format
msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s"
msgstr "lokalt: %s %s inkommande: %s %s %s"

#: ../svn/cleanup-cmd.c:92
#, c-format
msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead."
msgstr "Låst arbetskopia; försök istället att köra \"svn cleanup\" på arbetskopians rot (\"%s\")."

#: ../svn/commit-cmd.c:80
#, c-format
msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n"
msgstr "svn: Djupet för denna arkivering är \"%s\", men kopiering görs alltid rekursivt i arkivet.\n"

#: ../svn/commit-cmd.c:116
msgid "Commit targets must be local paths"
msgstr "Arkiveringsmål måste vara lokala sökvägar"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:155 ../svn/conflict-callbacks.c:172
msgid "MINE"
msgstr "MIN"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160 ../svn/conflict-callbacks.c:170
msgid "THEIRS"
msgstr "ANDRAS"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:163
msgid "MERGED"
msgstr "SAMMANSLAGNING"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:220 ../svn/conflict-callbacks.c:276
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:221
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< MIN (välj med \"mc\")"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:222
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> ANDRAS (välj med \"tc\")"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:277
msgid "<<<<<<< MINE"
msgstr "<<<<<<< MIN"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:278
msgid ">>>>>>> THEIRS"
msgstr ">>>>>>> ANDRAS"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:333 ../svn/file-merge.c:503
msgid "No editor found."
msgstr "Ingen editor hittades."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:342 ../svn/file-merge.c:515
msgid "Error running editor."
msgstr "Fel vid körning av editor."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:352
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktig väljare; det finns ingen sammanslagen version att behandla.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:411
msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n"
msgstr "Inget sammanslagningsverktyg hittades; försök istället med \"m (merge)\".\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead."
msgstr "Fel vid körning av sammanslagningsverktyg; försök istället med \"(m) merge\"."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "change merged file in an editor  [edit]"
msgstr "redigera sammanslagen fil i en editor  [edit]"

#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square
#. brackets.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "edit file"
msgstr "redigera fil"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show all changes made to merged file"
msgstr "visa alla ändringar i sammanslagen fil"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show diff"
msgstr "visa skillnader"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456
msgid "accept merged version of file"
msgstr "godta sammanslagen version av fil"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456 ../svn/conflict-callbacks.c:501
#: ../svn/conflict-callbacks.c:533
msgid "mark resolved"
msgstr "markera som löst"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459 ../svn/conflict-callbacks.c:498
msgid "display conflict"
msgstr "visa konflikt"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459
msgid "show all conflicts (ignoring merged version)"
msgstr "visa alla konflikter (utom sammanslagen version)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461
msgid "accept my version for all conflicts (same)  [mine-conflict]"
msgstr "godta min version för alla konflikter (likaså)  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461
msgid "my side of conflict"
msgstr "min sida av konflikt"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "accept their version for all conflicts (same)  [theirs-conflict]"
msgstr "godta andras version för alla konflikter (likaså)  [theirs-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "their side of conflict"
msgstr "andras sida av konflikt"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469 ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts)  [mine-full]"
msgstr ""
"godta min version av hela filen (allt, inte bara konflikter)\n"
"         [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469 ../svn/conflict-callbacks.c:492
#: ../svn/conflict-callbacks.c:515
msgid "my version"
msgstr "min version"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472 ../svn/conflict-callbacks.c:495
msgid "accept their version of entire file (same)  [theirs-full]"
msgstr "godta andras version av hela filen (likaså)  [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472 ../svn/conflict-callbacks.c:495
#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "their version"
msgstr "andras version"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/util.c:774
msgid "merge"
msgstr "sammanslagning"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476
msgid "use internal merge tool to resolve conflict"
msgstr "använd interna sammanslagningsverktyget för att lösa konflikten"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:478
msgid "launch external tool to resolve conflict  [launch]"
msgstr "använd externt verktyg för att lösa konflikten  [launch]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:478
msgid "launch tool"
msgstr "kör verktyg"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:480 ../svn/conflict-callbacks.c:503
#: ../svn/conflict-callbacks.c:521
msgid "mark the conflict to be resolved later  [postpone]"
msgstr "markera konflikter för senare lösning  [postpone]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:480 ../svn/conflict-callbacks.c:503
#: ../svn/conflict-callbacks.c:521 ../svn/conflict-callbacks.c:535
#: ../svn/conflict-callbacks.c:553 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#: ../svn/conflict-callbacks.c:583 ../svn/conflict-callbacks.c:599
msgid "postpone"
msgstr "lös senare"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:524 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:555 ../svn/conflict-callbacks.c:569
#: ../svn/conflict-callbacks.c:585 ../svn/conflict-callbacks.c:601
msgid "postpone all remaining conflicts"
msgstr "skjut upp lösningen av återstående konflikter"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:524 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:555 ../svn/conflict-callbacks.c:569
#: ../svn/conflict-callbacks.c:585 ../svn/conflict-callbacks.c:601
msgid "quit resolution"
msgstr "avbryt lösning"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show all options"
msgstr "visa alla val"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show this list (also 'h', '?')"
msgstr "visa denna lista (även \"h\" och \"?\")"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:498
msgid "show conflicts in this property"
msgstr "visa konflikter i denna egenskap"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "change merged property value in an editor  [edit]"
msgstr "redigera sammanslagen egenskap i en editor  [edit]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "edit property"
msgstr "redigera egenskap"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid "accept edited version of property"
msgstr "godta redigerad version av egenskap"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:526
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:557
#: ../svn/conflict-callbacks.c:571 ../svn/conflict-callbacks.c:587
#: ../svn/conflict-callbacks.c:603
msgid "help"
msgstr "hjälp"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:526
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:557
#: ../svn/conflict-callbacks.c:571 ../svn/conflict-callbacks.c:587
#: ../svn/conflict-callbacks.c:603
msgid "show this help (also '?')"
msgstr "visa denna hjälp (även \"?\")"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:515
msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition)  [mine-full]"
msgstr "godta befintligt objekt (strunta i mottaget tillägg)  [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item)  [theirs-full]"
msgstr "godta inkommande objekt (ersätt befintligt objekt)  [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:533
msgid "accept current working copy state"
msgstr "godta nuvarande tillstånd i arbetskopia"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:553
#: ../svn/conflict-callbacks.c:567 ../svn/conflict-callbacks.c:583
#: ../svn/conflict-callbacks.c:599
msgid "resolve the conflict later  [postpone]"
msgstr "lös konflikten senare  [postpone]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:545
msgid "apply update (recommended)"
msgstr "utför uppdateringen (rekommenderas)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:546
msgid "apply update to the move destination  [mine-conflict]"
msgstr "utför uppdateringen på målet för flyttningen  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:549
msgid "discard update (breaks move)"
msgstr "överge uppdateringen (bryter flyttning)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:549
msgid "discard update, mark resolved, the move will will become a copy"
msgstr "överge uppdateringen, markera som löst, flyttningen blir en kopia"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:563
msgid "apply update to move destination"
msgstr "utför uppdateringen på målet för flyttningen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:564
msgid "apply incoming update to move destination  [mine-conflict]"
msgstr "utför inkommande uppdatering på målet för flyttningen  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:577 ../svn/conflict-callbacks.c:593
msgid "keep affected local moves"
msgstr "behåll lokala flyttningar som påverkas"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:577
msgid "keep any local moves affected by this deletion  [mine-conflict]"
msgstr ""
"behåll lokala flyttningar som påverkats av denna radering\n"
"         [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:580 ../svn/conflict-callbacks.c:596
msgid "mark resolved (breaks moves)"
msgstr "markera som löst (flyttningen blir en kopia)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:580
msgid "mark resolved, any affected moves will become copies"
msgstr "markera som löst; påverkade flyttningar blir kopior"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:593
msgid "keep any moves affected by this replacement  [mine-conflict]"
msgstr "behåll flyttningar påverkade av denna ersättning  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:596
msgid "mark resolved (any affected moves will become copies)"
msgstr "markera som löst (påverkade flyttningar blir kopior)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
msgid "Select:"
msgstr "Välj:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:659
#, c-format
msgid " (%s) %s"
msgstr " (%s) %s"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:699
msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n"
msgstr "Ord inom hakparenteser är motsvarande argument till flaggan --accept.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:738
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Okänd väljare.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:766
#, c-format
msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n"
msgstr "Konflikt upptäckt i filen \"%s\".\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:836
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; kan inte visa konflikter för en binärfil.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:845
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr "Ogiltig väljare; ursprungliga filerna ej tillgängliga.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:857
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; det finns ingen sammanslagen version att jämföra med.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:877
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; kan bara lösa textkonflikter med det interna sammanslagningsverktyget.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:903 ../svn/conflict-callbacks.c:920
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:929
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; kan inte välja utifrån konflikter i en binärfil.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:943
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; använd \"df\", \"e\", \"m\" eller \"l\" före \"r\".\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:984
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt för egenskapen \"%s\" upptäcktes på \"%s\".\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; please edit the property first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktigt val; redigera egenskapen först.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict on '%s'\n"
"   > %s\n"
msgstr ""
"Trädkonflikt på \"%s\"\n"
"   > %s\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"En konflikt upptäcktes när \"%s\" skulle läggas till.\n"
"Ett objekt med samma namn finns redan.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1247
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Ingen editor hittades; alla konflikter har lämnats kvar."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1256
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Fel vid körning av editor; alla konflikter har lämnats kvar."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1292
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Inget sammanslagningsverktyg hittades; alla konflikter har lämnats kvar."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1301
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Fel vid körning av sammanslagningsverktyget; alla konflikter har lämnats kvar."

#: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/util.c:957
#, c-format
msgid "'%s': a peg revision is not allowed here"
msgstr "\"%s\": en fixerad revision är inte tillåten här"

#: ../svn/copy-cmd.c:163 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inga loggmeddelanden eller revisionsegenskaper"

#: ../svn/diff-cmd.c:208
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Flaggan \"--xml\" är endast tillåten tillsammans med \"--summarize\""

#: ../svn/diff-cmd.c:299
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\""

#: ../svn/diff-cmd.c:317
msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'."
msgstr "\"svn diff [-r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\" stöder inte blandade måltyper. Försök med flaggorna \"--old\" och \"--new\" eller en av kortformerna som nämns i \"svn help diff\"."

#: ../svn/diff-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte relativ mot bas-URL:erna"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva över den"

#: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/list-cmd.c:412 ../svn/switch-cmd.c:188
#: ../svn/update-cmd.c:177
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "Fel vid behandlingen av en eller flera externals-definitioner"

#: ../svn/file-merge.c:135 ../svn/file-merge.c:805
msgid "Could not write data to merged file"
msgstr "Kunde inte skriva data till sammanslagen fil"

#: ../svn/file-merge.c:491
msgid "Could not write data to temporary file"
msgstr "Kunde inte skriva data till temporär fil"

#: ../svn/file-merge.c:600
msgid "Conflicting section found during merge:"
msgstr "Konfliktavsnitt vid sammanslagning:"

#: ../svn/file-merge.c:603
#, c-format
msgid "(1) their version (at line %lu)"
msgstr "(1) andras version (på rad %lu)"

#: ../svn/file-merge.c:608
#, c-format
msgid "(2) your version (at line %lu)"
msgstr "(2) din version (på rad %lu)"

#: ../svn/file-merge.c:657
msgid ""
"Select: (1) use their version, (2) use your version,\n"
"        (12) their version first, then yours,\n"
"        (21) your version first, then theirs,\n"
"        (e1) edit their version and use the result,\n"
"        (e2) edit your version and use the result,\n"
"        (eb) edit both versions and use the result,\n"
"        (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n"
"        (a) abort file merge and return to main menu: "
msgstr ""
"Välj: (1) använd andras version, (2) använd din version,\n"
"      (12) deras version först, sedan din,\n"
"      (21) din version först, sedan deras,\n"
"      (e1) redigera andras version och använd resultatet,\n"
"      (e2) redigera din version och använd resultatet,\n"
"      (eb) redigera båda versionerna och använd resultatet,\n"
"      (p) skjut upp detta konfliktavsnitt och lämna konfliktmarkeringar,\n"
"      (a) avbryt sammanslagningen av filen och återgå till huvudmenyn: "

#: ../svn/file-merge.c:888
#, c-format
msgid "Merging '%s'.\n"
msgstr "Sammanslagning av \"%s\".\n"

#: ../svn/file-merge.c:935
#, c-format
msgid "Merge of '%s' aborted.\n"
msgstr "Sammanslagning av \"%s\" avbruten.\n"

#: ../svn/file-merge.c:953
#, c-format
msgid ""
"Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n"
"'%s' remains in conflict.\n"
msgstr ""
"Kunde inte skriva sammanslaget resultat till \"%s\", istället sparat i \"%s\".\n"
"\"%s\" är fortfarande i konflikt.\n"

#: ../svn/file-merge.c:971
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n"
msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar (fortfarande i konflikt).\n"

#: ../svn/file-merge.c:975
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed.\n"
msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar.\n"

#: ../svn/help-cmd.c:53
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"Skriv \"svn --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n"
"  arkivåtkomst eller \"svn --version --quiet\" för att se endast versionsnumret.\n"
"\n"
"De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n"
"kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n"
"aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:66
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n"
"Se http://subversion.apache.org/ för ytterligare information\n"

#: ../svn/help-cmd.c:73 ../svnrdump/svnrdump.c:659 ../svnsync/svnsync.c:1857
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n"
"\n"

#: ../svn/help-cmd.c:127
msgid ""
"WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n"
"\n"
msgstr ""
"VARNING: Lagring av lösenord i klartext är påslagen!\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL till arkiv måste anges vid import"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "För många argument till import-kommandot"

#: ../svn/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ogiltig URL \"%s\""

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Resursen är inte versionshanterad."

#: ../svn/info-cmd.c:266 ../svnadmin/svnadmin.c:1744
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Sökväg: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Namn: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "Sökväg till arbetskopians rot: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:283
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Relative URL: ^/%s\n"
msgstr "Relativ URL: ^/%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Arkivrot: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "Arkivets UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:301
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revision: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:306
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Nodtyp: fil\n"

#: ../svn/info-cmd.c:310
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Nodtyp: katalog\n"

#: ../svn/info-cmd.c:314
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Nodtyp: ingen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Nodtyp: okänd\n"

#: ../svn/info-cmd.c:328
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Schemalagd: normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:332
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Schemalagd: att läggas till\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Schemalagd: att raderas\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Schemalagd: att ersättas\n"

#: ../svn/info-cmd.c:356
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Djup: \"empty\"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:360
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Djup: \"files\"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:364
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Djup: \"immediates\"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Depth: exclude\n"
msgstr "Djup: \"exclude\"\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:379
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Djup: OGILTIGT\n"

#: ../svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopierad från URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:387
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopierad från revision: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:396 ../svn/info-cmd.c:398
#, c-format
msgid "Moved From: %s\n"
msgstr "Flyttad från: %s\n"

# ###
#: ../svn/info-cmd.c:409 ../svn/info-cmd.c:411
#, c-format
msgid "Moved To: %s\n"
msgstr "Flyttad till: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:417
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:421
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:426
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Datum för senaste ändringen"

#: ../svn/info-cmd.c:432
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Innehållet senast uppdaterat"

#: ../svn/info-cmd.c:435
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Kontrollsumma: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:456
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:463
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:470
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:479
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:491
msgid "Tree conflict"
msgstr "Trädkonflikt"

#: ../svn/info-cmd.c:517
msgid "Source  left"
msgstr "Källa vänster"

#: ../svn/info-cmd.c:526
msgid "Source right"
msgstr "Källa   höger"

# ###
#: ../svn/info-cmd.c:535
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "LÃ¥sidentifierare: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:539
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Låsägare: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:544
msgid "Lock Created"
msgstr "LÃ¥s skapat"

#: ../svn/info-cmd.c:548
msgid "Lock Expires"
msgstr "Låset går ut"

#: ../svn/info-cmd.c:556
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"LÃ¥skommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"LÃ¥skommentar (%i rader):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:565
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Ändringslista: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:679
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte visa information för alla mål eftersom några mål inte finns"

#: ../svn/list-cmd.c:73
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:75
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%e %b  %Y"

#: ../svn/list-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n"
msgstr "Listar externt objekt \"%s\" definierad på \"%s\":\n"

#: ../svn/list-cmd.c:421
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte lista alla mål eftersom några mål inte finns"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte"

#: ../svn/log-cmd.c:144
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../svn/log-cmd.c:354
msgid "(no author)"
msgstr "(författare saknas)"

#: ../svn/log-cmd.c:360
msgid "(no date)"
msgstr "(datum saknas)"

#: ../svn/log-cmd.c:385
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d rad"
msgstr[1] " | %d rader"

#: ../svn/log-cmd.c:401
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Ändrade sökvägar:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:418
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (från %s:%ld)"

#: ../svn/log-cmd.c:434
#, c-format
msgid "Reverse merged via:"
msgstr "Omvänt sammanslaget från:"

#: ../svn/log-cmd.c:436
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Sammanslaget från:"

#: ../svn/log-cmd.c:689
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"with-all-revprops\" är endast tillåten i XML-läge"

#: ../svn/log-cmd.c:693
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"with-no-revprops\" är endast tillåten i XML-läge"

#: ../svn/log-cmd.c:697
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"with-revprop\" är endast tillåten i XML-läge"

#: ../svn/log-cmd.c:704
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "Flaggan \"diff\" stöds ej i XML-läge"

#: ../svn/log-cmd.c:710
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "Flaggorna \"quiet\" och \"quit\" kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/log-cmd.c:714
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr "Flaggan \"diff-cmd\" måste användas med flaggan \"diff\""

#: ../svn/log-cmd.c:718
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr "Flaggan \"internal-diff\" måste användas med flaggan \"diff\""

#: ../svn/log-cmd.c:722
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr "Flaggan \"extensions\" måste användas med flaggan \"diff\""

#: ../svn/log-cmd.c:727
msgid "'depth' option requires 'diff' option"
msgstr "Flaggan \"depth\" måste användas med flaggan \"diff\""

#: ../svn/log-cmd.c:743
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c och -r kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/log-cmd.c:775
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL för \"svn log\", men \"%s\" är inte en relativ sökväg"

#: ../svn/log-cmd.c:821
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "kan inte tilldela med flaggan \"with-revprop\" (ta bort \"=\")"

#: ../svn/merge-cmd.c:107 ../svn/merge-cmd.c:131
#, c-format
msgid "--- Merging\n"
msgstr "--- Sammanslagning\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:175
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r och -r kan inte användas tillsammans med --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:230
msgid "Merge source required"
msgstr "Sammanslagningens källa måste anges"

#: ../svn/merge-cmd.c:276
msgid "Second revision required"
msgstr "En andra revision måste anges"

#: ../svn/merge-cmd.c:285 ../svn/merge-cmd.c:312 ../svn/mergeinfo-cmd.c:267
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1719 ../svnlook/svnlook.c:2061
#: ../svnlook/svnlook.c:2254 ../svnlook/svnlook.c:2358
#: ../svnlook/svnlook.c:2393
msgid "Too many arguments given"
msgstr "För många argument"

#: ../svn/merge-cmd.c:302
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Ett revisionsområde med två URL:er kan ej anges"

#: ../svn/merge-cmd.c:406
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--ignore-ancestry\""

#: ../svn/merge-cmd.c:411
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--record-only\""

#: ../svn/merge-cmd.c:416
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "\"--depth\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\""

#: ../svn/merge-cmd.c:421
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "\"--force\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\""

#: ../svn/merge-cmd.c:426
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "\"--reintegrate\" kan bara användas med en enda sammanslagningskälla"

#: ../svn/merge-cmd.c:430
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "\"--allow-mixed-revisions\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\""

#: ../svn/merge-cmd.c:445
msgid ""
"Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n"
"fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'"
msgstr ""
"Sammanslagningsföljning ej möjlig; använd --ignore-ancestry eller\n"
"reparera ogiltig sammanslagningsinformation i målet med \"svn propset\""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "last full merge"
msgstr "senaste fullständiga sammanslagning"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "youngest common ancestor"
msgstr "yngsta gemensamma ursprung"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "repository path"
msgstr "arkivsökväg"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "tip of branch"
msgstr "grenspets"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:264
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "För få argument"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:342
msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option"
msgstr "Flaggan --revision (-r) är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-revs"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:346
msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option"
msgstr "Flaggor för djupangivelse är endast tillåtna tillsammans med --show-revs"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Försök med \"svn mkdir --parents\" istället?"

#: ../svn/notify.c:132
#, c-format
msgid "%d remaining"
msgid_plural "%d remaining"
msgstr[0] "%d återstår"
msgstr[1] "%d återstår"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "and %d already resolved"
msgid_plural "and %d already resolved"
msgstr[0] "och %d redan löst"
msgstr[1] "och %d redan lösta"

#: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Konfliktsammanfattning:\n"

#: ../svn/notify.c:169
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %d\n"
msgstr "  Textkonflikter: %d\n"

#: ../svn/notify.c:173
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %d\n"
msgstr "  Egenskapskonflikter: %d\n"

#: ../svn/notify.c:177
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %d\n"
msgstr "  Trädkonflikter: %d\n"

#: ../svn/notify.c:184
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  Textkonflikter: %s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:189
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  Egenskapskonflikter: %s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:194
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  Trädkonflikter: %s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:200
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %d\n"
msgstr "  Överhoppade sökvägar: %d\n"

#: ../svn/notify.c:235
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:242
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Hoppade över mål: \"%s\" -- kopieringskällan saknas\n"

#: ../svn/notify.c:249
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:256
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\" -- En arbetskopia hittades som var i vägen\n"

#: ../svn/notify.c:263
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Saknar versionshanterad förälder\n"

#: ../svn/notify.c:270
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Åtkomst nekas\n"

#: ../svn/notify.c:277
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Noden är fortfarande i konflikt\n"

#: ../svn/notify.c:358
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Ã…terskapade \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Återställde \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:370
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n"

#: ../svn/notify.c:378
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:473 ../svn/notify.c:513
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ">         anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med förskjutning %s"

#: ../svn/notify.c:490 ../svn/notify.c:527
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ">         anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med förskjutning %s"

#: ../svn/notify.c:548
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n"
msgstr ">         anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med oskärpa %lu (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:558
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n"
msgstr ">         anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med oskärpa %lu\n"

#: ../svn/notify.c:576
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ">         avslog stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:585
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ">         avslog stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"

#: ../svn/notify.c:599
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ">         stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## redan anbragt (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:609
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ">         stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ redan anbragt\n"

#: ../svn/notify.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Hämtar externt objekt till \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:695
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Fel vid hantering av externa definitionen för \"%s\":"

#: ../svn/notify.c:708
#, c-format
msgid "Updating '%s':\n"
msgstr "Uppdaterar \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:722
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:723
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exporterade revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:731
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:732
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Checkade ut revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:744
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:752
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Är på revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:765
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Extern export klar.\n"

#: ../svn/notify.c:766
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Export klar.\n"

#: ../svn/notify.c:773
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Extern utcheckning klar.\n"

#: ../svn/notify.c:774
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Utcheckning klar.\n"

#: ../svn/notify.c:781
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Extern uppdatering klar.\n"

#: ../svn/notify.c:782
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Uppdatering klar.\n"

#: ../svn/notify.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Utför statuskontroll av externt objekt vid \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:806
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:815
#, c-format
msgid "Sending copy of       %s\n"
msgstr "Skickar kopia av             %s\n"

#: ../svn/notify.c:816
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Skickar             %s\n"

#: ../svn/notify.c:827
#, c-format
msgid "Adding copy of (bin)  %s\n"
msgstr "Lägger till kopia av (binär) %s\n"

#: ../svn/notify.c:828
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Lägger till (binär) %s\n"

#: ../svn/notify.c:836
#, c-format
msgid "Adding copy of        %s\n"
msgstr "Lägger till kopia av         %s\n"

#: ../svn/notify.c:837
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Lägger till         %s\n"

#: ../svn/notify.c:846
#, c-format
msgid "Deleting copy of      %s\n"
msgstr "Raderar kopia av             %s\n"

#: ../svn/notify.c:847
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Raderar             %s\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "Replacing copy of     %s\n"
msgstr "Ersätter kopia av            %s\n"

#: ../svn/notify.c:857
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Ersätter            %s\n"

#: ../svn/notify.c:867 ../svnsync/sync.c:327
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Skickar filinnehåll "

#: ../svn/notify.c:876 ../svnadmin/svnadmin.c:1698
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "\"%s\" låstes av användaren \"%s\".\n"

#: ../svn/notify.c:882
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "\"%s\" låstes upp.\n"

#: ../svn/notify.c:909
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Slår samman skillnader mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:914
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:918
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:922
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:928
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:940
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om sammanslagning mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:950
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:955
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:960
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:965
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:975
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- Utelämnar information om sammanslagning från \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:983
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning av skillnader mellan andra arkiv-URL:er i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:989
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:994
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:999
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:1005
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:1041
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:1049
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n"

#: ../svn/notify.c:1057
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Försök att ta bort den icke existerande egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:1066
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n"

#: ../svn/notify.c:1074
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n"

#: ../svn/notify.c:1081
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'\n"
msgstr "Uppgraderade \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:1087
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s':\n"
msgstr "Omleder till URL \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:1115
#, c-format
msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n"
msgstr "--- Kopierar från annat arkiv med URL \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:1124
#, c-format
msgid "Breaking move with source path '%s'\n"
msgstr "Bruten flyttning med källsökväg \"%s\"\n"

#: ../svn/propdel-cmd.c:88
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\""

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "Flaggan --encoding kan bara anges för Subversions egna textbaserade egenskaper"

#: ../svn/propedit-cmd.c:162
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:168
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:176
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\""

#: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Explicit argument för mål krävs"

#: ../svn/propedit-cmd.c:271
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia"

#: ../svn/propedit-cmd.c:348
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:66
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Fel vid skrivning till ström"

#: ../svn/propget-cmd.c:186 ../svn/proplist-cmd.c:156
#: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1754
#: ../svnlook/svnlook.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Inherited properties on '%s',\n"
"from '%s':\n"
msgstr ""
"Ärvda egenskaper på \"%s\",\n"
"från \"%s\":\n"

#. Not a --revprop
#: ../svn/propget-cmd.c:196 ../svn/proplist-cmd.c:175
#: ../svnlook/svnlook.c:1790 ../svnlook/svnlook.c:1943
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:326
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose kan inte användas tillsammans med --revprop, --strict eller --xml"

#: ../svn/propget-cmd.c:358 ../svn/proplist-cmd.c:214
msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop"
msgstr "--show-inherited-props kan inte användas tillsammans med --revprop"

#: ../svn/propget-cmd.c:425
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "Strikt utmatning av egenskapsvärden går endast för enstaka mål och utan rekursion"

#: ../svn/proplist-cmd.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n"

#: ../svn/proplist-cmd.c:321
msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte finns"

#: ../svn/proplist-cmd.c:326
msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade"

#: ../svn/props.c:66
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med revisionsegenskaper"

#: ../svn/props.c:73
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Fel antal mål"

#: ../svn/props.c:82
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs"

#: ../svn/props.c:107
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"För att slå av egenskapen %s, använd \"svn propdel\";\n"
"att sätta egenskapen till \"%s\" slår inte av den."

#: ../svn/props.c:177
#, c-format
msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(För att sätta egenskapen \"%s\", kör igen med \"--force\".)"

#: ../svn/props.c:182
#, c-format
msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(För att ändra egenskapen \"%s\", kör igen med \"--force\".)"

#: ../svn/props.c:188
#, c-format
msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(För att använda egenskapen \"%s\", kör igen med \"--force\".)"

#: ../svn/props.c:202
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; kör igen med \"--force\" för att sätta den"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to edit it"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; kör igen med \"--force\" för att ändra den"

#: ../svn/props.c:215
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to use it"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; kör igen med \"--force\" för att använda den"

#: ../svn/props.c:281 ../svn/props.c:332
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\"?\n"
"%s"

#: ../svn/props.c:340
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap\n"
"Menade du \"%s\" eller \"%s\"?\n"
"%s"

#: ../svn/props.c:350
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap\n"
"Menade du \"%s\", \"%s\" eller \"%s\"?\n"
"%s"

#: ../svn/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\""

#: ../svn/propset-cmd.c:165
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:79
msgid "missing --accept option"
msgstr "flaggan --accept saknas"

#: ../svn/resolve-cmd.c:84
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "ogiltigt \"accept\"-argument"

#: ../svn/resolve-cmd.c:127
msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts"
msgstr "Fel vid lösning av en eller flera konflikter"

#: ../svn/revert-cmd.c:77
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Försök med \"svn revert --depth infinity\" istället?"

#: ../svn/status-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Textkonflikter: %u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:101
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Egenskapskonflikter: %u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:105
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Trädkonflikter: %u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Ändringslista \"%s\":\n"

#: ../svn/status.c:318
#, c-format
msgid "swapped places with %s"
msgstr "bytt plats med %s"

#: ../svn/status.c:333
#, c-format
msgid "moved from %s"
msgstr "flyttad från %s"

#: ../svn/status.c:345
#, c-format
msgid "moved to %s"
msgstr "flyttad till %s"

#: ../svn/svn.c:147
msgid "force operation to run"
msgstr "tvinga operationen att utföras"

#: ../svn/svn.c:149
msgid "force validity of log message source"
msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet"

#: ../svn/svn.c:150 ../svn/svn.c:151 ../svnadmin/svnadmin.c:208
#: ../svnadmin/svnadmin.c:211 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1019
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1022 ../svnlook/svnlook.c:114
#: ../svnlook/svnlook.c:126 ../svnsync/svnsync.c:244 ../svnsync/svnsync.c:246
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "visa hjälp för ett underkommando"

#: ../svn/svn.c:152
msgid "specify log message ARG"
msgstr "ange loggmeddelande ARG"

#: ../svn/svn.c:153
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "ingen utmatning, eller bara sammanfattning"

#: ../svn/svn.c:154
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "gå ner rekursivt, som --depth=infinity"

#: ../svn/svn.c:155
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""
"föråldrat; försök med --depth=files\n"
"                             eller --depth=immediates"

#: ../svn/svn.c:157
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
"                             If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n"
"                             ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""
"ändringen som motsvaras av revisionen ARG\n"
"                             (som -r ARG-1:ARG). Om ARG är negativt är detta\n"
"                             samma som -r ARG:ARG-1.\n"
"                             Om ARG är på formen ARG1-ARG2 så är detta samma\n"
"                             som ARG1:ARG2, där ARG1 ingår"

#: ../svn/svn.c:165
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"                                TAL          revisionsnummer\n"
"                                \"{\"DATUM\"}\"  revision vid början av angiven dag\n"
"                                \"HEAD\"       senaste revisionen i arkivet\n"
"                                \"BASE\"       basrevisionen för objektets\n"
"                                             arbetskopia\n"
"                                \"COMMITTED\"  revisionen för den senaste\n"
"                                             arkiveringen vid eller före BASE\n"
"                                \"PREV\"       revisionen före COMMITTED"

#: ../svn/svn.c:180
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "läs loggmeddelande från filen ARG"

#: ../svn/svn.c:182
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "skapa utdata som kan slås ihop"

#: ../svn/svn.c:184
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""
"betrakta värdet som om det använder\n"
"                             teckenkodningen ARG"

#: ../svn/svn.c:185 ../svnadmin/svnadmin.c:214
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1025 ../svnlook/svnlook.c:168
#: ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnserve/svnserve.c:289
#: ../svnsync/svnsync.c:242 ../svnversion/svnversion.c:141
msgid "show program version information"
msgstr "visa programversionsinformation"

#: ../svn/svn.c:186
msgid "print extra information"
msgstr "visa extrainformation"

#: ../svn/svn.c:187
msgid "display update information"
msgstr "visa uppdateringsinformation"

#: ../svn/svn.c:188 ../svnrdump/svnrdump.c:128
msgid "specify a username ARG"
msgstr "ange ett användarnamn ARG"

#: ../svn/svn.c:189 ../svnrdump/svnrdump.c:130
msgid "specify a password ARG"
msgstr "ange ett lösenord ARG"

#: ../svn/svn.c:191
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff and blame take:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
"                               --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
"                               -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"                               -u, --unified: Visa tre rader av sammanhang\n"
"                               -b, --ignore-space-change:\n"
"                                  Bortse från ändringar av mängden tomrum\n"
"                               -w, --ignore-all-space:\n"
"                                  Bortse från allt tomrum\n"
"                               --ignore-eol-style\n"
"                                  Bortse från ändringar av radslutstecken\n"
"                               -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C"

#: ../svn/svn.c:209
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n"
"                             argument"

#: ../svn/svn.c:211
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                             'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"begränsa kommandot till djupet ARG (\"empty\",\n"
"                             \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")"

#: ../svn/svn.c:215
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
"                             'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"sätt arbetskopians djup till ARG (\"exclude\",\n"
"                             \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")"

#: ../svn/svn.c:218 ../svnlook/svnlook.c:171
msgid "output in XML"
msgstr "visa information som XML"

#: ../svn/svn.c:219
msgid "use strict semantics"
msgstr "använd strikt semantik"

#: ../svn/svn.c:221
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom"

#: ../svn/svn.c:223
msgid ""
"disregard default and svn:ignore and\n"
"                             svn:global-ignores property ignores"
msgstr ""
"bortse ifrån svn:ignore, svn:global-ignores och\n"
"                             standarduteslutningar"

#: ../svn/svn.c:227 ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnsync/svnsync.c:188
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "cacha inte autentiseringsinformation"

#: ../svn/svn.c:229 ../svnrdump/svnrdump.c:154 ../svnsync/svnsync.c:198
msgid ""
"accept SSL server certificates from unknown\n"
"                             certificate authorities without prompting (but only\n"
"                             with '--non-interactive')"
msgstr ""
"godta SSL-servercertifikat från okända utfärdare\n"
"                             utan att fråga (men bara med \"--non-interactive\")"

#: ../svn/svn.c:235 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:180
msgid ""
"do no interactive prompting (default is to prompt\n"
"                             only if standard input is a terminal device)"
msgstr ""
"ingen interaktiv fråga (vanligtvis ställs frågor\n"
"                             bara om standardinmatningen är en terminal)"

#: ../svn/svn.c:239 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/svnsync.c:184
msgid ""
"do interactive prompting even if standard input\n"
"                             is not a terminal device"
msgstr ""
"ställ interaktiva frågor även om\n"
"                             standardinmatningen inte är en terminal"

#: ../svn/svn.c:243
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar"

#: ../svn/svn.c:245
msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related"
msgstr ""
"stäng av sammanslagningsföljning; jämför som om\n"
"                             noderna var besläktade"

#: ../svn/svn.c:247
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "bortse ifrån externals-definitioner"

#: ../svn/svn.c:248
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "använd ARG som merge-kommando"

#: ../svn/svn.c:249
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "använd ARG som extern editor"

#: ../svn/svn.c:251
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""
"slå bara ihop skillnader i\n"
"                             sammanslagningsinformationen"

#: ../svn/svn.c:252
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "använd ARG som det äldre målet"

#: ../svn/svn.c:253
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "använd ARG som det nyare målet"

#: ../svn/svn.c:255
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)"

#: ../svn/svn.c:256
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er"

#: ../svn/svn.c:258 ../svnadmin/svnadmin.c:256 ../svnrdump/svnrdump.c:126
#: ../svnsync/svnsync.c:212
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""
"läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n"
"                             ARG"

#: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:146 ../svnsync/svnsync.c:214
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"sätt användarens konfigurationsinställning på\n"
"                             formatet FIL:SEKTION:INSTÄLLNING=[VÄRDE]\n"
"                             Till exempel:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"

#: ../svn/svn.c:267
msgid "enable automatic properties"
msgstr "aktivera automatiska egenskaper"

#: ../svn/svn.c:268
msgid "disable automatic properties"
msgstr "deaktivera automatiska egenskaper"

#: ../svn/svn.c:270
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"använd andra tecken för radslut än vad systemet\n"
"                             normalt använder för filer med egenskapen\n"
"                             \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan vara\n"
"                             något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\""

#: ../svn/svn.c:277
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maximalt antal loggposter"

#: ../svn/svn.c:278
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "lås inte upp målen"

#: ../svn/svn.c:279
msgid "remove changelist association"
msgstr "ta bort koppling till ändringslista"

#: ../svn/svn.c:281
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "arbeta endast med medlemmar av ändringslistan ARG"

#: ../svn/svn.c:283
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "ta inte bort ändringslistor efter arkivering"

#: ../svn/svn.c:284
msgid "keep path in working copy"
msgstr "behåll sökväg i arbetskopia"

#: ../svn/svn.c:286
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "hämta alla revisionsegenskaper"

#: ../svn/svn.c:288
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "hämta inga revisionsegenskaper"

#: ../svn/svn.c:290
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""
"sätt revisionsegenskapen ARG i ny revision\n"
"                             på formatet namn[=värde]"

#: ../svn/svn.c:293
msgid "make intermediate directories"
msgstr "skapa mellanliggande kataloger"

#: ../svn/svn.c:295
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr ""
"använd/visa ytterligare information från\n"
"                             sammanslagningshistorien"

#: ../svn/svn.c:299
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                             ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')\n"
"                             (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')"
msgstr ""
"ange automatisk konfliktlösning\n"
"                             (\"postpone\", \"working\", \"base\", \"mine-conflict\",\n"
"                             \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\",\n"
"                             \"edit\", \"launch\")\n"
"                             (förkortningar: \"p\", \"mc\", \"tc\", \"mf\", \"tf\",\n"
"                             \"e\", \"l\")"

#: ../svn/svn.c:310
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"ange slag av revisioner att visa\n"
"                             (\"merged\", \"eligible\")"

#: ../svn/svn.c:314
msgid "deprecated"
msgstr "avrådes"

#: ../svn/svn.c:316
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
"                             paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
"                             is the default and leaves paths unmodified.\n"
"                             --strip 1 would change the path\n"
"                             'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n"
"                             --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
"                             The expected component separator is '/' on all\n"
"                             platforms. A leading '/' counts as one component."
msgstr ""
"antal inledande kataloger att avlägsna från\n"
"                             sökvägar tagna från patchfilen. --strip 0 är\n"
"                             skönsvärdet och behåller sökvägarna som de är.\n"
"                             --strip 1 skulle ändra sökvägen\n"
"                             \"dok/kola/knaprig.html\" till \"kola/knaprig.html\".\n"
"                             --strip 2 skulle bara behålla \"knaprig.html\".\n"
"                             Katalogseparatorn är \"/\" på alla plattformar.\n"
"                             Ett \"/\" i början räknas som en katalog."

#: ../svn/svn.c:332
msgid "don't expand keywords"
msgstr "expandera inte nyckelord"

#: ../svn/svn.c:334
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr "anbringa unidiffen baklänges"

#: ../svn/svn.c:336
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr "strunta i tomrum vid mönstermatchning"

#: ../svn/svn.c:337
msgid "produce diff output"
msgstr "utdata i form av skillnader"

#. maps to show_diff
#. diff options
#: ../svn/svn.c:339 ../svnlook/svnlook.c:138
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "använd ARG som diff-kommando"

#: ../svn/svn.c:341
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr "kringgå \"diff-cmd\" angiven i inställningsfilen"

#: ../svn/svn.c:343 ../svnlook/svnlook.c:132
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer"

#: ../svn/svn.c:345 ../svnlook/svnlook.c:135
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "visa inte skillnader för raderade filer"

#: ../svn/svn.c:347
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""
"jämför inte kopierade eller flyttade filer\n"
"                             med deras källa"

#: ../svn/svn.c:349
msgid "diff unrelated nodes as delete and add"
msgstr "jämför obesläktade noder som radering och tillägg"

#: ../svn/svn.c:350
msgid "show a summary of the results"
msgstr "visa en sammanfattning av resultatet"

#: ../svn/svn.c:352
msgid "use git's extended diff format"
msgstr "använd git:s utökade format"

#: ../svn/svn.c:354 ../svnlook/svnlook.c:141
msgid "ignore properties during the operation"
msgstr "strunta i egenskaper"

#: ../svn/svn.c:356 ../svnlook/svnlook.c:144
msgid "show only properties during the operation"
msgstr "visa endast egenskaper"

#: ../svn/svn.c:358
msgid ""
"generate diff suitable for generic third-party\n"
"                             patch tools; currently the same as\n"
"                             --show-copies-as-adds --ignore-properties"
msgstr ""
"generera skillnader anpassade till allmänna\n"
"                             patch-verktyg; för närvarande samma som\n"
"                             \"--show-copies-as-adds --ignore-properties\""

#: ../svn/svn.c:366
msgid ""
"Allow operation on mixed-revision working copy.\n"
"                             Use of this option is not recommended!\n"
"                             Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
"Tillåt arbetskopia med blandad revision.\n"
"                             Användning av denna flagga rekommenderas inte!\n"
"                             Kör \"svn update\" istället."

#: ../svn/svn.c:372
msgid ""
"Also commit file and dir externals reached by\n"
"                             recursion. This does not include externals with a\n"
"                             fixed revision. (See the svn:externals property)"
msgstr ""
"Arkivera även externa filer och kataloger som nås\n"
"                             rekursivt, utom externa objekt med en\n"
"                             angiven revision. (Se egenskapen svn:externals)"

#: ../svn/svn.c:378
msgid "retrieve target's inherited properties"
msgstr "hämta målets ärvda egenskaper"

#: ../svn/svn.c:380
msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)"
msgstr "använd ARG som sökmönster (skalsyntax)"

#: ../svn/svn.c:382
msgid "combine ARG with the previous search pattern"
msgstr "kombinera ARG med föregående sökmönster"

#: ../svn/svn.c:430
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n"
"läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n"
"användning: add PATH...\n"

#: ../svn/svn.c:435
msgid "add intermediate parents"
msgstr "skapa mellanliggande förälderkataloger"

#: ../svn/svn.c:438
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Visa innehållet i angivna filer eller URL:er\n"
"med revisions- och författarinformation i filen.\n"
"användning: blame MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n"

#: ../svn/svn.c:447
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n"
"användning: cat MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n"

#: ../svn/svn.c:455
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Förknippa ändringslistan ÄLNAMN med de uppräknade filerna,\n"
"eller frigör dem från detta samband.\n"
"användning: 1. changelist ÄLNAMN SÖKVÄG...\n"
"            2. changelist --remove SÖKVÄG...\n"

#: ../svn/svn.c:461
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n"
"  också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n"
"  mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n"
"  ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n"
"  sökvägar som är i vägen.\n"
"\n"
"  Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken i rapporten\n"
"  om vilken åtgärd som utfördes.\n"

#: ../svn/svn.c:488
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Finish any unfinished business in the working copy at WCPATH, and remove\n"
"  write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from the working\n"
"  copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client has crashed\n"
"  while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n"
"\n"
"  WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  (visade som \"L\" av kommandot \"svn status\") från arbetskopian. Vanligtvis\n"
"  är detta bara nödvändigt om en Subversionklient kraschade medan en\n"
"  arbetskopia användes och lämnade den i ett oanvändbart tillstånd.\n"
"\n"
"  VARNING: Det finns ingen mekanism som skyddar skrivlås som fortfarande\n"
"           används av en annan Subversionklient. Om detta kommando körs\n"
"           medan en annan klient använder arbetskopian kan denna förstöras\n"
"           utan möjlighet till reparation!\n"

#: ../svn/svn.c:504
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n"
"användning: commit [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n"
"  med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n"
"  Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n"
"  låsas upp efter en lyckad arkivering.\n"

#: ../svn/svn.c:515
msgid ""
"Copy files and directories in a working copy or repository.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"                 märken\n"
"  Alla källor måste vara av samma typ. När flera källor kopieras kommer de\n"
"  läggas till som barn till MÅL, som måste vara en katalog.\n"
"\n"
"  VARNING: För kompatibilitet med tidigare versioner av Subversion kommer\n"
"  arkivet inte kontaktas vid kopiering mellan två arbetskopiesökvägar\n"
"  (AK -> AK). Därför kommer normalt inte information för sammanslagnings-\n"
"  följning överföras från kopieringens källa till dess mål.\n"

#: ../svn/svn.c:534
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"     nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n"
"     genast bort från arbetskopian såvida inte flaggan --keep-local anges.\n"
"     Sökvägar som är, eller innehåller, objekt som ej är versionshanterade\n"
"     eller som är ändrade raderas inte utan att flaggorna --force eller\n"
"     --keep-local används.\n"
"\n"
"  2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n"
"     omedelbar arkivering.\n"

#: ../svn/svn.c:550
msgid ""
"Display local changes or differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff\n"
"       2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"       5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n"
"       6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"     stöds ej.\n"
"\n"
"  4. Kortare sätt att skriva\n"
"     \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n"
"  5. Kortare sätt att skriva\n"
"     \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-SÖKVÄG[@NYREV]\".\n"
"  6. Kortare sätt att skriva\n"
"     \"svn diff --old=GAMMAL-SÖKVÄG[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n"

#: ../svn/svn.c:591
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid revision\n"
"     REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n"
"     används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n"
"     är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n"
"     versionshanterade kopieras inte.\n"
"\n"
"  Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n"

#: ../svn/svn.c:613
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"
"användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n"

#: ../svn/svn.c:619
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"användning: import [SÖKVÄG] URL\n"
"\n"
"  Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n"
"  Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det behövs\n"
"  i arkivet.\n"
"  Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n"
"  Objekt som ej kan versionshanteras, såsom enhetsfiler och rörledningar,\n"
"  hoppas över om --force anges.\n"

#: ../svn/svn.c:633
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Visa information om en fil eller katalog - lokal eller från ett arkiv.\n"
"användning: info [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Skriv ut information om varje angivet MÃ…L (\".\" om inget anges).\n"
"  MÅL kan antingen vara en arbetskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n"
"  den i vilken revision målet letas upp.\n"

#: ../svn/svn.c:643
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Om --verbose används, visas status med följande fält:\n"
"\n"
"    Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n"
"    Författare till senaste arkiveringen\n"
"    Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer info)\n"
"    Storlek (i byte)\n"
"    Datum och tid för senaste arkiveringen\n"

#: ../svn/svn.c:663
msgid "include externals definitions"
msgstr "tag med externals-definitioner"

#: ../svn/svn.c:666
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen\n"
"annan användare kan arkivera ändringar till dem.\n"
"användning: lock MÅL...\n"
"\n"
"  Använd flaggan --force för att stjäla ett lås från en annan användare eller\n"
"  arbetskopia.\n"

#: ../svn/svn.c:672
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "läs låskommentar från filen ARG"

#: ../svn/svn.c:673
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "ange låskommentar ARG"

#: ../svn/svn.c:674
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "acceptera alltid den angivna låskommentaren"

#: ../svn/svn.c:677
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"      svn log ^/trunk@50 adam.c bertil.c\n"
"\n"
"    Visa loggmeddelanden för ändringar av fil.c som kommer ske vid nästa\n"
"    \"svn update\":\n"
"      svn log -r BASE:HEAD fil.c\n"
"\n"
"    Visa loggmeddelandet för revisionen då /branches/gren skapades:\n"
"      svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/gren\n"

#: ../svn/svn.c:755
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "hämta revisionsegenskapen ARG"

#: ../svn/svn.c:756
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "ändringen gjord i revision ARG"

#. For this large section, let's keep it unindented for easier
#. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw'
#. * (with quotes and newlines removed).
#: ../svn/svn.c:762
msgid ""
"Merge changes into a working copy.\n"
"usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'complete' merge)\n"
"       2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'cherry-pick' merge)\n"
"       3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the '2-URL' merge)\n"
"\n"
"  1. This form, with one source path and no revision range, is called\n"
"     a 'complete' merge:\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"    - Sammanslagning från andra arkiv -\n"
"\n"
"  Subversion tillåter sammanslagning från andra arkiv.\n"
"  Alla käll-URL:er måste peka på samma arkiv, men målets arbetskopia kan\n"
"  komma från ett annat arkiv än källan. Följande måste dock beaktas:\n"
"  Kopior som görs i källan kommer omvandlas till rena tillägg i målet.\n"
"  Vidare stöds inte sammanslagningsföljning för sammanslagningar från\n"
"  andra arkiv.\n"

#: ../svn/svn.c:1094
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"       2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n"
"     shows, from left to right:\n"
"       the youngest common ancestor of the branches;\n"
"       the latest full merge in either direction, and thus the common base\n"
"         that will be used for the next complete merge;\n"
"       the repository path and revision number of the tip of each branch.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  KÄLLA och MÅL är URL:er för käll- respektive målgrenen. (Om en sökväg\n"
"  till en arbetskopia anges, så används motsvarande bas-URL istället.)\n"
"  Standardvärdet på MÅL är den aktuella arbetskatalogen (\".\").\n"
"  REV anger revisionen att använda som grenspets; standardvärdet för KÄLLA\n"
"  är HEAD, och för MÅL är standardvärdet HEAD för en URL och BASE för en\n"
"  arbetskopia.\n"
"\n"
"  Djupet kan vara \"empty\" eller \"infinity\"; standardvärdet är \"empty\".\n"

#: ../svn/svn.c:1125
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n"
"     och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n"
"\n"
"  2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n"
"     genast.\n"
"\n"
"  I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas,\n"
"  såvida inte flaggan --parents anges.\n"

#: ../svn/svn.c:1142
msgid ""
"Move (rename) an item in a working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:  move an item in a working copy, as a local change to\n"
"                be committed later (with or without further changes)\n"
"    URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n"
"                creating a new revision in the repository\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  KÄLLOR och MÅL i flyttningar mellan arbetskopior måste arkiveras i\n"
"  samma revision, och kan inte flytta delträd med blandad revision.\n"
"  För att undvika onödiga konflikter rekommenderas att \"svn update\"\n"
"  körs för att uppdatera delträdet till en enda revision innan det\n"
"  flyttas.\n"
"  Flaggan --allow-mixed-revision finns till för bakåtkompatibilitet.\n"
"  Flaggan --revision saknar användning och bör ej användas.\n"

#: ../svn/svn.c:1164
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n"
"  property diffs as produced by 'svn diff'.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  tillägg.\n"
"\n"
"  Anm: Om ändringsfilen skapades av Subversion, innehåller den revisions-\n"
"  numret N som den kan anbringas rent på (leta efter rader som liknar\n"
"  \"--- katalog/fil.txt  (revision N)\"). För att undvika avslag,\n"
"  uppdatera först till revision N med hjälp av \"svn update -R N\",\n"
"  anbringa ändringsfilen, och uppdatera sedan tillbaka till revisionen\n"
"  HEAD. På så kan kommer konflikter lösas interaktivt.\n"

#: ../svn/svn.c:1212
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n"
"användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n"
"            2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÃ…L]\n"
"\n"
"  1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n"
"  2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n"
"     arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"

#: ../svn/svn.c:1222
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"            2. propedit EGENSKAPSNAMN --revprop -r REV [MÃ…L]\n"
"\n"
"  1. Redigerar versionshanterade egenskaper i arbetskopian eller arkivet.\n"
"  2. Redigerar en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n"
"     arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
"  Se \"svn help propset\" för mer om att sätta egenskaper.\n"

#: ../svn/svn.c:1234
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  rader före varje värde, som med \"svn proplist --verbose\". Annars, med\n"
"  mer än ett MÅL eller ett djup annat än \"empty\", så skrivs målsökvägen\n"
"  på samma rad framför varje värde.\n"
"\n"
"  Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n"
"  snyggare ut. Med ett enda MÃ…L och djupet \"empty\" kan flaggan --strict\n"
"  användas för att slå av detta radslut (bland annat användbart när\n"
"  binära egenskaper skickas till en fil).\n"

#: ../svn/svn.c:1254 ../svn/svn.c:1271
msgid "print path, name and value on separate lines"
msgstr "skriv sökväg, namn och värde på skilda rader"

#: ../svn/svn.c:1255
msgid "don't print an extra newline"
msgstr "skriv inte ett extra radslut"

#: ../svn/svn.c:1258
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den i\n"
"     vilken revision MÅL först letas upp.\n"
"  2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n"
"     ett arkiv.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
"  Med --verbose skrivs egenskapsvärdena också ut, som med \"svn propget\n"
"  --verbose\". Med --quiet skrivs inte sökvägarna ut.\n"

#: ../svn/svn.c:1272
msgid "don't print the path"
msgstr "skriv inte sökvägen"

#: ../svn/svn.c:1275
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"        /    till serverroten\n"
"        //   till URL-schemat\n"
"      Följande format är föråldrat men stöds för samverkan med Subversion\n"
"      klientversion 1.4 och äldre:\n"
"        LOKALSÖKVÄG [-r FIXREV] URL\n"
"      Det flertydiga formatet \"relativ_sökväg relativ_sökväg\" tolkas som\n"
"      \"relativ_URL relativ_sökväg\" med stöd för fixerad revision.\n"
"      Rader som börjar med tecknet \"#\" hoppas över.\n"

#: ../svn/svn.c:1354
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "läs egenskapsvärde från filen ARG"

#: ../svn/svn.c:1357
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"     arbetskopian.\n"
"\n"
"  2. TILL-URL är den (fullständiga) nya arkiv-URL:en att använda för SÖKVÄG.\n"
"\n"
"  Exempel:\n"
"    svn relocate http:// svn:// projekt1 projekt2\n"
"    svn relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n"
"                 svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n"

#: ../svn/svn.c:1380
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve [PATH...]\n"
"\n"
"  By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n"
"  In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n"
"\n"
"  The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n"
"  conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n"
"  In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"användning: resolve [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Om inget annat anges, gör en interaktiv konfliktlösning i SÖKVÄG.\n"
"  Kört på detta sätt är kommandot normalt rekursivt (djup \"infinity\").\n"
"\n"
"  Väljaren --accept=ARG förhindrar interaktiva frågor och får alla\n"
"  konflikter i PATH att lösas enligt ARG.\n"
"  Kört på detta sätt är kommandot normalt inte rekursivt (djup \"empty\").\n"

#: ../svn/svn.c:1390
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"ange metod för automatisk konfliktlösning\n"
"                             (\"base\", \"working\", \"mine-conflict\",\n"
"                             \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\")"

#: ../svn/svn.c:1397
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n"
"användning: resolved SÖKVÄG...\n"
"\n"
"  Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte bort\n"
"  konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n"
"  uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen. Det rekommenderas\n"
"  att använda \"svn resolve --accept working\" istället.\n"

#: ../svn/svn.c:1407
msgid ""
"Restore pristine working copy state (undo local changes).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n"
"  conflict markers as well, if any.\n"
"\n"
"  This subcommand does not revert already committed changes.\n"
"  For information about undoing already committed changes, search\n"
"  the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"användning: revert SÖKVÄG...\n"
"\n"
"  Upphäv ändringar i arbetskopian på eller inom SÖKVÄG, och ta bort\n"
"  konfliktmarkeringar om sådana finns.\n"
"\n"
"  Detta underkommando upphäver inte redan arkiverade ändringar.\n"
"  För information om att göra det, kör \"svn help merge\" och sök efter\n"
"  \"upphäva\".\n"

#: ../svn/svn.c:1419
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"                   965      687 johan        ak/jota.c\n"
"    Status gentemot revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      ak/alfa.c\n"
"    !     C ak/delta.c\n"
"          >   lokal fil saknas, inkommande fil ändrad vid uppdatering\n"
"    D       ak/delta.c\n"

#: ../svn/svn.c:1512
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "visa inte icke versionshanterade objekt"

#: ../svn/svn.c:1515
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken som indikerar\n"
"  vad som gjorts.\n"
"\n"
"  Exempel:\n"
"    svn switch ^/branches/1.x-utgåva\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n"
"                          svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n"

#: ../svn/svn.c:1557
msgid "allow switching to a node with no common ancestor"
msgstr "tillåt växling till en nod utan gemensamt ursprung"

#: ../svn/svn.c:1561
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n"
"användning: unlock MÅL...\n"
"\n"
"Använd --force för att \"bryta upp\" låset.\n"

#: ../svn/svn.c:1568
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  Om det angivna uppdateringsmålet saknas i arbetskopian men dess\n"
"  omedelbara föräldrakatalog finns, så kommer målet hämtas till dess\n"
"  föräldrakatalog på det angivna djupet. Om flaggan --parents anges kommer\n"
"  målets saknade föräldrakataloger skapas genom att även de hämtas, med\n"
"  djupet \"empty\".\n"
"\n"
"  Använd väljaren --set-depth för att ange ett nytt arbetskopiedjup för\n"
"  målet för denna handling.\n"

#: ../svn/svn.c:1618
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Local modifications are preserved.\n"
msgstr ""
"Uppgradera lagringsformatet för en arbetskopia.\n"
"användning: upgrade [AKSÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Lokala ändringar behålls som de är.\n"

#: ../svn/svn.c:1664 ../svnadmin/svnadmin.c:90 ../svnlook/svnlook.c:380
#: ../svnrdump/svnrdump.c:65 ../svnsync/svnsync.c:297
msgid "Caught signal"
msgstr "FÃ¥ngade signal"

#: ../svn/svn.c:1817 ../svnlook/svnlook.c:2565
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal"

#: ../svn/svn.c:1823 ../svnlook/svnlook.c:2571
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumentet till --limit måste vara positivt"

#: ../svn/svn.c:1844 ../svn/svn.c:2121
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Kan inte ange -c med --old"

#: ../svn/svn.c:1875
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr "Negativt tal i område (%s) stöds ej med -c"

#: ../svn/svn.c:1888
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Argumentet till flaggan -c (%s) är inget tal"

#: ../svn/svn.c:1896
msgid "There is no change 0"
msgstr "Ändring 0 finns inte"

#: ../svn/svn.c:1939 ../svnadmin/svnadmin.c:2037 ../svnrdump/svnrdump.c:937
#: ../svnsync/svnsync.c:2052
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\""

#: ../svn/svn.c:2005 ../svn/svn.c:2024
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Fel vid konvertering av djupet från lokal kodning till UTF-8"

#: ../svn/svn.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\""

#: ../svn/svn.c:2032
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"exclude\", \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\""

#: ../svn/svn.c:2161
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\""

#: ../svn/svn.c:2181
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Ändringslistor får inte ha tomma namn"

#: ../svn/svn.c:2215
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --accept"

#: ../svn/svn.c:2223
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --show-revs"

#: ../svn/svn.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Ogiltigt antal att ta bort: \"%s\""

#: ../svn/svn.c:2241
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Argumentet till --strip måste vara positivt"

#: ../svn/svn.c:2296 ../svnmucc/svnmucc.c:1208 ../svnrdump/svnrdump.c:993
#: ../svnsync/svnsync.c:2096
msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive"
msgstr "--non-interactive och --force-interactive kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2350 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1510
#: ../svnlook/svnlook.c:2667
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argument för underkommando krävs\n"

#: ../svn/svn.c:2367 ../svnadmin/svnadmin.c:2220
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1530 ../svnlook/svnlook.c:2686
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1039
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: '%s'\n"
msgstr "Okänt underkommando: \"%s\"\n"

#: ../svn/svn.c:2376
#, c-format
msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n"
msgstr ""
"Återgång till tidigare tillstånd görs med antingen \"svn revert\"\n"
"eller \"svn merge\".\n"

#: ../svn/svn.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svn help %s\" för användning.\n"

#: ../svn/svn.c:2425
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Flera revisionsargument påträffades; -c kan inte anges flera gånger; -c och -r kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2437
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth och --set-depth kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2447
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2457
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2470
msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m) och --file (-F) kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2479 ../svnmucc/svnmucc.c:1219 ../svnrdump/svnrdump.c:1098
#: ../svnsync/svnsync.c:2147
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert kräver --non-interactive"

#: ../svn/svn.c:2489
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd och --internal-diff kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2531
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate och --depth kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2539
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate och --non-recursive (-N) kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2661
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå"

#: ../svn/svn.c:2668
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå"

#: ../svn/svn.c:2689
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå"

#: ../svn/svn.c:2696
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå"

#: ../svn/svn.c:2720
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/svn.c:2825 ../svn/svn.c:2832
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s kan inte användas med --non-interactive"

#: ../svn/svn.c:2888
#, c-format
msgid "Try 'svn help %s' for more information"
msgstr "Skriv \"svn help %s\" för vidare information"

#: ../svn/svn.c:2894
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr "Se kommandot \"svn upgrade\""

#: ../svn/svn.c:2900 ../svnmucc/svnmucc.c:1457 ../svnrdump/svnrdump.c:1175
msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option"
msgstr "Autentisering misslyckades och interaktiva frågor är avstängda; se flaggan --force-interactive"

#: ../svn/svn.c:2905
msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting"
msgstr "Läser filen från standardinmatningen eftersom flaggan -F angavs; detta kan påverka interaktiva frågor"

#: ../svn/svn.c:2916
msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)"
msgstr "Kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för mer information)"

#: ../svn/svn.c:2923
msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server"
msgstr "En annan process blockerar arbetskopians databas, eller så stöder det underliggande filsystemet inte fillåsning; om arbetskopian ligger på ett nätverksfilsystem, se till att filservern har fillåsning påslagen"

#: ../svn/svn.c:2936
msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion"
msgstr "När URL:er på formen svn+ssh:// används, kom ihåg att flaggorna --username och --password ej beaktas eftersom autentisering görs av SSH, inte av Subversion"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering"

#: ../svn/switch-cmd.c:170
#, c-format
msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location.  Use --ignore-ancestry to disable this check."
msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar gemensamt versionshanterat ursprung med den begärda platsen för växlingen. Använd --ignore-ancestry för att stänga av denna kontroll."

#: ../svn/switch-cmd.c:180
msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository"
msgstr "\"svn switch\" stöder inte växling av en arbetskopia till ett annat arkiv"

#: ../svn/update-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr "Sammanfattning av uppdateringar:\n"

#: ../svn/update-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr "  Uppdaterade \"%s\" till r%ld.\n"

#: ../svn/util.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arkiverade revision %ld%s.\n"

#: ../svn/util.c:83
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (svaret på livet, universum och allting)"

#: ../svn/util.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: %s\n"

#: ../svn/util.c:133
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE är tom eller består helt av tomrum. Ett skalkommando väntades.\n"

#: ../svn/util.c:139
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE och programinställningen merge-tool-cmd är inte satta.\n"

#: ../svn/util.c:169
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "Det externa sammanslagningsverktyget avslutades med kod %d"

#: ../svn/util.c:211
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte"

#: ../svn/util.c:269
#, c-format
msgid "   '%s'"
msgstr "   \"%s\""

#: ../svn/util.c:273
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:"

#: ../svn/util.c:325
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--"

#: ../svn/util.c:360
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Fel vid normalisering av loggmeddelande till det interna formatet"

#: ../svn/util.c:447 ../svnmucc/svnmucc.c:764
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge"

#: ../svn/util.c:460
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)"

#: ../svn/util.c:496
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n"
"avbryt (a), fortsätt (c), editera (e):\n"

#: ../svn/util.c:549
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning (lokala ändringar kan gå förlorade)"

#: ../svn/util.c:738 ../svn/util.c:771
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../svn/util.c:739
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../svn/util.c:740
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: ../svn/util.c:772
msgid "update"
msgstr "uppdatering"

#: ../svn/util.c:773
msgid "switch"
msgstr "växling"

#: ../svn/util.c:896
msgid "(invalid date)"
msgstr "(felaktigt datum)"

#: ../svn/util.c:1056
#, c-format
msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n"
msgstr "svn: varning: \"%s\" är en binär mime-typ men filen \"%s\" ser ut som text; \"diff\", \"merge\", \"blame\" och andra kommandon kommer sluta fungera med denna fil\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:217 ../svnrdump/svnrdump.c:120
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:220 ../svnlook/svnlook.c:162
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "ange transaktionsnamn ARG"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:223
msgid "dump or hotcopy incrementally"
msgstr "dumpa eller kopiera under drift inkrementellt"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:226
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "använd deltan i utskrift av dump"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:229
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "kringgå arkivets krokskript-system"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:232
msgid "bypass property validation logic"
msgstr "förbigå logik för egenskapskontroll"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:235 ../svnlook/svnlook.c:193
#: ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnserve/svnserve.c:291
#: ../svnversion/svnversion.c:143
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr ""
"ingen förloppsinformation (endast fel) till\n"
"                             standard fel"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:238
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:241
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n"
"                             återfinns i strömmen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:244
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "typ av arkiv: \"fsfs\" (standard) eller \"bdb\""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:247
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:250
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av fsync vid commit av transaktion\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:253
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av automatisk radering av loggfiler\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:259
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"ta bort redundanta Berkeley DB-loggfiler\n"
"                             från källarkivet [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:263
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"anropa krokskript \"pre-commit\" före arkivering\n"
"                             av revisioner"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:266
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"anropa krokskript \"post-commit\" efter arkivering\n"
"                             av revisioner"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:269
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr ""
"anropa krokskript före ändring av\n"
"                             revisionsegenskap"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:272
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr ""
"anropa krokskript efter ändring av\n"
"                             revisionsegenskap"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:275
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"vänta istället för att avsluta om arkivet\n"
"                             används av någon annan process"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:279 ../svnadmin/svnadmin.c:282
#: ../svnadmin/svnadmin.c:285
msgid "deprecated; see --compatible-version"
msgstr "föråldrat; se --compatible-version"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:288
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations. Default: 16.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"storlek på extra cacheminne i MB använt till\n"
"                             att minimera antalet onödiga operationer.\n"
"                             Standardvärde: 16. [endast använt för FSFS-arkiv]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:293
msgid ""
"use repository format compatible with Subversion\n"
"                             version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)"
msgstr ""
"använd ett arkivformat kompatibelt med\n"
"                             Subversion-version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", osv)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:296
msgid "read repository paths from file ARG"
msgstr "läs arkivsökvägar från filen ARG"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:308
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin crashtest ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Öppna arkivet under ARKIVSÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n"
"process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:314
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin create ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIVSÖKVÄG.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:323
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n"
"de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n"
"deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n"
"jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n"
"huvudrevisionen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:332
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n"
"till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n"
"revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n"
"--incremental gör att den första skrivna revisionen bara kommer innehålla\n"
"sökvägarna som ändrades i den revisionen; annars kommer den innehålla alla\n"
"sökvägar som finns i arkivet i den revisionen. (I båda fallen kommer alla\n"
"revisioner därefter bara ta med sökvägarna som ändrades i varje enskild\n"
"revision.)\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:345
msgid ""
"usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n"
"               2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n"
"\n"
"1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n"
"\n"
"2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n"
"   format is repository paths separated by newlines.  Repositories are\n"
"   locked in the same order as they are listed in the file.\n"
msgstr ""
"användning: 1. svnadmin freeze ARKIVSÖKVÄG PROGRAM [ARGUMENT...]\n"
"                    2. svnadmin freeze -F FIL PROGRAM [ARGUMENT...]\n"
"\n"
"1. Kör PROGRAM med ARGUMENT samtidigt som ARKIVSÖKVÄG hålls låst för skrivning.\n"
"\n"
"2. Som i 1, men alla arkiv listade i FIL hålls låsta. Filens format är en\n"
"   arkivsökväg på varje rad. Arkiven låses i samma ordning som de står\n"
"   i filen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:355
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:360
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Make a hot copy of a repository.\n"
"If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n"
"is not copied again.  Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin hotcopy ARKIVSÖKVÄG NY_ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Gör en kopiering under drift av ett arkiv.\n"
"Med flaggan --incremental kommer data som redan finns i destinationen inte\n"
"kopieras igen. Denna funktion finns implementerad för FSFS-arkiv.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin list-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Ger en lista av alla Berkeley DB-loggfiler.\n"
"\n"
"VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n"
"till att databasen förstörs.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:374
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:379
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin load ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya revisioner\n"
"i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer normalt\n"
"dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på standard ut.\n"
"Om flaggan --revision anges kommer bara revisionerna vars nummer ingår i det\n"
"angivna området läsas in från inmatningsströmmen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:391
msgid ""
"usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n"
"\n"
"Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n"
"If provided, use TOKEN as lock token.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN\n"
"                          KOMMENTARFIL [ID]\n"
"\n"
"Lås SÖKVÄG som ANVÄNDARNAMN med kommentarer från KOMMENTARFIL.\n"
"Om angivet, använd ID som låsidentifierare. Använd --bypass-hooks för att\n"
"förhindra körning av krokskripten \"pre-lock\" och \"post-lock\".\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:398
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin lslocks ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG-I-ARKIV]\n"
"\n"
"Beskriv alla lås i eller under SÖKVÄG-I-ARKIV (som är arkivets rot om ej\n"
"angiven).\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:404
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin lstxns ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa namnen på alla transaktioner som inte är införda.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:409
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin pack ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Packa arkivet i ett effektivare lagringsformat om det går.\n"
"I annat fall sker ingenting.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:415
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin recover ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Utför rutinen för att återskapa databasen. Gör detta om du har fått\n"
"felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet av en Berkeley-\n"
"databas kräver enskild åtkomst och kommer avbrytas om databasen används av\n"
"någon annan process.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:423
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin rmlocks ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n"
"\n"
"Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:428
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin rmtxns ARKIVSÖKVÄG TXN_NAMN...\n"
"\n"
"Ta bort namngivna transaktion(er).\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:433
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n"
"Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade krokskript inte\n"
"ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n"
"ditt \"post-revprop-change\"-krokskript, eller om ändring av\n"
"revisionsegenskaper ej är påslaget i \"pre-revprop-change\"-krokskriptet).\n"
"\n"
"ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n"
"skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:445
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"Sätt egenskapen NAMN på revisionen REVISION till innehållet i FIL. Använd\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook för att starta\n"
"krokskripten för revisionsegenskaper (om du exempelvis vill att epost ska\n"
"skickas från \"post-revprop-change\"-krokskriptet).\n"
"\n"
"ANMÄRKNING: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n"
"skriver över egenskapens tidigare värde.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:456
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin setuuid ARKIVSÖKVÄG [NY_UUID]\n"
"\n"
"Återställ UUID för arkivet i ARKIVSÖKVÄG. Om NY_UUID anges kommer det\n"
"användas som ny UUID för arkivet; annars kommer en helt ny UUID genereras.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:463
msgid ""
"usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n"
"\n"
"Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n"
"associated with the lock matches TOKEN.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin unlock ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN ID\n"
"\n"
"Lås upp LÅST_SÖKVÄG (som ANVÄNDARNAMN) efter att ha kontrollerat att\n"
"låsidentifieraren stämmer med ID. Använd --bypass-hooks för att förhindra\n"
"körning av krokskripten \"pre-unlock\" och \"post-unlock\".\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:470
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"Uppgradera arkivet vid ARKIVSÖKVÄG till den senaste schemaversionen.\n"
"\n"
"Denna funktion är till för arkivförvaltare som vill utnyttja nya\n"
"funktioner i Subversion utan att behöva företa sig en hel utskrivning\n"
"och återställning av arkivet. Uppgraderingen i sig gör bara så lite arbete\n"
"som nödvändigt för att åstadkomma detta och samtidigt upprätthålla arkivets\n"
"helhet. Den garanterar inte ett optimerat arkivtillstånd vilket en\n"
"utskrivning och återställning skulle göra.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:483
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verify the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin verify ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:545
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ogiltig revisionsangivelse"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:549
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:656
#, c-format
msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n"
msgstr "%svarning: Arkivmekanismen \"%s\" är föråldrad; överväg att använda \"%s\" istället.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:696
msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb"
msgstr "Arkiv kompatibla med 1.0.x måste använda --fs-type=bdb"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:739 ../svnadmin/svnadmin.c:1011
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1192
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:748
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltifierar revision %ld..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:752 ../svnadmin/svnadmin.c:812
#: ../svnadmin/svnadmin.c:827
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "klart.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:793
#, c-format
msgid "* Verifying repository metadata ...\n"
msgstr "* Kontrollerar arkivmetadata...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:796
#, c-format
msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n"
msgstr "* Kontrollerar metadata i revision %ld...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:806
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "Packar revision i skärva %s..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:821
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "Packar revisionsegenskaper i skärva %s..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:898
#, c-format
msgid "<<< Skipped original revision %ld\n"
msgstr "<<< Hoppade över ursprungliga revisionen %ld\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:915
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Arkivlåset har erhållits.\n"
"Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:922
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Arkivlåset har erhållits.\n"
"Vänta; det kan ta tid att uppgradera arkivet...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1072
msgid "No program provided"
msgstr "Inget program angivet"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1108
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n"
"Skriv \"svnadmin help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svnadmin --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1115 ../svnlook/svnlook.c:2226
#: ../svnserve/svnserve.c:337
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1144
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld) specified"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld) angivet"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1154
msgid "Non-numeric revision specified"
msgstr "Ickenumerisk revision angiven"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1213
msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr "Ogiltigt egenskapsvärde hittat i dumpströmmen; reparera källan eller använd --bypass-prop-validation vid inläsningen."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1279 ../svnadmin/svnadmin.c:1911
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan process,\n"
"såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1284 ../svnadmin/svnadmin.c:1916
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon annan process har arkivet öppen?\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ã…terskapande klart.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1299
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1414
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1476 ../svnadmin/svnadmin.c:1521
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revision saknas"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1479 ../svnadmin/svnadmin.c:1524
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Endast en revision tillåts"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1578
#, c-format
msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive"
msgstr "--revision (-r) och --transaction (-t) kan inte användas samtidigt"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1745 ../svnlook/svnlook.c:2289
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-identifierare: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1746 ../svnlook/svnlook.c:2290
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Ägare: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1747 ../svnlook/svnlook.c:2291
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Skapat: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1748 ../svnlook/svnlook.c:2292
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "GÃ¥r ut: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i rader):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1796
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Ingen sökväg till upplåsning tillhandahölls"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1814
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1826
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n"
msgstr "\"%s\" låstes upp av användaren \"%s\".\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1926
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Uppgradering av det versionshanterade filsystemet som används av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1933
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Uppgradering av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uppdatering klar.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2024 ../svnrdump/svnrdump.c:923
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2102
#, c-format
msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories"
msgstr "Kan inte skapa arkiv kompatibelt med versioner äldre än 1.0"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2115
#, c-format
msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)"
msgstr "Kan inte garantera kompatibilitet bortom versionen som nu körs (%s)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2204
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "argument för underkommando krävs\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2239
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argument för arkiv krävs"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2252
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en lokal sökväg"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2326
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Skriv \"svnadmin help\" för mer information"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:79
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kan inte öppna stdio-fil"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:406
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:489
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revision %ld arkiverad som %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:512
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revision %ld hoppades över.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:606
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:663
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:788
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Källsökvägen \"%s\" för sammanslagning saknas; försök med --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:810
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Början av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:817
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Slutet av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:863 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:894
#, c-format
msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld"
msgstr "Deltaegenskapsblock upptäcktes, men deltan är inte påslagna för noden \"%s\" i originalrevisionen %ld"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1027
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Visa inte filtreringsstatistik."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1029
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "Behandla sökvägsprefix som skalmönster."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1031
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr ""
"Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund\n"
"                             av filtrering."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1033
msgid ""
"Remove all empty revisions found in dumpstream\n"
"                             except revision 0."
msgstr ""
"Ta bort alla tomma revisioner funna i dumpströmmen\n"
"                             utom revision 0."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1036
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr ""
"Numrera om de revisioner som finns kvar efter\n"
"                             filtrering."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1039
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Hoppa över sammanslagningskällor som saknas."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1041
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1043
msgid ""
"Read additional prefixes, one per line, from\n"
"                             file ARG."
msgstr ""
"Läs ytterligare prefix, ett per rad, från\n"
"                             filen ARG."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1055
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n"
"användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1064
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n"
"användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1073
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"
"användning: svndumpfilter help [UNDERKOMMANDO...]\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1149
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Skriv \"svndumpfilter help <UNDERKOMMANDO>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svndumpfilter --version\" för att se programversion.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1207
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1209
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Utesluter prefixmönster:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1212
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1214
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Tar med prefixmönster:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1222
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1224
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Utesluter prefix:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1227
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1229
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Tar med prefix:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Hoppade över %d revision.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Hoppade över %d revisioner.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1265
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1293
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (borttagen)\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1308
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "Tog bort %d noder:\n"
msgstr[1] "Tog bort %d noder:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1477
msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs"
msgstr "--drop-empty-revs kan inte användas tillsammans med --drop-all-empty-revs"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fel: inga prefix angivna.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1628
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1646
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Skriv \"svndumpfilter help\" för med information"

#: ../svnlook/svnlook.c:117
msgid "show details for copies"
msgstr "visa detaljer för kopior"

#: ../svnlook/svnlook.c:120
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung"

#: ../svnlook/svnlook.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag"

#: ../svnlook/svnlook.c:129
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "maximalt antal historikposter"

#: ../svnlook/svnlook.c:147
msgid "operate on single directory only"
msgstr "arbeta endast med en katalog"

#: ../svnlook/svnlook.c:150
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "ange revisionsnummer ARG"

#: ../svnlook/svnlook.c:153
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"arbeta med en revisionsegenskap (används med\n"
"                             -r eller -t)"

#: ../svnlook/svnlook.c:156
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg"

#: ../svnlook/svnlook.c:159
msgid "show path's inherited properties"
msgstr "visa sökvägens ärvda egenskaper"

#: ../svnlook/svnlook.c:165
msgid "be verbose"
msgstr "var utförlig"

#: ../svnlook/svnlook.c:174
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff. Default: '-u'. Options are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff takes:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
"                               --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
"                               -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"                             programmet tillåter följande väljare:\n"
"                               -u, --unified: Visa tre rader sammanhang\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Bortse från\n"
"                                 ändringar av mängden tomrum\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Bortse från allt tomrum\n"
"                               --ignore-eol-style: Bortse från ändringar av\n"
"                                 radbrytningstecken\n"
"                               -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C"

#: ../svnlook/svnlook.c:205
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook author ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa författaren.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:210
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook cat ARKIVSÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:215
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook changed ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:220
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook date ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa datumstämpel.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:225
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook diff ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:232
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook dirs-changed ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n"
"barnfiler har ändrats.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:238
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook filesize ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n"
"\n"
"Visa storleken (i byte) av filen i SÖKVÄG_I_ARKIV sådan den representeras\n"
"i arkivet.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:244
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Beskriv användningen av detta program eller dess underkommandon.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:249
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"användning: svnlook history ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n"
"om ingen sökväg anges).\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:255
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook info ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n"
"själva loggmeddelandet.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:260
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n"
"\n"
"Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:265
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook log ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa loggmeddelandet.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:270
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"användning: 1. svnlook propget ARKIVSÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n"
"                                2. svnlook propget --revprop ARKIVSÖKVÄG\n"
"                                                   EGENSKAPSNAMN\n"
"\n"
"Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n"
"Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:279
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"användning: 1. svnlook proplist ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n"
"                                  2. svnlook proplist --revprop ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n"
"visa revisionsegenskaper.  -v visar även egenskapernas värden.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:290
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook tree ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används trädets\n"
"rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:296
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook uuid ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa arkivets UUID.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:301
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook youngest ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa det yngsta revisionsnumret.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:861
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:929
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"

#: ../svnlook/svnlook.c:930
msgid "Deleted"
msgstr "Raderad"

#: ../svnlook/svnlook.c:931
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"

#: ../svnlook/svnlook.c:932
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../svnlook/svnlook.c:943
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binära filer skiljer sig åt)\n"
"\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1222
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../svnlook/svnlook.c:1279
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt"

#: ../svnlook/svnlook.c:1422
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg"

#: ../svnlook/svnlook.c:1445 ../svnlook/svnlook.c:1468
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil"

#: ../svnlook/svnlook.c:1604
msgid "History item limit reached"
msgstr "Gräns nådd för element i historiken"

#: ../svnlook/svnlook.c:1623
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISION   SÖKVÄG <ID>\n"
"--------   -----------\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1628
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISION   SÖKVÄG\n"
"--------   ------\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1700
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld"

#: ../svnlook/svnlook.c:1709
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i revision %ld"

#: ../svnlook/svnlook.c:1715
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld"

#: ../svnlook/svnlook.c:1723
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i transaktion %s"

#: ../svnlook/svnlook.c:1729
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i transaktion %s"

#: ../svnlook/svnlook.c:2064
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Arkivargument saknas"

#: ../svnlook/svnlook.c:2216
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Anmärkning: De kommandon som tar flaggorna --revision- och --transaction\n"
"            använder arkivets yngsta revision om ingen av dessa anges.\n"
"Skriv \"svnlook help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svnlook --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i rader):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2346
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Egenskapsargument saknas"

#: ../svnlook/svnlook.c:2347
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas"

#: ../svnlook/svnlook.c:2353
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas"

#: ../svnlook/svnlook.c:2517
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet"

#: ../svnlook/svnlook.c:2629
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Flaggorna \"--transaction\" (-t) och \"--revision\" (-r) kan inte anges samtidigt"

#: ../svnlook/svnlook.c:2636
msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option"
msgstr "Kan inte använda flaggan \"--show-inherited-props\" tillsammans med \"--revprop\""

#: ../svnlook/svnlook.c:2695
#, c-format
msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n"
msgstr "Försök med \"svnadmin verify\" istället.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2729
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Arkivargument krävs\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2738
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2790
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2833
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Skriv \"svnlook help\" för mer information"

#: ../svnmucc/svnmucc.c:927
msgid ""
"Subversion multiple URL command client\n"
"usage: svnmucc ACTION...\n"
"\n"
"  Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n"
"  the result as a (single) new revision.\n"
"\n"
"Actions:\n"
"  cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n"
"  mkdir URL              : create new directory URL\n"
"  mv SRC-URL DST-URL     : move SRC-URL to DST-URL\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  --trust-server-cert    : godta SSL-servercertifikat från okända utfärdare\n"
"                           utan att fråga (men bara med \"--non-interactive\")\n"
"  -X [--extra-args] ARG  : lägg till argument från filen ARG (ett per rad;\n"
"                           använd \"-\" för att läsa från standard in)\n"
"  --config-dir ARG       : använd ARG för att ange inställningskatalogen\n"
"  --config-option ARG    : använd ARG för att ange en inställning\n"
"  --no-auth-cache        : cacha inte autentiseringsinformation\n"
"  --version              : visa versionsinformation\n"

#: ../svnmucc/svnmucc.c:1003
msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m), --file (-F) och --with-revprop=svn:log kan inte användas samtidigt"

#: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/svnsync.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet; det är för närvarande låst av \"%s\"\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:526
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7."
msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; överväg en uppgradering till 1.7."

#: ../svnrdump/svnrdump.c:101
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format.  If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""
"användning: svnrdump dump URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n"
"\n"
"Dumpa revisionerna BÖRJAN till SLUT av arkivet vid URL till standard ut\n"
"i ett portabelt \"dumpfile\"-format. Om bara BÖRJAN anges, dumpa bara\n"
"den revisionen.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:107
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""
"användning: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Läs in en dumpfil från standard in till ett arkiv vid URL.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:111
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Beskriv hur det här programmet och dess underkommandon används.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "dump incrementally"
msgstr "dumpa inkrementellt"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnserve/svnserve.c:283
#: ../svnversion/svnversion.c:139
msgid "display this help"
msgstr "visa denna hjälp"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:731
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnrdump UNDERKOMMANDO URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n"
"Skriv \"svnrdump help <underkommando>\" för hjälp med ett visst underkommando.\n"
"Skriv \"svnrdump --version\" för att se programversion och\n"
"arkivåtkomstmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:775 ../svnrdump/svnrdump.c:809
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr "Ej stödd revisionsangivelse; använd endast heltal eller \"HEAD\""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:783 ../svnrdump/svnrdump.c:817
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "Revisionen \"%ld\" finns inte"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:827
msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range"
msgstr "Revisionen BÖRJAN kan inte vara större än SLUT; byt plats på dem"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnrdump help %s\" för användning.\n"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:119
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:260
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Kan inte erhålla värdnamn"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:325
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Kunde inte erhålla listan med SASL-mekanismer"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:367
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Kan inte erhålla autentiserat användarnamn"

#: ../svnserve/serve.c:2043
msgid "Path is not a string"
msgstr "Sökvägen är inte en sträng"

#: ../svnserve/serve.c:2200
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Revisionsegenskapsposten för loggning är ej en sträng"

#: ../svnserve/serve.c:2206
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Okänt revisionsegenskapsord \"%s\" i log-kommandot"

#: ../svnserve/serve.c:2222
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Sökvägsposten för loggning är ej en sträng"

#: ../svnserve/svnserve.c:162
msgid "daemon mode"
msgstr "demonläge"

#: ../svnserve/svnserve.c:163
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd-läge"

#: ../svnserve/svnserve.c:164
msgid "tunnel mode"
msgstr "tunnel-läge"

#: ../svnserve/svnserve.c:165
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "engångslyssningsläge (användbart för felsökning)"

#: ../svnserve/svnserve.c:168
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows-tjänst-läge (Tjänstehanteraren)"

#: ../svnserve/svnserve.c:170
msgid "root of directory to serve"
msgstr "serverns rotkatalog"

#: ../svnserve/svnserve.c:172
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"tillåt endast läsning; överskuggar värdet i\n"
"                             arkivets konfigurationsfil"

#: ../svnserve/svnserve.c:174
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "läs konfiguration från filen ARG"

#: ../svnserve/svnserve.c:177
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"port att lyssna på. Förvald är 3690.\n"
"                             [läge: demon, tjänst, engångslyssning]"

#: ../svnserve/svnserve.c:181
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"port att lyssna på. Förvald är 3690.\n"
"                             [läge: demon, engångslyssning]"

#: ../svnserve/svnserve.c:187
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n"
"                             Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n"
"                             [läge: demon, tjänst, engångslyssning]"

#: ../svnserve/svnserve.c:193
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n"
"                             Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n"
"                             [läge: demon, engångslyssning]"

#: ../svnserve/svnserve.c:200
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""
"föredra IPv6 vid uppslagning av värddatorn\n"
"                             för lyssning. [Normal föredras IPv4. Både IPv4\n"
"                             och IPv6 kan inte användas samtidigt i demonläge.\n"
"                             Använd inetd-läge eller tunnelläge om detta\n"
"                             behövs.]"

#: ../svnserve/svnserve.c:208
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
"                             [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
"                              9 .. maximum compression]"
msgstr ""
"kompressionsnivå för nätverksöverföringar\n"
"                             [0: ingen kompression, 5: normalnivå,\n"
"                             9: maximal kompression]"

#: ../svnserve/svnserve.c:214
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations.\n"
"                             Default is 128 for threaded and 16 for non-\n"
"                             threaded mode.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"storlek på extra cacheminne i MB som används\n"
"                             för att reducera onödiga operation.\n"
"                             Standardvärdet är 128 för trådläge och 16 för\n"
"                             icke-trådat läge.\n"
"                             [endast använt för FSFS-arkiv]"

#: ../svnserve/svnserve.c:224
msgid ""
"enable or disable caching of deltas between older\n"
"                             revisions.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n"
"                             av deltan mellan äldre revisioner.\n"
"                             Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n"
"                             [endast använt för FSFS-arkiv]"

#: ../svnserve/svnserve.c:232
msgid ""
"enable or disable caching of file contents\n"
"                             Default is yes.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n"
"                             av filinnehåll.\n"
"                             Normalvärdet är \"yes\" (påslaget).\n"
"                             [endast använt för FSFS-arkiv]"

#: ../svnserve/svnserve.c:238
msgid ""
"enable or disable caching of revision properties.\n"
"                             Consult the documentation before activating this.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n"
"                             av revisionsegenskaper.\n"
"                             Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n"
"                             [endast använt för FSFS-arkiv]"

#: ../svnserve/svnserve.c:246
msgid ""
"Optimize network handling based on the assumption\n"
"                             that most clients are connected with a bitrate of\n"
"                             ARG Mbit/s.\n"
"                             Default is 0 (optimizations disabled)."
msgstr ""
"Optimera nätverkshanteringen under antagandet att\n"
"                             de flesta klienter är anslutna med en\n"
"                             överföringshastighet på ARG Mbit/s.\n"
"                             Normalvärdet är 0 (optimeringar avstängda)."

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/svnserve.c:256
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr ""
"använd trådar istället för att skapa nya processer\n"
"                             [läge: demon]"

#: ../svnserve/svnserve.c:260
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"kör i förgrunden (användbart för felsökning)\n"
"                             [läge: demon]"

#: ../svnserve/svnserve.c:264
msgid ""
"handle one connection at a time in the parent process\n"
"                             (useful for debugging)"
msgstr ""
"hantera en anslutning i taget i föräldraprocessen\n"
"                             (användbart för felsökning)"

#: ../svnserve/svnserve.c:268
msgid "svnserve log file"
msgstr "loggfil för svnserve"

#: ../svnserve/svnserve.c:271
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n"
"                             [läge: demon, engångslyssning, tjänst]"

#: ../svnserve/svnserve.c:275
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n"
"                             [läge: demon, engångslyssning]"

#: ../svnserve/svnserve.c:280
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n"
"                             användares namn) [läge: tunnel]"

#: ../svnserve/svnserve.c:285
msgid ""
"virtual host mode (look for repo in directory\n"
"                             of provided hostname)"
msgstr ""
"virtuell värddator-läge (leta efter arkiv i\n"
"                             katalog med samma namn som använt värddatornamn)"

#: ../svnserve/svnserve.c:302
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:312
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"användning: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [flaggor]\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:318
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Användning: svnserve [flaggor]\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:346
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus-SASL-autentisering finns tillgänglig.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:618
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "Ogiltig port \"%s\""

#: ../svnserve/svnserve.c:659
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Rotsökvägen \"%s\" finns inte eller är ingen katalog.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:772
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t, --service eller -X.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:775
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:784
msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n"
msgstr "Du kan bara ange en av -T eller --single-thread\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:812
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:831
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kan inte öppna standard ut"

#: ../svnserve/svnserve.c:885
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: Flaggan --service är endast tillåten om processen startas av tjänstehanteraren (SCM).\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:935
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kan inte erhålla adressinfo"

#: ../svnserve/svnserve.c:949
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern"

#: ../svnserve/svnserve.c:960
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket)"

#: ../svnserve/svnserve.c:1058
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient"

#: ../svnserve/svnserve.c:1139
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kan inte skapa trådattribut"

#: ../svnserve/svnserve.c:1147
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kan inte koppla loss tråd"

#: ../svnserve/svnserve.c:1160
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Kunde inte skapa \"winservice_start_event\""

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Tjänsten kunde inte starta"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Kunde inte ansluta till tjänstehanteraren (SCM)"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Tjänsten kunde inte starta; ett internt fel inträffade då tjänsten skulle startas"

#: ../svnsync/svnsync.c:92
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"finns i destinationsarkivet helt motsvarar dem i källarkivet. (Detta är\n"
"till exempel användbart när en kopia av ett arkiv skall tjäna som spegling\n"
"av samma arkiv.)\n"
"\n"
"Man bör inte arkivera till, eller göra ändringar av revisionsegenskaper i\n"
"destinationsarkivet på något annat sätt än med \"svnsync\". Med andra ord\n"
"bör destinationsarkivet vara en spegling av källarkivet som endast används\n"
"för läsning.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:118
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"Överför alla utestående revisioner till destinationen från källan som\n"
"synkroniseringen förbereddes för.\n"
"\n"
"Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n"
"källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n"
"speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n"
"Ã¥tkomst till arkivet DEST-URL.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:131
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"anges antas att alla revisioner i arkivet DEST-URL avsågs. Observera även\n"
"att revisionen \"HEAD\" är den senaste i DEST-URL, inte nödvändigtvis den\n"
"senaste i KÄLL-URL.\n"
"\n"
"Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n"
"källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n"
"speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n"
"Ã¥tkomst till arkivet DEST-URL.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:152
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"användning: svnsync info DEST-URL\n"
"\n"
"Visa information om destinationsarkivet för synkronisering i DEST-URL.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:158
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnsync help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:168
msgid "print as little as possible"
msgstr "visa så lite information som möjligt"

#: ../svnsync/svnsync.c:170
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""
"arbeta med revision ARG (eller området ARG1:ARG2)\n"
"                             Ett revisionsargument kan vara ett av:\n"
"                                 TAL          revisionsnummer\n"
"                                 \"HEAD\"       senaste i arkivet"

#: ../svnsync/svnsync.c:178
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "tillåt ett icke-tomt destinationsarkiv"

#: ../svnsync/svnsync.c:190
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"ange användarnamnet ARG (föråldrat;\n"
"                             se --source-username och --sync-username)"

#: ../svnsync/svnsync.c:194
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"ange lösenordet ARG (föråldrat;\n"
"                             se --source-password and --sync-password)"

#: ../svnsync/svnsync.c:204
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "anslut till källarkivet med användarnamn ARG"

#: ../svnsync/svnsync.c:206
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "anslut till källarkivet med lösenord ARG"

#: ../svnsync/svnsync.c:208
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr ""
"anslut till synkroniseringsarkiv med\n"
"                             användarnamn ARG"

#: ../svnsync/svnsync.c:210
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "anslut till synkroniseringsarkiv med lösenord ARG"

#: ../svnsync/svnsync.c:222
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
"                             to UTF-8. If not specified, then properties are\n"
"                             presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""
"omvandla egenskaper som kan översättas från\n"
"                             kodning ARG till UTF-8. Om ej angiven antas\n"
"                             egenskaper vara kodade i UTF-8."

#: ../svnsync/svnsync.c:228
msgid ""
"Disable built-in locking.  Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
"Stäng av inbyggd låsning. Användning av denna\n"
"                             flagga kan förstöra arkivspegeln om inte är\n"
"                             säkert att ingen annan körning av svnsync sker\n"
"                             samtidigt."

#: ../svnsync/svnsync.c:234
msgid ""
"Steal locks as necessary.  Use, with caution,\n"
"                             if your mirror repository contains stale locks\n"
"                             and is not being concurrently accessed by another\n"
"                             svnsync instance."
msgstr ""
"Stjäl lås vid behov. Använd (med försiktighet)\n"
"                             om spegelarkivet innehåller utgångna lås och\n"
"                             ingen annan körning av svnsync sker samtidigt."

#: ../svnsync/svnsync.c:357
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; uppgradera den till 1.7 eller använd ett externt låsprogram."

#: ../svnsync/svnsync.c:371
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr "Stal lås som tidigare ägdes av \"%s\"\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:460
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Sessionens rot är \"%s\", men arkivets rot är \"%s\""

#: ../svnsync/svnsync.c:602
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld (%s*-egenskaper hoppades över).\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:607
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:623
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "ANMÄRKNING: %s*-egenskaper normaliserade till LF-radslut (%d revisionsegenskaper, %d nodegenskaper).\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:753
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr "Destinationsarkivet innehåller redan en revisionshistorik; använd --allow-non-empty om det är känt att arkivets revisioner motsvarar dem i källarkivet"

#: ../svnsync/svnsync.c:762
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Destinationsarkivet synkroniseras redan från \"%s\""

#: ../svnsync/svnsync.c:797
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Destinationsarkivet har fler revisioner än källarkivet"

#: ../svnsync/svnsync.c:862 ../svnsync/svnsync.c:865 ../svnsync/svnsync.c:1518
#: ../svnsync/svnsync.c:1525 ../svnsync/svnsync.c:1762
#: ../svnsync/svnsync.c:1765 ../svnsync/svnsync.c:1809
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL"

#: ../svnsync/svnsync.c:892
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Arkiverade revision %ld.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:935
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Destinationsarkivet har ej initierats"

#: ../svnsync/svnsync.c:1301
#, c-format
msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld"
msgstr "Arkiveringen skapade r%ld, men den borde ha skapat r%ld"

#: ../svnsync/svnsync.c:1416
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Revisionen som nu kopieras (%ld), senaste sammanslagna revisionen (%ld) och målets HEAD (%ld) är inkonsistenta. Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?"

#: ../svnsync/svnsync.c:1453
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "HEAD i målarkivet (%ld) är inte den senaste sammanslagna revisionen (%ld). Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?"

#: ../svnsync/svnsync.c:1576 ../svnsync/svnsync.c:1581
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Kan inte kopiera revisionsegenskaper för en revision (%ld) som ej har synkroniserats"

#: ../svnsync/svnsync.c:1645 ../svnsync/svnsync.c:1665
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld)"

#: ../svnsync/svnsync.c:1715
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr "Kan inte ange revisioner både som kommandoradsargument och med flaggan --revision (-r)"

#: ../svnsync/svnsync.c:1723 ../svnsync/svnsync.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Ogiltigt revisionsområde \"%s\" angivet"

#: ../svnsync/svnsync.c:1822
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Arkivet \"%s\" har inte initierats för synkronisering"

#. Print the info.
#: ../svnsync/svnsync.c:1828
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Käll-URL: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1830
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "Källarkivets UUID: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1833
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Senast sammanslagen revision: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1850
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnsync UNDERKOMMANDO DEST_URL  [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Skriv \"svnsync help <underkommando>\" för hjälp med ett visst underkommando.\n"
"Skriv \"svnsync --version\" för att se programversion och arkivåtkomstmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2114
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Kan inte använda --username eller --password tillsammans med någon av flaggorna --source-username, --source-password, --sync-username eller --sync-password.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2138
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking och --steal-lock kan inte användas samtidigt"

#: ../svnsync/svnsync.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnsync help %s\" för användning.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2297
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Skriv \"svnsync help\" för mer information"

#: ../svnversion/svnversion.c:50
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:61
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact version identifier for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version identifier\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/sv.po  view on Meta::CPAN

"  Om AK_SÖKVÄG inte är versionshanterad så kommer programmet skriva ut\n"
"  \"Ej versionshanterad fil/katalog\". Om AK_SÖKVÄG är en tillagd, kopierad\n"
"  eller flyttad fil eller katalog, så kommer programmet skriva ut\n"
"  \"Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog.\".\n"
"\n"
"  Om inget argument ges antas AK_SÖKVÄG vara den aktuella arbetskatalogen.\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:137
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet"

#: ../svnversion/svnversion.c:138
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner"

#: ../svnversion/svnversion.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned symlink%s"
msgstr "Ej versionshanterad symbolisk länk%s"

#: ../svnversion/svnversion.c:249
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Ej versionshanterad katalog%s"

#: ../svnversion/svnversion.c:252
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Ej versionshanterad fil%s"

#: ../svnversion/svnversion.c:258
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "\"%s\" finns inte\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:259
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "\"%s\" är av okänd typ\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/svnversion.c:274
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr "Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog%s"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

# repository        版本库
# revert            恢复
# revision          版本
# Subversion book   Subversion 手册
# undo              撤销
# unified diff      标准差异
# unversioned       未版本控制
# versioned         已版本控制
# working copy      工作副本
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 16:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 16:57+0800\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:81
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "没有找到文件: 事务“%s”,路径 “%s”"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:86
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "没有找到文件: 版本“%ld”,路径 “%s”"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "文件已经存在: 文件系统“%s”,事务“%s”,路径“%s”"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:102
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "文件已经存在: 文件系统“%s”,版本“%ld”,路径“%s”"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:110
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "根对象必须是事务的根"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:117
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "文件不是可变的: 文件系统“%s”,版本“%ld”,路径 “%s”"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "“%s”在文件系统“%s”中不是目录"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:131
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "“%s”在文件系统“%s”中不是文件"

#. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路径“%s”已经被用户“%s”锁定,其文件系统是“%s”"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:146
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路径“%s”没有被锁定,其文件系统是“%s”"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:153
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "锁已经过期:令牌 “%s”,文件系统 “%s”"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:160
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "当前没有用户名称与文件系统“%s”关联"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:169
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "用户“%s”试图使用“%s”的锁,其文件系统是“%s”"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "无效的父内存池传递到 svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus filename"
msgstr "非法的文件名"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus URL"
msgstr "非法 URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus date"
msgstr "非法日期"

#: ../include/svn_error_codes.h:180
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "非法 mime-type"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "错误或不期望的属性值"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Version file format not correct"
msgstr "版本文件格式不正确"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "路径不是指定目录的直接子孙"

#: ../include/svn_error_codes.h:202
msgid "Bogus UUID"
msgstr "非法 UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:207 ../include/svn_error_codes.h:944
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "无效的配置取值"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Bogus server specification"
msgstr "假的服务器规格"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "不支持的校验和类型"

#: ../include/svn_error_codes.h:219
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "在 16 进制的校验和中发现无效字符"

#: ../include/svn_error_codes.h:224
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "未知的字符串令牌值"

#: ../include/svn_error_codes.h:229
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "无效的修改列表名称"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Invalid atomic"
msgstr "无效原子"

#: ../include/svn_error_codes.h:240
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "没有这种 XML 标签属性"

#: ../include/svn_error_codes.h:244
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> 没有祖先"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "无法识别的二进制数据编码: 无法解码"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML 数据语法错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "XML 数据不能正确解码"

#: ../include/svn_error_codes.h:262
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "不一致的行结束样式"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "无法识别的行结束样式"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "行意外结束"

#: ../include/svn_error_codes.h:275
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "唯一名称耗尽"

#: ../include/svn_error_codes.h:280
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "管道协议中帧错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Read error in pipe"
msgstr "管道读取错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:289 ../libsvn_subr/cmdline.c:362
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:385 ../svn/util.c:569 ../svnlook/svnlook.c:2008
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "写入错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
msgid "Write error in pipe"
msgstr "管道写入错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "流意外结束"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Malformed stream data"
msgstr "非法流数据"

#: ../include/svn_error_codes.h:308
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "无法识别的流数据"

#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "流不支持定位操作"

#: ../include/svn_error_codes.h:319
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "未知的 svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:323
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "发现意外节点种类"

#: ../include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find an entry"
msgstr "无法找到条目"

#: ../include/svn_error_codes.h:335
msgid "Entry already exists"
msgstr "条目已存在"

#: ../include/svn_error_codes.h:339
msgid "Entry has no revision"
msgstr "条目没有版本"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Entry has no URL"
msgstr "入口没有 URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:347
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "条目有无效属性"

#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "不能为禁用的名称创建条目"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Obstructed update"
msgstr "更新阻塞"

#: ../include/svn_error_codes.h:362
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "不匹配的弹出工作副本展开堆栈"

#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "试图弹出空的工作副本展开堆栈"

#: ../include/svn_error_codes.h:372
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "试图解锁非空展开堆栈"

#: ../include/svn_error_codes.h:376
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "试图锁定已加锁的目录"

#: ../include/svn_error_codes.h:380
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "工作副本没有锁定;这可能是一个漏洞,请报告"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Invalid lock"
msgstr "无效锁"

#: ../include/svn_error_codes.h:391 ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "路径不是工作副本目录"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "路径不是工作副本文件"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Problem running log"
msgstr "执行日志出错"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "找不到工作副本路径"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "工作副本没有更新到最新版本"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "保留本地修改或未纳入版本控制的文件"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "条目有无法合并的调度"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Found a working copy path"
msgstr "找到一个工作副本路径"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "工作副本中的冲突阻止了当前操作"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "工作副本已损坏"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "工作副本的参考文件损坏"

#: ../include/svn_error_codes.h:441
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "无法修改节点类型"

#: ../include/svn_error_codes.h:445
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "操作对当前工作目录无效"

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "操作工作副本的第一个日志条目出错"

#: ../include/svn_error_codes.h:453
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "不支持此工作副本格式"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "此上下文不支持路径语法"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Invalid schedule"
msgstr "无效的调度"

#: ../include/svn_error_codes.h:467
msgid "Invalid relocation"
msgstr "无效重定位"

#: ../include/svn_error_codes.h:472
msgid "Invalid switch"
msgstr "无效的切换"

#: ../include/svn_error_codes.h:477
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "修改列表不匹配"

#: ../include/svn_error_codes.h:482
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "解决冲突失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:486
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "在工作副本中定位 “copyfrom” 的路径失败。"

#: ../include/svn_error_codes.h:494
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "将路径从一个修改列表移到另一个"

#: ../include/svn_error_codes.h:499
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "无法删除外部文件"

#: ../include/svn_error_codes.h:504
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "无法移动外部文件"

#: ../include/svn_error_codes.h:509
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "工作副本的 SQLite 数据库有错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:514
msgid "The working copy is missing"
msgstr "工作副本丢失"

#: ../include/svn_error_codes.h:519
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "指定的节点不是符号连接"

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "指定的路径有不期望的状态"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "工作副本需要升级"

#: ../include/svn_error_codes.h:534
msgid ""
"Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted"
msgstr "以前的操作没有完成;如果它被中断,请执行“svn cleanup”"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "The operation cannot be performed with the specified depth"
msgstr "在指定的深度不能执行此操作"

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied"
msgstr "不能打开工作副本文件,访问被拒绝"

#: ../include/svn_error_codes.h:550
msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected"
msgstr "发现了不期望的混合版本的工作副本"

#: ../include/svn_error_codes.h:555
msgid "Duplicate targets in svn:externals property"
msgstr "svn:externals 属性包含重复的目标"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "General filesystem error"
msgstr "普通文件系统错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "关闭文件系统出错"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "文件系统已经打开"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "文件系统尚未打开"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "文件系统损坏"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "无效文件系统路径语法"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "无效文件系统版本号"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "无效的文件系统事务名称"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "文件系统目录没有此条目"

#: ../include/svn_error_codes.h:597
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "文件系统没有此修订版"

#: ../include/svn_error_codes.h:601
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "文件系统没有此字符串"

#: ../include/svn_error_codes.h:605
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "文件系统此副本"

#: ../include/svn_error_codes.h:609
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "指定的事务不可改变"

#: ../include/svn_error_codes.h:613
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "文件系统没有条目"

#: ../include/svn_error_codes.h:617
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "文件系统没有此 node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:621
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "字符串不是节点或 node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:625
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "文件系统无此目录"

#: ../include/svn_error_codes.h:629
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "文件系统无此文件"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "名称不是单一路径"

#: ../include/svn_error_codes.h:637
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "试图修改不变的文件系统节点"

#: ../include/svn_error_codes.h:641
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "文件系统已有此条目"

#: ../include/svn_error_codes.h:645
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "试图删除或重建文件系统根目录"

#: ../include/svn_error_codes.h:649
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "对象不是事务的根"

#: ../include/svn_error_codes.h:653
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "对象不是版本的根"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "提交时发生合并冲突"

#: ../include/svn_error_codes.h:661
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "读取时修订版消失或改变"

#: ../include/svn_error_codes.h:665
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "试图修改不变的修订版"

#: ../include/svn_error_codes.h:669
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "非法骨架数据"

#: ../include/svn_error_codes.h:673
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "事务过时"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "BDB 错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:681
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "BDB 死锁"

#: ../include/svn_error_codes.h:685
msgid "Transaction is dead"
msgstr "事务已经结束"

#: ../include/svn_error_codes.h:689
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "事务尚未结束"

#: ../include/svn_error_codes.h:694
msgid "Unknown FS type"
msgstr "未知的FS类型"

#: ../include/svn_error_codes.h:699
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "没有用户与文件系统关联"

#: ../include/svn_error_codes.h:704
msgid "Path is already locked"
msgstr "已经锁定路径"

#: ../include/svn_error_codes.h:709 ../include/svn_error_codes.h:886
msgid "Path is not locked"
msgstr "路径没有加锁"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "不正确的锁定令牌"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "No lock token provided"
msgstr "没有提供锁定令牌"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "用户不是锁所有者"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "文件系统没有此锁"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Lock has expired"
msgstr "锁过期"

#: ../include/svn_error_codes.h:739 ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Item is out of date"
msgstr "条目过时"

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "不支持的文件系统格式"

#: ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Representation is being written"
msgstr "正在写修订版"

#: ../include/svn_error_codes.h:761
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "产生的事务名称太长"

#: ../include/svn_error_codes.h:766
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "文件系统没有此节点的原始记录"

#: ../include/svn_error_codes.h:771
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "不支持文件系统升级"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "文件系统没有此校验和展现索引记录"

#: ../include/svn_error_codes.h:781
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "文件系统中的属性值与提供的基础值不同"

#: ../include/svn_error_codes.h:787
msgid "The filesystem editor completion process was not followed"
msgstr "没有运行文件系统编辑器完成进程"

#: ../include/svn_error_codes.h:792
msgid "A packed revprop could not be read"
msgstr "不能读取打包的 revprop"

#: ../include/svn_error_codes.h:797
msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure."
msgstr "不能初始化 revprop 缓存"

#: ../include/svn_error_codes.h:803
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "版本库被锁,可能正在恢复"

#: ../include/svn_error_codes.h:807
msgid "A repository hook failed"
msgstr "版本库钩子错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:811
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "提供了不正确的参数"

#: ../include/svn_error_codes.h:815
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "没有数据,无法产生报告"

#: ../include/svn_error_codes.h:819
msgid "Bogus revision report"
msgstr "版本报告非法"

#: ../include/svn_error_codes.h:828
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "不支持此版本库版本"

#: ../include/svn_error_codes.h:832
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "关闭版本库特性"

#: ../include/svn_error_codes.h:836
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "执行 post-commit 钩子错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:841
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "执行 post-lock 钩子错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:846
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "执行 post-unlock 钩子错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:851
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "不支持版本库升级"

#: ../include/svn_error_codes.h:857
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "传递至 RA 层的 URL 错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:861
msgid "Authorization failed"
msgstr "认证失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "未知认证"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "版本库未实现存取方法"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "版本库没有 UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:881
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "不支持此 RA 插件的 ABI 版本"

#: ../include/svn_error_codes.h:891
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "服务器只能从版本库的根重放"

#: ../include/svn_error_codes.h:896
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "版本库的 UUID 与期望的 UUID 不匹配"

#: ../include/svn_error_codes.h:901
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "版本库根 URL 与期望的根 URL 不匹配"

#: ../include/svn_error_codes.h:906
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "会话 URL 与期望的会话 URL 不匹配"

#: ../include/svn_error_codes.h:911 ../libsvn_ra_svn/client.c:491
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "无法创建隧道"

#: ../include/svn_error_codes.h:917
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA 层无法初始化 socket 层"

#: ../include/svn_error_codes.h:921
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA 层创建 HTTP 请求失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:925
msgid "RA layer request failed"
msgstr "RA 层请求失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:929
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA 层无法取得请求的 OPTIONS 信息"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA 层无法取得属性"

#: ../include/svn_error_codes.h:937
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA 层文件已经存在"

#: ../include/svn_error_codes.h:951
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "找不到 HTTP 路径"

#: ../include/svn_error_codes.h:955
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "执行 WebDAV PROPPATCH 失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:960 ../include/svn_error_codes.h:1403
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1075 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1285
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1315
msgid "Malformed network data"
msgstr "非法网络数据"

#: ../include/svn_error_codes.h:965
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "不能从响应的头信息中获取数据"

#: ../include/svn_error_codes.h:970
msgid "Repository has been moved"
msgstr "版本库已经移动"

#: ../include/svn_error_codes.h:975 ../libsvn_ra_serf/update.c:2881
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:767
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"

#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "因为未知的理由,禁止访问 URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:986 ../include/svn_error_codes.h:1407
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "无法找到版本库"

#: ../include/svn_error_codes.h:990
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "无法打开版本库"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "svndiff 数据包含无效头"

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff 数据包含损坏窗口"

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "svndiff 数据包含无效指令"

#: ../include/svn_error_codes.h:1012
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "svndiff 数据意外结束"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "非法 svndiff 压缩数据"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache 没有指向 SVN 文件系统的路径"

#: ../include/svn_error_codes.h:1026
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache 得到非法 URI"

#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "Activity not found"
msgstr "没有找到活动项"

#: ../include/svn_error_codes.h:1034
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "基线错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:1038
msgid "Input/output error"
msgstr "输出/输出错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "只能对纳入版本控制的路径执行此操作"

#: ../include/svn_error_codes.h:1048
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "此操作需要存取版本库"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "给出的版本信息非法"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "试图对 URL 进行多次提交"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "不能对二进制文件执行此操作"

#: ../include/svn_error_codes.h:1066
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "svn:externals 属性格式非法"

#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "试图对已修改的资源进行受限操作"

#: ../include/svn_error_codes.h:1074
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "不能对目录执行此操作"

#: ../include/svn_error_codes.h:1078
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "不允许的版本范围"

#: ../include/svn_error_codes.h:1082
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "不支持版本库之间的重新定位"

#: ../include/svn_error_codes.h:1086
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "作者名称不能换行"

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "Bad property name"
msgstr "属性名称错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "两个纳入版本控制的资源不相关"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Path has no lock token"
msgstr "路径没有锁定令牌"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "此操作不支持多个源对象"

#: ../include/svn_error_codes.h:1110
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "没有受版本控制的父目录"

#: ../include/svn_error_codes.h:1115 ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "工作副本与合并来源没有准备好复兴"

#: ../include/svn_error_codes.h:1120
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "外部引用的文件不能覆写已存的版本控制的条目"

#: ../include/svn_error_codes.h:1125
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "指定了无效的路径组件修剪计数"

#: ../include/svn_error_codes.h:1130
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "当处理此操作是,检测到死循环"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target"
msgstr "在合并目标检测到了合并信息"

#: ../include/svn_error_codes.h:1145
msgid "Can't perform this operation without a valid lock token"
msgstr "不能在没有合法的锁令牌时执行此操作"

#: ../include/svn_error_codes.h:1150
msgid "The operation is forbidden by the server"
msgstr "操作被服务器禁止"

#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "发生问题;请参阅其它错误信息"

#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "加载插件失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:1164
msgid "Malformed file"
msgstr "文件格式错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:1168
msgid "Incomplete data"
msgstr "数据不完整"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "参数不正确"

#: ../include/svn_error_codes.h:1176
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "试图对未纳入版本控制的资源进行版本操作"

#: ../include/svn_error_codes.h:1180
msgid "Test failed"
msgstr "测试失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:1184
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "试图使用不支持的特性"

#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "意外或未知的属性类型"

#: ../include/svn_error_codes.h:1192
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "此请求操作的目标非法"

#: ../include/svn_error_codes.h:1196
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "没有 MD5 校验和"

#: ../include/svn_error_codes.h:1200
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "必须为空的目录有内容"

#: ../include/svn_error_codes.h:1204
msgid "Error calling external program"
msgstr "调用外部程序错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Python 异常被设为错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:1212
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "校验和错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:1216
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "操作被中断"

#: ../include/svn_error_codes.h:1220
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "不支持指定的 diff 选项"

#: ../include/svn_error_codes.h:1224
msgid "Property not found"
msgstr "找不到属性"

#: ../include/svn_error_codes.h:1228
msgid "No auth file path available"
msgstr "未提供 auth 文件路径"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "Incompatible library version"
msgstr "不兼容的库版本"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "分析合并信息出错"

#: ../include/svn_error_codes.h:1243
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "停止调用此 API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1248
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "解析版本号出错"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "迭代在完成前终止"

#: ../include/svn_error_codes.h:1258
msgid "Unknown changelist"
msgstr "未知修改列表"

#: ../include/svn_error_codes.h:1263
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "在命令行参数中包含保留的目录名称"

#: ../include/svn_error_codes.h:1268
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "查询未知特性"

#: ../include/svn_error_codes.h:1273
msgid "Test skipped"
msgstr "跳过测试"

#: ../include/svn_error_codes.h:1278
msgid "APR memcache library not available"
msgstr "APR memcache 库不可用"

#: ../include/svn_error_codes.h:1283
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "不能完成原子的初始化"

#: ../include/svn_error_codes.h:1288
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite 错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:1293
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "试图写至只读 SQLite 数据库"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "不支持 SQLite 数据库中的方案"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr "SQLite 数据库繁忙"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid ""
"SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to "
"allow rollback"
msgstr "SQLite 忙于回滚事务; 请重置所有繁忙的 SQLite 语句,以便允许回滚"

#: ../include/svn_error_codes.h:1316
msgid "Constraint error in SQLite db"
msgstr "在 SQLite 数据库中的约束出错"

#: ../include/svn_error_codes.h:1321
msgid "Too many memcached servers configured"
msgstr "配置了太多的 memcached 服务器"

#: ../include/svn_error_codes.h:1326
msgid "Failed to parse version number string"
msgstr "解析版本号字符串失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:1331
msgid "Atomic data storage is corrupt"
msgstr "原子数据存储损坏"

#: ../include/svn_error_codes.h:1337
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "解析参数出错"

#: ../include/svn_error_codes.h:1341
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "没有提供足够的参数"

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "参数冲突"

#: ../include/svn_error_codes.h:1349
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "试图在管理目录中执行命令"

#: ../include/svn_error_codes.h:1353
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "日志信息文件被纳入版本控制"

#: ../include/svn_error_codes.h:1357
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "日志信息是路径名"

#: ../include/svn_error_codes.h:1361
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "在调度增加的目录中进行提交"

#: ../include/svn_error_codes.h:1365
msgid "No external editor available"
msgstr "没有外部编辑器可用"

#: ../include/svn_error_codes.h:1369
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "日志信息内容不妥"

#: ../include/svn_error_codes.h:1373
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "在不需要时给出日志信息"

#: ../include/svn_error_codes.h:1377
msgid "No external merge tool available"
msgstr "没有外部合并工具可用"

#: ../include/svn_error_codes.h:1381
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "处理一个或更多的外部定义失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:1387
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "用专用代码封装服务器错误以便报告客户端"

#: ../include/svn_error_codes.h:1391
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "未知的 svn 协议命令"

#: ../include/svn_error_codes.h:1395
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "网络连接意外关闭"

#: ../include/svn_error_codes.h:1399
msgid "Network read/write error"
msgstr "网络读写错误"

#: ../include/svn_error_codes.h:1411
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "客户端/服务器版本不匹配"

#: ../include/svn_error_codes.h:1416
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "无法协商认证机制"

#: ../include/svn_error_codes.h:1421
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "编辑器中止"

#: ../include/svn_error_codes.h:1429
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "无法取得凭证数据"

#: ../include/svn_error_codes.h:1433
msgid "No authentication provider available"
msgstr "没有可用的认证提供者"

#: ../include/svn_error_codes.h:1437
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "所有的认证提供者都不可用"

#: ../include/svn_error_codes.h:1441
msgid "Credentials not saved"
msgstr "没有保存凭证数据"

#: ../include/svn_error_codes.h:1446
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:1452
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "编辑根目录时拒绝读取"

#: ../include/svn_error_codes.h:1457
msgid "Item is not readable"
msgstr "条目不可读"

#: ../include/svn_error_codes.h:1462
msgid "Item is partially readable"
msgstr "条目部分可读"

#: ../include/svn_error_codes.h:1466
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "认证配置无效"

#: ../include/svn_error_codes.h:1471
msgid "Item is not writable"
msgstr "条目不能写"

#: ../include/svn_error_codes.h:1478
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "svndiff 数据被意外修改"

#: ../include/svn_error_codes.h:1484
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "初始化 SSPI 库失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:1488
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "服务器的 SSL 证书不被信任"

#: ../include/svn_error_codes.h:1493
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "初始化 GSSAPI 失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:1498
msgid "While handling serf response:"
msgstr "当处理 serf 的响应时:"

#: ../include/svn_error_codes.h:1504
msgid "Assertion failure"
msgstr "断言失败"

#: ../include/svn_error_codes.h:1508
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr "没有发现错误链中的非跟踪链接"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:274
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME Keyring 被锁定,并且我们处于非交互方式"

#: ../libsvn_client/add.c:606 ../libsvn_client/cmdline.c:356
#: ../libsvn_subr/opt.c:930
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "“%s”以保留名称结束"

#: ../libsvn_client/add.c:875
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr "'%s' 阻止创建 '%s' 的父亲"

#: ../libsvn_client/add.c:914 ../libsvn_wc/adm_ops.c:731
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved "
"before adding a new item here"
msgstr "条目“%s”处于冲突状态;请在新增之前标记冲突为已经解决"

#: ../libsvn_client/add.c:921 ../libsvn_wc/adm_ops.c:686
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:904 ../libsvn_wc/workqueue.c:998
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "找不到 “%s”"

#: ../libsvn_client/add.c:927 ../libsvn_wc/adm_ops.c:691
#: ../libsvn_wc/delete.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "路径 “%s” 有不支持的节点种类"

#: ../libsvn_client/add.c:960 ../libsvn_client/changelist.c:65
#: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:55
#: ../libsvn_client/export.c:1392 ../libsvn_client/import.c:815
#: ../libsvn_client/patch.c:3009 ../libsvn_client/relocate.c:232
#: ../libsvn_client/resolved.c:121 ../libsvn_client/revert.c:136
#: ../libsvn_client/status.c:353 ../libsvn_client/switch.c:473
#: ../libsvn_client/update.c:646 ../libsvn_client/upgrade.c:105
#: ../svn/util.c:984
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "“%s”不是本地路径"

#: ../libsvn_client/add.c:1001 ../libsvn_client/copy_foreign.c:489
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:765 ../libsvn_wc/copy.c:715
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "“%s”已纳入版本控制"

#: ../libsvn_client/add.c:1134 ../libsvn_client/add.c:1161
#, c-format
msgid "There is no valid URI above '%s'"
msgstr "在 '%s' 的上级没有合法的 URI"

#: ../libsvn_client/blame.c:605
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "起始版本必须小于结束版本"

#: ../libsvn_client/blame.c:633
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "无法为二进制文件 “%s” 计算追溯信息"

#: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:610
#: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:833
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:1388 ../libsvn_client/revisions.c:104
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1196 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1246
#: ../libsvn_wc/copy.c:563 ../libsvn_wc/copy.c:624 ../libsvn_wc/entries.c:1301
#: ../libsvn_wc/entries.c:2681 ../libsvn_wc/entries.c:2712
#: ../svn/notify.c:1095
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "“%s” 尚未纳入版本控制"

#: ../libsvn_client/cat.c:82
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "“%s” 引用一个目录"

#: ../libsvn_client/cat.c:92
#, c-format
msgid "'%s' has no pristine version until it is committed"
msgstr "在提交之前,“%s”没有基础版本"

#: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:388
msgid "(local)"
msgstr "(本地)"

#: ../libsvn_client/cat.c:247
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL “%s” 指向目录"

#: ../libsvn_client/changelist.c:57
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "目标修改列表的名称不能为空"

#: ../libsvn_client/checkout.c:109 ../libsvn_client/export.c:1445
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL “%s” 不存在"

#: ../libsvn_client/checkout.c:113
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL “%s” 指向一个文件,不是目录"

#: ../libsvn_client/checkout.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "“%s” 已经是指向不同 URL 的工作副本"

#: ../libsvn_client/checkout.c:155
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "“%s” 已经存在并且不是目录"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:104
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "所有非相对目标必须有相同的根 URL"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:312
msgid ""
"Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the "
"current directory"
msgstr "解析“^/”: 在目标参数或当前目录中找不到版本库的根"

#: ../libsvn_client/commit.c:155 ../libsvn_client/copy.c:1510
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "提交失败(细节如下): "

#: ../libsvn_client/commit.c:163
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "提交成功,但是发生了其它错误,细节如下: "

#: ../libsvn_client/commit.c:170
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "解除锁定目录出错(细节如下): "

#: ../libsvn_client/commit.c:181
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "执行 post-commit 出错 (细节如下): "

#: ../libsvn_client/commit.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has "
"children"
msgstr "因为目录“%s”非空,因此不能在非递归提交中删除它"

#: ../libsvn_client/commit.c:606
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "“%s” 是 URL,但是 URL 不可作为提交目标"

#: ../libsvn_client/commit.c:728
msgid ""
"Commit can only commit to a single repository at a time.\n"
"Are all targets part of the same working copy?"
msgstr ""
"每次提交只能针对一个版本库。\n"
"是否所有目标都属于同一工作副本?"

#: ../libsvn_client/commit.c:844
#, c-format
msgid ""
"Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the "
"commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:875
#, c-format
msgid ""
"Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the "
"commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:167
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "目录 “%s” 已经过时"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:169
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "文件 “%s” 已经过时"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:130
#, c-format
msgid "Directory '%s' is locked in another working copy"
msgstr "目录“%s”在其它工作副本中被锁定"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:131
#, c-format
msgid "File '%s' is locked in another working copy"
msgstr "文件“%s” 在其它工作副本中被锁定"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:166
#, c-format
msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server"
msgstr "服务器禁止修改目录“%s”"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:167
#, c-format
msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server"
msgstr "服务器禁止修改文件“%s”"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:315
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "提交终止: “%s” 仍处于树冲突状态"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:666
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "提交终止: “%s” 处于冲突状态"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:685
#, c-format
msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind"
msgstr "节点 “%s” 的类型意外改变"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:726
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "丢失了预定增加的“%s”"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1212
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, "
"yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"“%s” 不在版本库中,也不是提交的一部分,但是它的子路径 “%s” 是提交的一部分"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "无法同时提交 “%s” 与 “%s”,因为它们都指向同一个 URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1502
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "提交项目 “%s” 有复制标记,但是没有源地址(copyfrom URL)"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1507
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "提交项目 “%s” 有复制标志,但是版本无效"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1969
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "标准属性不能设置为版本属性"

#: ../libsvn_client/copy.c:427
#, c-format
msgid "Path '%s' exists, but is excluded"
msgstr "路径 “%s” 存在,但被排除"

#: ../libsvn_client/copy.c:433 ../libsvn_client/copy.c:1050
#: ../libsvn_client/copy.c:1309 ../libsvn_client/copy.c:1884
#: ../libsvn_client/import.c:862
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "路径 “%s” 已经存在"

#: ../libsvn_client/copy.c:488
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists as unversioned node"
msgstr "路径 “%s” 已经作为非版本控制节点存在"

#: ../libsvn_client/copy.c:510 ../libsvn_client/copy.c:520
#: ../libsvn_client/copy.c:1900
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径 “%s” 不是目录"

#: ../libsvn_client/copy.c:559 ../libsvn_client/merge.c:10116
#: ../svnlook/svnlook.c:1424
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "路径 “%s” 不存在"

#: ../libsvn_client/copy.c:729 ../libsvn_client/copy.c:770
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "路径 “%s” 已经存在,但不是目录"

#: ../libsvn_client/copy.c:831
msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository."
msgstr "来源与目标 URL 似乎不在同一版本库。"

#: ../libsvn_client/copy.c:1040 ../libsvn_client/prop_commands.c:167
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中"

#: ../libsvn_client/copy.c:1868
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中"

#: ../libsvn_client/copy.c:1873
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "HEAD 版本中找不到路径 “%s”"

#: ../libsvn_client/copy.c:2001
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "不能在源中混合版本库和工作副本"

#: ../libsvn_client/copy.c:2053
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "无法复制路径 “%s” 到其子目录 “%s” 中"

#: ../libsvn_client/copy.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on "
"'%s'."
msgstr "不能移动在“%s”的外部引用;请在“%s”修改属性 svn:externals property 。"

#: ../libsvn_client/copy.c:2104
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "不支持在工作副本和版本库之间移动"

#: ../libsvn_client/copy.c:2119
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "无法移动 URL “%s” 到本身"

#: ../libsvn_client/copy.c:2120
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "无法移动路径 “%s” 到本身"

#: ../libsvn_client/copy.c:2187
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "“%s” 没有关联的 URL"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:282
#: ../libsvn_client/externals.c:904 ../libsvn_client/externals.c:1103
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "路径 “%s” 不在工作副本中"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:372 ../libsvn_client/export.c:812
#: ../libsvn_client/repos_diff.c:998 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1051
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1185 ../libsvn_wc/diff_editor.c:1977
#: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2056 ../libsvn_wc/externals.c:651
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4205
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "'%s' 的校验和不匹配"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:479
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid location inside a repository"
msgstr "“%s”在版本库中不是合法的位置"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:510
#, c-format
msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found"
msgstr "不能增加“%s”,因为没有发现它的父目录"

#: ../libsvn_client/delete.c:76
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "“%s” 阻碍资源纳入版本控制"

#: ../libsvn_client/delete.c:95
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "“%s” 已有本地修改 -- 请先提交或撤销"

#: ../libsvn_client/delete.c:127
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals "
"property on '%s'"
msgstr "不能在“%s”删除外部引用;请在“%s”修改或删除属性 svn:externals"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:862 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "移动操作不能指定版本"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1624
msgid "No commits in repository"
msgstr "版本库中没有提交"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2930 ../libsvn_wc/deprecated.c:3953
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "不支持非递归的重新定位"

#. Utilities
#: ../libsvn_client/diff.c:64
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "路径 “%s” 必须是目录 “%s” 的直接子孙"

#: ../libsvn_client/diff.c:258
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(版本 %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:260
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(工作副本)"

#: ../libsvn_client/diff.c:512 ../svnlook/svnlook.c:794
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%s 属性改变: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:760
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "无法显示: 文件标记为二进制类型。%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1265 ../libsvn_client/merge.c:7176
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "没有全部提供需要的版本"

#: ../libsvn_client/diff.c:1279
msgid ""
"At least one revision must be something other than BASE or WORKING when "
"diffing a URL"
msgstr "要比较 URL 的时候,必须有一个版本,既不是基础版本,又不是工作版本"

#: ../libsvn_client/diff.c:1316
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'"
msgstr "差异目标 '%s' 不在版本库的版本 '%ld' 中"

#: ../libsvn_client/diff.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'"
msgstr "差异目标 '%s' 不在版本库的版本 '%ld' 或 '%ld' 中"

#: ../libsvn_client/diff.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "差异目标 '%s' 不在版本库的版本 '%ld' 和 '%ld' 中"

#: ../libsvn_client/diff.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions "
"'%ld' and '%ld'"
msgstr "差异目标 '%s' 与 '%s' 不在版本库的版本 '%ld' 和 '%ld' 中"

#: ../libsvn_client/diff.c:1575
msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "抱歉,svn_client_diff6 尚不支持这种调用方式"

#: ../libsvn_client/diff.c:1616
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr "当前只支持纯文本类型的参考文件与其工作文件比较比较差异"

#: ../libsvn_client/diff.c:2221
msgid ""
"Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its "
"working files at this time"
msgstr "当前概要差异只支持参考文件与其工作文件比较"

#: ../libsvn_client/diff.c:2582 ../libsvn_client/diff.c:2648
msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff_local.c:609
#, c-format
msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'"
msgstr "'%s' 与 '%s' 的节点类型不同"

#: ../libsvn_client/diff_local.c:629 ../libsvn_wc/props.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "“%s”不是文件或目录"

#: ../libsvn_client/export.c:102
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "“%s” 不是一个有效的 EOL 值"

#: ../libsvn_client/export.c:240
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "目的目录已存在,除非强迫为之,否则不会覆盖"

#: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1525
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1204 ../libsvn_wc/conflicts.c:1293
#: ../libsvn_wc/copy.c:586 ../libsvn_wc/crop.c:235 ../libsvn_wc/crop.c:326
#: ../libsvn_wc/info.c:403 ../libsvn_wc/node.c:704 ../libsvn_wc/props.c:227
#: ../libsvn_wc/status.c:2781 ../libsvn_wc/wc_db.c:2497
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2691 ../libsvn_wc/wc_db.c:2715
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2873 ../libsvn_wc/wc_db.c:3864
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5883 ../libsvn_wc/wc_db.c:6203
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6364 ../libsvn_wc/wc_db.c:6518
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8343 ../libsvn_wc/wc_db.c:8800
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9429 ../libsvn_wc/wc_db.c:9576
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9716 ../libsvn_wc/wc_db.c:10066
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11553 ../libsvn_wc/wc_db.c:11629
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13163 ../libsvn_wc/wc_db.c:13223
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13361 ../libsvn_wc/wc_db.c:13519
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13956 ../libsvn_wc/wc_db.c:14737
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "找不到节点 '%s'。"

#: ../libsvn_client/export.c:283 ../libsvn_client/export.c:1182
#: ../libsvn_client/export.c:1239
#, c-format
msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "目标文件“%s”已存在,除非强迫为之,否则不会被覆盖"

#: ../libsvn_client/export.c:289 ../libsvn_client/export.c:1187
#: ../libsvn_client/export.c:1244
#, c-format
msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr "目标“%s”已存在。不能用非目录覆盖目录"

#: ../libsvn_client/export.c:471 ../libsvn_client/export.c:620
#: ../libsvn_client/export.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "“%s” 已存在且不是目录"

#: ../libsvn_client/export.c:475 ../libsvn_client/export.c:624
#: ../libsvn_client/export.c:1080
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "“%s” 已存在"

#: ../libsvn_client/externals.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'."
msgstr "不能将在“%s”定义的文件外部引用插入到工作副本“%s”。"

#: ../libsvn_client/externals.c:431
#, c-format
msgid ""
"The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at "
"'%s'"
msgstr "来源于 “%s” 的外部引用的文件不能覆写位于 “%s” 的已存版本控制条目"

#: ../libsvn_client/externals.c:444
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr "不能创建文件外部引用 '%s',节点已经存在。"

#: ../libsvn_client/externals.c:703
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不存在"

#: ../libsvn_client/externals.c:708
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不是文件或目录"

#: ../libsvn_client/externals.c:786
#, c-format
msgid ""
"Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "不支持的外部对象:文件外部对象“%s”的 URL 不在版本库“%s”中"

#: ../libsvn_client/externals.c:979
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "在 “%s” 中找不到深度"

#: ../libsvn_client/import.c:159
#, c-format
msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'"
msgstr "属性 %s (对象 '%s') 包含不可识别的行结束符号 '%s'"

#: ../libsvn_client/import.c:489
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "“%s” 是未知类型或不可纳入版本控制"

#: ../libsvn_client/import.c:707
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "导入文件时,需要一个新的条目名称"

#: ../libsvn_client/import.c:758 ../libsvn_client/patch.c:3016
#: ../libsvn_client/patch.c:3028 ../libsvn_wc/delete.c:93
#: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:77
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "“%s” 不存在"

#: ../libsvn_client/import.c:891
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "“%s” 是保留名称,无法被导入"

#: ../libsvn_client/info.c:310 ../libsvn_client/list.c:376
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL “%s” 不在版本 %ld 中"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:266
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:292
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "没有找到公共父节点,不能在分离的参数上操作"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:325
#, c-format
msgid "The node '%s' is not a file"
msgstr "节点 '%s' 不是文件"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:345
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "不能跨越多个版本库进行锁定/解锁"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:400
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "“%s” 没有在工作副本中锁定"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "“%s” 没有被锁定"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:483 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1411
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1074
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "锁定注释包含非法字符"

#: ../libsvn_client/log.c:309
msgid "No valid target found"
msgstr "没有发现合法目标"

#: ../libsvn_client/log.c:340
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' 不是相对路径"

#: ../libsvn_client/log.c:366
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "当指定工作副本路径时,只能给出一个目标"

#: ../libsvn_client/log.c:390 ../libsvn_client/revisions.c:189
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "对于 URL,版本关键字 PREV,BASE,或 COMMITTED 非法"

#: ../libsvn_client/log.c:523 ../libsvn_client/log.c:830
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "未提供请求的版本"

#: ../libsvn_client/merge.c:439
#, c-format
msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "URL“%s”(本地路径“%s”)不在版本库“%s”中"

#: ../libsvn_client/merge.c:476
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "“%s”必须与“%s”在同一个版本库中"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:2028
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: ../libsvn_client/merge.c:2030
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:2033
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:4681
msgid ""
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
"first"
msgstr "不能从路径的未来历史中反向合并范围;请先更新"

#: ../libsvn_client/merge.c:5416
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"当合并 r%ld:%ld 到 “%s” 时出现了一个或更多的冲突\n"
"请解决所有冲突后,再次运行合并,处理剩余的未合并版本"

#: ../libsvn_client/merge.c:6231
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible"
msgstr "在“%s”检测到非法的合并信息;合并跟踪是不可能的"

#: ../libsvn_client/merge.c:6380
msgid ""
"Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items "
"first:\n"
msgstr "合并跟踪不允许丢失子树; 请先恢复这些项目:\n"

#: ../libsvn_client/merge.c:7380
#, c-format
msgid ""
"Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible"
msgstr "在合并目标“%s”检测到非法的合并信息;合并跟踪是不可能的"

#: ../libsvn_client/merge.c:9698
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "使用两个 URL 与合并信息修改不兼容"

#: ../libsvn_client/merge.c:9705 ../libsvn_client/merge.c:10030
msgid ""
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "从外部版本库合并与合并信息修改不兼容"

#: ../libsvn_client/merge.c:10123 ../libsvn_client/merge.c:10266
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "合并目标 “%s” 不在工作副本中"

#: ../libsvn_client/merge.c:10146
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "不能确定工作副本的版本"

#: ../libsvn_client/merge.c:10152
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first"
msgstr "不能合并到有混合版本的工作副本 [%ld:%ld] 中;请先更新"

#: ../libsvn_client/merge.c:10167
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "不能合并到已经切换子目录的工作副本中"

#: ../libsvn_client/merge.c:10183
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "不能合并到有本地修改的工作副本中"

#: ../libsvn_client/merge.c:10203 ../svn/merge-cmd.c:60
#, c-format
msgid ""
"Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a "
"repository revision (a number, a date, or head)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10526 ../svn/merge-cmd.c:127
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "合并源必须同时是路径或 URL"

#: ../libsvn_client/merge.c:11287 ../libsvn_client/merge.c:11449
#: ../libsvn_client/merge.c:12321
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "“%s@%ld”必须与“%s@%ld”有祖先关系"

#: ../libsvn_client/merge.c:11399
#, c-format
msgid ""
"Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "复兴源或目标都不能是版本库的根。"

#: ../libsvn_client/merge.c:11409
msgid "Reintegrate merge not possible"
msgstr "复兴合并是不可能的"

#: ../libsvn_client/merge.c:11482
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously "
"merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"复兴只能用于版本 %ld 到 %ld 以前曾经从 %s 合并到复兴源的情况,但是现在不是这"
"种情况:\n"
"%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:11544
#, c-format
msgid ""
"Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not "
"related to the merge source"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:11812
msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:12537
msgid ""
"The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be "
"used with this kind of merge"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:12543
msgid ""
"The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used "
"with this kind of merge"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:12549
msgid ""
"The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot "
"be used with this kind of merge"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1700
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "当前仅支持深度 'infinity' 和 'empty'"

#: ../libsvn_client/patch.c:279
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "不能修剪 %u 个组件于“%s”"

#: ../libsvn_client/patch.c:910
msgid "Invalid link representation"
msgstr "非法链接表述"

#: ../libsvn_client/patch.c:3005
msgid "strip count must be positive"
msgstr "修剪计数取值必须为正"

#: ../libsvn_client/patch.c:3021 ../libsvn_fs_base/tree.c:3978
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3983 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3047
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3052 ../libsvn_ra/compat.c:675
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1144
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "“%s”不是一个文件"

#: ../libsvn_client/patch.c:3033 ../libsvn_wc/util.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "“%s”不是目录"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "“%s” 是一个工作副本属性,应此不能被客户端存取"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:155
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "属性 “%s” 不是常规属性"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:266
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "此上下文中不允许版本属性 “%s”"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:273 ../libsvn_client/prop_commands.c:468
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "属性名称错误: “%s”"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:301
msgid "Targets must be working copy paths"
msgstr "目标必须是工作副本路径"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
msgid "Targets must be URLs"
msgstr "目标必须是 URL"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:372
msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision"
msgstr "设定非本地目标的属性需要版本参数"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:387
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported"
msgstr "不支持对非本地目标设置属性“%s”"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:415
#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone "
"else deleted it?)"
msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 出乎意料地不在版本库中(可能某人删除了?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:424
#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else "
"changed it?)"
msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 在版本库中出乎意料地取值(可能某人修改了?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:432
#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone "
"else set it?)"
msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 出乎意料地在版本库中(可能某人设置了?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:463
msgid ""
"Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "作者名称不能包含换行;除非强迫为之,否则其值不会被设定"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:577
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "没有路径 “%s” 在版本 %ld 中"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:583 ../libsvn_client/prop_commands.c:1096
#: ../libsvn_wc/crop.c:167
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "“%s” 是未知的节点类型"

#: ../libsvn_client/ra.c:161
#, c-format
msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "试图在非提交操作中,设定工作副本属性 “%s” 于 “%s”"

#: ../libsvn_client/ra.c:415
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr "z在 URL '%s' 检测到循环重定向"

#: ../libsvn_client/ra.c:501 ../libsvn_client/ra.c:812
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "“%s” 没有 URL"

#: ../libsvn_client/ra.c:679 ../libsvn_ra/compat.c:395
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "“%s” 的版本库位置不在版本 %ld 中"

#: ../libsvn_client/ra.c:691
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr "“%s” 不在版本库的版本 %ld 中,或是指向一个无关对象"

#: ../libsvn_client/relocate.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "“%s” 不是版本库的根"

#: ../libsvn_client/relocate.c:124
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "版本库 “%s” 的 uuid 是 “%s”,但是工作副本的是 “%s”"

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:570
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch for '%s'"
msgstr "“%s”的校验和错误"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "路径 “%s” 没有提交过"

#: ../libsvn_client/revisions.c:166
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "“%s” 的请求版本类型无法识别"

#: ../libsvn_client/status.c:407 ../libsvn_client/status.c:586
#: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12775 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:627
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "“%s”不是工作副本"

#: ../libsvn_client/status.c:454
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "条目“%s”没有URL"

#: ../libsvn_client/switch.c:129
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "不能同时排除和切换同一路径"

#: ../libsvn_client/switch.c:150
#, c-format
msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet"
msgstr "不能切换“%s”,因为还不在版本库中"

#: ../libsvn_client/switch.c:175
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "目录 “%s” 没有 URL"

#: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:235
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:325 ../libsvn_wc/update_editor.c:4795
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"“%s”\n"
"与\n"
"“%s”\n"
"并不在同一个版本库中"

#: ../libsvn_client/switch.c:242
#, c-format
msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'"
msgstr "“%s”与“%s”没有共同的祖先"

#: ../libsvn_client/util.c:329
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "不能混合版本库和工作副本目标"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:175
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "压缩 svndiff 数据失败"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "解压 svndiff 数据失败: 没有长度"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "解压 svndiff 数据失败: 长度太大"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:565
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "解压 svndiff 数据失败"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:572
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "解压后的数据长度与原始长度不相等"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:648
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "无效的差异流: insn %d 不能解码"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:652
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "无效的差异流: insn %d 出现 0 长度"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:656
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "无效的差异流: insn %d 溢出目标视图"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:665
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "无效的差异流: [src] insn %d 溢出源视图"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:672
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "无效的差异流: [tgt] insn %d 起点超过目标视图位置"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:679
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "无效的差异流: [new] insn %d 溢出新数据区域"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:689
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta 没有填充目标窗口"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:692
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta 没有包含足够新数据"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:797
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff 数据包含无效头"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:853 ../libsvn_delta/svndiff.c:1035
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff 数据包含太大的窗口"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:860 ../libsvn_delta/svndiff.c:1042
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:869
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:926 ../libsvn_delta/svndiff.c:983
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:1064
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "svndiff 输入意料结束"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1094
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "文件“%s”在比较期间意外改变"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1264
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "内部比较的选项错误"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1290
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "diff 选项中参数'%s'无效"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1787
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1863 ../libsvn_diff/diff_file.c:1879
#, c-format
msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'"
msgstr "路径 “%s” 必须在目录 “%s”内"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2397
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "删除 mmap“%s”失败"

#: ../libsvn_diff/util.c:463
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   已经撤销合并 %s:r%s%s"

#: ../libsvn_diff/util.c:480
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   已经合并 %s:r%s%s"

#: ../libsvn_fs/editor.c:219
#, c-format
msgid "Revision for modifying '%s' is required"
msgstr "修改“%s”需要版本号"

#: ../libsvn_fs/editor.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is out of date; try updating"
msgstr "“%s” 已经过时;请先更新"

#: ../libsvn_fs/editor.c:265
#, c-format
msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)"
msgstr "自提交开始,“%s” 已有本地修改 (重新提交)"

#: ../libsvn_fs/editor.c:323
#, c-format
msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating"
msgstr "“%s” 已经存在,因此可能过时;请先更新"

#: ../libsvn_fs/editor.c:456
msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes"
msgstr "此文件系统不支持 'absent' 节点"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:120
#, c-format
msgid "Invalid name for FS type '%s'"
msgstr "文件类型“%s”的名称无效"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137 ../libsvn_ra/ra_loader.c:161
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "“%s” 未定义 “%s()”"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:163
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "加载 “%s” 文件系统模块失败"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:185
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "文件系统模块 “%s” 版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:265
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "未知的文件系统类型 “%s”"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:387
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "路径 “%s” 不是 UTF-8 编码"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:395
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "路径 “%s” 包含 “.” 或 “..” 元素"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:552 ../libsvn_repos/repos.c:1982
msgid "Hotcopy source and destination are equal"
msgstr "热复制的源地址与目标地址相同"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:562
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is a file"
msgstr "“%s”已存在,它是文件"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:567
#, c-format
msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind"
msgstr "“%s”已存在,具有未知的节点类型"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:585
#, c-format
msgid ""
"The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the "
"filesystem type of the hotcopy destination ('%s')"
msgstr "热复制源地址的文件系统类型('%s') 与目标地址('%s') 的不相同"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1393
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "非法 UUID “%s”"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1421
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'"
msgstr "锁令牌 URI '%s' 的方案错误;期望是 '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1428
#, c-format
msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u"
msgstr "锁令牌  '%s' 在字节 %u 处不是 ASCII 字符"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1435
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe"
msgstr "锁令牌 URI '%s' 不是 XML 安全的"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1442
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "传递到 svn_fs_lock 的有效期非法"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "当 %s 关闭文件系统 “%s” 的 BDB 环境句柄时出错: \n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94
msgid "creating change"
msgstr "正在创建修改"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118
msgid "deleting changes"
msgstr "正在删除修改"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:150 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5863
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "缺少必须的节点版本 ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:161 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5873
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "无效的改变顺序: 没有删除新节点版本 ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:171 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5884
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "无效的改变顺序: 在已经删除的路径执行非增加修改"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:180 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5893
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "无效的改变顺序: 在已有路径增加修改"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:272
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:395
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "正在为读取修改创建指针"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:297
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:416
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "读取键 “%s” 的修改时出错"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:356
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:439
msgid "fetching changes"
msgstr "正在获取修改"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:369
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:452
msgid "closing changes cursor"
msgstr "正在关闭修改指针"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "在校验和展现表中,只有 SHA1 校验和能用做键值。\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "校验和 “%s” 的展现键已经存在于文件系统 “%s” 中。"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "正在存储校验和展现记录"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164
msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table"
msgstr "正在从 “checksum-reps” 表中删除条目"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "正在分配新展现的复用 ID(正在获取 “next-key”)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "跳到下个展现复用 ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "正在存储副本记录"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "正在分配新副本 ID(正在获取 “next-key”)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "正在提取下一个副本键"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "正在从 “copies” 表中删除条目"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "正在读取副本"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87
msgid "storing lock token record"
msgstr "正在存储加锁令牌记录"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108
msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table"
msgstr "正在从 “lock-tokens” 表中删除条目"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135
msgid "reading lock token"
msgstr "正在读取加锁令牌"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93
msgid "storing lock record"
msgstr "正在存储加锁记录"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116
msgid "deleting lock from 'locks' table"
msgstr "正在从“locks”表删除锁"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143
msgid "reading lock"
msgstr "正在读取锁"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246
msgid "creating cursor for reading lock tokens"
msgstr "正在为读取加锁令牌创建游标"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321
msgid "fetching lock tokens"
msgstr "正在取出加锁令牌"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323
msgid "fetching lock tokens (closing cursor)"
msgstr "正在取出加锁令牌 (正在关闭游标)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95
msgid "deleting record from 'miscellaneous' table"
msgstr "正在从“miscellaneous”表删除条目"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103
msgid "storing miscellaneous record"
msgstr "正在存储杂项记录"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131
msgid "fetching miscellaneous record"
msgstr "正在取出杂项记录"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid ""
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
"than what we were about to store (%s)"
msgstr "“%s” 的原始节点在文件系统 “%s” 中,取值(%s)与我们要存储的值(%s)不同"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "正在存储节点原始记录"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142
msgid "deleting entry from 'node-origins' table"
msgstr "正在从“node-origins”表删除条目"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "正在分配新的节点 ID (正在获取“next-key”)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "正在提取下一个节点 ID 键"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "后续 id “%s”(对于 %s)已经在文件系统 “%s” 中"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "正在从“nodes”表删除条目"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "正在读取节点版本"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "正在存储节点版本"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "没有修订版“%s”"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "正在读取修订版"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "正在存储修订版"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "正在分配新修订版(正在获取 next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "正在提取下一个修订版键"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "正在删除修订版"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "正在读取文件系统版本"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141
msgid "updating filesystem revision"
msgstr "正在更新文件系统版本"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149
msgid "storing filesystem revision"
msgstr "正在存储文件系统版本"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179
msgid "getting youngest revision (creating cursor)"
msgstr "正在取出最新版本(创建游标)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203
msgid "getting youngest revision (finding last entry)"
msgstr "正在取出最新版本(查找最新项)"

#. You can't commit a transaction with open cursors, because:
#. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring
#. to them are closed, so closing a cursor can fail for various
#. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and
#. 2) using a cursor after committing its transaction can cause
#. undetectable database corruption.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213
msgid "getting youngest revision (closing cursor)"
msgstr "正在取出最新版本(关闭游标)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "正在为读取字符串创建指针"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124
msgid "moving cursor"
msgstr "正在移动指针"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136
msgid "rerunning cursor move"
msgstr "重新执行游标移动"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265
msgid "reading string"
msgstr "正在读取字符串"

#. Done with the cursor.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539
msgid "closing string-reading cursor"
msgstr "正在关闭读取字符串的游标"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505
msgid "getting next-key value"
msgstr "正在取出 next-key 的值"

#. ignore the error, the original is
#. more important.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331
msgid "bumping next string key"
msgstr "正在跳到下一个字符串键"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358
msgid "appending string"
msgstr "正在追加字符串"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390
msgid "clearing string"
msgstr "正在清理字符串"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399
msgid "storing empty contents"
msgstr "正在存储空内容"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436
msgid "fetching string length"
msgstr "正在获取字符串的长度"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466
msgid "deleting string"
msgstr "正在删除字符串"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524
msgid "writing copied data"
msgstr "正在写入已复制的数据"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535
msgid "fetching string data for a copy"
msgstr "正在取出字符数据"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "正在存储事务记录"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123
msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')"
msgstr "正在分配新事务 ID(正在获取 “next-key”)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142
msgid "bumping next transaction key"
msgstr "正在跳到下一个事务键"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188
msgid "deleting entry from 'transactions' table"
msgstr "正在从“transactions”表删除条目"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218
msgid "reading transaction"
msgstr "正在读取事务"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251
msgid "reading transaction list (opening cursor)"
msgstr "正在读取事务列表(游标已打开)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314
msgid "reading transaction list (listing keys)"
msgstr "正在读取事务列表(正在枚举键)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317
msgid "reading transaction list (closing cursor)"
msgstr "正在读取事务列表(游标已关闭)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "获取版本库 UUID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "设置版本库 UUID"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "损坏的数据库: 初始的事务编号在文件系统“%s”中不是“0”"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "损坏的数据库: 初始的副本编号在文件系统“%s”中不是“0”"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "损坏的数据库: 初始的版本号在文件系统“%s”中不是“0”"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "试图从非目录节点中获取条目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "试图用非法的名字“%s”创建节点"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "试图在非目录的父节点创建条目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "试图克隆非可变节点的子节点"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "试图创建已经存在的条目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "试图在非目录节点中设置条目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "试图在不变节点设置条目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "不能在*不变*节点版本 %s 设置属性列表"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "试图以非法名字“%s”创建子克隆"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "试图从*非*目录节点删除条目“%s”"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "试图从不变目录节点删除条目“%s”"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "试图删除一个非法名字“%s”的节点"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "删除失败: 目录没有条目“%s”"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "试图删除不变节点"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "试图获取*非*文件节点的文本内容"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "试图获取*非*文件节点的长度"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "试图获取*非*文件节点的校验和"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "试图设置*非*文件节点的文本内容"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "试图设置不变节点的文本内容"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "'%s' 的校验和不匹配"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "试图打开不存在的子节点“%s”"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "试图以非法名字“%s”打开节点"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1700
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "试图在不变节点合并跟踪信息的修改"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1740
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "试图在不变节点修改合并信息计数"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1752
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "节点合并信息计数的值非法(%%%s)"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "文件系统版本 %ld 损坏,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2267
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "引用不存在的节点 “%s”,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:68
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "没有版本 %ld,其文件系统是“%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:80
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "“%s” 的 “transactions” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:91
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "“%s” 的 “copies” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:102
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "事务 “%s” 不在文件系统 “%s” 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:113
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "无法修改名为 “%s” 的事务,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:124
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "没有标识 “%s” 的副本,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:134
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "标识“%s”没有指向文件系统“%s”中存在的锁"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:144
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路径 “%s” 没有令牌,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:153
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "“%s” 的 “locks” 表锁损坏,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:163
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "在 “node-origins” 表中,没有节点 “%s” 的记录,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:173
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "在 “checksum-reps” 表中,没有校验和 “%s” 的记录,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:87
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "不正确的数据库版本: 得到 %d.%d.%d,应该最低是 %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:98
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "不正确的数据库版本: 用 %d.%d.%d 版本编译,正在运行版本 %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:188
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:551
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "创建文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:557
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "打开文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:572
msgid "creating 'nodes' table"
msgstr "正在创建“nodes”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:573
msgid "opening 'nodes' table"
msgstr "正在打开“nodes”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:578
msgid "creating 'revisions' table"
msgstr "正在创建“revisions”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:579
msgid "opening 'revisions' table"
msgstr "正在打开“revisions”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:584
msgid "creating 'transactions' table"
msgstr "正在创建“transactions”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:585
msgid "opening 'transactions' table"
msgstr "正在打开“transactions”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:590
msgid "creating 'copies' table"
msgstr "正在创建“copies”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:591
msgid "opening 'copies' table"
msgstr "正在打开“copies”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:596
msgid "creating 'changes' table"
msgstr "正在创建“changes”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:597
msgid "opening 'changes' table"
msgstr "正在打开“changes”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:602
msgid "creating 'representations' table"
msgstr "正在创建“representations”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:603
msgid "opening 'representations' table"
msgstr "正在打开“representations”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:608
msgid "creating 'strings' table"
msgstr "正在创建“strings”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:609
msgid "opening 'strings' table"
msgstr "正在打开“strings”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:614
msgid "creating 'uuids' table"
msgstr "正在创建“uuids”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:615
msgid "opening 'uuids' table"
msgstr "正在打开“uuids”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:620
msgid "creating 'locks' table"
msgstr "正在创建“locks”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:621
msgid "opening 'locks' table"
msgstr "正在打开“locks”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:626
msgid "creating 'lock-tokens' table"
msgstr "正在创建“lock-tokens”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:627
msgid "opening 'lock-tokens' table"
msgstr "正在打开“lock-tokens”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:635
msgid "creating 'node-origins' table"
msgstr "正在创建“node-origins”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:636
msgid "opening 'node-origins' table"
msgstr "正在打开“node-origins”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:645
msgid "creating 'miscellaneous' table"
msgstr "正在创建“miscellaneous”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:646
msgid "opening 'miscellaneous' table"
msgstr "正在打开“miscellaneous”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:655
msgid "creating 'checksum-reps' table"
msgstr "正在创建“checksum-reps”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:656
msgid "opening 'checksum-reps' table"
msgstr "正在打开“checksum-reps”表"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:728
#, c-format
msgid ""
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem "
"'%s' uses only version %d"
msgstr "“%s”特性需要文件系统方案版本 %d;文件系统“%s”版本仅为 %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:747
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "期望文件系统格式“%d”;发现格式“%d”"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1213
#, c-format
msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy"
msgstr "BDB 版本库不支持增量热复制"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1317
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"复制日志文件出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一直存在,"
"请\n"
"尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"热复制时执行灾难恢复出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一"
"ç›´\n"
"存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1381
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "模块只能操作BDB版本库。"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1428
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "不支持的BDB之FS加载器版本 (%d)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:108 ../libsvn_fs_base/lock.c:113
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:786 ../libsvn_fs_fs/lock.c:791
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:813
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "HEAD中没有路径“%s”"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:540 ../libsvn_fs_fs/lock.c:682
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "不能校验路径“%s”上的锁;没有用户名"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:546 ../libsvn_fs_fs/lock.c:688
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "用户 “%s” 不是路径 “%s” 的锁的所有者(当前由用户 “%s” 锁定)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:552 ../libsvn_fs_fs/lock.c:694
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "不能校验路径“%s”的锁;没有匹配的可用锁令牌"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "修订版“%s”的节点类型未知"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "修订版不是“delta”类型"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "svndiff源长度不一致"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "在修订版“%s”中diff的版本不一致"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to "
"'%s'"
msgstr "从修订版“%s”到“%s”读差异链时检测到数据损坏"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "版本内容太大: 得到 %s,上限是 %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "读取修订版“%s”失败"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "“%s” 的 MD5 校验和不匹配"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "“%s” 的 SHA1 校验和不匹配"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "空的版本,但是偏移已经大于零"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "版本“%s”是不可变的"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "版本 “%s” 可变并且非全文本"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "取新的字符串键失败"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "“%s”试图与自身比较"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "计算“%s”的MD5摘要失败"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "事务未结束: “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "事务已结束: “%s”"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9710
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "revprop“%s”在文件系统中有不期望的值"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1030
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "事务终止,但清除失败"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:99
msgid "beginning Berkeley DB transaction"
msgstr "正在开始 BDB 事务"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:134
msgid "aborting Berkeley DB transaction"
msgstr "正在中止 BDB 事务"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:158
msgid "committing Berkeley DB transaction"
msgstr "正在提交 BDB 事务"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1046
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "打开“%s”失败"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1403 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1497
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "不能在两个不同的文件系统之间比较属性值"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1849 ../libsvn_fs_base/tree.c:1919
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "损坏的数据库: 先前的数目不完整"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1976
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "“%s”有意外的不变节点"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1527
#: ../libsvn_repos/commit.c:1244
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "在“%s”冲突"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2050 ../libsvn_fs_base/tree.c:2802
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1578 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2115
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "错误的合并;初始,原始,目标不在同一个文件系统"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2066 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1594
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "错误的合并: 目标“%s”拥有标识“%s”,与初始相同"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2610
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "事务 “%s” 过时,对于版本 “%s” "

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2886
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "不能在 r%ld 之前计算增量变化"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3004 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2270
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "不能删除根目录"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3217 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2340
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "不能在两个不同的文件系统(“%s”和“%s”)之间复制"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2346
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "当前不支持从可变的树复制"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3736 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2823
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "'%s' 的校验和错误"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3038
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "不能在两个不同的文件系统间比较文件内容"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5013 ../libsvn_fs_base/tree.c:5188
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "节点版本“%s”声称自己有合并信息,实际上却没有"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not "
"a directory"
msgstr "节点版本“%s”声称自己是包含合并信息的树顶,实际上却不是目录"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:971 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1034
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "不能获取非目录的条目"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551
#, c-format
msgid ""
"Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "不能在节点版本 %%s 增加合并信息计数,因为会溢出到负值 %%%s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562
#, c-format
msgid ""
"Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "不能在*文件*修订节点增加合并信息计数 %%s 到 %%%s (> 1)"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1134
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "缓存中 noderev 为空"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1326
#, c-format
msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node"
msgstr "试图更新非可变节点的前驱"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:82
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "不能获取文件系统互斥体"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "不能存储文件系统共享数据"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:400
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "模块与文本文件(FSFS)版本库一起工作。"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:450
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "不支持的FSFS之FS加载器版本 (%d)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "不能解锁未知事务“%s”"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:731
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "不能解锁未锁事务“%s”"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:738
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "不能为事务“%s”解锁原型版本锁文件"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:744
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "不能为事务“%s”关闭原型版本锁文件"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:806
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by this process"
msgstr "因为当前进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:842
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by another process"
msgstr "因为其它进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:849 ../libsvn_subr/io.c:2007
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "不能获取文件“%s”的排它锁"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968
#, c-format
msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "%s 文件“%s”包含意外的非数字字符 '%c' 在 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1027
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "不能读取格式文件“%s”的首行"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1064
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "“%s”包含非法文件系统格式选项“%s”"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130
#, c-format
msgid ""
"Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://"
"subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
msgstr ""
"发现了文件系统格式“%d”,它是由未发布的开发版本创建的;参见 http://subversion."
"apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1141
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "期望文件系统格式在“1”到“%d”之间;发现格式“%d”"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1581
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "'%s' 不是普通文件。请移除后重试"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1752
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "不能读取“%s”"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1815 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1834
#, c-format
msgid "Found malformed header '%s' in revision file"
msgstr "在版本文件中找到非法文件头“%s”"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1870
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "无效的版本号“%ld”"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1885 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1940
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1951 ../libsvn_repos/log.c:2268
#: ../libsvn_repos/log.c:2272
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "没有版本 %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1985
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "流意外结束"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1992
#, c-format
msgid "Number '%s' invalid or too large"
msgstr "数字“%s”不合法,或者太大"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2173
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2181 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2198 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2211
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "node-rev 中有非法的文本修订版偏移行"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2251
#, c-format
msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':"
msgstr "读取节点版本“%s”的偏移失败:"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2406
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "node-rev 中没有 id"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2420
#, c-format
msgid "Missing kind field in node-rev '%s'"
msgstr "node-rev '%s' 中没有 kind 字段"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2455
#, c-format
msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'"
msgstr "node-rev '%s' 中没有 cpath 字段"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2483 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2490
#, c-format
msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'"
msgstr "node-rev '%s' 中的 copyroot 行非法"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2507 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2514
#, c-format
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'"
msgstr "node-rev '%s' 中的 copyfrom 行非法"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2683 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7584
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'"
msgstr "试图写至非事务 '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2820
#, c-format
msgid "Malformed representation header at %s"
msgstr "位于 %s 的修订版头非法"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2852
#, c-format
msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "node-rev r%ld (偏移 %s) 中没有 node-id"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2861
#, c-format
msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "node-id '%s' 损坏,位于 node-rev r%ld (偏移 %s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2952
#, c-format
msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline"
msgstr "版本文件 (r%ld) 缺少结尾换行"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2966
#, c-format
msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters"
msgstr "版本文件 (r%ld) 的最后一行大于 64 个字符"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2981
#, c-format
msgid "Final line in revision file r%ld missing space"
msgstr "版本文件 (r%ld) 的最后一行缺少空白字符"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3676
#, c-format
msgid "Packed revprop manifest for rev %ld too small"
msgstr "版本 %ld 打包的属性清单太小"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3722
msgid "Header end not found"
msgstr "找不到 Header 的结束标记"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3750
msgid "Packed revprop size exceeds pack file size"
msgstr "打包的版本属性大小超出了打包文件长度"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809
#, c-format
msgid "No such packed revision %ld"
msgstr "没有此打包版本 %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3849
#, c-format
msgid "Failed to read revprop pack file for rev %ld"
msgstr "无法找到版本 %ld 打包的版本属性"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3856
#, c-format
msgid "Revprop pack file for rev %ld is corrupt"
msgstr "版本 %ld 的属性打包文件损坏"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3929
#, c-format
msgid "Could not read revprops for revision %ld"
msgstr "无法找到版本 %ld 的版本属性"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4154
#, c-format
msgid "Packed file '%s' misses a tag"
msgstr "打包文件“%s”去哦少标签"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4491
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "修订版的 svndiff 数据非法"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4946
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "读svndiff窗口时超出了结尾"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5034
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff 的窗体长度已损坏"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5202
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "读取修订版时校验和不匹配"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5565 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5579
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5586
#, c-format
msgid "Directory entry corrupt in '%s'"
msgstr "'%s' 的目录入口损坏"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6064 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6069
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6075 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6092
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6145
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6180 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6185
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "rev-file 中有非法修改行"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6118
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "rev 文件中有无效的改变种类"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6138
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 中有无效的 text-mod 标志"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6158
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 中有无效的 prop-mod 标志"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6416
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "不允许从事务复制"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6549
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "无法在“%s”中为版本 %ld 创建事务目录"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6614
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "内部错误: 向 get_txn_proplist() 传递了空事务标识"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6773 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6780
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id 文件损坏"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6876
#, c-format
msgid "Transaction '%s' cleanup failed"
msgstr "事务 '%s' 清理失败"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7016
#, c-format
msgid "Invalid change type %d"
msgstr "无效的修改类型 %d"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7604
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "无法设定目录的文本内容"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7690 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7695
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7702
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "文件 “current” 损坏"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7962
#, c-format
msgid ""
"predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), "
"committing r%ld"
msgstr "根节点版本的前任计数错误: 发现 (%d+%ld != %d), 正在提交 r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8097
msgid "Truncated protorev file detected"
msgstr "检测到文件 protorev 被截断"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8497
msgid "Transaction out of date"
msgstr "事务过时"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8991
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "修复时遇到非目录节点"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9013
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "修复时遇到差异目录表示"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9049 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9058
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9064
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "目录条目损坏"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9237
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "期望当前版本 <= %ld,但它是 %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9294
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "版本 %ld 有版本文件,但是没有版本属性文件"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9301
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible"
msgstr "版本 %ld 有版本文件,但是版本属性文件不可访问"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9310
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "版本 %ld 有非文件项目,与其属性文件的记录矛盾"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9488
#, c-format
msgid ""
"Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were "
"about to store (%s)"
msgstr "“%s” 的 origin 节点取值(%s)与我们要存储的值(%s)不同"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9594
#, c-format
msgid "No such transaction '%s'"
msgstr "没有事务 '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10311
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem."
msgstr "要打包的 FSFS 格式 (%d) 太旧,请升级。"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10590 ../libsvn_subr/io.c:248
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "目录 “%s” 中的条目从本地编码转换到 UTF8 失败"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10627 ../libsvn_subr/io.c:1021
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "源 “%s” 不是目录"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10633 ../libsvn_subr/io.c:1027
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "目的 “%s” 不是目录"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10705 ../libsvn_subr/io.c:1104
#: ../libsvn_subr/io.c:2485
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "无法读取目录 “%s”"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10710 ../libsvn_subr/io.c:1109
#: ../libsvn_subr/io.c:2490 ../libsvn_subr/io.c:3995
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "关闭目录 “%s” 出错"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10950
#, c-format
msgid ""
"The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format "
"(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the "
"same format"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10959
msgid ""
"The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy "
"destination"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10966
msgid ""
"The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the "
"sharding layout configuration of the hotcopy destination"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11071
#, c-format
msgid ""
"Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source "
"repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin "
"upgrade %s'"
msgstr ""
"在“%s”创建热备份失败。源版本库丢失了文件“%s”。请创建此文件,例如通过执"
"行“svnadmin upgrade %s”来创建它。"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11097
#, c-format
msgid ""
"The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the "
"hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11133
#, c-format
msgid ""
"The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than "
"the hotcopy source contains (%lu)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11246
#, c-format
msgid ""
"The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while "
"the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11261
#, c-format
msgid ""
"Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in "
"progress"
msgstr "当正在进行热复制时,版本 %lu 从热复制源地址消失"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路径 “%s”的锁文件损坏,其文件系统是 “%s”"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "无法写入锁/条目的哈希文件“%s”"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "不能解析锁/条目的哈希文件“%s“"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:818
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "加锁失败: “%s”的新版本已经存在"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:113
msgid "Couldn't open rep-cache database"
msgstr "无法打开缓存数据库"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:242 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:287
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "在表 rep_cache 中,只有 SHA1 校验和才能用作键。\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:323
#, c-format
msgid ""
"Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a "
"different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,"
"%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""
"校验和 “%%s” 的展现键已经存在于文件系统 “%%s” 中,取值(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)与"
"我们要存储的值(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)不同"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2190 ../libsvn_subr/path.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "无效控制字符 “0x%02x” 在路径 “%s” 中"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3789
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "节点版本 #“%s” 声称有合并信息,实际上却没有"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3905
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "节点版本“%s@%ld”声称有合并信息,实际上却没有"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; "
"filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "查询合并信息需要 FSFS 文件系统方案版本 %d;文件系统“%s”只使用版本 %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:154
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "文件系统对象尚未打开"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:157
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "文件系统对象已经打开"

#: ../libsvn_ra/compat.c:182
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "未提供 “%s” 于版本 %ld 中的 changed-path 信息"

#: ../libsvn_ra/compat.c:326 ../libsvn_ra/compat.c:570
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中"

#: ../libsvn_ra/compat.c:403
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "“%s” 于版本 %ld 是一个无关对象"

#: ../libsvn_ra/compat.c:843 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1291
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "无效的铆钉版本 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:846 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1294
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "无效结束版本 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:849 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1297
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "铆钉版本必须小于结束版本"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:215
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "“%s” 的 RA 版本不匹配: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:292 ../libsvn_ra_serf/serf.c:527
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "非法版本库 URL “%s”"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:399
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "无效配置: 未知的 HTTP 库“%s”"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:468
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "版本库的 UUID“%s”与期望的 UUID“%s”不匹配"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:540
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "“%s”与“%s”并不在同一个版本库中"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:564
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "“%s” 不是会话 URL “%s” 的子节点"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:580 ../libsvn_ra_svn/client.c:2398
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "“%s” 不是版本库根 URL “%s” 的子节点"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:624
#, c-format
msgid ""
"Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not "
"advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"当特性 '%s' 没有广告时,不允许指定 'old_value_p',也说明您的客户端有问题"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1445
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - 处理“%s”方案\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1538
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”"

#: ../libsvn_ra/util.c:64
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "“%s” 不支持取回合并信息"

#: ../libsvn_ra/util.c:88
#, c-format
msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'"
msgstr "特性“%s”不被“%s”支持"

#: ../libsvn_ra/util.c:129
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr "锁被 '%s' 窃取;不能删除"

#: ../libsvn_ra/util.c:170
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "无法确定本地主机名称"

#: ../libsvn_ra/util.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "尝试 %d 次后,对目标版本库加锁失败"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:161
msgid "memory-cache-size invalid"
msgstr "非法的 memory-cache-size"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:502
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "访问本地磁盘的版本库模块。"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:578
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "无法为 URL 打开 ra_local 会话"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:611 ../libsvn_ra_serf/serf.c:519
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL “%s” 不是会话版本库根 URL “%s” 的子节点"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1139 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1596
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2414
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "找不到路径 “%s”"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1538 ../libsvn_ra_serf/options.c:616
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2599
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "不知道特性 “%s” 的任何信息"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1744
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "不支持ra_local RA加载器版本 %d"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "无法打开版本库“%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:219
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s"
msgstr "%s 于 '%s': %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:319
msgid "No Location header received"
msgstr "没有收到位置头"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:329
msgid "Error parsing Location header value"
msgstr "解析位置头出错"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:431
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "目录 “%s” 已经过时;请先更新"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:519 ../libsvn_repos/commit.c:512
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "路径 “%s” 不存在"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:569
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "文件 “%s” 已经过时;请先更新"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:971
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "至少有一个属性变更失败;版本库未改变"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1171
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "更新文件失败"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1359 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1449
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s 于 '%s': %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST 请求没有返回事务的信息"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1413
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
"value"
msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 activity-collection-set 值。"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1678 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2076
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2631
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "不能解析 URL “%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1706 ../libsvn_ra_serf/util.c:2410
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr "禁止访问 '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1710
#, c-format
msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "增加目录失败: “%s” 于 “%s”(%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1928
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "文件“%s”已存在"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2199
#, c-format
msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)"
msgstr "MERGE 请求失败: 返回 %d (在提交期间)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2464
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV 请求失败;可能是版本库的 pre-revprop-change 钩子执行失败或者不存在"

#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "未实现 “%s” REPORT "

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:234
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "加锁请求失败: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:414
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "版本库的 URL 非法"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:420
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "服务器不支持加锁"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:581
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "版本库中的“%s”没有被锁定"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:632 ../libsvn_ra_serf/locks.c:638
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "解锁请求失败: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported encoding '%s'"
msgstr "不支持的编码“%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:568 ../libsvn_ra_svn/client.c:1551
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "服务器不支持通过日志自定义 revprops"

#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "“%s”的 MERGE 响应并不是目标 (“%s”) 的子项"

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:599
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "不知道如何处理“%s”,对于特性“%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:623
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "试图取得特性 “%s” 导致 “%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:279 ../libsvn_ra_serf/update.c:2473
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "得到不能识别的编码“%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:700
msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties"
msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的属性"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:993
msgid ""
"The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 baseline-collection 值。"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1005
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 version-name 值。"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1043
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 checked-in 值。"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1125
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "OPTIONS 响应中没有包含最新的版本"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1218
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 resourcetype 值"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1253
msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties"
msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 'DAV:' 属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:223 ../libsvn_ra_serf/update.c:1660
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "元素“target-revision没有revision属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "元素“open-root没有revisioin属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1888
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "元素 delete-entry 没有 attr 属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "delete-entry元素没有revision属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:287 ../libsvn_ra_serf/update.c:1727
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "元素 open-directory 没有 name 属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:293 ../libsvn_ra_serf/update.c:1678
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1718
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "open-directory元素没有revision属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:313 ../libsvn_ra_serf/update.c:1765
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "元素 add-directory 没有 name 属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1809
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "元素 open-file 没有 name 属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:355 ../libsvn_ra_serf/update.c:1818
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "open-file元素没有revision属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:376 ../libsvn_ra_serf/update.c:1843
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "元素 add-file 没有 name 属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:442 ../libsvn_ra_serf/update.c:1984
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2071
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "元素“%s”没有name属性"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:579
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "写入流出错: 意外的 EOF"

#: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65
msgid "Failed to read the request"
msgstr "读取请求失败"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "通过 WebDAV 协议使用 serf 访问版本库的模块。"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:122
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown %s '%s'"
msgstr "无效配置: 未知 %s “%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:303
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "无效配置: 超时数值中有非法字符"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:307
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "无效配置: 负的超时"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:320
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "无效URL: 代理端口中有非法字符"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:324
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "无效URL: 负的代理端口"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:327
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "无效URL: 代理端口大于TCP通信端口最大值65535"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:347
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "不能解析代理服务器“%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:420
#, c-format
msgid "Illegal URL '%s'"
msgstr "非法 URL “%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:488
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "连接到“%s”失败"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1149
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "无法在本资源或其任何父项目中找到UUID属性"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1223
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "不支持的 ra_serf RA 加载器版本(%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1237
#, c-format
msgid ""
"ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d "
"library"
msgstr "ra_serf 为 serf %d.%d.%d 编译,但是加载了不兼容的共享库 %d.%d.%d"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1118
#, c-format
msgid "GET request returned unexpected delta base: %s"
msgstr "GET 请求返回不期望的差异基础: %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1136
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET 请求失败: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1922
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "元素 absent-directory 没有 name 属性"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1947
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "元素 absent-file 没有 name 属性"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2015 ../libsvn_ra_serf/update.c:2122
#, c-format
msgid "Unknown tag '%s' while at state %d"
msgstr "未知标签“%s”,上下文状态 %d"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2190 ../libsvn_ra_serf/update.c:2314
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2351
msgid ""
"The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in "
"value"
msgstr "REPORT 或 PROPFIND 响应中没有包含请求的 checked-in 值。"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2533
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "写入“%s”出错: 意外的文件结束"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2902
msgid "Error retrieving REPORT"
msgstr "获取报告出错"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3111
msgid "Missing update-report close tag"
msgstr "缺少更新报告的关闭标签"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3581
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "无法获得目录的文本内容"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:347
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "无效的配置: 无法加载证书文件“%s”"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:783 ../libsvn_ra_serf/util.c:786
msgid "Error running context"
msgstr "执行上下文错误"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1103 ../libsvn_ra_serf/util.c:1108
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'"
msgstr "非法 DAV:status CDATA '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1400
#, c-format
msgid "XML parsing failed"
msgstr "XML 解析失败"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1403
#, c-format
msgid "XML parsing failed: (%d %s)"
msgstr "XML 解析失败: (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1778
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
"没有更多凭据或已经试了太多次。\n"
"认证失败"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1800
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "代理认证失败"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1911
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "从服务器发现 EOF 太早 (http status=%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1980
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed: %d %s"
msgstr "%s 请求于 '%s' 失败: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2302
msgid ""
"The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-"
"configuration value"
msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 version-controlled-configuration 值。"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2404
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "版本库永久移到 “%s”;请重新定位。"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2406
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "版本库临时移到‘%s’;请重新定位。"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2417
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "“%s”:没有可用的锁定令牌"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2421
#, c-format
msgid "DAV request failed: Content length required"
msgstr "DAV 请求失败: 需要内容长度"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2427
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'\n"
msgstr "意外 HTTP 状态 %d “%s”于“%s”\n"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2571
#, c-format
msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)"
msgstr "响应 %s 包含非法 XML (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:674
#, c-format
msgid "Missing XML attribute: '%s'"
msgstr "缺少 XML 属性: '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:749
msgid "The response contains invalid XML"
msgstr "此响应包含非法 XML"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:141
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "未知的主机“%s”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:166
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "无法连接主机“%s”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:204
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Prop diffs 元素不是一个列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:402
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "无法识别的隧道方案 “%s”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:419
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "隧道方案 %s 需要设定环境变量 %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:430
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "不能解析命令“%s”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:463
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "子进程错误: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:538
msgid ""
"To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in "
"the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""
"为了更好的诊断 SSH 连接问题,请从你的 Subversion 配置文件中,[tunnels] 节,删"
"除 ssh 命令行参数 -q 。"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:556
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "非法的svn版本库URL“%s”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:636
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "服务器要求的最低版本是 %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:640
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "服务器支持的版本不大于 %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:648
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "服务器不支持流水线编辑"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:685
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "服务器返回的版本库根路径太长"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:697
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr "使用 svn 网络协议访问版本库的模块。  - 使用 Cyrus SASL 认证"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:701
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "使用 svn 网络协议访问版本库的模块。"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:911
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "服务器没有返回版本库根路径"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:985
msgid ""
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "在提交时,服务器不支持设置任意版本属性"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1088
msgid "Inherited proplist element not a list"
msgstr "继承的属性列表元素不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1163
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "部分文件内容不是字符串"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1249
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "目录列表元素不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1334
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Mergeinfo 元素不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1539
msgid "Log entry not a list"
msgstr "日志条目不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1586
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "已修改路径条目不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1711
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "未实现“stat”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1770
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "未实现“get-locations”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1785
msgid "Location entry not a list"
msgstr "区域条目不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1824
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "未实现 “get-location-segments”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "位置分段入口不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1851
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "期望合法的版本范围"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1892
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "未实现“get-file-revs”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1916
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "版本条目不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1933 ../libsvn_ra_svn/client.c:1963
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "文本差异块不是字符串"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1975
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "get-file-revs 命令没有返回任何版本"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2022
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "服务器不支持加锁"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "服务器不支持解锁"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2184
msgid "Lock response not a list"
msgstr "加锁响应不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2198
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "加锁命令的状态未知"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2222
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "加锁响应没有结束标记"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2312
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "解锁响应不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2326
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "未知的解锁命令状态"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2349
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "解锁响应没有结束标记"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2373 ../libsvn_ra_svn/client.c:2425
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "服务器不支持命令 get-lock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2439
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Lock元素不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2482
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "服务器不支持重放命令"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2513
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "服务器不支持重放范围命令"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2531
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "期望“revprops”,发现“%s”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2548
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "重演提交操作错误"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2621
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "未实现 “get-deleted-rev”"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2720
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "不支持 ra_svn RA 加载器版本(%d)"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "服务器意外响应认证请求"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225
#, c-format
msgid "SASL authentication error: %s%s"
msgstr "SASL 认证错误: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242
#, c-format
msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s"
msgstr "不能初始化 SASL 库: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415
#, c-format
msgid "Could not create SASL context: %s%s"
msgstr "不能创建 SASL 上下文: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "服务器报告认证错误: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925
msgid "Can't get username or password"
msgstr "无法取得用户名称或密码"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:145
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "太快返回编辑成功状态"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:487
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "编辑时遇到无效的文件或目录令牌"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:715
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "已经激活 Apply-textdelta"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:737 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:755
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "没有激活 Apply-textdelta"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:850
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "finish-replay命令只在重放时有效"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:954 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1498
#, c-format
msgid "Unknown editor command '%s'"
msgstr "未知编辑器命令“%s”"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101
msgid "Can't get password"
msgstr "无法取得密码"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:151
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "容量类型不是 word "

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:941
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "字符串长度超出上限"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1007
msgid "Too many nested items"
msgstr "太多嵌套的项"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1027 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1105
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "数字超过上限"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1133
msgid "Word too long"
msgstr "单词太长"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1351
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Proplist 元素不是列表"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1390
msgid "Empty error list"
msgstr "错误列表为空"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1399 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1425
msgid "Malformed error list"
msgstr "错误列表非法"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "命令响应中的状态 “%s” 未知"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "无法读取连接"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "无法写入连接"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "无法获得 socket 超时"

#: ../libsvn_repos/commit.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "“%s” 已经过时"

#: ../libsvn_repos/commit.c:291
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "获得源路径,但“%s”没有源版本"

#: ../libsvn_repos/commit.c:324
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "源 URL “%s” 来自其它版本库"

#: ../libsvn_repos/commit.c:640
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"结果的校验和不匹配: \n"
"(%s)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:685
msgid "(no error)"
msgstr "(没有错误)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:716 ../libsvn_repos/commit.c:722
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr "调用 post-commit 钩子失败 (没有错误信息)。"

#: ../libsvn_repos/commit.c:725
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"提交后的文件系统进程出错:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:726 ../libsvn_repos/commit.c:735
msgid "(no error message)"
msgstr "(没有错误信息)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:733
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s"
msgstr ""
"提交后的文件系统进程出错:\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:1255 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:98
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:978
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "提交成功,但是后置提交钩子(post-commit)失败"

#: ../libsvn_repos/delta.c:192
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "无法打开根来编辑"

#: ../libsvn_repos/delta.c:247
msgid "Invalid target path"
msgstr "无效目标路径"

#: ../libsvn_repos/delta.c:251
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "不支持差异深度 “exclude”"

#: ../libsvn_repos/delta.c:277
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr "无效编辑器定位;至少一个输入路径不是目录,并且没有源入口"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:614 ../svnadmin/svnadmin.c:812
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* 已转存版本 %ld。\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:620 ../svnadmin/svnadmin.c:818
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* 已校验版本 %ld。\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:628 ../svnadmin/svnadmin.c:866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 提交后版本 %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:634 ../svnadmin/svnadmin.c:872
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 提交新版本 %ld (从原始版本 %ld 装载) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:885
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * 正在修改路径: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:891
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * 正在删除路径: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:659 ../svnadmin/svnadmin.c:897
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * 正在增加路径: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:665 ../svnadmin/svnadmin.c:903
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * 正在替换路径: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:675 ../svnadmin/svnadmin.c:912
msgid " done.\n"
msgstr "完成。\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:685 ../svnadmin/svnadmin.c:921
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< 开始新的事务,基于原始版本 %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:934
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr "正在从 '%s' 删除 '\\r' ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:267
#, c-format
msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s"
msgstr "E%06d: 当验证文件系统路径“%s”时出错:%s"

#: ../libsvn_repos/dump.c:389
#, c-format
msgid ""
"Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped "
"revision (r%ld).  Loading this dump into an empty repository will fail."
msgstr ""
"版本 %ld 引用的数据比最旧的转存版本 (r%ld) 还旧。加载这个转存到空的版本库会失"
"败。"

#: ../libsvn_repos/dump.c:494
#, c-format
msgid ""
"Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r"
"%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo."
msgstr ""
"合并信息引用的版本比最旧的转存版本 (r%ld) 还旧。加载这个转存可能导致非法的合"
"并信息。"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1124 ../libsvn_repos/dump.c:1416
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "起始版本 %ld 大于结束版本 %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1129 ../libsvn_repos/dump.c:1421
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "结束版本 %ld 无效 (最新版本是 %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1267
msgid ""
"The range of revisions dumped contained references to copy sources outside "
"that range."
msgstr "导出的版本范围包含的引用超出导出范围。"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1281
msgid ""
"The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions "
"outside that range."
msgstr "导出的版本范围包含的合并信息,其引用的版本超出导出范围。"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1340
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "意外发现节点种类 %d 于“%s”"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:183
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "不允许通过版本库接口存储非正规属性“%s”,它说明您的客户端有漏洞"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:198
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "不能接受属性 “%s”,因为它的编码不是 UTF-8"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:208
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "不能接受属性 “%s” 的非 LF 行结束符"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:249
#, c-format
msgid ""
"Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string "
"terminator"
msgstr "由于 '%s' 上的合并信息包含意外的字符串终结符,提交被拒绝"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:256
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid"
msgstr "由于 '%s' 上的合并信息非法,提交被拒绝"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:386
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "拒绝写入: 未授权读取版本 %ld 的所有数据。"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:570
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "不能解除路径“%s”的锁定,没有可用的已授权用户名"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:586
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "解锁成功,但是后置解锁钩子(post-unlock)失败"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:92
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "钩子执行“%s”成功,没有可用的错误输出"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[错误输出不能从本地区域转变为 UTF-8。]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:112
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[没有可用的错误输出。]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was "
"%d).  "
msgstr "钩子“%s”失败(没有干净的退出: apr_exit_why_e 是 %d,exitcode 是 %d)。"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Commit"
msgstr "提交"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Revprop change"
msgstr "版本属性改变"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Lock"
msgstr "加锁"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:136
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "钩子 “%s” 失败(退出代码 %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:145
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s 被 %s 钩子阻塞(退出代码 %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:152
msgid " with output:\n"
msgstr " 输出:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:158
msgid " with no output."
msgstr " 没有输出。"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:233
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "无法为钩子“%s”创建空标准输出"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "启动钩子“%s”失败"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:282
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "关闭空文件出错"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:446
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "运行钩子“%s”失败;符号连接损坏"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:664
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr "此版本库不允许修改版本属性;请管理员创建 pre-revprop-change 钩子"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:565 ../svnrdump/load_editor.c:766
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "当前版本库不存在相对源版本 %ld"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:579
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr "从 “%s@%ld” 复制到 “%s”,基于版本 r%ld 的源校验和不匹配"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:638
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "非法的转存流: 版本 0 不能包含节点记录"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:654
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "节点“%s”的动作不能识别"

#: ../libsvn_repos/load.c:54
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "转存流中内容数据过早结束"

#: ../libsvn_repos/load.c:61
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "转存流中出现非法数据"

#: ../libsvn_repos/load.c:110
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有“:”)"

#: ../libsvn_repos/load.c:123
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有值)"

#: ../libsvn_repos/load.c:212
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "不完整或未结束的属性块"

#: ../libsvn_repos/load.c:360
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "写内容时意外结束"

#: ../libsvn_repos/load.c:390
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "非法的转存文件头 '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:397
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "不支持的转存文件版本: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:538
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "流中有无法识别的记录类型"

#: ../libsvn_repos/load.c:645
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "子块大小之和大于块内容长度"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "在文件系统中找不到“%s”"

#: ../libsvn_repos/replay.c:546 ../libsvn_repos/replay.c:1267
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "文件系统中路径“%s”既不是文件也不是目录"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:205
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "长度 (%%%s) 对于字符串非法"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:270
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "非法深度(%c)于路径 “%s”"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:951
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "工作副本路径“%s”不在版本库中"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1348
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "无权打开根进行编辑操作"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1365
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "目标路径 “%s” 不存在"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1373
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "不能在子目录中替换目录"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1413
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "最上层工作副本报告无效"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1428
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "两个最上层报告没有目标"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1490
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "不支持报告深度“%s”"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1520
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "深度 “exclude” 不支持链接"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1577
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "不支持请求的深度 “exclude”"

#: ../libsvn_repos/repos.c:188
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "“%s”已存在并且非空"

#: ../libsvn_repos/repos.c:234
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "正在创建数据库日值锁文件"

#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating db lock file"
msgstr "正在创建数据库锁文件"

#: ../libsvn_repos/repos.c:262
msgid "Creating lock dir"
msgstr "正在创建锁文件目录"

#: ../libsvn_repos/repos.c:291
msgid "Creating hook directory"
msgstr "正在创建钩子目录"

#: ../libsvn_repos/repos.c:373
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "正在创建 start-commit 钩子"

#: ../libsvn_repos/repos.c:465
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "正在创建 pre-commit 钩子"

#: ../libsvn_repos/repos.c:543
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "正在创建 pre-revprop-change 钩子"

#: ../libsvn_repos/repos.c:783
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "正在创建 post-commit 钩子"

#: ../libsvn_repos/repos.c:975
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "正在创建 post-revprop-change 钩子"

#: ../libsvn_repos/repos.c:987
msgid "Creating conf directory"
msgstr "正在创建 conf 目录"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1071
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "正在创建 svnserve.conf 文件"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1089
msgid "Creating passwd file"
msgstr "正在创建 passwd 文件"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1131
msgid "Creating authz file"
msgstr "正在创建 authz 文件"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1161
msgid "Creating hooks-env file"
msgstr "正在创建 hooks-env 文件"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "无法创建最上层目录"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1227
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "正在创建 DAV 沙箱目录"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1296
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "打开数据库锁文件出错"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1333
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "版本库的“%s”已经存在"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1337
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "“%s” 是当前根为 “%s” 的版本库的子目录"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Repository creation failed"
msgstr "创建版本库失败"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1430
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "期望版本库格式是“%d”或“%d”;发现格式是“%d”"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1674
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "未知特性“%s”"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:71
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "无法找到版本 %ld 的时间"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "无效起始版本 %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:518
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "遇到不可读的路径;拒绝访问。"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1156 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1495
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "“%s” 不是文件,版本 %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:221
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr "没有提供程序为 '%s' 凭据注册"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:496
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "不能锁定缓存互斥体"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:527 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:543
#, c-format
msgid "Can't write-lock cache mutex"
msgstr "不能获得缓存互斥体的写入锁"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:562
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "不能解锁缓存互斥体"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1299
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "无法创建缓存互斥体"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2030
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "不能迭代基于内存的缓存"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "当读取时出现未知的 memcached 错误"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:237
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "当写入时出现未知的 memcached 错误"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:343
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "不能迭代 memcached 缓存"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:443
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "解析 memcache 服务器 “%s” 时出错"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:451
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "memcache 服务器 “%s” 中不允许出现范围"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:459
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "memcache 服务器 “%s” 中必须指定主机和端口"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:479
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "创建 memcache 服务器时出现未知错误"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:487
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "增加 memcache 服务器时出现未知错误"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:560
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "创建 memcache apr_memcache_t 时出现未知错误"

#: ../libsvn_subr/checksum.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"      期望:  %s\n"
"      实际:  %s\n"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:646
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "初始化命令行参数出错"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:735
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "参数 --config-option 的语法无效"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:762
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "不能识别参数 %s 指定的文件"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1008
msgid ""
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
"Expected a shell command."
msgstr ""
"环境变量 EDITOR,SVN_EDITOR,或 VISUAL;或者运行时配置选项 “editor-cmd” 为空"
"或取值包含了不加引号的空格。期望外壳命令。"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1015
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"没有设置 SVN_EDITOR,VISUAL 或 EDITOR 环境变量,运行时的配置参数中也没有 "
"“editor-cmd” 选项"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1040 ../libsvn_subr/cmdline.c:1124
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "无法取得工作目录"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1051 ../libsvn_subr/cmdline.c:1135
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1160
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "无法改变工作目录到“%s”"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1059 ../libsvn_subr/cmdline.c:1307
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "无法还原工作目录"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1066 ../libsvn_subr/cmdline.c:1242
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') 返回 %d"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "无法写入“%s”"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1202 ../libsvn_subr/cmdline.c:1217
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1251 ../libsvn_subr/io.c:3609
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "不能取得“%s”的状态"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1276
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "将编辑内容规格化为内部格式出错"

#: ../libsvn_subr/config.c:739
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "配置错误: 无效布尔值 “%s”,对于 “[%s] %s”"

#: ../libsvn_subr/config.c:744
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "配置错误: 无效布尔值 “%s”,对于 “%s”"

#: ../libsvn_subr/config.c:1173
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "配置错误: 无效整数值“%s”"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:99
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "不能打开认证文件读取数据"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "解析“%s”时出错"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:129
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "无法定位认证文件文件"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "无法打开认证文件写入数据"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:144
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "写哈希数据至“%s”时出错"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize cryptography subsystem"
msgstr "初始化加密子系统失败"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:108
#, c-format
msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")"
msgstr "代码 (%d), 原因 (\"%s\"), 消息 (\"%s\")"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:134
#, c-format
msgid "Fetching error from APR"
msgstr "从 APR 取出错误"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Error obtaining random data"
msgstr "获得随机数据失败"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:224
msgid "OpenSSL crypto driver error"
msgstr "OpenSSL 加密的驱动程序错误"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:228
msgid "Bad return value while loading crypto driver"
msgstr "加载加密的驱动程序时返回不正确的值"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:234
msgid "Error creating OpenSSL crypto context"
msgstr "创建 OpenSSL 加密上下文失败"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294
#: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422
#: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529
#: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644
msgid "Error creating derived key"
msgstr "创建衍生密钥失败"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425
#: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647
msgid "Unexpected IV length returned"
msgstr "返回了意外的 IV 长度"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543
msgid "Error initializing block encryption"
msgstr "初始化块加密失败"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444
#: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666
msgid "Error fetching result length"
msgstr "获得结果的长度失败"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578
msgid "Error during block encryption"
msgstr "在块加密期间出错"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590
msgid "Error finalizing block encryption"
msgstr "在终结块加密时出错"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650
msgid "Provided IV has incorrect length"
msgstr "提供的 IV 的长度不正确"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658
msgid "Error initializing block decryption"
msgstr "初始化块解密失败"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677
msgid "Error during block decryption"
msgstr "在块解密期间出错"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686
msgid "Error finalizing block decryption"
msgstr "在终结块解密时出错"

#: ../libsvn_subr/date.c:307
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "不能获得当前日期"

#: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "无法计算被请求的日期"

#: ../libsvn_subr/date.c:384
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "无法明确时间"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:360 ../libsvn_subr/opt.c:302
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"有效选项: \n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:436 ../libsvn_subr/opt.c:417
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s”: 未知命令。\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:614 ../libsvn_subr/opt.c:1237
#: ../svnrdump/svnrdump.c:646
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "使用“%s help”得到用法。\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:1022
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "“%s”不是文件名也不是目录名"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1604
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "不能确定“%s”的绝对路径"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2311
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "本地URL“%s”没有“file://”前缀"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2390
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "本地URL“%s”只有主机名称,没有路径"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2404
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "本地URL“%s”包含不支持的主机名称"

#: ../libsvn_subr/error.c:263
msgid "Additional errors:"
msgstr "额外错误:"

#: ../libsvn_subr/error.c:524
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "无法重新编码 APR 的错误信息"

#: ../libsvn_subr/error.c:624
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%s 警告: W%06d: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:706
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "文件 “%s”,行 %d:断言失败(%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:710
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "文件 “%s” 行 %d:内部故障"

#: ../libsvn_subr/error.c:766
msgid "stream error"
msgstr "流写入错误"

#: ../libsvn_subr/error.c:771
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"

#: ../libsvn_subr/error.c:776
msgid "buffer error"
msgstr "缓冲区写入错误"

#: ../libsvn_subr/error.c:781
msgid "version error"
msgstr "版本错误"

#: ../libsvn_subr/error.c:786
msgid "corrupt data"
msgstr "损坏的数据"

#: ../libsvn_subr/error.c:791
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:342 ../libsvn_subr/prompt.c:631
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "“%s”的密码: "

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:343
#, c-format
msgid "Enter your Subversion password for %s"
msgstr "请为 %s 输入 Subversion 密码"

#: ../libsvn_subr/hash.c:120
msgid "Serialized hash missing terminator"
msgstr "序列化哈希值没有终结符"

#: ../libsvn_subr/hash.c:129 ../libsvn_subr/hash.c:142
#: ../libsvn_subr/hash.c:153 ../libsvn_subr/hash.c:165
#: ../libsvn_subr/hash.c:173 ../libsvn_subr/hash.c:183
#: ../libsvn_subr/hash.c:196 ../libsvn_subr/hash.c:204
msgid "Serialized hash malformed"
msgstr "畸形的序列化哈希值"

#: ../libsvn_subr/hash.c:244
msgid "Cannot serialize negative length"
msgstr "不能序列化负数长度"

#: ../libsvn_subr/io.c:309
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "无法检查路径 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:537 ../libsvn_subr/io.c:4551
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "不能打开 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:563 ../libsvn_subr/io.c:649
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "不能为 “%s” 产生名字"

#: ../libsvn_subr/io.c:636
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "无法创建符号连接 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:653 ../libsvn_subr/io.c:686 ../libsvn_subr/io.c:714
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持符号链接"

#: ../libsvn_subr/io.c:676
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "不能读取链接的内容"

#: ../libsvn_subr/io.c:734
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "无法找到临时目录"

#: ../libsvn_subr/io.c:852
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "不能复制 “%s” 到 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:895 ../libsvn_subr/io.c:917 ../libsvn_subr/io.c:963
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "不能在 “%s” 设置权限"

#: ../libsvn_subr/io.c:913 ../libsvn_subr/io.c:1977 ../libsvn_subr/io.c:2036
#: ../libsvn_subr/io.c:4589
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "无法获取文件名"

#: ../libsvn_subr/io.c:987
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "不能附加 “%s” 到 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:1033
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "目的 “%s” 已存在"

#: ../libsvn_subr/io.c:1137
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "无法创建目录 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:1206
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "不能设置 “%s” 的存取时间"

#: ../libsvn_subr/io.c:1523 ../libsvn_subr/io.c:1630
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "不能改变文件 “%s” 的权限"

#: ../libsvn_subr/io.c:1796
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "无法设置文件 “%s” 只读"

#: ../libsvn_subr/io.c:1828
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "无法设置文件 “%s” 可读写"

#: ../libsvn_subr/io.c:1867 ../libsvn_subr/io.c:1901
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "获取进程用户 ID(UID) 时出错"

#: ../libsvn_subr/io.c:2003
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "不能获取文件 “%s” 的共享锁"

#: ../libsvn_subr/io.c:2041
#, c-format
msgid "Can't unlock file '%s'"
msgstr "无法解锁文件“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:2096 ../libsvn_subr/io.c:3504
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "不能刷新文件 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:2097 ../libsvn_subr/io.c:3505
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "不能刷新流"

#: ../libsvn_subr/io.c:2109 ../libsvn_subr/io.c:2126
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "不能刷新文件到磁盘"

#: ../libsvn_subr/io.c:2218 ../libsvn_subr/prompt.c:197
#: ../svnserve/svnserve.c:822
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "无法打开标准输入"

#: ../libsvn_subr/io.c:2238
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "不接受从标准输入设备读取"

#: ../libsvn_subr/io.c:2305
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "不能移动文件“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:2392
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "无法删除“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:2555
#, c-format
msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'"
msgstr "没有发现路径“%s”,大小写障碍“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:2594
#, c-format
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "路径“%s”找不到"

#: ../libsvn_subr/io.c:2668
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "无法创建进程“%s”的属性"

#: ../libsvn_subr/io.c:2675
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "无法设置进程“%s”的命令类型"

#: ../libsvn_subr/io.c:2687
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "无法设定进程“%s”的目录"

#: ../libsvn_subr/io.c:2701
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "无法设置“%s”的子进程输入文件"

#: ../libsvn_subr/io.c:2709
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "无法设置“%s”的子进程输出文件"

#: ../libsvn_subr/io.c:2717
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "无法设置“%s”的子进程错误输出文件"

#: ../libsvn_subr/io.c:2731
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' stdio pipes"
msgstr "无法设置进程“%s”的标准 IO 管道"

#: ../libsvn_subr/io.c:2739
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "无法为错误处理函数设置“%s”的子进程错误输出文件"

#: ../libsvn_subr/io.c:2746
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "无法设置进程“%s”的错误处理函数"

#: ../libsvn_subr/io.c:2769
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "不能取得进程“%s”状态"

#: ../libsvn_subr/io.c:2793
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "等待进程“%s”出错"

#: ../libsvn_subr/io.c:2802
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)"
msgstr "进程“%s”失败(信号 %d,已经核心转储)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2807
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d)"
msgstr "进程“%s”失败(信号 %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2813
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)"
msgstr "进程“%s”失败(exitwhy %d, exitcode %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2821
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "进程“%s”返回错误退出码 %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2928
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "“%s” 返回 %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:3048
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"运行“%s”出错: 退出码是 %d,参数是: \n"
"在目录“%s”,基本名字: \n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:3189
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "不能检测非文件的“%s”之MIME类型"

#: ../libsvn_subr/io.c:3284
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "不能打开文件“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3324
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3325
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "无法关闭流"

#: ../libsvn_subr/io.c:3334 ../libsvn_subr/io.c:3370 ../libsvn_subr/io.c:3395
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "不能读取文件“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3335 ../libsvn_subr/io.c:3371 ../libsvn_subr/io.c:3396
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "无法读取流"

#: ../libsvn_subr/io.c:3344
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "无法写入文件“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3345
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "无法写入流"

#: ../libsvn_subr/io.c:3359
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息"

#: ../libsvn_subr/io.c:3360
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "无法从流获取属性信息"

#: ../libsvn_subr/io.c:3407
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "无法在文件“%s”设置定位指针"

#: ../libsvn_subr/io.c:3408
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "无法在流中设置定位指针"

#: ../libsvn_subr/io.c:3419 ../libsvn_subr/io.c:3466
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "无法写入文件“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3420 ../libsvn_subr/io.c:3467
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "无法写入流"

#: ../libsvn_subr/io.c:3509
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "不能截断文件 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3510
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "无法截断流"

#: ../libsvn_subr/io.c:3583
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "不能从文件 “%s” 中读取长行"

#: ../libsvn_subr/io.c:3587
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "无法从流中读取长行"

#: ../libsvn_subr/io.c:3644
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "不能移动 “%s” 到 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3725
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "无法创建目录 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3748
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "无法隐藏目录 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3808 ../libsvn_subr/io.c:3931
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "无法打开目录“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3843
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "无法删除目录 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:3861
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "无法读取目录"

#: ../libsvn_subr/io.c:3881
#, c-format
msgid "Error closing directory"
msgstr "关闭目录失败"

#: ../libsvn_subr/io.c:3950
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "无法在 “%s” 读取目录内容"

#: ../libsvn_subr/io.c:4076
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "无法检查目录 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:4138
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "正在读取 “%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:4157
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "“%s” 的第一行包含了非数字"

#: ../libsvn_subr/io.c:4472
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "无法从模版“%s”创建临时文件"

#: ../libsvn_subr/io.c:4561
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "不能撤销“%s”"

#: ../libsvn_subr/io.c:4573
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "不能按照“%s”生成名字"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:677
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "路径名称没有以 “:” 结束"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:103
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "没有路径名称前缀 “:”"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "在版本列表中发现无效字符 “%c”"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "在范围列表中发现无效的版本号 “0”"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "不能解析反向的版本范围 “%ld - %ld”"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:545
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "不能解析开始与结束版本相同的版本范围 “%ld-%ld”"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:582 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "在范围列表中发现无效字符 “%c”"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:596
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "在遇到新行之前范围列表分析结束"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:637
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "
"inheritance types"
msgstr "不支持解析重叠且继承类型不同的版本范围 “%s” 和 “%s”"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:685
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "“%s” 的合并信息映射到空的版本范围"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:689
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "在“%s”的范围列表行中没有找到行结束符"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:753
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "不能解析合并信息字符串“%s”"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2301
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "空值合并信息目录\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2306
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "空合并信息目录\n"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:45
#, c-format
msgid "Can't create mutex"
msgstr "无法创建互斥体"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:62
#, c-format
msgid "Can't lock mutex"
msgstr "不能锁定互斥体"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:78
#, c-format
msgid "Can't unlock mutex"
msgstr "不能解锁互斥体"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:335
msgid "Not a valid atomic"
msgstr "不是合法的原子数据"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474
#, c-format
msgid "MMAP failed for file '%s'"
msgstr "创建内存映射文件“%s”失败"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:486
msgid "Number of atomics in namespace is too large."
msgstr "命名空间中的原子数量太多"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:537
msgid "Atomic's name is too long."
msgstr "原子的名称太长"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:543
msgid "Namespace has not been initialized."
msgstr "命名空间没有初始化"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:591
msgid "Out of slots for named atomic."
msgstr "命名原子的槽位已满"

#: ../libsvn_subr/nls.c:80
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把字符串转换为 UCS-2: “%s”。"

#: ../libsvn_subr/nls.c:87
msgid "Can't get module file name"
msgstr "无法获取模块文件名"

#: ../libsvn_subr/nls.c:102
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把模块路径从UCS-2转换为UTF-8: “%s”"

#: ../libsvn_subr/opt.c:189
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:324
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"全局选项: \n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:816
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?"
msgstr "解析铆钉版本 '%s' 时发生语法错误;你是不是想执行 '%s@'?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:822
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'"
msgstr "解析铆钉版本 '%s' 时发生语法错误"

#: ../libsvn_subr/opt.c:959
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "版本属性对为空"

#: ../libsvn_subr/opt.c:979 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:336
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "“%s” 是铆钉版本。或许你应该使用 “%s@” ?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1062
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL“%s”包含“..”元素"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1095
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "解析“%s”出错"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1117
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s on %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s,版本 %s\n"
"   编译于 %s,%s 在 %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1134
msgid ""
"System information:\n"
"\n"
msgstr ""
"系统信息:\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1135
#, c-format
msgid "* running on %s\n"
msgstr "* 运行于 %s\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1139
#, c-format
msgid "  - %s\n"
msgstr "  - %s\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1149
msgid "* linked dependencies:\n"
msgstr "* 链接的依赖库:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1174
msgid "* loaded shared libraries:\n"
msgstr "* 已加载的共享库:\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1114
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "不能确定本地路径编码"

#: ../libsvn_subr/path.c:1303
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "不正确的相对 URL“%s”"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:147
msgid "Can't close terminal"
msgstr "不能关闭终端"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:200
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "不能打开标准错误"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:263
#, c-format
msgid "Can't write to terminal"
msgstr "无法写入终端"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:385 ../libsvn_subr/prompt.c:472
#, c-format
msgid "Can't read from terminal"
msgstr "无法读取终端"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:540
msgid "End of file while reading from terminal"
msgstr "从终端读到了文件结束标记"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:602
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "认证领域: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:629 ../libsvn_subr/prompt.c:652
msgid "Username: "
msgstr "用户名: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:674
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "验证“%s”的服务器证书时出错: \n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:680
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr " - 此证书并不是由信任的权威机权颁发。请使用此指纹手工验证其有效性!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:687
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 证书的主机名称不匹配。\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:693
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 证书未生效。\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:699
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 证书已过期。\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:705
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 证书发生未知错误。\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:710
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"证书信息: \n"
" - 主机名称: %s\n"
" - 有效时间: 自 %s 至 %s\n"
" - 发行者: %s\n"
" - 指纹: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:725
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)拒绝,(t)暂时接受,或(p)永远接受?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:729
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)拒绝 或 (t)暂时接受 ?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:769
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "客户证书文件名: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:793
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "“%s”的密码: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:845
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:846
msgid "y"
msgstr "y"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:851
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:852
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:858
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "请输入 'yes' 或 'no': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:872
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:874
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"   %s\n"
"\n"
"只能明文保存在磁盘上!  如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion\n"
"可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。\n"
"\n"
"你可以通过在“%s”中设置选项“store-plaintext-passwords”为“yes”或“no”,\n"
"来避免再次出现此警告。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:901
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"只能明文保存在磁盘上!  如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion\n"
"可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。\n"
"\n"
"你可以通过在 “%s” 中设置选项 “store-ssl-client-cert-pp-plaintext” 为 “yes”\n"
" 或 “no” 来避免再次出现此警告。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:949
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "GNOME keyring [%s] 的密码: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:449
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "配置错误: 无效取值 “%s”,对于选项 “%s”"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:176
#, c-format
msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'"
msgstr "sqlite[S%d]: %s, 执行语句 '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:265
msgid "sqlite: Expected database row missing"
msgstr "sqlite: 缺少期望的数据库行"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:266
msgid "sqlite: Extra database row found"
msgstr "sqlite: 发现额外的数据库行"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:726
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite 编译为 %s,但是运行于 %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:738
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite 需要在编译和运行时都处于线程安全模式"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:747
#, c-format
msgid "Could not configure SQLite [S%d]"
msgstr "不能配置 SQLite [S%d]"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:749
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "不能初始化 SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1178
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr "SQLite 由于 %s 导致热复制失败"

#: ../libsvn_subr/string.c:943 ../libsvn_subr/string.c:987
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "无法转换 '%s' 到数字"

#: ../libsvn_subr/subst.c:1793 ../libsvn_wc/props.c:1660
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "文件 “%s” 内的换行符不一致"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1075
msgid "Intel"
msgstr "Intel"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1076
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64 位"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1077
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1078
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64 位"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %Y-%m-%d)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "无法识别令牌 “%s”"

#: ../libsvn_subr/types.c:48
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "解析 “%s” 时发现无效的版本号"

#: ../libsvn_subr/types.c:60
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "解析 “%s” 时发现负的版本号"

#: ../libsvn_subr/utf.c:240
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "不能创建从本地编码到“%s”的字符转换器"

#: ../libsvn_subr/utf.c:244
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "不能创建从“%s”到本地编码的字符转换器"

#: ../libsvn_subr/utf.c:248
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "不能创建从“%s”到“%s”的字符转换器"

#: ../libsvn_subr/utf.c:590
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "不能把字符串从本地编码转换为“%s”编码: "

#: ../libsvn_subr/utf.c:594
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为本地编码。"

#: ../libsvn_subr/utf.c:598
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "不能把字符串从“%s”编码转换为“%s”编码。"

#: ../libsvn_subr/utf.c:643
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr "安全数据“%s”后面是非ASCII字节 %d: 不能转换到/自 UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:651
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "检测到非ASCII字符 (代码 %d),并且不能转换到/自 UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:696
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"有效 UTF-8 数据\n"
"(16进制: %s)\n"
"后面是无效 UTF-8 序列\n"
"(16进制: %s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME 类型“%s”含有空的媒体类型"

#: ../libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME 类型 “%s” 没有包含 “/”"

#: ../libsvn_subr/validate.c:73
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type"
msgstr "MIME 类型“%s”的媒体类型中包含非法字符“%c”"

#: ../libsvn_subr/validate.c:84
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix"
msgstr "MIME 类型“%s”中包含非法字符“0x%02x”"

#: ../libsvn_subr/version.c:89
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "“%s”的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/version.c:132
msgid ""
"Copyright (C) 2013 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) 2013 Apache 软件基金会。\n"
"此软件包含了许多人的贡献,请查看文件 NOTICE 以获得更多信息。\n"
"Subversion 是开放源代码软件,请参阅 http://subversion.apache.org/ 站点。\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/version.c:210 ../libsvn_subr/version.c:221
#: ../libsvn_subr/version.c:227 ../libsvn_subr/version.c:244
#: ../libsvn_subr/version.c:251
#, c-format
msgid "Failed to parse version number string '%s'"
msgstr "不能解析版本号字符串“%s”"

#: ../libsvn_subr/xml.c:416
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "非法 XML: %s 在第 %ld 行"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "已有节点 '%s' 不能恢复。"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:133
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "节点 '%s' 不能恢复。"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:851
msgid "Error aborting report"
msgstr "取消报告出错"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:963
#, c-format
msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing"
msgstr "文件“%s”的原始内容校验和丢失"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1128
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "'%s' 的文本校验和不匹配"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1139
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "当为提交操作准备“%s”时"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "“%s”不是一个有效的管理目录名"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr "只能取得文件的原始内容;“%s”不是文件"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already "
"committed"
msgstr "不能取得“%s”的原始内容,因为其删除操作已经提交"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264
#, c-format
msgid ""
"Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr "不能取得“%s”的原始内容,因为其状态未知"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:209
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "节点 '%s' 没有原始内容"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:452
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "版本 %ld 不匹配现有版本 %ld 于 “%s”"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:489
#, c-format
msgid ""
"URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'"
msgstr "URL “%s”(uuid: '%s') 不匹配现有 URL “%s”(uuid: '%s') 于 “%s”"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:601 ../libsvn_wc/update_editor.c:5206
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "增加 “%s” 时无法找到父目录节点"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:610 ../libsvn_wc/update_editor.c:5200
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "增加 “%s” 到调度删除的目录中"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:617 ../libsvn_wc/update_editor.c:5213
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr "不能在非目录节点 '%s' 下调度增加"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:676
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "增加 “%s” 时无法创建使用保留名称的条目"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:880
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL “%s” 与其父目录的版本库根目录不相同"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:898
#, c-format
msgid ""
"Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' "
"for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""
"不能调度工作副本 '%s' (版本库 '%s',uuid '%s') 在版本库 '%s' (uuid '%s') 的工"
"作副本下增加。"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:912
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr "不能增加 '%s' 为 URL '%s' (数据来自 '%s')"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "“%s” 不是工作副本目录"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "日志格式太旧,请使用 Subversion 1.6 或更新的版本"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:83
msgid "Not a conflict skel"
msgstr "不是冲突骨架"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:610 ../libsvn_wc/conflicts.c:707
msgid "Not a completed conflict skel"
msgstr "不是完整的冲突骨架"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:788 ../libsvn_wc/conflicts.c:861
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:951
msgid "Conflict not set"
msgstr "没有设置冲突"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1438 ../libsvn_wc/conflicts.c:1790
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回结果。"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1482
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回合并文件。"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2468 ../libsvn_wc/conflicts.c:2644
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "无效的 “conflict_result” 参数"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2767 ../libsvn_wc/conflicts.c:2807
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; "
"'%s' not resolved"
msgstr "树冲突只能解决为“working”或“mine-conflict”状态;“%s” 还没有解决"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2822
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "树冲突只能解决为“working”状态;“%s” 还没有解决"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2924
msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided"
msgstr "没有提供冲突回调或预定义的冲突选择"

#: ../libsvn_wc/copy.c:86
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "源 “%s” 具有意外的类型"

#: ../libsvn_wc/copy.c:410
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "不能为 '%s'“处理节点类型"

#: ../libsvn_wc/copy.c:432 ../libsvn_wc/wc_db.c:4400 ../libsvn_wc/wc_db.c:4975
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "不能处理“%s”的状态"

#: ../libsvn_wc/copy.c:441 ../libsvn_wc/wc_db.c:4391 ../libsvn_wc/wc_db.c:4969
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5203
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr "不能复制被服务器排除的 '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:578
#, c-format
msgid "Deleted node '%s' can't be copied."
msgstr "已经删除的节点“%s”不能被复制。"

#: ../libsvn_wc/copy.c:596
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved"
msgstr "“%s”是工作副本根目录,不能被移动"

#: ../libsvn_wc/copy.c:604
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved"
msgstr "“%s”是版本库根目录,不能被移动"

#: ../libsvn_wc/copy.c:673
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "无法复制到“%s”,因为它不在版本库“%s”中;它来自“%s”"

#: ../libsvn_wc/copy.c:681
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "无法复制到“%s”,因为它已调度删除"

#: ../libsvn_wc/copy.c:709
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' 已纳入版本控制,却被排除。"

#: ../libsvn_wc/copy.c:724
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "已有纳入版本控制项“%s”"

#: ../libsvn_wc/copy.c:740
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "“%s”已存在,变成拦路虎"

#: ../libsvn_wc/copy.c:791
#, c-format
msgid ""
"Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first"
msgstr "不能移动有混合版本的子树“%s”[%ld:%ld] 中;请先更新"

#: ../libsvn_wc/crop.c:207
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "不能排除 '%s': 它是工作副本根目录"

#: ../libsvn_wc/crop.c:215
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "不能排除 '%s':它是已切换的路径"

#: ../libsvn_wc/crop.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "不能排除 '%s': 它将要增加到版本库中。请先提交"

#: ../libsvn_wc/crop.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit "
"instead"
msgstr "不能排除 '%s': 它将要从版本库中删除。请先提交"

#: ../libsvn_wc/crop.c:308
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "只能修剪工作副本到有限深度"

#: ../libsvn_wc/crop.c:319
msgid "Can only crop directories"
msgstr "只能修剪目录"

#: ../libsvn_wc/crop.c:332
#, c-format
msgid ""
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
"instead"
msgstr "无法修剪 “%s”: 它将要从版本库中删除;请先提交"

#: ../libsvn_wc/crop.c:339
#, c-format
msgid ""
"Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "无法修剪 '%s': 它将要增加到版本库中。请先提交"

#: ../libsvn_wc/delete.c:237 ../libsvn_wc/delete.c:357
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "'%s' 不能被删除"

#: ../libsvn_wc/delete.c:255 ../libsvn_wc/delete.c:373
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted"
msgstr "不能删除工作副本根目录 '%s'"

#: ../libsvn_wc/delete.c:262 ../libsvn_wc/delete.c:379
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted"
msgstr "“%s”是版本库根目录,不能被删除"

#: ../libsvn_wc/delete.c:476
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "文件“%s”有本地修改"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2284
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "意外发现“%s”: 路径被标记为“丢失”"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1044
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "“%s”不是已版本控制的工作副本"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1290
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "“%s”的管理目录丢失"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1310
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "“%s” 的类型错误"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1507
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum"
msgstr "文件 '%s' 没有校验和。"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d"
msgstr "不能升级“%s”,第 %d 行"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1837
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "'%s' 没有 copyfrom URL"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2051
#, c-format
msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; "
msgstr "'%s' 的基础的 MD5 校验和错误; 期望 '%s'; 发现 '%s'; "

#: ../libsvn_wc/entries.c:2398
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "在目录“%s”中没有默认入口"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2554
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "目录“%s”没有 THIS_DIR 入口"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2735 ../libsvn_wc/node.c:528
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "“%s”有无法识别的节点种类"

#: ../libsvn_wc/externals.c:154 ../libsvn_wc/externals.c:232
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "解析 %s 属性于“%s”出错: “%s”"

#: ../libsvn_wc/externals.c:202
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "不能分割行到组件:“%s”"

#: ../libsvn_wc/externals.c:257
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
"out to"
msgstr ""
"非法属性 “%s” 于 “%s”: 不能在外部定义中使用 2 个绝对 URL(“%s” 和 “%s”);绝对"
"或相对 URL 必须检出到本地路径"

#: ../libsvn_wc/externals.c:266 ../libsvn_wc/externals.c:274
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
"for an external definition"
msgstr "非法属性 “%s” 于 “%s”: 对于外部定义,不能使用 URL \"%s\" 作为目标目录"

#: ../libsvn_wc/externals.c:316
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "无效属性 %s 位于 “%s”: 目标 “%s” 包含 “..” 或是绝对路径"

#: ../libsvn_wc/externals.c:491 ../libsvn_wc/externals.c:514
#, c-format
msgid "This editor can only update '%s'"
msgstr "此编辑器只能更新“%s”"

#: ../libsvn_wc/externals.c:529
#, c-format
msgid "Node '%s' is no existing file external"
msgstr "节点 '%s' 的外部链接不是现存文件"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1516
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL “%s” 没有以方案开始"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1571
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "非法父目录 URL “%s”"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1610
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "非法版本库根 URL “%s”"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1655
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "外部相对 URL “%s” 不能包含后退路径,例如 “..”"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1683
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "外部相对 URL “%s” 的格式无法识别"

#: ../libsvn_wc/lock.c:529
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "路径“%s”以“%s”结束,此操作不支持"

#: ../libsvn_wc/lock.c:773 ../libsvn_wc/wc_db.c:13640
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "工作副本“%s”已经锁定"

#: ../libsvn_wc/lock.c:918
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "无法检查路径“%s”是否存在"

#: ../libsvn_wc/lock.c:941
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "期望“%s”是目录,但它是文件"

#: ../libsvn_wc/lock.c:951
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "不能获取非目录对象 '%s' 的访问权"

#: ../libsvn_wc/lock.c:960
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "目录“%s”丢失"

#: ../libsvn_wc/lock.c:968
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "工作副本“%s”未被锁定"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1382
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "“%s”没有写入锁定"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1496
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "不能获取非目录对象 '%s' 的锁"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1281 ../libsvn_wc/props.c:257
#, c-format
msgid "Can't merge into conflicted node '%s'"
msgstr "无法合并到已经冲突的节点“%s”"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1324 ../libsvn_wc/props.c:273
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "属性 “%s” 不能合并到 “%s”。"

#: ../libsvn_wc/node.c:1047
#, c-format
msgid "Incomplete copy information on path '%s'."
msgstr "路径“%s”上的复制信息不完整"

#: ../libsvn_wc/node.c:1211
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'"
msgstr "“%s”不是工作副本“%s”的根"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "无效的转义序列"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "无效的转义字符"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "入口意外结束"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "入口包含不规范的路径 “%s”"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "“%s”域的值无效"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "在外部引用的文件 “%s” 中,发现不期望的 \\0"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "非法的外部引用文件的版本类型 %d,在路径 “%s” 中"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:843
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "入口“%s”有无效的节点种类"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:823
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "“%s”条目的版本库根目录无效"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:868
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "入口 '%s' 有无效 'schedule' 值"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "入口 '%s' 有无效 'depth' 值"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "入口“%s”有无效值“%s”"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1081
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML 解析器失败于“%s”"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1137
msgid "Missing default entry"
msgstr "丢失默认条目"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1142
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "默认条目没有版本号"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1147
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "默认条目没有URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1226
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "“%s”文件中的版本行无效"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1243
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "条目终结符丢失"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "无效的条目终止符"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "条目文件中的条目 %d 出错于 “%s”"

#: ../libsvn_wc/props.c:236
#, c-format
msgid "The node '%s' does not have properties in this state."
msgstr "节点 '%s' 没有属性。"

#: ../libsvn_wc/props.c:401
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property already exists.\n"
msgstr "试图增加新属性 “%s”,但是它已经存在。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:410
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr "试图增加新属性 “%s”,但是它已经在本地被删除。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:424
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally added.\n"
msgstr "试图删除属性 “%s”,但是它已经在本地被增加。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:440
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally modified.\n"
msgstr "试图删除属性 “%s”,但是它已经在本地被修改。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:450
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted and had a different value.\n"
msgstr "试图删除属性 “%s”,但是它已经在本地被修改,并且具有不同的取值。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:462
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the local property value is different.\n"
msgstr "试图删除属性 “%s”,但是它的本地取值不同。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:481
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the local property value conflicts with the incoming change.\n"
msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它的本地取值不同。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:489
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has already been locally changed to a different value.\n"
msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它的本地取值已经改变。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:496
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它已经在本地被删除。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:502
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally added with a different value.\n"
msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它已经在本地被增加,并且取值不同。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:508
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property does not exist locally.\n"
msgstr "试图修改属性 “%s”,但是它并不存在。\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:612
msgid "<<<<<<< (local property value)"
msgstr "<<<<<<< (本地属性值)"

#: ../libsvn_wc/props.c:613
msgid ">>>>>>> (incoming property value)"
msgstr ">>>>>>> (服务器端属性值)"

#: ../libsvn_wc/props.c:648
msgid "Local property value:\n"
msgstr "本地属性取值:\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:650 ../libsvn_wc/props.c:661
msgid "Cannot display: property value is binary data\n"
msgstr "无法显示: 属性取值为二进制数据\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:659
msgid "Incoming property value:\n"
msgstr "外部属性取值:\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:1475 ../libsvn_wc/props.c:1884
#: ../libsvn_wc/props.c:1985
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "属性 “%s” 是条目属性"

#: ../libsvn_wc/props.c:1512 ../libsvn_wc/props.c:1519
msgid "Failed to load properties"
msgstr "加载属性失败"

#: ../libsvn_wc/props.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "无法设定“%s”于目录 (“%s”)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1562
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "无法设定“%s”于文件 (“%s”)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1641
#, c-format
msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property"
msgstr "不能设置“%s”: 文件“%s”有二进制的 mime 类型属性"

#: ../libsvn_wc/props.c:1686
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "加载当前属性失败"

#: ../libsvn_wc/props.c:1906
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr "不能对 '%s' 设置属性: 对于更新属性,状态非法。"

#: ../libsvn_wc/props.c:1990
#, c-format
msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property"
msgstr "“%s”是工作副本属性,不是常规属性"

#: ../libsvn_wc/props.c:2084
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "无法识别的行结束样式“%s”,对于“%s”"

#. scratch_
#: ../libsvn_wc/props.c:2135
#, c-format
msgid " (%d more duplicate targets found)"
msgstr " (发现了 %d 个或更多地重复目标)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2140
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s"
msgstr "无效属性 %s 于“%s”: 目标“%s”出现多次%s"

#: ../libsvn_wc/props.c:2171
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "无法在非目录对象(“%s”)设定不可继承的合并信息"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:111
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "不能重新定位 '%s',因为它不是工作副本根目录"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:118
#, c-format
msgid ""
"Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating "
"'%s' instead"
msgstr "不能重新定位 '%s',因为它不是工作副本根目录;请重新定位 '%s'"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "无法重新定位单个文件"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:144
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr "非法源 URL 前缀: '%s' (不与目标的 URL '%s' 交叠)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:154
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "非法迁移目标: '%s' (不是 URL)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:161
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr "非法迁移目标: '%s' (没有指向目标)"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:136
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有未知的枚举值"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有非法的版本信息"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:218
#, c-format
msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有非法的冲突信息 '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:229
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中的 “victim” 域为空"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:237
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "树冲突描述中有非法的 “node_kind” 域"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:430
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "试图增加已经位于“%s”的树冲突"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:998
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"更新 '%s' 时,校验和不匹配:\n"
"       期望:  %s\n"
"       实际:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129
#, c-format
msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'"
msgstr "“%s”不是合法文件名称于目录“%s”中"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1606
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'"
msgstr "意外的试图在路径“%s”增加节点"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1617
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'"
msgstr "意外的试图在路径“%s”编辑,删除或替换节点"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr "无法增加目录“%s”: 对象与管理目录同名"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2667
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "无法进行属性合并"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3023
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr "无法将“%s”标记为不存在: 同名项目已加入增加调度"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr "无法增加文件“%s”: 对象与管理目录同名"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3623
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"'%s' 的校验和不匹配:\n"
"       期望:  %s\n"
"       记录:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5181
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "节点“%s”已存在"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5241
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url“%s”与“%s”的版本库根目录不相同"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5439
#, c-format
msgid "'%s' is not an unmodified copied directory"
msgstr "“%s”不是未修改的复制目录"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5450
#, c-format
msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'"
msgstr "Copyfrom“%s”与“%s”的原始位置不匹配"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:255
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "“%s”的工作副本属性文件丢失了行结束符"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:631
#, c-format
msgid ""
"Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not "
"available and can't be retrieved"
msgstr "由于版本库的根不可用,并且不能找回,所以工作副本“%s”不能被升级"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:638
#, c-format
msgid ""
"Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not "
"available and can't be retrieved"
msgstr "由于版本库的 UUID 不可用,并且不能找回,所以工作副本“%s”不能被升级"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:645
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr "由于没有 URL,所以工作副本“%s”不能被升级"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:690
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "解析树冲突骨架出错"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 "
"client to diff/revert before using this client"
msgstr ""
"位于 '%s' 的工作副本是有 WORKING 节点的格式 22;请先使用支持格式 22 的客户端"
"比较/还原后,再使用此客户端"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1217
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client "
"to resolve before using this client"
msgstr ""
"位于 '%s' 的工作副本是有冲突的格式 26;请先使用支持格式 26 的客户端解决冲突"
"后,再使用此客户端"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1723
msgid ""
"Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working "
"copy using a client version which is compatible with this working copy's "
"format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade "
"with the current version"
msgstr ""
"不能在有日志文件时升级;请先使用与此工作副本格式兼容的客户端(例如生成此工作副"
"本的客户端)执行清理操作,再升级"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1792
msgid ""
"This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new "
"working copy."
msgstr "此工作副本损坏,不能升级。请重新检出。"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1837
msgid "(unreleased development version)"
msgstr "(未发布的开发版本)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1853
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "工作副本 '%s' 格式太旧 (格式 %d, Subversion %s 创建)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, "
"use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use "
"the current client"
msgstr ""
"工作副本 '%s' 是旧开发版本的格式(%d); 请使用格式 18 客户端清理后, 再使用 "
"'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' 升级,最后使用当前客户端"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2088
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy"
msgstr "不能升级“%s”,因为它不是工作副本目录"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2137
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'"
msgstr "不能升级“%s”,因为它不是工作副本根目录,根目录是 '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:452
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "对于标识 '%ld' 没有 REPOSITORY 表入口"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:718
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum."
msgstr "文件 '%s' 没有校验和。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2456 ../libsvn_wc/wc_db.c:2837
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8878
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "节点 '%s' 的校验和损坏。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2641
#, c-format
msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3467
#, c-format
msgid "The node '%s' is not an external."
msgstr "节点 “%s” 不是外部对象"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3874
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "期望节点“%s”被删除。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6355 ../libsvn_wc/wc_db.c:6433
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "不能恢复 '%s',而不恢复孩子。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6530
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "不能恢复 '%s',而不恢复父亲。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6647
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "对于恢复 '%s',其深度不受支持"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7490
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server"
msgstr "不能删除 '%s',因为 '%s' 被服务器排除"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7501
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server"
msgstr "不能删除 '%s',因为它被服务器排除"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7508
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded"
msgstr "不能删除 '%s',因为它被排除"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7922
#, c-format
msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy"
msgstr "不能移动 '%s' 到 '%s',因为它们不是同一工作副本"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8280
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "'%s' 的数据损坏"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8584
#, c-format
msgid ""
"The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this "
"node is a file external using the correct URL in the external definition can "
"fix the problem, see issue #4087"
msgstr ""
"节点“%s”来自不期望的版本库“%s”,期望的版本库是“%s”;如果此节点是文件外部引"
"用,那么在外部定义中使用正确的 URL 可以修正这个问题,请参见问题 #4087 以获得"
"详细信息"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9003
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'"
msgstr "节点“%s”不在工作副本“%s”中"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9040
#, c-format
msgid "The node '%s' is not installable"
msgstr "节点 '%s' 不可安装"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9469 ../libsvn_wc/wc_db.c:9728
#, c-format
msgid "The node '%s' has a status that has no properties."
msgstr "节点 '%s' 有状态,没有属性。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11568
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "期望节点“%s”被增加。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11914
#, c-format
msgid "Path '%s' was not moved here"
msgstr "路径“%s”不是移到这里"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11983
#, c-format
msgid "The base node '%s' was not found."
msgstr "找不到基础节点 '%s'。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12415
#, c-format
msgid ""
"The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. "
"See issue #2530."
msgstr "'%s' 的属性处于不确定的状态,不能更新。详情参见问题 #2530。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12427
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr "'%s' 的节点行数不足"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12574
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "在数据库中找不到版本库“%s”"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13561 ../libsvn_wc/wc_db.c:13609
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "'%s' 已经锁定。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13566 ../libsvn_wc/wc_db.c:13617
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "工作副本 '%s' 已经锁定。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13689
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "'%s' 已经通过 '%s' 锁定。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13863
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "工作副本 '%s' 未被锁定。"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14246
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "“%s” 的修改已存在"

#. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT
#. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message.
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14888
#, c-format
msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'"
msgstr "数据库不一致,路径是“%s”,校验表达式是“%s”"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15012
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root"
msgstr "不能升级 '%s',因为它不是工作副本目录"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15018
#, c-format
msgid ""
"Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as "
"created by Subversion %s"
msgstr "工作副本 '%s' 格式太旧,必须至少升级到格式 %d, 被 Subversion %s 创建"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15036
msgid "Working copy upgrade failed"
msgstr "工作副本升级失败"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:125 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:457
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "找不到校验和为“%s”的原始内容"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:191
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "原始内容 “%s” 不存在"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:224
#, c-format
msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied"
msgstr "没有提供校验和,因此不能从原始内容仓库中读取 '%s'"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:328
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld"
msgstr "新原始内容 '%s' 有不同的大小: %ld 与 %ld"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:496
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "找不到 MD5 校验和为“%s”的原始内容"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:282 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:306
#, c-format
msgid "'%s' already in conflict"
msgstr "“%s” 已在冲突中"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not in conflict"
msgstr "“%s”不在冲突中"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1395
#, c-format
msgid "'%s' is not a tree-conflict victim"
msgstr "'%s' 不是树冲突牺牲品"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1754
#, c-format
msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'"
msgstr "不能在“%s”自动解决树冲突"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1828
#, c-format
msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1879
#, c-format
msgid "The node '%s' has not been moved away"
msgstr "节点“%s”没有被移走"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1908
#, c-format
msgid "'%s' is not deleted"
msgstr "“%s”没有被删除"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "WCROOT 中丢失了一行。"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:135
#, c-format
msgid "Working copy database '%s' not found"
msgstr "找不到工作副本数据库“%s”"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:276
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr "“%s”的工作副本格式太旧(%d);请重新取出工作副本"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:286
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"此客户端对于工作副本“%s”太旧(格式 %d)。\n"
"你需要取得更新的 Subversion 客户端。参见\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"以获得更详细的信息。\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:307
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr "请在用此客户端升级之前,用旧的 1.7 客户端清理"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s'\n"
"is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). "
"You need to upgrade the working copy first.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:396
#, c-format
msgid "The symlink at '%s' points nowhere"
msgstr "位于“%s”的符号连接没有指向任何地方"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:661
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "WCROOT 中的 '%s' 丢失了一行。"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:709
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is corrupt."
msgstr "位于“%s”的工作副本已损坏。"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:725
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is missing."
msgstr "位于“%s”的工作副本数据库丢失。"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:734
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is corrupt."
msgstr "位于“%s”的工作副本数据库损坏。"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:881
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' 不是工作副本根目录"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:517
#, c-format
msgid ""
"Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for "
"this file"
msgstr "文件 '%s' 没有校验和记录,因此不能从原始内容仓库中安装"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1498
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue"
msgstr "队列中有无法识别的工作项"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s"
msgstr "运行与“%s”关联的工作副本数据库工作队列失败,工作项 %d %s"

#: ../svn/add-cmd.c:101
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr "因为一些目标不存在,所以不能增加全部目标"

#: ../svn/add-cmd.c:105
msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned"
msgstr "因为一些目标已经版本化,所以不能增加全部目标"

#: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:300
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "在XML模式中“verbose”选项无效"

#: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:613 ../svn/list-cmd.c:312
#: ../svn/status-cmd.c:302
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在XML模式“incremental”选项才有效"

#: ../svn/blame-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n"
msgstr "略过二进制文件(使用 --force 将之视为纯文本):“%s”\n"

#: ../svn/blame-cmd.c:415
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr "因为一些目标不存在,所以不能追溯全部目标"

#: ../svn/cat-cmd.c:102
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr "因为一些目标不存在,所以不能显示全部目标"

#: ../svn/cat-cmd.c:106
msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned"
msgstr "因为一些目标没有版本化,所以不能显示全部目标"

#: ../svn/cat-cmd.c:110
msgid "Could not cat all targets because some targets are directories"
msgstr "因为一些目标是目录,所以不能显示全部目标"

#: ../svn/changelist-cmd.c:135
msgid ""
"Could not set changelists on all targets because some targets don't exist"
msgstr "因为一些目标不存在,所以不能对全部目标设置修改列表"

#: ../svn/changelist-cmd.c:140
msgid ""
"Could not set changelists on all targets because some targets are not "
"versioned"
msgstr "因为一些目标没有版本化,所以不能对全部目标设置修改列表"

#: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "“%s”不像是URL"

#: ../svn/cl-conflicts.c:80
msgid "local file edit"
msgstr "本地文件编辑"

#: ../svn/cl-conflicts.c:82
msgid "local file obstruction"
msgstr "本地文件障碍"

#: ../svn/cl-conflicts.c:84
msgid "local file delete"
msgstr "本地文件删除"

#: ../svn/cl-conflicts.c:86
msgid "local file missing"
msgstr "本地文件缺失"

#: ../svn/cl-conflicts.c:88
msgid "local file unversioned"
msgstr "本地文件未版本控制"

#: ../svn/cl-conflicts.c:90
msgid "local file add"
msgstr "本地文件增加"

#: ../svn/cl-conflicts.c:92
msgid "local file replace"
msgstr "本地文件替换"

#: ../svn/cl-conflicts.c:94
msgid "local file moved away"
msgstr "本地文件移走"

#: ../svn/cl-conflicts.c:96
msgid "local file moved here"
msgstr "本地文件移入"

#: ../svn/cl-conflicts.c:103
msgid "local dir edit"
msgstr "本地目录编辑"

#: ../svn/cl-conflicts.c:105
msgid "local dir obstruction"
msgstr "本地目录障碍"

#: ../svn/cl-conflicts.c:107
msgid "local dir delete"
msgstr "本地目录删除"

#: ../svn/cl-conflicts.c:109
msgid "local dir missing"
msgstr "本地目录缺失"

#: ../svn/cl-conflicts.c:111
msgid "local dir unversioned"
msgstr "本地目录未版本控制"

#: ../svn/cl-conflicts.c:113
msgid "local dir add"
msgstr "本地目录增加"

#: ../svn/cl-conflicts.c:115
msgid "local dir replace"
msgstr "本地目录替换"

#: ../svn/cl-conflicts.c:117
msgid "local dir moved away"
msgstr "本地目录移走"

#: ../svn/cl-conflicts.c:119
msgid "local dir moved here"
msgstr "本地目录移入"

#: ../svn/cl-conflicts.c:141
msgid "incoming file edit"
msgstr "进入的文件编辑"

#: ../svn/cl-conflicts.c:143
msgid "incoming file add"
msgstr "进入的文件增加"

#: ../svn/cl-conflicts.c:145
msgid "incoming file delete"
msgstr "进入的文件删除"

#: ../svn/cl-conflicts.c:147
msgid "incoming file replace"
msgstr "进入的文件替换"

#: ../svn/cl-conflicts.c:154
msgid "incoming dir edit"
msgstr "进入的目录编辑"

#: ../svn/cl-conflicts.c:156
msgid "incoming dir add"
msgstr "进入的目录增加"

#: ../svn/cl-conflicts.c:158
msgid "incoming dir delete"
msgstr "进入的目录删除"

#: ../svn/cl-conflicts.c:160
msgid "incoming dir replace"
msgstr "进入的目录替换"

#: ../svn/cl-conflicts.c:178
msgid "upon update"
msgstr "接着更新"

#: ../svn/cl-conflicts.c:179
msgid "upon switch"
msgstr "接着切换"

#: ../svn/cl-conflicts.c:180
msgid "upon merge"
msgstr "接着合并"

#: ../svn/cl-conflicts.c:181
msgid "upon none"
msgstr "æ— "

#: ../svn/cl-conflicts.c:200
msgid "local edit"
msgstr "本地编辑"

#: ../svn/cl-conflicts.c:203
msgid "local add"
msgstr "本地增加"

#: ../svn/cl-conflicts.c:206
msgid "local delete"
msgstr "本地删除"

#: ../svn/cl-conflicts.c:209
msgid "local obstruction"
msgstr "本地障碍"

#: ../svn/cl-conflicts.c:212
#, c-format
msgid "local %s"
msgstr "本地%s"

#: ../svn/cl-conflicts.c:220
msgid "incoming edit"
msgstr "进入的编辑"

#: ../svn/cl-conflicts.c:223
msgid "incoming add"
msgstr "进入的增加"

#: ../svn/cl-conflicts.c:226
msgid "incoming delete"
msgstr "进入的删除"

#: ../svn/cl-conflicts.c:229
#, c-format
msgid "incoming %s"
msgstr "进入的 %s"

#: ../svn/cl-conflicts.c:235 ../svn/cl-conflicts.c:277
#, c-format
msgid "%s, %s %s"
msgstr "%s, %s %s"

#. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases.
#. It will not be pretty, but is closer to an internal error than
#. an ordinary user-facing string.
#: ../svn/cl-conflicts.c:285
#, c-format
msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s"
msgstr "本地: %s %s 进入的: %s %s %s"

#: ../svn/cleanup-cmd.c:92
#, c-format
msgid ""
"Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working "
"copy ('%s') instead."
msgstr "工作副本被锁定;请先对工作副本(“%s”)根目录执行“svn cleanup”。"

#: ../svn/commit-cmd.c:80
#, c-format
msgid ""
"svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed "
"recursively in the repository.\n"
msgstr "svn: 此提交的深度是“%s”,但是在版本库中执行的复制总是递归的。\n"

#: ../svn/commit-cmd.c:116
msgid "Commit targets must be local paths"
msgstr "提交目标必须是本地路径"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:155 ../svn/conflict-callbacks.c:172
msgid "MINE"
msgstr "我的"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160 ../svn/conflict-callbacks.c:170
msgid "THEIRS"
msgstr "别人的"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:163
msgid "MERGED"
msgstr "已合并"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:220 ../svn/conflict-callbacks.c:276
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| 原始版本"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:221
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< 我的版本 (使用 “mc” 选择)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:222
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 “tc” 选择)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:277
msgid "<<<<<<< MINE"
msgstr "<<<<<<< 我的"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:278
msgid ">>>>>>> THEIRS"
msgstr ">>>>>>> 别人的"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:333 ../svn/file-merge.c:503
msgid "No editor found."
msgstr "没有发现编辑器。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:342 ../svn/file-merge.c:515
msgid "Error running editor."
msgstr "执行编辑器错误。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:352
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项;没有已合并的版本来编辑。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:411
msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n"
msgstr "没有发现合并工具,请尝试“(m) merge”。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead."
msgstr "执行合并工具错误,请尝试“(m) merge”。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "change merged file in an editor  [edit]"
msgstr "在编辑器中修改合并后的文件  [edit]"

#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square
#. brackets.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "edit file"
msgstr "编辑文件"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show all changes made to merged file"
msgstr "显示写入合并文件的所有改动"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show diff"
msgstr "显示差异"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456
msgid "accept merged version of file"
msgstr "接受文件的合并版本"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456 ../svn/conflict-callbacks.c:504
#: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:550
#: ../svn/conflict-callbacks.c:566 ../svn/conflict-callbacks.c:582
msgid "resolved"
msgstr "已解决"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459 ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid "display conflict"
msgstr "显示冲突"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459
msgid "show all conflicts (ignoring merged version)"
msgstr "显示所有冲突 (忽略已合并版本)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461
msgid "accept my version for all conflicts (same)  [mine-conflict]"
msgstr "对于所有冲突,使用我的版本 [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461 ../svn/conflict-callbacks.c:547
#: ../svn/conflict-callbacks.c:563 ../svn/conflict-callbacks.c:579
msgid "my side of conflict"
msgstr "我这边的冲突"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "accept their version for all conflicts (same)  [theirs-conflict]"
msgstr "对于所有冲突,使用他们的版本 [theirs-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "their side of conflict"
msgstr "他们的冲突"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469 ../svn/conflict-callbacks.c:495
msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts)  [mine-full]"
msgstr "整个文件使用我的版本(纵然没有冲突) [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469 ../svn/conflict-callbacks.c:495
#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "my version"
msgstr "我的版本"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472 ../svn/conflict-callbacks.c:498
msgid "accept their version of entire file (same)  [theirs-full]"
msgstr "整个文件使用他们的版本 [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472 ../svn/conflict-callbacks.c:498
#: ../svn/conflict-callbacks.c:521
msgid "their version"
msgstr "他们的版本"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:492
#: ../svn/conflict-callbacks.c:515
msgid "mark the conflict to be resolved later  [postpone]"
msgstr "编辑冲突推迟解决 [postpone]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:492
#: ../svn/conflict-callbacks.c:515 ../svn/conflict-callbacks.c:533
#: ../svn/conflict-callbacks.c:545 ../svn/conflict-callbacks.c:561
#: ../svn/conflict-callbacks.c:577
msgid "postpone"
msgstr "推迟"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:479 ../svn/util.c:774
msgid "merge"
msgstr "合并"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:479
msgid "use internal merge tool to resolve conflict"
msgstr "使用内部合并工具解决冲突"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:481
msgid "launch external tool to resolve conflict  [launch]"
msgstr "执行外部工具解决冲突 [launch]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:481
msgid "launch tool"
msgstr "执行工具"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:524 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:553 ../svn/conflict-callbacks.c:569
#: ../svn/conflict-callbacks.c:585
msgid "postpone all remaining conflicts"
msgstr "推迟解决所有剩余的冲突"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:524 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:553 ../svn/conflict-callbacks.c:569
#: ../svn/conflict-callbacks.c:585
msgid "quit resolution"
msgstr "退出解决冲突"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show all options"
msgstr "显示全部选项"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show this list (also 'h', '?')"
msgstr "显示此列表(同 'h' 或 '?')"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid "show conflicts in this property"
msgstr "显示此属性的冲突"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:502
msgid "change merged property value in an editor  [edit]"
msgstr "在编辑器中修改已经合并的属性值 [edit]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:502
msgid "edit property"
msgstr "编辑属性"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:504
msgid "accept edited version of property"
msgstr "接受属性的编辑版本"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:526
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:555
#: ../svn/conflict-callbacks.c:571 ../svn/conflict-callbacks.c:587
msgid "help"
msgstr "帮助"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:526
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:555
#: ../svn/conflict-callbacks.c:571 ../svn/conflict-callbacks.c:587
msgid "show this help (also '?')"
msgstr "显示此帮助(同 '?')"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition)  [mine-full]"
msgstr "接受已有项 (覆盖进入的项)  [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:521
msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item)  [theirs-full]"
msgstr "接受进入的项 (覆盖已有项)  [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:533 ../svn/conflict-callbacks.c:545
#: ../svn/conflict-callbacks.c:561 ../svn/conflict-callbacks.c:577
msgid "resolve the conflict later  [postpone]"
msgstr "推迟解决冲突 [postpone]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:535
msgid "accept current working copy state"
msgstr "接受当前的工作副本路径状态"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:547
msgid "apply update to the move destination  [mine-conflict]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:550
msgid "mark resolved (the move will become a copy)"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:563
msgid "keep any moves affected by this deletion  [mine-conflict]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:566 ../svn/conflict-callbacks.c:582
msgid "mark resolved (any affected moves will become copies)"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:579
msgid "keep any moves affected by this replacement  [mine-conflict]"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:616
msgid "Select:"
msgstr "选择:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:643
#, c-format
msgid " (%s) %s"
msgstr " (%s) %s"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:683
msgid ""
"Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:722
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized option.\n"
"\n"
msgstr ""
"不能识别的选项。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:750
#, c-format
msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n"
msgstr "在文件“%s”中发现冲突。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:820
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项;不能显示二进制文件的冲突。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:829
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项;原始文件不可用。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:841
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项;没有已合并的版本来比较差异。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:861
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge "
"tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项;只能使用内部合并工具来解决纯文本冲突。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:887 ../svn/conflict-callbacks.c:904
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:913
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项;不能为二进制文件冲突选择基准。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:927
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'resolved'.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:968
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "属性 “%s” 冲突,位于 “%s”。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; please edit the property first.\n"
"\n"
msgstr ""
"无效选项;请先编辑属性。\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict on '%s'\n"
"   > %s\n"
msgstr ""
"树冲突于“%s”\n"
"   > %s\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"增加 “%s” 时出现冲突。\n"
"同名对象已存在。\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1226
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "没有发现编辑器;不处理冲突。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1235
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "执行编辑器错误;不处理冲突。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1271
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "没有发现合并工具;不处理冲突。"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1280
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "执行合并工具错误;不处理冲突。"

#: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/util.c:957
#, c-format
msgid "'%s': a peg revision is not allowed here"
msgstr "'%s': 此处不允许铆钉版本范围"

#: ../svn/copy-cmd.c:163 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260
msgid ""
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "本地操作,非提交操作无须日志信息或版本属性"

#: ../svn/diff-cmd.c:208
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "“--xml” 选项只能与 “--summarize” 同时使用"

#: ../svn/diff-cmd.c:299
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "“--new” 选项只能与 “--old” 同时使用"

#: ../svn/diff-cmd.c:317
msgid ""
"'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. "
"Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations "
"listed in 'svn help diff'."
msgstr ""
"“svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]”不支持混合目标类型。请尝试使用 --old "
"和 --new 选项或者“svn help diff”列出的缩写。"

#: ../svn/diff-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "路径“%s”不是相对于基础 URL"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr "目的目录已存在;请删除目录或用 --force 来覆盖目录"

#: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/list-cmd.c:412 ../svn/switch-cmd.c:188
#: ../svn/update-cmd.c:177
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "处理一个或更多的外部定义失败"

#: ../svn/file-merge.c:135 ../svn/file-merge.c:785
msgid "Could not write data to merged file"
msgstr "无法写入数据到已经合并文件"

#: ../svn/file-merge.c:491
msgid "Could not write data to temporary file"
msgstr "无法写入数据到临时文件"

#: ../svn/file-merge.c:600
msgid "Conflicting section found during merge:"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:603
#, c-format
msgid "(1) their version (at line %lu)"
msgstr "(1) 他们的版本 (第 %lu 行)"

#: ../svn/file-merge.c:608
#, c-format
msgid "(2) your version (at line %lu)"
msgstr "(2) 你的版本 (第 %lu 行)"

#: ../svn/file-merge.c:657
msgid ""
"Select: (1) use their version, (2) use your version,\n"
"        (e1) edit their version and use the result,\n"
"        (e2) edit your version and use the result,\n"
"        (eb) edit both versions and use the result,\n"
"        (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n"
"        (a) abort file merge and return to main menu: "
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:868
#, c-format
msgid "Merging '%s'.\n"
msgstr "正在合并“%s”。\n"

#: ../svn/file-merge.c:915
#, c-format
msgid "Merge of '%s' aborted.\n"
msgstr "路径 '%s' 的合并中止。\n"

#: ../svn/file-merge.c:933
#, c-format
msgid ""
"Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n"
"'%s' remains in conflict.\n"
msgstr ""

#: ../svn/file-merge.c:951
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n"
msgstr "“%s”的合并完成(仍旧处于冲突状态)。\n"

#: ../svn/file-merge.c:955
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed.\n"
msgstr "“%s”的合并完成。\n"

#: ../svn/help-cmd.c:53
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"使用“svn help <subcommand>” 显示子命令的帮助信息。\n"
"使用“svn --version”查看程序的版本号和版本库访问模块,或者\n"
"使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本号。\n"
"\n"
"大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递归处理。\n"
"如果没有指定参数,默认对当前目录(包含当前目录)递归处理。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: ../svn/help-cmd.c:66
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion 是版本控制工具。\n"
"欲取得详细资料,请参阅 http://subversion.apache.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:73 ../svnrdump/svnrdump.c:659 ../svnsync/svnsync.c:1856
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"可使用以下的版本库访问模块: \n"
"\n"

#: ../svn/help-cmd.c:127
msgid ""
"WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "导入时必须提供版本库的URL"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "导入命令参数太多"

#: ../svn/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "无效URL“%s”"

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "资源尚未纳入版本控制"

#: ../svn/info-cmd.c:266 ../svnadmin/svnadmin.c:1774
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "路径: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名称: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "工作副本根目录: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:283
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Relative URL: ^/%s\n"
msgstr "正确的相对 URL: ^/%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "版本库根: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "版本库 UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:301
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "版本: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:306
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "节点种类: 文件\n"

#: ../svn/info-cmd.c:310
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "节点种类: 目录\n"

#: ../svn/info-cmd.c:314
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "节点种类: 无\n"

#: ../svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "节点种类: 未知\n"

#: ../svn/info-cmd.c:328
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "调度: 正常\n"

#: ../svn/info-cmd.c:332
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "调度: 增加\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "调度: 删除\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "调度: 替换\n"

#: ../svn/info-cmd.c:356
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "深度: 空\n"

#: ../svn/info-cmd.c:360
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "深度: 文件\n"

#: ../svn/info-cmd.c:364
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "深度: 直接\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Depth: exclude\n"
msgstr "深度: 排除\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:379
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "深度: 非法\n"

#: ../svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "从URL %s 复制: \n"

#: ../svn/info-cmd.c:387
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "从版本 %ld 复制: \n"

#: ../svn/info-cmd.c:396 ../svn/info-cmd.c:398
#, c-format
msgid "Moved From: %s\n"
msgstr "移自: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:409 ../svn/info-cmd.c:411
#, c-format
msgid "Moved To: %s\n"
msgstr "移到: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:417
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最后修改的作者: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:421
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最后修改的版本: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:426
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最后修改的时间"

#: ../svn/info-cmd.c:432
msgid "Text Last Updated"
msgstr "文本最后更新"

#: ../svn/info-cmd.c:435
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "校验和: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:456
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "与之前的参考文件冲突: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:463
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "与之前的工作文件冲突: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:470
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "与当前的参考文件冲突: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:479
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "属性冲突的文件: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:491
msgid "Tree conflict"
msgstr "树冲突"

#: ../svn/info-cmd.c:517
msgid "Source  left"
msgstr "源      左边"

#: ../svn/info-cmd.c:526
msgid "Source right"
msgstr "源      右边"

#: ../svn/info-cmd.c:535
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "锁定令牌: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:539
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "锁定所有者: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:544
msgid "Lock Created"
msgstr "已创建锁定"

#: ../svn/info-cmd.c:548
msgid "Lock Expires"
msgstr "锁定过期"

#: ../svn/info-cmd.c:556
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"锁定注释(%i 行): \n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:565
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "修改列表: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:679
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr "因为一些目标不存在,所以不能显示全部目标"

#: ../svn/list-cmd.c:73
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:75
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: ../svn/list-cmd.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"正在取得外部项目至 '%s':\n"

#: ../svn/list-cmd.c:421
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr "因为一些目标不存在,所以不能列出全部目标"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "加锁注释中有一个零字节"

#: ../svn/log-cmd.c:144
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../svn/log-cmd.c:354
msgid "(no author)"
msgstr "(没有作者信息)"

#: ../svn/log-cmd.c:360
msgid "(no date)"
msgstr "(没有时间信息)"

#: ../svn/log-cmd.c:385
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d 行"

#: ../svn/log-cmd.c:401
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "改变的路径: \n"

#: ../svn/log-cmd.c:418
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (从 %s:%ld)"

#: ../svn/log-cmd.c:434
#, c-format
msgid "Reverse merged via:"
msgstr "已经撤销合并,通过:"

#: ../svn/log-cmd.c:436
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "合并通过: "

#: ../svn/log-cmd.c:689
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 “with-all-revprops” 选项才有效"

#: ../svn/log-cmd.c:693
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 “with-no-revprops” 选项才有效"

#: ../svn/log-cmd.c:697
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 “with-revprop” 选项才有效"

#: ../svn/log-cmd.c:704
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "在 XML 模式不支持 'diff' 选项"

#: ../svn/log-cmd.c:710
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "'quiet' 与 'diff' 选项是互斥的"

#: ../svn/log-cmd.c:714
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr "'diff-cmd' 选项需要 'diff' 选项"

#: ../svn/log-cmd.c:718
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr "'internal-diff' 选项需要 'diff' 选项"

#: ../svn/log-cmd.c:722
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr "'extensions' 选项徐啊哟 'diff' 选项"

#: ../svn/log-cmd.c:727
msgid "'depth' option requires 'diff' option"
msgstr "'depth' 选项需要 'diff' 选项"

#: ../svn/log-cmd.c:743
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c 与 -r 是互斥的"

#: ../svn/log-cmd.c:775
#, c-format
msgid ""
"Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is "
"not a relative path"
msgstr "对于 'svn log',在 URL 后只能指定相对路径,但 '%s' 不是相对路径"

#: ../svn/log-cmd.c:821
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "选项 'with-revprop' 不接受赋值(请删除 '=')"

#: ../svn/merge-cmd.c:107 ../svn/merge-cmd.c:131
#, c-format
msgid "--- Merging\n"
msgstr "--- 正在合并\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:175
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r 和 -c 不能与 --reintegrate 共存"

#: ../svn/merge-cmd.c:230
msgid "Merge source required"
msgstr "需要合并源"

#: ../svn/merge-cmd.c:276
msgid "Second revision required"
msgstr "需要第二个版本"

#: ../svn/merge-cmd.c:285 ../svn/merge-cmd.c:312 ../svn/mergeinfo-cmd.c:267
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1749 ../svnlook/svnlook.c:2060
#: ../svnlook/svnlook.c:2253 ../svnlook/svnlook.c:2357
#: ../svnlook/svnlook.c:2392
msgid "Too many arguments given"
msgstr "参数过多"

#: ../svn/merge-cmd.c:302
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "不能对两个 URL 指定版本范围"

#: ../svn/merge-cmd.c:406
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate 不能与 --ignore-ancestry 共存"

#: ../svn/merge-cmd.c:411
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate 不能与 --record-only 共存"

#: ../svn/merge-cmd.c:416
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth 不能与 --reintegrate 共存"

#: ../svn/merge-cmd.c:421
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force 不能与 --reintegrate 共存"

#: ../svn/merge-cmd.c:426
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate 只能用于单一合并源"

#: ../svn/merge-cmd.c:430
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--allow-mixed-revisions 不能与 --reintegrate 共存"

#: ../svn/merge-cmd.c:445
msgid ""
"Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n"
"fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'"
msgstr ""
"不能执行合并跟踪,对目标使用“svn propset”修正非法合并信息,或者使用选项\n"
"--ignore-ancestry"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "last full merge"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "youngest common ancestor"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "repository path"
msgstr "版本库路径"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "tip of branch"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:264
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "没有提供足够的参数"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:342
msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option"
msgstr "--revision (-r) 选项只能与 --show-revs 同时使用"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:346
msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option"
msgstr ""

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "尝试用 “svn add”或 “svn add --non-recursive”代替?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "尝试 “svn mkdir --parents”?"

#: ../svn/notify.c:132
#, c-format
msgid "%d remaining"
msgid_plural "%d remaining"
msgstr[0] "剩余 %d"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "and %d already resolved"
msgid_plural "and %d already resolved"
msgstr[0] "%d 个已经解决"

#: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:90
#, c-format
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "冲突概要:\n"

#: ../svn/notify.c:169
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %d\n"
msgstr "  正文冲突:%d\n"

#: ../svn/notify.c:173
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %d\n"
msgstr "  属性冲突:%d\n"

#: ../svn/notify.c:177
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %d\n"
msgstr "  树冲突:%d\n"

#: ../svn/notify.c:184
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  正文冲突:%s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:189
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  属性冲突:%s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:194
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  树冲突:%s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:200
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %d\n"
msgstr "  跳过的路径:%d\n"

#: ../svn/notify.c:235
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "跳过缺少的目标: “%s”\n"

#: ../svn/notify.c:242
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "跳过目标: '%s' -- copy-source 丢失\n"

#: ../svn/notify.c:249
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "跳过“%s”\n"

#: ../svn/notify.c:256
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n"
msgstr "忽略“%s” -- 发现障碍工作副本\n"

#: ../svn/notify.c:263
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n"
msgstr "已跳过 '%s' -- 没有已版本控制的父亲\n"

#: ../svn/notify.c:270
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n"
msgstr "已跳过 '%s' -- 拒绝访问\n"

#: ../svn/notify.c:277
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n"
msgstr "已跳过 '%s' -- 节点处于冲突状态\n"

#: ../svn/notify.c:358
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "已还原“%s”\n"

#: ../svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "已恢复“%s”\n"

#: ../svn/notify.c:370
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "无法恢复“%s”-- 请改用更新试试。\n"

#: ../svn/notify.c:378
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "“%s”的冲突状态已解决\n"

#: ../svn/notify.c:473 ../svn/notify.c:513
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ">         已应用块 ## -%lu,%lu +%lu,%lu ##,偏移 %s"

#: ../svn/notify.c:490 ../svn/notify.c:527
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ">         已应用块 @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ 偏移 %s"

#: ../svn/notify.c:548
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n"
msgstr ">         已应用块 ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## 模糊 %lu (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:558
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n"
msgstr ">         已应用块 @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ 模糊 %lu\n"

#: ../svn/notify.c:576
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ">         已拒绝块 ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:585
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ">         已拒绝的块 @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"

#: ../svn/notify.c:599
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ">         块 ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## 已经应用 (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:609
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ">         块 @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ 已经应用\n"

#: ../svn/notify.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"正在取得外部项目至 '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:695
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "处理外部引用“%s”时出错:"

#: ../svn/notify.c:708
#, c-format
msgid "Updating '%s':\n"
msgstr "正在升级 '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:722
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "已导出版本 %ld 的外部项目。\n"

#: ../svn/notify.c:723
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "已导出版本 %ld。\n"

#: ../svn/notify.c:731
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "取出版本 %ld 的外部项目。\n"

#: ../svn/notify.c:732
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "取出版本 %ld。\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "更新外部项目至版本 %ld。\n"

#: ../svn/notify.c:744
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "更新到版本 %ld。\n"

#: ../svn/notify.c:752
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "外部项目版本 %ld。\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "版本 %ld。\n"

#: ../svn/notify.c:765
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "完成外部项目导出。\n"

#: ../svn/notify.c:766
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "完成导出。\n"

#: ../svn/notify.c:773
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "完成取出外部项目。\n"

#: ../svn/notify.c:774
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "完成取出。\n"

#: ../svn/notify.c:781
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "完成外部项目更新。\n"

#: ../svn/notify.c:782
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "完成更新。\n"

#: ../svn/notify.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"对外部项目“%s”进行状态检查:\n"

#: ../svn/notify.c:806
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "版本 %6ld 的状态\n"

#: ../svn/notify.c:815
#, c-format
msgid "Sending copy of       %s\n"
msgstr "正在发送副本          %s\n"

#: ../svn/notify.c:816
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "正在发送       %s\n"

#: ../svn/notify.c:827
#, c-format
msgid "Adding copy of (bin)  %s\n"
msgstr "正在增加 (二进制)     %s\n"

#: ../svn/notify.c:828
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "正在增加 (二进制) %s\n"

#: ../svn/notify.c:836
#, c-format
msgid "Adding copy of        %s\n"
msgstr "正在增加副本          %s\n"

#: ../svn/notify.c:837
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "正在增加       %s\n"

#: ../svn/notify.c:846
#, c-format
msgid "Deleting copy of      %s\n"
msgstr "正在删除副本          %s\n"

#: ../svn/notify.c:847
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "正在删除       %s\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "Replacing copy of     %s\n"
msgstr "正在替换副本          %s\n"

#: ../svn/notify.c:857
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "正在替换       %s\n"

#: ../svn/notify.c:867 ../svnsync/sync.c:327
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "传输文件数据"

#: ../svn/notify.c:876 ../svnadmin/svnadmin.c:1728
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "“%s”被用户“%s”锁定。\n"

#: ../svn/notify.c:882
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "“%s”解除锁定。\n"

#: ../svn/notify.c:909
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 正在合并版本库 URL 之间的差异到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:914
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 正在合并 r%ld 到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:918
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 正在反向合并 r%ld 到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:922
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 正在合并 r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:928
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 正在反向合并 r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:940
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 记录版本库 URL 之间的合并信息到“%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:950
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 记录合并 r%ld 到“%s”的信息:\n"

#: ../svn/notify.c:955
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 记录反向合并 r%ld 到“%s”的信息:\n"

#: ../svn/notify.c:960
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 记录合并 r%ld,经由 r%ld,到“%s”的信息:\n"

#: ../svn/notify.c:965
#, c-format
msgid ""
"--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 记录反向合并 r%ld,经由 r%ld,到“%s”的信息:\n"

#: ../svn/notify.c:975
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- 正在从 '%s' 删除合并信息:\n"

#: ../svn/notify.c:983
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 正在合并外部版本库 URL 之间的差异到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:989
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 正在合并(从外部版本库) r%ld 到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:994
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 正在反向合并(从外部版本库) r%ld 到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:999
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 正在合并(从外部版本库) r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:1005
#, c-format
msgid ""
"--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 正在反向合并(从外部版本库) r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n"

#: ../svn/notify.c:1041
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "设置属性 “%s” 于 “%s”\n"

#: ../svn/notify.c:1049
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "删除属性 “%s” 于 “%s”。\n"

#: ../svn/notify.c:1057
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n"
msgstr "试图删除不存在的属性“%s”于“%s”\n"

#: ../svn/notify.c:1066
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "设定属性 “%s” 于版本库版本 %ld\n"

#: ../svn/notify.c:1074
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "删除属性 “%s” 于版本库版本 %ld\n"

#: ../svn/notify.c:1081
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'\n"
msgstr "已升级的“%s”\n"

#: ../svn/notify.c:1087
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s':\n"
msgstr "正在重定向到 URL '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:1115
#, c-format
msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n"
msgstr "--- 正在从外部版本库 URL '%s' 复制:\n"

#: ../svn/notify.c:1124
#, c-format
msgid "Breaking move with source path '%s'\n"
msgstr "源路径“%s”移动失败\n"

#: ../svn/propdel-cmd.c:88
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "删除纳入版本控制的属性 “%s” 时不可指定版本"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "属性 “%s” 于 “%s” 被设为新值\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97
msgid ""
"--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "--encoding 选项只能用于 Subversion 的文本属性"

#: ../svn/propedit-cmd.c:162
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "属性 “%s” 于版本 %ld 被设为新值\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:168
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "属性 “%s” 于版本 %ld 没有改变\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:176
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "编辑纳入版本控制的属性 “%s” 时不可指定版本"

#: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "必须明确地提供目标参数"

#: ../svn/propedit-cmd.c:271
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "“%s”不像是工作副本路径"

#: ../svn/propedit-cmd.c:348
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "属性 “%s” 于 “%s” 没有改变\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:66
msgid "Error writing to stream"
msgstr "写入流出错"

#: ../svn/propget-cmd.c:186 ../svn/proplist-cmd.c:156
#: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1753
#: ../svnlook/svnlook.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inherited properties on '%s',\n"
"from '%s':\n"
msgstr "版本 %ld 上的未纳入版本控制的属性: \n"

#. Not a --revprop
#: ../svn/propget-cmd.c:196 ../svn/proplist-cmd.c:175
#: ../svnlook/svnlook.c:1789 ../svnlook/svnlook.c:1942
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "“%s” 上的属性: \n"

#: ../svn/propget-cmd.c:326
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose 不能与 --revprop, --strict 或 --xml 共存"

#: ../svn/propget-cmd.c:358 ../svn/proplist-cmd.c:214
msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop"
msgstr "--show-inherited-props 不能与 --revprop 共存"

#: ../svn/propget-cmd.c:425
msgid ""
"Strict output of property values only available for single-target, non-"
"recursive propget operations"
msgstr "精确的输出属性值只适用于单一目标的非递归操作 propget"

#: ../svn/proplist-cmd.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "版本 %ld 上的未纳入版本控制的属性: \n"

#: ../svn/proplist-cmd.c:321
msgid ""
"Could not display properties of all targets because some targets don't exist"
msgstr "因为一些目标不存在,所以不能显示全部目标的属性"

#: ../svn/proplist-cmd.c:326
msgid ""
"Could not display properties of all targets because some targets are not "
"versioned"
msgstr "因为一些目标没有版本化,所以不能显示全部目标的属性"

#: ../svn/props.c:66
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr "操作版本属性时,必须指定数字、日期形式的版本号或“HEAD”。"

#: ../svn/props.c:73
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "指定的目标数目错误"

#: ../svn/props.c:82
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "必须提供URL或纳入版本控制的项目"

#: ../svn/props.c:107
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"使用 “svn propdel” 关闭属性 %s;\n"
"设置属性为 “%s” 不会关闭它。"

#: ../svn/props.c:177
#, c-format
msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(请使用“--force”重新执行,设置“%s”属性。)"

#: ../svn/props.c:182
#, c-format
msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(请使用“--force”重新执行,编辑“%s”属性。)"

#: ../svn/props.c:188
#, c-format
msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(请使用“--force”重新执行,使用“%s”属性。)"

#: ../svn/props.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it"
msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"

#: ../svn/props.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to edit it"
msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"

#: ../svn/props.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to use it"
msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"

#: ../svn/props.c:281 ../svn/props.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n"
"%s"
msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"

#: ../svn/props.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"

#: ../svn/props.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"

#: ../svn/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "设置受版本控制的属性 “%s” 时不能指定版本"

#: ../svn/propset-cmd.c:165
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "必须明确地提供目的 (“%s”解释为属性内容)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:79
msgid "missing --accept option"
msgstr "缺少选项 --accept"

#: ../svn/resolve-cmd.c:84
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "无效的 “accept” 参数"

#: ../svn/resolve-cmd.c:127
msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts"
msgstr "处理一个或更多的冲突失败"

#: ../svn/revert-cmd.c:77
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "尝试 “svn revert --depth infinity”?"

#: ../svn/status-cmd.c:94
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  正文冲突:%u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:98
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  属性冲突:%u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:102
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  树冲突:%u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- 修改列表 '%s':\n"

#: ../svn/status.c:302
#, c-format
msgid "swapped places with %s"
msgstr ""

#: ../svn/status.c:316
#, c-format
msgid "moved from %s"
msgstr "移自 %s"

#: ../svn/status.c:327
#, c-format
msgid "moved to %s"
msgstr "移到 %s"

#: ../svn/svn.c:146
msgid "force operation to run"
msgstr "强制操作运行"

#: ../svn/svn.c:148
msgid "force validity of log message source"
msgstr "强制校验日志信息资源"

#: ../svn/svn.c:149 ../svn/svn.c:150 ../svnadmin/svnadmin.c:208
#: ../svnadmin/svnadmin.c:211 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1018
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1021 ../svnlook/svnlook.c:113
#: ../svnlook/svnlook.c:125 ../svnsync/svnsync.c:243 ../svnsync/svnsync.c:245
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "显示子命令帮助信息"

#: ../svn/svn.c:151
msgid "specify log message ARG"
msgstr "指定日志信息ARG"

#: ../svn/svn.c:152
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "不打印信息,或只打印概要信息"

#: ../svn/svn.c:153
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "向下递归,与 --depth=infinity 相同"

#: ../svn/svn.c:154
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "过时;尝试 --depth=files 或 --depth=immediates"

#: ../svn/svn.c:156
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
"                             If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is "
"like\n"
"                             ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""
"版本 ARG (如同 -r ARG-1:ARG) 做的修改\n"
"                             如果 ARG 为负数则等价于 -r ARG:"
"ARG-1                             如果 ARG 的格式是 ARG1-ARG2,那么它等价于\n"
"                             ARG1:ARG2,包含 ARG1"

#: ../svn/svn.c:164
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (一些命令也接受ARG1:ARG2范围)\n"
"                             版本参数可以是如下之一: \n"
"                                NUMBER       版本号\n"
"                                '{' DATE '}' 在指定时间以后的版本\n"
"                                'HEAD'       版本库中的最新版本\n"
"                                'BASE'       工作副本的基线版本\n"
"                                'COMMITTED'  最后提交或基线之前\n"
"                                'PREV'       COMMITTED的前一版本"

#: ../svn/svn.c:179
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "从文件ARG读取日志信息"

#: ../svn/svn.c:181
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "给予适合串联的输出"

#: ../svn/svn.c:183
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "将ARG的值视为字符编码"

#: ../svn/svn.c:184 ../svnadmin/svnadmin.c:214
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1024 ../svnlook/svnlook.c:167
#: ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnserve/svnserve.c:288
#: ../svnsync/svnsync.c:241 ../svnversion/svnversion.c:140
msgid "show program version information"
msgstr "显示程序版本信息"

#: ../svn/svn.c:185
msgid "print extra information"
msgstr "打印附加信息"

#: ../svn/svn.c:186
msgid "display update information"
msgstr "显示更新信息"

#: ../svn/svn.c:187 ../svnrdump/svnrdump.c:128
msgid "specify a username ARG"
msgstr "指定用户名称 ARG"

#: ../svn/svn.c:188 ../svnrdump/svnrdump.c:130
msgid "specify a password ARG"
msgstr "指定密码 ARG"

#: ../svn/svn.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff or blame. Default: '-u'. Options "
"are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff and blame "
"take:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified "
"context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white "

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   忽略空白数量的修改。\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   忽略所有的空白。\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   忽略行尾样式的改变。\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   在比较输出中显示 C 函数名称。"

#: ../svn/svn.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "传递文件 ARG 内容为附件参数"

#: ../svn/svn.c:210
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                             'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"限制操作深度是 ARG ('empty', 'files',\n"
"                             'immediates', 或 'infinity')"

#: ../svn/svn.c:214
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
"                             'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"设置工作副本的新深度为 ARG('exclude',\n"
"                             'empty', 'files', 'immediates', 或 'infinity')"

#: ../svn/svn.c:217 ../svnlook/svnlook.c:170
msgid "output in XML"
msgstr "输出为 XML"

#: ../svn/svn.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "使用严格的语法"

#: ../svn/svn.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "查看历史不要跨越不同的副本"

#: ../svn/svn.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"disregard default and svn:ignore and\n"
"                             svn:global-ignores property ignores"
msgstr "忽略默认值和 svn:ignore 属性"

#: ../svn/svn.c:226 ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnsync/svnsync.c:187
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "不要缓存用户认证令牌"

#: ../svn/svn.c:228 ../svnrdump/svnrdump.c:154 ../svnsync/svnsync.c:197
msgid ""
"accept SSL server certificates from unknown\n"
"                             certificate authorities without prompting (but "
"only\n"
"                             with '--non-interactive')"
msgstr ""
"不提示的接受未知的证书颁发机构发行的 SSL 服务器证书(只用于选项 “--non-"
"interactive”)"

#: ../svn/svn.c:234 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:179
msgid ""
"do no interactive prompting (default is to prompt\n"
"                             only if standard input is a terminal device)"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:238 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/svnsync.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"do interactive prompting even if standard input\n"
"                             is not a terminal device"
msgstr "如果版本库被其他进程占用,等待而不直接退出"

#: ../svn/svn.c:242
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "尝试操作但没有修改"

#: ../svn/svn.c:244
msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:246
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "忽略外部项目"

#: ../svn/svn.c:247
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "使用 ARG 作为合并命令"

#: ../svn/svn.c:248
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "使用 ARG 作为外部编辑器"

#: ../svn/svn.c:250
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr "只合并合并信息的差异"

#: ../svn/svn.c:251
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "使用 ARG 作为旧目标"

#: ../svn/svn.c:252
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "使用 ARG 作为新目标"

#: ../svn/svn.c:254
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "在版本属性上操作(使用-r参数)"

#: ../svn/svn.c:255
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "通过URL改写重新定位"

#: ../svn/svn.c:257 ../svnadmin/svnadmin.c:256 ../svnrdump/svnrdump.c:126
#: ../svnsync/svnsync.c:211
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "从目录 ARG 读取用户配置文件"

#: ../svn/svn.c:259 ../svnrdump/svnrdump.c:146 ../svnsync/svnsync.c:213
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"以下属格式设置用户配置选项:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             例如:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"

#: ../svn/svn.c:266
msgid "enable automatic properties"
msgstr "启用自动属性"

#: ../svn/svn.c:267
msgid "disable automatic properties"
msgstr "关闭自动属性"

#: ../svn/svn.c:269
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"使用非标准的 EOL 标记\n"
"                系统中立的文件标记 svn:eol-style 属性取值为 “native”。\n"
"                ARG 可以是以下之一“LF”,“CR”,“CRLF”"

#: ../svn/svn.c:276
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "日值项最大值"

#: ../svn/svn.c:277
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "不要解锁目标"

#: ../svn/svn.c:278
msgid "remove changelist association"
msgstr "删除修改列表耦合"

#: ../svn/svn.c:280
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "只能对修改列表 ARG 的成员操作"

#: ../svn/svn.c:282
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "不要在提交后删除修改列表"

#: ../svn/svn.c:283
msgid "keep path in working copy"
msgstr "在工作副本中保留路径"

#: ../svn/svn.c:285
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "获取所有版本属性"

#: ../svn/svn.c:287
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "没有找回版本属性"

#: ../svn/svn.c:289
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""
"在新版本设置版本属性 ARG\n"
"                使用格式 name[=value]"

#: ../svn/svn.c:292
msgid "make intermediate directories"
msgstr "创建中间目录"

#: ../svn/svn.c:294
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr "从合并历史使用/显示额外信息"

#: ../svn/svn.c:298
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                             ('postpone', 'working', 'base', 'mine-"
"conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')\n"
"                             (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', "
"'l')"
msgstr ""
"指定自动解决冲突动作\n"
"                             ('postpone', 'working', 'base', 'mine-"
"conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')\n"
"                             (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', "
"'l')"

#: ../svn/svn.c:309
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"指定显示哪个版本集合\n"
"                             ('merged', 'eligible')"

#: ../svn/svn.c:313
msgid "deprecated"
msgstr "已经淘汰"

#: ../svn/svn.c:315
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
"                             paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
"                             is the default and leaves paths unmodified.\n"
"                             --strip 1 would change the path\n"
"                             'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy."
"html'.\n"
"                             --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
"                             The expected component separator is '/' on all\n"
"                             platforms. A leading '/' counts as one "
"component."
msgstr ""
"需要从补丁文件中的路径中裁剪的前导路径组件数量。\n"
"                             默认 --strip 0 不修改路径。指定 --strip 1 会将\n"
"                             路径 'doc/fudge/crunchy.html' 转换为\n"
"                             'fudge/crunchy.html'。指定 --strip 2 会得到\n"
"                             'crunchy.html' 。在所有平台中期望的组件分隔符\n"
"                             都是 '/'。前导 '/' 被计算为一个组件。"

#: ../svn/svn.c:331
msgid "don't expand keywords"
msgstr "不要展开关键字"

#: ../svn/svn.c:333
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr "反向应用补丁"

#: ../svn/svn.c:335
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr "在模式匹配时,忽略空白"

#: ../svn/svn.c:336
msgid "produce diff output"
msgstr "产生差异输出"

#. maps to show_diff
#. diff options
#: ../svn/svn.c:338 ../svnlook/svnlook.c:137
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "使用 ARG 作为比较命令"

#: ../svn/svn.c:340
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr "覆盖配置文件中指定的 diff-cmd"

#: ../svn/svn.c:342 ../svnlook/svnlook.c:131
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "不要输出增加文件造成的差异"

#: ../svn/svn.c:344 ../svnlook/svnlook.c:134
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "不要输出删除文件造成的差异"

#: ../svn/svn.c:346
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr "请不要将复制或移动的文件与其源文件比较"

#: ../svn/svn.c:348
msgid "diff unrelated nodes as delete and add"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:349
msgid "show a summary of the results"
msgstr "显示结果的概要"

#: ../svn/svn.c:351
msgid "use git's extended diff format"
msgstr "使用 git 的扩展差异格式"

#: ../svn/svn.c:353 ../svnlook/svnlook.c:140
msgid "ignore properties during the operation"
msgstr "操作时忽略属性"

#: ../svn/svn.c:355 ../svnlook/svnlook.c:143
msgid "show only properties during the operation"
msgstr "操作时只显示属性"

#: ../svn/svn.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"generate diff suitable for generic third-party\n"
"                             patch tools; currently the same as\n"
"                             --show-copies-as-adds --ignore-properties"
msgstr ""
"生成适用于第三方工具的差异格式;当前等价于\n"
"                             --show-copies-as-adds --ignore-properties\n"

#: ../svn/svn.c:365
#, fuzzy
msgid ""
"Allow operation on mixed-revision working copy.\n"
"                             Use of this option is not recommended!\n"
"                             Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
"允许合并到含有混合版本的工作副本.\n"
"                             不建议使用此选项!\n"
"                             请先执行 'svn update' 。"

#: ../svn/svn.c:371
msgid ""
"Also commit file and dir externals reached by\n"
"                             recursion. This does not include externals with "
"a\n"
"                             fixed revision. (See the svn:externals property)"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:377
msgid "retrieve target's inherited properties"
msgstr "获取目标继承的属性"

#: ../svn/svn.c:379
msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:381
msgid "combine ARG with the previous search pattern"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:429
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"把文件和目录纳入版本控制,通过调度加到版本库。它们会在下一次提交时加入。\n"
"用法: add 路径...\n"

#: ../svn/svn.c:434
msgid "add intermediate parents"
msgstr "增加中间父目录"

#: ../svn/svn.c:437
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"输出指定文件或URL的追溯内容,包含版本和作者信息。\n"
"\n"
"用法: blame 目标[@版本]...\n"
"\n"
"      如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n"
"  \n"

#: ../svn/svn.c:446
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"输出指定文件或URL的内容。\n"
"用法: cat 目标[@版本]...\n"
"\n"
"      如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n"
"  \n"

#: ../svn/svn.c:454
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"耦合(或解耦)命名文件与修改列表 CLNAME。\n"
"使用: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"      2. changelist --remove PATH...\n"

#: ../svn/svn.c:460
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  致签出失败。 如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它将成\n"
"  为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的孩子,如果也是障碍"
"è·¯\n"
"  径,那么也会受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的不同,将视为"
"å·¥\n"
"  作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。\n"
"\n"
"  参见 “svn help update” 以获取报告执行动作的字符列表。\n"

#: ../svn/svn.c:487
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"递归清理工作副本,删除锁,继续未完成操作,等等。\n"
"用法: cleanup [路径...]\n"

#: ../svn/svn.c:493
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"把工作副本的修改提交到版本库。\n"
"用法: commit [路径...]\n"
"\n"
"     必须提供日志消息,但它可以是空的。如果没有指定 --message 或 --file\n"
"     选项,编辑器会被启动。如果有目标是锁定的或者包含锁定条目,则在成功\n"
"     提交后会被解锁。\n"

#: ../svn/svn.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Copy files and directories in a working copy or repository.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"    WC   -> URL: 立即提交工作副本到版本库\n"
"    URL  -> WC:  检出 URL 到工作副本,调度增加\n"
"    URL  -> URL: 完全服务器端复制;一般用于分支和标签\n"
"  所有 SRC 必须是同一类型。\n"
"\n"
"警告:为了与旧版本的 Subversion 兼容,使用两个工作副本复制(WC -> WC)的\n"
"操作不会与版本库通信。同样地,在缺省情况下,不能从复制源到目的地传播合\n"
"并跟踪信息。\n"

#: ../svn/svn.c:523
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  1、每个 PATH 指定的项目会被调度到下次提交时从版本库删除。除非给出\n"
"    --keep-local 参数,工作副本中没有提交的文件和目录会被立即删除。\n"
"    如果 PATH 未版本控制或者包含未版本控制的项目,或者包含已修改的\n"
"    项目,那么仅当给出 --force 或 --keep-local 参数时这些项目才会被\n"
"    删除。\n"
"\n"
"  2、每个 URL 指定的项目会通过立即提交从版本库中删除。\n"

#: ../svn/svn.c:539
#, fuzzy
msgid ""
"Display local changes or differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff\n"
"       2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"       5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n"
"       6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  2、显示新旧版本中对应目标的差异。PATH 是相对于新旧目标的相对路径,\n"
"     它限制只输出这些路径上的差异。新旧目标可以是工作副本路径或地址 URL"
"[@REV]。\n"
"     新目标默认与旧目标相同,OLDREV 默认为 N,NEWREV 默认为 M。\n"
"\n"
"  3、“svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]” 的简写。\n"
"\n"
"     使用不加参数的 “svn diff” 显示工作副本中的本地修改。\n"

#: ../svn/svn.c:580
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  2、在工作副本中,从指定的 PATH1 导出一个干净的目录树到 PATH2。如果\n"
"     有指定 REV 的话,会从指定的版本导出,否则从工作副本导出。如果\n"
"     PATH2 被省略的话,PATH1 的最后部分会被用来当成本地的目录名称。\n"
"     如果没有指定 REV 的话,所有的本地修改都保留,但是未纳入版本控制\n"
"     的文件不会被复制。\n"
"\n"
"     如果指定了 PEGREV ,将从指定的版本本开始查找。\n"
"\n"

#: ../svn/svn.c:602
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"描述本程序或其子命令的用法。\n"
"用法: help [子命令...]\n"

#: ../svn/svn.c:608
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"用法: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  递归地提交 PATH 的副本至 URL。\n"
"  如果省略 PATH,则默认为 “.”。\n"
"  父目录会根据需要在版本库内创建。\n"
"  如果 PATH 是目录,则其下的内容直接加入到 URL 指定的位置内。\n"
"  如果使用了 “--force”,那么不能纳入版本控制的项目,例如设备文件,管道等,会"
"被忽略。\n"

#: ../svn/svn.c:622
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"显示本地或远程条目的信息。\n"
"用法: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  显示每个 TARGET 的信息 (默认: “.”)。\n"
"  TARGET 可以是工作副本中的路径或版本库中的 URL。REV 指定从哪个\n"
"  版本开始查找目标。\n"

#: ../svn/svn.c:632
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  使用 --verbose 时,每个条目会显示以下额外信息: \n"
"\n"
"    最后一次提交的版本号码\n"
"    最后一次提交的作者\n"
"    如果被锁定,显示字母“O”。(使用“svn info URL”查看详细信息)\n"
"    大小 (以字节为单位)\n"
"    最后一次提交的日期与时间\n"

#: ../svn/svn.c:652
msgid "include externals definitions"
msgstr "包含外部定义"

#: ../svn/svn.c:655
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"锁定版本库中的路径,使得其他用户不能向其提交修改。\n"
"用法: lock TARGET...\n"
"\n"
"     使用 --force 选项可以从其他用户或工作副本窃取到锁。\n"

#: ../svn/svn.c:661
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "从文件 ARG 读取加锁注释"

#: ../svn/svn.c:662
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "指定加锁注释ARG"

#: ../svn/svn.c:663
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "强制校验锁定注释源"

#: ../svn/svn.c:666
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  范例: \n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log bar.c@42\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n"

#: ../svn/svn.c:744
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "获取版本属性 ARG"

#: ../svn/svn.c:745
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "版本 ARG 引起的改变"

#. For this large section, let's keep it unindented for easier
#. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw'
#. * (with quotes and newlines removed).
#: ../svn/svn.c:751
msgid ""
"Merge changes into a working copy.\n"
"usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'complete' merge)\n"
"       2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'cherry-pick' merge)\n"
"       3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the '2-URL' merge)\n"
"\n"
"  1. This form, with one source path and no revision range, is called\n"
"     a 'complete' merge:\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  Subversion does support merging from foreign repositories.\n"
"  While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n"
"  target working copy may come from a different repository than the source.\n"
"  However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n"
"  merge source will be transformed into plain additions in the merge\n"
"  target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n"
"  repositories.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1083
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"       2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n"
"     shows, from left to right:\n"
"       the youngest common ancestor of the branches;\n"
"       the latest full merge in either direction, and thus the common base\n"
"         that will be used for the next complete merge;\n"
"       the repository path and revision number of the tip of each branch.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n"
"  (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n"
"  TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n"
"  to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n"
"  and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n"
"\n"
"  The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1114
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  1、每个以工作副本 PATH 指定的目录,都会在本地创建,并且加入增加\n"
"     调度,直到下次提交。\n"
"\n"
"  2、每个以 URL 指定的目录,都会通过立即提交在版本库中创建。\n"
"\n"
"  在这两个情况下,所有的中间目录都必须事先存在,\n"
"  除非使用选项 --parents。\n"

#: ../svn/svn.c:1131
msgid ""
"Move (rename) an item in a working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:  move an item in a working copy, as a local change to\n"
"                be committed later (with or without further changes)\n"
"    URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n"
"                creating a new revision in the repository\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n"
"  To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n"
"  to update the subtree to a single revision before moving it.\n"
"  The --allow-mixed-revisions option is provided for backward "
"compatibility.\n"
"\n"
"  The --revision option has no use and is deprecated.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1153
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n"
"  property diffs as produced by 'svn diff'.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n"
"        the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n"
"        (look for lines like '--- foo/bar.txt        (revision N)').\n"
"        To avoid rejects, first update to the revision N using\n"
"        'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n"
"        HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1201
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"删除目录、文件或版本的属性。\n"
"用法: 1、propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"      2、propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1、删除工作副本中纳入版本管理的文件或目录的属性。\n"
"  2、删除版本库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个版本库。\n"

#: ../svn/svn.c:1211
#, fuzzy
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"      2、propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1、编辑工作副本或者版本库中受版本控制的属性。\n"
"  2、编辑版本库中指定版本的未版本控制的远程属性。\n"
"     TARGET 只用来判断访问哪一个版本库。\n"
"\n"
"参见 “svn help propset” 以获得更多设置属性的信息。\n"

#: ../svn/svn.c:1223
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  1、显示版本控制的属性。REV 指定从哪个版本开始查找目标。\n"
"  2、显示版本库中版本的未版本控制的远程属性。\n"
"     只用来判断访问哪个版本库。\n"
"\n"
"  本子命令默认会在属性内容加上额外的换行符,得到美观的输出。另外,\n"
"  当同时处理多个路径时,每一个属性内容会在开头增加上它所对应的路径。\n"
"  使用 --strict 选项可以关闭这些美化行为 (它很有用,例如将二进制属\n"
"  性内容重定向到一个文件,但是仅用于单一目标的非递归操作)。\n"

#: ../svn/svn.c:1243 ../svn/svn.c:1260
msgid "print path, name and value on separate lines"
msgstr "在单独的行打印路径,名称和取值"

#: ../svn/svn.c:1244
msgid "don't print an extra newline"
msgstr "不打印额外的新行"

#: ../svn/svn.c:1247
#, fuzzy
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn "

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  --verbose'.  With --quiet, the paths are not printed.\n"
msgstr ""
"列出目录、文件或版本的所有属性。\n"
"用法:  1、proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2、proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1、显示目标的属性。REV 指定从哪个版本开始查找目标。\n"
"  2、列出版本库中版本的属性。TARGET 只用来判断访问哪个版本库。\n"

#: ../svn/svn.c:1261
msgid "don't print the path"
msgstr "不要打印路径"

#: ../svn/svn.c:1264
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"        //   to the URL scheme\n"
"      Use of the following format is discouraged but is supported for\n"
"      interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n"
"        LOCALPATH [-r PEG] URL\n"
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
"      Lines starting with a '#' character are ignored.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1343
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "从文件 ARG 读取属性值"

#: ../svn/svn.c:1346
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"     副本的 URL。\n"
"\n"
"  2. TO-URL 是用于 PATH 的(完整的)新版本库 URL。\n"
"\n"
"  例如:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"

#: ../svn/svn.c:1369
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve [PATH...]\n"
"\n"
"  By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n"
"  In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n"
"\n"
"  The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n"
"  conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n"
"  In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1379
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"指定自动解决冲突动作的源\n"
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"

#: ../svn/svn.c:1386
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"删除工作副本中目录或文件的“冲突”状态。\n"
"用法: resolved PATH...\n"
"\n"
"  注意: 本子命令不会依语法来解决冲突或是删除冲突标记;它只是删除冲突相关的\n"
"        附加文件,让 PATH 可以被再次提交。它已经过时,被\n"
"        “svn resolve --accept working”取代。\n"

#: ../svn/svn.c:1396
msgid ""
"Restore pristine working copy state (undo local changes).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n"
"  conflict markers as well, if any.\n"
"\n"
"  This subcommand does not revert already committed changes.\n"
"  For information about undoing already committed changes, search\n"
"  the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1408
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"                   965      687 joe          wc/zig.c\n"
"    版本 981 的状态\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   local missing, incoming edit upon update\n"
"    D       wc/qax.c\n"

#: ../svn/svn.c:1501
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "不打印未版本控制的条目"

#: ../svn/svn.c:1504
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  参见 “svn help update” 以获取报告执行动作的字符列表。\n"
"\n"
"  样例:\n"
"    svn switch ^/branches/1.x-release\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                          svn://svn.example.com/repo/project\n"

#: ../svn/svn.c:1546
msgid "allow switching to a node with no common ancestor"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:1550
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"解除工作副本或URL的锁定。\n"
"用法: unlock TARGET...\n"
"\n"
"    使用 --force 终止锁定。\n"

#: ../svn/svn.c:1557
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"  不同,将视为工作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。\n"
"  用第一列字符 “E” 来报告障碍路径。\n"
"\n"
"  如果工作副本中并没有指定的更新目标,但是有其父目录,那么就在指定路径上\n"
"  将目标检出到其父目录中。如果使用了选项 --parents,就会创建目标的所有不\n"
"  存在的父目录 (使用选项 --depth=empty)。\n"
"\n"
"  使用“--set-depth”选项设置此操作目标的工作副本之新深度。\n"

#: ../svn/svn.c:1607
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Local modifications are preserved.\n"
msgstr ""
"升级工作副本的元数据存储格式。\n"
"用法: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
"  保留本地修改。\n"

#: ../svn/svn.c:1653 ../svnadmin/svnadmin.c:90 ../svnlook/svnlook.c:379
#: ../svnrdump/svnrdump.c:65 ../svnsync/svnsync.c:296
msgid "Caught signal"
msgstr "捕捉到信号"

#: ../svn/svn.c:1806 ../svnlook/svnlook.c:2564
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "--limit 取值不是数字"

#: ../svn/svn.c:1812 ../svnlook/svnlook.c:2570
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "--limit 取值必须为正"

#: ../svn/svn.c:1833 ../svn/svn.c:2110
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "不能同时指定 -c 和 --old"

#: ../svn/svn.c:1864
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr "-c 选项不支持负数在范围 (%s) 中"

#: ../svn/svn.c:1877
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "-c 选项的取值(%s)不是数字"

#: ../svn/svn.c:1885
msgid "There is no change 0"
msgstr "没有版本 0"

#: ../svn/svn.c:1928 ../svnadmin/svnadmin.c:2067 ../svnrdump/svnrdump.c:937
#: ../svnsync/svnsync.c:2051
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "版本参数“%s”中有语法错误"

#: ../svn/svn.c:1994 ../svn/svn.c:2013
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "将深度从本地编码转换到 UTF8 失败"

#: ../svn/svn.c:2002
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr ""
"“%s” 不是有效的深度;尝试 “empty”,“files”,“immediates”,或 “infinity”"

#: ../svn/svn.c:2021
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or "
"'infinity'"
msgstr ""
"“%s” 不是有效的深度;尝试 “exclude”,“empty”,“files”,“immediates”,或 "
"“infinity”"

#: ../svn/svn.c:2150
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "原生换行符号参数 “%s” 中有语法错误"

#: ../svn/svn.c:2170
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "修改列表的名称不能为空"

#: ../svn/svn.c:2204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "“%s” 是非法 --accept 取值"

#: ../svn/svn.c:2212
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "“%s” 是非法 --show-revs 取值"

#: ../svn/svn.c:2224
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "无效修剪计数 '%s'"

#: ../svn/svn.c:2230
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "--strip 参数的取值必须为正"

#: ../svn/svn.c:2285 ../svnmucc/svnmucc.c:1207 ../svnrdump/svnrdump.c:993
#: ../svnsync/svnsync.c:2095
msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive"
msgstr "--non-interactive 与 --force-interactive 是互斥的"

#: ../svn/svn.c:2339 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1509
#: ../svnlook/svnlook.c:2666
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "必须提供子命令参数\n"

#: ../svn/svn.c:2356 ../svnadmin/svnadmin.c:2250
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1529 ../svnlook/svnlook.c:2685
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1039
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: '%s'\n"
msgstr "未知子命令: “%s”\n"

#: ../svn/svn.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2400
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
"输入“svn help %s”得到用法。\n"

#: ../svn/svn.c:2414
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr "遇到了多个版本参数;不能指定 -c 两次或者同时使用 -c 和 -r"

#: ../svn/svn.c:2426
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth 与 --set-depth 是互斥的"

#: ../svn/svn.c:2436
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops 与 --with-no-revprops 是互斥的"

#: ../svn/svn.c:2446
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop 与 --with-no-revprops 是互斥的"

#: ../svn/svn.c:2459
msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m) 与 --file (-F) 是互斥的"

#: ../svn/svn.c:2468 ../svnmucc/svnmucc.c:1218 ../svnrdump/svnrdump.c:1098
#: ../svnsync/svnsync.c:2146
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert 需要 --non-interactive"

#: ../svn/svn.c:2478
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd 与 --internal-diff 是互斥的"

#: ../svn/svn.c:2520
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate 与 --depth 是互斥的"

#: ../svn/svn.c:2528
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate 与 --non-recursive (-N) 是互斥的"

#: ../svn/svn.c:2650
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "日志信息文件受版本控制;请使用 “--force-log” 强制执行"

#: ../svn/svn.c:2657
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "锁注释文件受版本控制;请使用 “--force-log” 强制执行"

#: ../svn/svn.c:2678
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"日志信息是路径名称 (本来想用 -F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行"

#: ../svn/svn.c:2685
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr "锁注释是路径名称 (本来想用-F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行"

#: ../svn/svn.c:2709
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 与 --no-auto-props 是互斥的"

#: ../svn/svn.c:2814 ../svn/svn.c:2821
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s 与 --non-interactive 不兼容"

#: ../svn/svn.c:2877
#, c-format
msgid "Try 'svn help %s' for more information"
msgstr "请使用 “svn help %s” 以得到更多信息"

#: ../svn/svn.c:2883
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr "请参阅命令 'svn upgrade'"

#: ../svn/svn.c:2889 ../svnmucc/svnmucc.c:1449 ../svnrdump/svnrdump.c:1175
msgid ""
"Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-"
"interactive option"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2894
msgid ""
"Reading file from standard input because of -F option; this can interfere "
"with interactive prompting"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2905
msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)"
msgstr "运行“svn cleanup”删除锁 (运行“svn help cleanup”以得到详细信息)"

#: ../svn/svn.c:2912
msgid ""
"Another process is blocking the working copy database, or the underlying "
"filesystem does not support file locking; if the working copy is on a "
"network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file "
"server"
msgstr ""

#: ../svn/svn.c:2925
msgid ""
"When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password "
"options are ignored because authentication is performed by SSH, not "
"Subversion"
msgstr ""

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "“%s”到“%s”不是有效的重定位"

#: ../svn/switch-cmd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested "
"switch location.  Use --ignore-ancestry to disable this check."
msgstr ""
"路径“%s”与请求的切换位置没有共同的祖先。使用 --ignore-ancestry 可以禁用此检"
"查。"

#: ../svn/switch-cmd.c:180
msgid ""
"'svn switch' does not support switching a working copy to a different "
"repository"
msgstr "“svn switch”不支持将工作副本切换到不同的版本库"

#: ../svn/update-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr "更新概要:\n"

#: ../svn/update-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr "更新 '%s' 到版本 %ld。\n"

#: ../svn/util.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"提交后的版本为 %ld%s。\n"

#: ../svn/util.c:83
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (生命,宇宙,和一切的答案)"

#: ../svn/util.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: %s\n"

#: ../svn/util.c:133
msgid ""
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
"whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "环境变量 SVN_MERGE 没有设置或者由空白组成。期望外壳命令。\n"

#: ../svn/util.c:139
msgid ""
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
"configuration option were not set.\n"
msgstr ""
"环境变量 SVN_MERGE 没有设置,运行时的配置中也没有设置 “merge-tool-cmd”。\n"

#: ../svn/util.c:169
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "外部合并工具已经退出,代码是 %d"

#: ../svn/util.c:211
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "日志信息中有一个零字节"

#: ../svn/util.c:269
#, c-format
msgid "   '%s'"
msgstr "   '%s'"

#: ../svn/util.c:273
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "您的提交信息保留在临时文件中: "

#: ../svn/util.c:325
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--此行及以下内容将会被忽略--"

#: ../svn/util.c:360
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "将日志内容规格化为内部格式出错"

#: ../svn/util.c:447 ../svnmucc/svnmucc.c:763
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "在非交互式环境中不能调用编辑器获得日志信息"

#: ../svn/util.c:460
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"无法使用外部编辑器获得日志信息;考虑设置环境变量 $SVN_EDITOR,或者使用 --"
"message (-m) 或 --file (-F) 选项"

#: ../svn/util.c:496
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"日志信息未修改,或未指定\n"
"a)终止,c)继续,e)编辑:\n"

#: ../svn/util.c:549
msgid ""
"Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "请使用 --force 选项强制执行(可能会丢失本地修改)"

#: ../svn/util.c:738 ../svn/util.c:771
msgid "none"
msgstr "æ— "

#: ../svn/util.c:739
msgid "file"
msgstr "文件"

#: ../svn/util.c:740
msgid "dir"
msgstr "目录"

#: ../svn/util.c:772
msgid "update"
msgstr "æ›´æ–°"

#: ../svn/util.c:773
msgid "switch"
msgstr "切换"

#: ../svn/util.c:896
msgid "(invalid date)"
msgstr "(非法日期)"

#: ../svn/util.c:1069
#, c-format
msgid ""
"svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; "
"diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:217 ../svnrdump/svnrdump.c:120
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "指定版本 ARG (或 X:Y 范围)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:220 ../svnlook/svnlook.c:161
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "指定事务名称 ARG"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:223
msgid "dump or hotcopy incrementally"
msgstr "以增量方式进行转存或热复制"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:226
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "在转存输出中使用差异"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:229
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "跳过版本库钩子系统"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:232
msgid "bypass property validation logic"
msgstr "跳过属性校验逻辑"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:235 ../svnlook/svnlook.c:192
#: ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnserve/svnserve.c:290
#: ../svnversion/svnversion.c:142
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "在标准错误输出不显示进度 (仅错误)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:238
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "忽略所有流中的版本库 UUID"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:241
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "如果流中存在UUID,则设定为版本库的 UUID"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:244
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "版本库类型: “fsfs”(默认)或“bdb”"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:247
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "加载到版本库指定的目录中"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:250
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "在提交事务时禁用fsync [BDB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:253
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "禁用自动删除日志文件 [BDB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:259
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr "删除源版本库中多余的BDB日志文件 [BDB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:263
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "提交版本前调用 pre-commit 钩子"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:266
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "提交版本后调用 post-commit 钩子"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:269
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "修改属性前调用钩子"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:272
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "修改属性后调用钩子"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:275
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr "如果版本库被其他进程占用,等待而不直接退出"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:279 ../svnadmin/svnadmin.c:282
#: ../svnadmin/svnadmin.c:285
msgid "deprecated; see --compatible-version"
msgstr "已经淘汰; 参见 --compatible-version"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:288
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations. Default: 16.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"用来减少冗余操作的内存中的额外缓存的大小(MB)\n"
"                             默认值: 16。\n"
"                             [仅用于 FSFS 仓库]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"use repository format compatible with Subversion\n"
"                             version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)"
msgstr "使用 Subversion 1.5 之前版本的格式"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:296
msgid "read repository paths from file ARG"
msgstr "从文件 ARG 读取版本库路径"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:308
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"打开位于 REPOS_PATH 的版本库, 然后终止, 从而模拟一个持有版本库句柄进程的崩"
"溃。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:314
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"在 REPOS_PATH 创建一个新的空版本库。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:323
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"在指定的版本范围中,对其中变动的路径增量计算。借助只储存与以前版本的差异,\n"
"它本质上可压缩版本库。如果没有指定版本则直接对 HEAD 版本进行。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:332
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"将文件系统的内容,以可移植“转存”格式输出到标准输出,并将反馈输出到标准错"
"误。\n"
"转存 LOWER 与 UPPER 版本之间的内容。如果没有指定版本,则转储所有的版本树。\n"
"如果只有指定 LOWER ,则只转储一个版本树。如果使用了 --incremental 选项,那"
"么\n"
"第一个转存的版本只描述它改变的路径;否则它会描述此版本在版本库中涉及到的每"
"个\n"
"路径。(在任何情况下,第二个以及后续的版本,只描述这些版本改变的路径。)\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:345
msgid ""
"usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n"
"               2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n"
"\n"
"1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n"
"\n"
"2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n"
"   format is repository paths separated by newlines.  Repositories are\n"
"   locked in the same order as they are listed in the file.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:355
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"显示本程序或其子命令的用法。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:360
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Make a hot copy of a repository.\n"
"If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n"
"is not copied again.  Incremental mode is implemented for FSFS "
"repositories.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"列出所有的BDB日志文件。\n"
"\n"
"警告: 修改或删除仍在使用中的记录文件将导致版本库损坏。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:374
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"列出无用的BDB日志文件。\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:379
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"从标准输入读取“转存”格式的流,将新的版本提交至版本库的文件\n"
"系统中。如果版本库原先是空的,默认会将其 UUID 以流中的数值代替。\n"
"进度报告会送至标准输出。如果使用了 --revision,那么就只加载转存\n"
"流中与指定范围一致的版本。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:391
msgid ""
"usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n"
"\n"
"Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n"
"If provided, use TOKEN as lock token.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:398
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"显示位于 PATH-IN-REPOS 或其子孙上的所有锁的描述(如果没有提供 PATH-IN-"
"REPOS,\n"
"那么显示版本库根的信息)。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:404
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示所有未提交事务的名称。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:409
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"使用更有效的存储模型压缩版本库。\n"
"它可能不适用于所有的版本库,此时直接结束。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:415
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"对版本库运行修复程序。当你遇到应当执行修复的错误指示时,请执行此命令。\n"
"修复 Berkeley DB 需要独占访问,如果版本库被其它进程使用,它会立即退出。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:423
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"无条件地从每个 LOCKED_PATH 删除锁。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:428
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"从版本库删除命名事务。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:433
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

msgstr ""
"用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"  将版本 REVISION 的日志信息设为 FILE 的内容。使用 --bypass-hooks 来避\n"
"  免触发与修改属性相关的钩子(例如,你不需要你的 post-revprop-change 钩\n"
"  子发送 email通知,或者在 pre-revprop-change 钩子中禁止了修改属性)。\n"
"\n"
"  注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:445
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"  将版本 REVISION 的属性 NAME 设为 FILE 的内容。使用\n"
"  --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 来触发与修\n"
"  改属性相关的钩子(例如,你需要在你的 post-revprop-change 钩子中发送 email\n"
"  通知)。\n"
"\n"
"  注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:456
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"重置位于 REPOS_PATH 的版本库 UUID。如果提供 NEW_UUID,那么它就成为版本库的\n"
"新 UUID;否则就为版本库生成一个新的 UUID。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:463
msgid ""
"usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n"
"\n"
"Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n"
"associated with the lock matches TOKEN.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:470
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"用法: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"升级位于 REPOS_PATH 处的版本库到支持的最新方案版本。\n"
"\n"
"此功能为想使用新的 Subversion 特性,并且不想付出全库导出后加载数据操作\n"
"等代价的版本库管理员提供便利。同样地,此升级操作在保持版本库完整性的前\n"
"提下执行最少的工作来完成升级。它不担保版本库的状态与导出后加载的升级方\n"
"案一样最优化。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:483
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verify the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"校验版本库中的数据。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:545
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "无效的版本说明"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:549
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "版本号不能大于最新的版本号(%ld)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:656
#, c-format
msgid ""
"%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s"
"\" instead.\n"
msgstr "%s警告: “%s”版本库后端已经淘汰,请考虑使用“%s”来代替。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:696
msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:739 ../svnadmin/svnadmin.c:1041
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1222
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "第一个版本不可大于第二个"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:748
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "正在计算版本 %ld 差异..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:752 ../svnadmin/svnadmin.c:844
#: ../svnadmin/svnadmin.c:859
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:825
msgid "* Verifying repository metadata ...\n"
msgstr "* 正在校验版本库元数据 ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:828
#, c-format
msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n"
msgstr "* 正在校验版本 %ld 的元数据 ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:838
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "正在打包版本碎片 %s ..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:853
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "正在打包版本属性碎片 %s ..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:928
#, c-format
msgid "<<< Skipped original revision %ld\n"
msgstr "<<< 已跳过原始版本 %ld\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:945
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"已取得版本库锁定。\n"
"请稍候;修复版本库可能需要一段时间...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:952
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"已取得版本库锁定。\n"
"请稍候;升级版本库可能需要一段时间...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1102
msgid "No program provided"
msgstr "没有提供程序"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1138
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"使用“svnadmin help <subcommand>” 得到子命令的帮助信息。\n"
"使用“svnadmin --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1145 ../svnlook/svnlook.c:2225
#: ../svnserve/svnserve.c:336
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"下列版本库后端(FS) 模块可用: \n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1174
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld) specified"
msgstr "指定了无效的版本 (%ld)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1184
msgid "Non-numeric revision specified"
msgstr "指定了非数字版本"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1243
msgid ""
"Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or "
"using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr ""
"在转储流中发现非法的属性值;考虑修复,或者在加载时使用选项 '--bypass-prop-"
"validation' 。"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1309 ../svnadmin/svnadmin.c:1941
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"无法独占访问版本库;可能是其它如 httpd,svnserve 或 svn 等进程已经打开它,\n"
"尚未关闭?"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1314 ../svnadmin/svnadmin.c:1946
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "等待版本库锁定中;也许其它的进程把它打开了?\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"完成修复。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1329
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "最新的版本库版本是 %ld。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1444
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "事务“%s”被删除。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1506 ../svnadmin/svnadmin.c:1551
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "丢失版本"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1509 ../svnadmin/svnadmin.c:1554
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "只允许一个版本"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1608
#, c-format
msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive"
msgstr "--revision (-r) 与 --transaction (-t) 是互斥的"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1775 ../svnlook/svnlook.c:2288
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID 标识: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1776 ../svnlook/svnlook.c:2289
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "所有者: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1777 ../svnlook/svnlook.c:2290
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "已创建: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1778 ../svnlook/svnlook.c:2291
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "过期: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"注释 (%i 行): \n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1826
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "没有提供解锁的路径"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "路径 “%s” 没有被锁定。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1856
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "删除 “%s” 上的锁。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1909
#, c-format
msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n"
msgstr "“%s”被用户“%s”解锁。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1956
msgid ""
"Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not "
"supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "文件系统不支持升级此版本库;请考虑使用导出后加载数据的升级方案"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1963
msgid ""
"Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading "
"the data elsewhere"
msgstr "不支持升级此版本库;请考虑使用导出后加载数据的升级方案"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1969
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"完成升级。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2054 ../svnrdump/svnrdump.c:923
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "遇到了多个版本参数;请使用“-r N:M”代替“-r M -r N”"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2132
#, c-format
msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories"
msgstr "不能创建与早于 1.0 版本兼容的版本库"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2145
#, c-format
msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)"
msgstr ""

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2234
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "必须提供子命令参数\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2269
msgid "Repository argument required"
msgstr "需要版本库参数"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2282
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "“%s”应该是本地路径,实际上却是 URL"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2313
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
"使用“svnadmin help %s”得到用法。\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2356
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "请使用“svnadmin help”以得到更多信息"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:78
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "无法打开标准输出/入文件"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:405
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "这是一个用来填充的空版本。"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:488
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "版本 %ld 提交为 %ld。\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:511
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "跳过版本 %ld。\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:605
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "复制源路径“%s”无效"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:662
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "在过滤流中没有有效的copyfrom版本"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:787
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "缺少合并源路径 “%s”;尝试 --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:809
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "在过滤流中没有有效的版本范围 “start”"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:816
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "在过滤流中没有有效的版本范围 “end”"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:862 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:893
#, c-format
msgid ""
"Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in "
"original revision %ld"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1026
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "不显示过滤的统计数据。"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1028
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "将路径前缀视为文件统配模式。"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1030
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "删除因过滤而产生的空版本。"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1032
msgid ""
"Remove all empty revisions found in dumpstream\n"
"                             except revision 0."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1035
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "过滤后重编余下的版本。"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1038
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "跳过缺少的合并源"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1040
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "不过滤版本属性。"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1042
msgid ""
"Read additional prefixes, one per line, from\n"
"                             file ARG."
msgstr "从文件 ARG 中读取额外的前缀,每个一行。"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1054
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"从转存流删除匹配指定前缀的节点。\n"
"用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1063
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"从转储串流中删除未包含指定前缀的节点。\n"
"用法: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1072
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"描述本程序或其子命令的用法。\n"
"用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1148
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"请使用 “svndumpfilter help <subcommand>”获得指定子命令的帮助信息。\n"
"请使用 “svndumpfilter --version”获得本程序版本。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1206
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "排除(以及丢弃空版本)的前缀匹配模式: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1208
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "排除前缀匹配模式: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1211
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "包含(以及丢弃空版本)的前缀匹配模式: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1213
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "包含的前缀匹配模式: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1221
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "排除 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1223
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "排除前缀: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1226
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "包含 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1228
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "包含的前缀: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"删除 %d 个版本。\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1264
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "版本被重新编号如下: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1292
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (丢弃)\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1307
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "丢弃 %d 个节点: \n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1476
msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs"
msgstr "--drop-empty-rev 不能与 --drop-all-empty-revs 共存"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"错误: 没有提供前缀。\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1627
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
"使用“svndumpfilter help %s”得到用法。\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1645
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "请使用“svndumpfilter help”以得到更多信息"

#: ../svnlook/svnlook.c:116
msgid "show details for copies"
msgstr "显示每个副本的详细信息"

#: ../svnlook/svnlook.c:119
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "显示与原始内容的差异"

#: ../svnlook/svnlook.c:122
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "显示完整路径(代替缩进)"

#: ../svnlook/svnlook.c:128
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "历史项最大数量"

#: ../svnlook/svnlook.c:146
msgid "operate on single directory only"
msgstr "只在单个目录操作"

#: ../svnlook/svnlook.c:149
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "指定版本编号 ARG"

#: ../svnlook/svnlook.c:152
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "操作版本的属性(使用 -r 或 -t)"

#: ../svnlook/svnlook.c:155
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "为每个路径显示节点版本编号"

#: ../svnlook/svnlook.c:158
msgid "show path's inherited properties"
msgstr "显示路径继承的属性"

#: ../svnlook/svnlook.c:164
msgid "be verbose"
msgstr "详细"

#: ../svnlook/svnlook.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff. Default: '-u'. Options are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff takes:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified "
"context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white "
"space\n"
"                               --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL "

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   忽略空白数量的修改。\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   忽略所有的空白。\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   忽略行尾样式的改变。\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   在比较输出中显示 C 函数名称。"

#: ../svnlook/svnlook.c:204
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示作者。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:209
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"显示文件的内容。可省略 FILE_PATH 前的“/”。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:214
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示已改变的路径。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:219
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示时戳。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:224
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"以 GNU 样式,显示版本库中改变的文件与属性差异。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:231
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示本身改变 (编辑属性) 的目录,或是其中的文件修改过的目录。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:237
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"显示位于 PATH_IN_REPOS 的文件在版本库中展现的大小(字节)\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:243
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"显示本程序或其子命令的用法。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:248
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"显示版本库中,某个路径的历史记录信息 (如果没有指定路径,则为根目录)。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:254
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示作者,时戳,日志信息大小,以及日志信息。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:259
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"如果版本库中的路径存在锁,显示其详细信息。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:264
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示日志信息。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:269
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"用法:  1、svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2、svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"显示版本库中指定路径上属性的原始值。\n"
"用 --revprop 选项显示版本属性的原始值。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:278
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"用法:  1、svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2、svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"列出版本库中某个路径的属性。\n"
"使用 --revprop 选项列出版本属性。\n"
"使用 -v 选项显示属性的内容。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:289
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"显示目录树,从 PATH_IN_REPOS 开始 (如果省略此参数就从版本库的根目录开始),\n"
"可选的显示节点版本 id。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:295
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示版本库的 UUID。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:300
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"显示最新的版本号。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:860
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "已复制: %s (来自版本 %ld,%s)\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:928
msgid "Added"
msgstr "已增加"

#: ../svnlook/svnlook.c:929
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"

#: ../svnlook/svnlook.c:930
msgid "Modified"
msgstr "已修改"

#: ../svnlook/svnlook.c:931
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: ../svnlook/svnlook.c:942
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(二进制文件不同)\n"
"\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1221
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: ../svnlook/svnlook.c:1278
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "事务“%s”并非基于某个版本;多神秘啊!"

#: ../svnlook/svnlook.c:1421
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "“%s”是 URL,也许应该是路径。"

#: ../svnlook/svnlook.c:1444 ../svnlook/svnlook.c:1467
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "路径“%s”不是文件"

#: ../svnlook/svnlook.c:1603
msgid "History item limit reached"
msgstr "达到历史项目限制"

#: ../svnlook/svnlook.c:1622
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"修 订 版   路径 <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1627
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"修 订 版   路径\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1699
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "属性“%s”在版本 %ld 中找不到"

#: ../svnlook/svnlook.c:1708
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision "
"%ld"
msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 的版本 %ld 中"

#: ../svnlook/svnlook.c:1714
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 的版本 %ld 中"

#: ../svnlook/svnlook.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in "
"transaction %s"
msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 中,事务 “%s”"

#: ../svnlook/svnlook.c:1728
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 中,事务 “%s”"

#: ../svnlook/svnlook.c:2063
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "未提供版本库路径参数"

#: ../svnlook/svnlook.c:2215
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"注意: 任何接受 “--revision”与 “--transaction”选项的子命令,在没有\n"
"      指定两者其一的情况下会直接作用在版本库最新的版本上。\n"
"使用“svnlook help <subcommand>”得到子命令的帮助信息。\n"
"使用“svnlook --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"注释 (%i 行): \n"
"%s\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2345
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "丢失属性名参数"

#: ../svnlook/svnlook.c:2346
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "未提供属性名称与版本库路径参数"

#: ../svnlook/svnlook.c:2352
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "未提供属性名称或版本库路径参数"

#: ../svnlook/svnlook.c:2516
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "提供了无效的版本号码"

#: ../svnlook/svnlook.c:2628
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "“--transaction” (-t) 与 “--revision” (-r) 参数不能同时存在"

#: ../svnlook/svnlook.c:2635
msgid ""
"Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option"
msgstr ""

#: ../svnlook/svnlook.c:2694
#, c-format
msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n"
msgstr "请运行“svnadmin verify”。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2728
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "需要版本库参数\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2737
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "“%s”应该是路径,却是URL\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2789
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”并不接受选项“%s”\n"
"使用“svnlook help %s”得到用法。\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2832
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "请使用“svnlook help”以得到更多信息"

#: ../svnmucc/svnmucc.c:926
msgid ""
"Subversion multiple URL command client\n"
"usage: svnmucc ACTION...\n"
"\n"
"  Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n"
"  the result as a (single) new revision.\n"
"\n"
"Actions:\n"
"  cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n"
"  mkdir URL              : create new directory URL\n"
"  mv SRC-URL DST-URL     : move SRC-URL to DST-URL\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"                           only with '--non-interactive')\n"
"  -X [--extra-args] ARG  : append arguments from file ARG (one per line;\n"
"                           use \"-\" to read from standard input)\n"
"  --config-dir ARG       : use ARG to override the config directory\n"
"  --config-option ARG    : use ARG to override a configuration option\n"
"  --no-auth-cache        : do not cache authentication tokens\n"
"  --version              : print version information\n"
msgstr ""

#: ../svnmucc/svnmucc.c:1002
msgid ""
"--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually "
"exclusive"
msgstr "--message (-m),--file (-F) 与 --with-revprop=svn:log 是互斥的"

#: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/svnsync.c:326
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "从目标版本库获得锁失败,当前被“%s”持有\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:526
msgid ""
"Target server does not support atomic revision property edits; consider "
"upgrading it to 1.7."
msgstr "目标服务器不支持原子版本的属性编辑; 请考虑升级到 1.7 。"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:101
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format.  If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""
"用法: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"以可移植的 'dumpfile' 格式导出远程版本库 URL 中的 LOWER 到 UPPER 的所有版本到"
"标准输出。\n"
"如果只给出 LOWER,那么就导出这一个版本。\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:107
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""
"用法: svnrdump load URL\n"
"\n"
"从标准输入加载 'dumpfile' 到远程版本库 URL。\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:111
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"显示本程序或其子命令的用法。\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "dump incrementally"
msgstr "以增量方式进行转存"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnserve/svnserve.c:282
#: ../svnversion/svnversion.c:138
msgid "display this help"
msgstr "显示本帮助"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:731
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"使用 “svnrdump help <subcommand>” 得到子命令的帮助信息。\n"
"使用 “svnrdump --version” 察看程序的版本号和版本库访问模块。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:775 ../svnrdump/svnrdump.c:809
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr "使用了不支持的版本格式;请只使用 'HEAD' 或整数"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:783 ../svnrdump/svnrdump.c:817
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "版本 '%ld' 不存在"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:827
msgid ""
"LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing "
"your revision range"
msgstr "LOWER 版本号不能大于 UPPER 版本号;考虑将你的版本范围翻转"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
"输入“svnrdump help %s”得到用法。\n"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:119
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "不能初始化 SASL 库"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:260
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "无法获取主机名称"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:325
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "不能获得SASL机制列表"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:367
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "不能获得已经认证的用户名称"

#: ../svnserve/serve.c:2042
msgid "Path is not a string"
msgstr "路径不是字符串"

#: ../svnserve/serve.c:2199
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "日志 revprop 入口不是字符串"

#: ../svnserve/serve.c:2205
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "日志命令中有未知的 revprop 单词 “%s”"

#: ../svnserve/serve.c:2221
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "日志路径入口不是字符串"

#: ../svnserve/svnserve.c:161
msgid "daemon mode"
msgstr "后台模式"

#: ../svnserve/svnserve.c:162
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd 模式"

#: ../svnserve/svnserve.c:163
msgid "tunnel mode"
msgstr "隧道模式"

#: ../svnserve/svnserve.c:164
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "监听一次方式(调试用)"

#: ../svnserve/svnserve.c:167
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows 服务方式(服务管理器)"

#: ../svnserve/svnserve.c:169
msgid "root of directory to serve"
msgstr "服务的根目录"

#: ../svnserve/svnserve.c:171
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "强制只读;覆盖版本库配置文件"

#: ../svnserve/svnserve.c:173
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "从文件 ARG 读取配置"

#: ../svnserve/svnserve.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"写进程 PID 到文件 ARG\n"
"                             [方式: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"写进程 PID 到文件 ARG\n"
"                             [方式: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"监听主机名称或IP地址\n"
"                             [方式: daemon, service, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"监听主机名称或IP地址\n"
"                             [方式: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:199
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and "
"IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon "
"mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""
"在使用主机名称监听时,首选 IPv6\n"
"                             [默认首选 IPv4。不支持在守护进程模式中同时使用 "
"IPv4\n"
"                             和 IPv6。如果需要,请使用 inetd 模式或隧道模"
"式。]"

#: ../svnserve/svnserve.c:207
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
"                             [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
"                              9 .. maximum compression]"
msgstr ""
"用于网络传输的压缩级别\n"
"                             [0 .. 不压缩, 5 .. 默认, \n"
"                              9 .. 最大压缩]"

#: ../svnserve/svnserve.c:213
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations.\n"
"                             Default is 128 for threaded and 16 for non-\n"
"                             threaded mode.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"用来减少冗余操作的内存中的额外高速缓存的大小(MB)\n"
"                             线程模型的默认值是 128,非线程模型的默认值是 "
"16。\n"
"                             [仅用于 FSFS 仓库]"

#: ../svnserve/svnserve.c:223
msgid ""
"enable or disable caching of deltas between older\n"
"                             revisions.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"是否对旧版本之间的差异启用缓存\n"
"                             默认值: 否。\n"
"                             [仅用于 FSFS 仓库]"

#: ../svnserve/svnserve.c:231
msgid ""
"enable or disable caching of file contents\n"
"                             Default is yes.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"是否对文件内容启用缓存\n"
"                             默认值: 是。\n"
"                             [仅用于 FSFS 仓库]"

#: ../svnserve/svnserve.c:237
#, fuzzy
msgid ""
"enable or disable caching of revision properties.\n"
"                             Consult the documentation before activating "
"this.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"是否对旧版本之间的差异启用缓存\n"
"                             默认值: 否。\n"
"                             [仅用于 FSFS 仓库]"

#: ../svnserve/svnserve.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Optimize network handling based on the assumption\n"
"                             that most clients are connected with a bitrate "
"of\n"
"                             ARG Mbit/s.\n"
"                             Default is 0 (optimizations disabled)."
msgstr ""
"是否对旧版本之间的差异启用缓存\n"
"                             默认值: 否。\n"
"                             [仅用于 FSFS 仓库]"

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/svnserve.c:255
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "使用线程代替进程 [方式: daemon]"

#: ../svnserve/svnserve.c:259
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"在前台运行(调试用)\n"
"                             [方式: daemon]"

#: ../svnserve/svnserve.c:263
msgid ""
"handle one connection at a time in the parent process\n"
"                             (useful for debugging)"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:267
msgid "svnserve log file"
msgstr "svnserve 日志文件"

#: ../svnserve/svnserve.c:270
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"写进程 PID 到文件 ARG\n"
"                             [方式: daemon, listen-once, service]"

#: ../svnserve/svnserve.c:274
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"写进程 PID 到文件 ARG\n"
"                             [方式: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:279
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"隧道用户名(默认是当前UID对应的用户名)\n"
"                             [方式: tunnel]"

#: ../svnserve/svnserve.c:284
msgid ""
"virtual host mode (look for repo in directory\n"
"                             of provided hostname)"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:301
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "使用“%s --help”得到用法。\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:311
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"用法: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"有效选项: \n"

#: ../svnserve/svnserve.c:317
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"用法: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"有效选项: \n"

#: ../svnserve/svnserve.c:345
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus SASL 认证可用。\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:616
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "无效端口“%s”"

#: ../svnserve/svnserve.c:657
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: 根路径“%s”不存在,或者不是目录。\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:770
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "您必须指定 -d, -i, -t, --service 或 -X 中的一个。\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:773
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "您必须指定 -d, -i, -t 或 -X 中的一个。\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:782
msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/svnserve.c:810
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "选项 --tunnel-user 只在隧道模式有效。\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:829
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "无法打开标准输出"

#: ../svnserve/svnserve.c:883
#, c-format
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: 只有被服务控制管理器启动时 --service 选项才有效。\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:933
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "不能获取地址信息"

#: ../svnserve/svnserve.c:947
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "无法创建服务器套接字"

#: ../svnserve/svnserve.c:958
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "不能绑定服务器套接字"

#: ../svnserve/svnserve.c:1056
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "无法接受客户连接"

#: ../svnserve/svnserve.c:1137
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "无法创建线程属性"

#: ../svnserve/svnserve.c:1145
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "不能设置分离的状态"

#: ../svnserve/svnserve.c:1158
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "无法创建线程"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "创建 Windows 服务启动事件失败"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "启动服务失败"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "连接服务管理器失败"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr "发生内部错误,启动服务失败"

#: ../svnsync/svnsync.c:91
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"目标 URL 必须指向版本库的根目录,并且允许修改版本属性。一般来说,\n"
"目标版本库不能包含已经提交的版本。可使用 --allow-non-empty 来越\n"
"过此限制,它导致 svnsync 假定目标版本库中的版本是源版本库中对应\n"
"版本的镜像(例如,这对于从源版本库的副本初始化镜像特别有用)。\n"
"\n"
"除了 svnsync 外,你不应该在目标版本库中提交,或者修改版本属性。也就是说,\n"
"目标版本库应该是源版本库的只读镜像。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:117
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"从源版本库复制所有挂起的版本到目标版本库。\n"
"\n"
"如果提供了 SOURCE_URL,就用作源版本库的 URL,从而忽略在目标版本库中记录的\n"
"源 URL。如果有不信任的用户/管理员可以写入位于 DEST_URL 的版本库,那么特别\n"
"推荐指定 SOURCE_URL。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:130
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"就复制全部版本到位于 DEST_URL 的版本库。请注意,'HEAD' 是位于 DEST_URL\n"
"的最新版本,不需要是位于 SOURCE_URL 的最新版本。\n"
"\n"
"如果提供了 SOURCE_URL,就用作源版本库的 URL,从而忽略在目标版本库中记录的\n"
"源 URL。如果有不信任的用户/管理员可以写入位于 DEST_URL 的版本库,那么特别\n"
"推荐指定 SOURCE_URL。\n"
"\n"
"格式 2 是已经废弃的语法,等价于指定 \"-rREV[:REV2]\" 。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:151
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"用法: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"打印位于 DEST_URL 的同步目标版本库信息。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:157
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"显示本程序或其子命令的用法。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:167
msgid "print as little as possible"
msgstr "尽可能少打印"

#: ../svnsync/svnsync.c:169
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""
"对版本 ARG (或版本范围 ARG1:ARG2) 操作\n"
"                             版本可以是下述格式之一:\n"
"                                 整数         版本号\n"
"                                 'HEAD'       最新版本"

#: ../svnsync/svnsync.c:177
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "允许非空目标版本库"

#: ../svnsync/svnsync.c:189
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"指定用户名称 ARG (已经过时;\n"
"                             参看 --source-username 和 --sync-username)"

#: ../svnsync/svnsync.c:193
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"指定密码 ARG (已经过时;\n"
"                             参看 --source-password 和 --sync-password)"

#: ../svnsync/svnsync.c:203
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "使用用户名称 ARG 连接源版本库"

#: ../svnsync/svnsync.c:205
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "使用密码 ARG 连接源版本库"

#: ../svnsync/svnsync.c:207
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "使用用户名称 ARG 连接目的版本库"

#: ../svnsync/svnsync.c:209
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "使用密码 ARG 连接目的版本库"

#: ../svnsync/svnsync.c:221
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
"                             to UTF-8. If not specified, then properties "
"are\n"
"                             presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""
"将可翻译的属性从编码 ARG 转换到 UTF-8。如果不指定,那么假定属性的编码是\n"
"                             UTF-8。"

#: ../svnsync/svnsync.c:227
msgid ""
"Disable built-in locking.  Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no "
"other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
"禁用内置锁。使用此选项可能\n"
"                             会损坏镜像,除非你能确认没有其它 svnsync\n"
"                             实例同时运行。"

#: ../svnsync/svnsync.c:233
msgid ""
"Steal locks as necessary.  Use, with caution,\n"
"                             if your mirror repository contains stale locks\n"
"                             and is not being concurrently accessed by "
"another\n"
"                             svnsync instance."
msgstr ""
"在需要时窃取锁。请小心使用\n"
"                             如果你的镜像包含过时的锁,并且没有其它 svnsync\n"
"                             实例同时运行。"

#: ../svnsync/svnsync.c:356
msgid ""
"Target server does not support atomic revision property edits; consider "
"upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""
"目标服务器不支持原子版本的属性编辑; 请考虑升级到 1.7 或者使用外部加锁程序"

#: ../svnsync/svnsync.c:370
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr "窃取被 '%s' 持有的锁\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:459
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "会话根是“%s”,但是版本库根是“%s”"

#: ../svnsync/svnsync.c:601
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "从版本 %ld (忽略 %s* 属性)复制属性。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:606
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "复制版本 %ld 的属性。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:622
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-"
"props).\n"
msgstr "注意: 已经标准化 %s* 属性为 LF 行尾 (%d rev-props, %d node-props)。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:752
msgid ""
"Destination repository already contains revision history; consider using --"
"allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their "
"respective revisions in the source repository"
msgstr ""
"目标版本库已经包含版本历史;如果你确信它们是镜像源版本库的对应版本的话,\n"
"考虑使用选项 '--allow-non-empty'"

#: ../svnsync/svnsync.c:761
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "目标版本库已经与“%s”同步"

#: ../svnsync/svnsync.c:796
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "目标版本库的版本数量比源版本库多"

#: ../svnsync/svnsync.c:861 ../svnsync/svnsync.c:864 ../svnsync/svnsync.c:1517
#: ../svnsync/svnsync.c:1524 ../svnsync/svnsync.c:1761
#: ../svnsync/svnsync.c:1764 ../svnsync/svnsync.c:1808
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "路径“%s”不是URL"

#: ../svnsync/svnsync.c:891
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "已提交版本 %ld。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:934
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "目标版本库没有初始化"

#: ../svnsync/svnsync.c:1300
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "提交创建版本 %ld,应该创建版本 %ld"

#: ../svnsync/svnsync.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""
"当前复制版本(%ld), 最后合并版本(%ld), 和目标 HEAD (%ld) 不一致;你是否使用非"
"svnsync方法提交到目标版本库?"

#: ../svnsync/svnsync.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"目标 HEAD (%ld)不是最后合并版本(%ld);你是否使用非 svnsync 方法提交到目标版本"
"库?"

#: ../svnsync/svnsync.c:1575 ../svnsync/svnsync.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "不能在尚未同步时复制版本(%ld)的 revprops"

#: ../svnsync/svnsync.c:1644 ../svnsync/svnsync.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "无效的版本号 (%ld)"

#: ../svnsync/svnsync.c:1714
msgid ""
"Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision "
"(-r) option"
msgstr "不能同时使用 "

#: ../svnsync/svnsync.c:1722 ../svnsync/svnsync.c:2065
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "提供了无效的版本范围 '%s'"

#: ../svnsync/svnsync.c:1821
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "版本库“%s”没有为同步初始化"

#. Print the info.
#: ../svnsync/svnsync.c:1827
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "源 URL: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1829
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "源版本库 UUID: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1832
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "最后合并的版本: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1849
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"使用 “svnsync help <subcommand>” 得到子命令的帮助信息。\n"
"使用 “svnsync --version” 察看程序的版本号和版本库访问模块。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2113
msgid ""
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr ""
"不能将 --username 或 --password 与 --source-username, --source-password, --"
"sync-username, 或 --sync-password 一起使用。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2137
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking 与 --steal-lock 是互斥的"

#: ../svnsync/svnsync.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
"使用“svnsync help %s”得到用法。\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2296
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "请使用 “svnsync help” 以得到更多信息"

#: ../svnversion/svnversion.c:49
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "使用 “svnversion --help” 得到用法。\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact version identifier for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version identifier\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/zh_CN.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  如果 WC_PATH 不是工作副本,那么它会输出 '未版本控制的目录'\n"
"  或者 '未版本控制的文件'。如果 WC_PATH 是新增,复制或移动后\n"
"  的路径,那么它会输出 '未提交的本地增加,复制或移动'。\n"
"\n"
"  如果调用时没有参数,则 WC_PATH 默认为当前目录。\n"
"\n"
"有效选项: \n"

#: ../svnversion/svnversion.c:136
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "不输出其后的换行符"

#: ../svnversion/svnversion.c:137
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "最近一次改变的,而不是目前的版本"

#: ../svnversion/svnversion.c:245
#, c-format
msgid "Unversioned symlink%s"
msgstr "未版本控制的符号链接 %s"

#: ../svnversion/svnversion.c:248
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "目录 %s 未版本控制"

#: ../svnversion/svnversion.c:251
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "文件 %s 未版本控制"

#: ../svnversion/svnversion.c:257
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "“%s” 不存在\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:258
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "“%s” 的类型未知\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/svnversion.c:273
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr "未提交的本地增加,复制或移动 %s"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

#    Unless required by applicable law or agreed to in writing,
#    software distributed under the License is distributed on an
#    "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
#    KIND, either express or implied.  See the License for the
#    specific language governing permissions and limitations
#    under the License.
#
# The original repos for this translation could be found at
# http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot.  There is a glossary.txt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "檔案找不到: 修訂版 '%s', 路徑 '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 '%s', 路徑 '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "根物件必須為異動的根"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路徑 '%s' 已經被使用者 '%s' 鎖定於檔案系統 '%s' 中"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "沒有路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "鎖定已過時; 鎖定符記 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "目前沒有使用者名稱與檔案系統 '%s' 關聯在一起"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "使用者 '%s' 試著要使用一個被 '%s' 擁有的鎖定於檔案系統 '%s' 中"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "有問題的檔名"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "有問題的 URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "有問題的日期"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "有問題的 mime-type"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "版本檔案格式不正確"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
#, fuzzy
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "路徑不是工作複本目錄"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
#, fuzzy
msgid "Bogus UUID"
msgstr "有問題的 URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "無效的配置值"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
#, fuzzy
msgid "Bogus server specification"
msgstr "未提供要求的修訂版規格"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
#, fuzzy
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "不支援的檔案庫版本"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "無效的結束修訂版 %ld"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
#, fuzzy
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "鎖定命令的未知狀態"

#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> 沒有演進歷程"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML 的資料不合語法"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "資料無法安全地以 XML 逸出序列處理"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "不一致的列尾樣式"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "無法辨識的列尾樣式"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "一列以意料之外的方式結束"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "用完不重覆的名稱"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Framing error in pipe protocol"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "管道發生讀取錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "有缺陷的串流資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "無法辨識的串流資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "伺服器不支援 lock 命令"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "未知的 svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "找到一個意料之外的節點種類"

#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "無法找到一個項目"

#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "項目已存在"

#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "項目沒有修訂版"

#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "項目沒有 URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "項目有無效的屬性"

#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "塞住的更新"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄"

#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "工作複本未鎖定; 這大概是臭蟲, 請回報"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "無效的鎖定"

#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "路徑不是工作複本目錄"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "路徑不是工作複本檔案"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "無法執行紀錄"

#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "找不到工作複本路徑"

#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "工作複本未更新至最新版"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "找到一個工作複本路徑"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "工作複本已損毀"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "無法更改節點種類"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "不支援的工作複本格式"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "無效的排程"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "無效的重新安置"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "無效的切換"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
#, fuzzy
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "總和檢查值: %s\n"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
#, fuzzy
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "檔案庫建立失敗"

#: ../include/svn_error_codes.h:466
#, fuzzy
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "路徑不是工作複本檔案"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:478
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "無法取得檔案名稱"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:493
#, fuzzy
msgid "The working copy is missing"
msgstr "工作複本 '%s' 不存在或未鎖定"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
#, fuzzy
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "指定的異動不可更動"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
#, fuzzy
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "指定的 diff 選項不支援"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:513
#, fuzzy
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "動作被中斷"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "一般性檔案系統錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "關閉檔案系統發生錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "檔案系統已開啟"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "檔案系檔未開啟"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "檔案系統損毀"

#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "無效的檔案系統路徑語法"

#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼"

#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "無效的檔案系統異動名稱"

#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目"

#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)"

#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "檔案系統沒有這樣的字串"

#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "檔案系統沒有這樣的複本"

#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "指定的異動不可更動"

#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "檔案系統沒有項目"

#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄"

#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案"

#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "名稱不是一個單一路徑元件"

#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點"

#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "該項目已存在於檔案系統中"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄"

#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "物件不是一個異動的根物件"

#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "物件不是一個修訂版的根物件"

#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "送交時發生合併衝突"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "A representation vanished or changed between reads"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)"

#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "有缺陷的骨架資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "異動已過時"

#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley DB 錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "異動掛點"

#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "異動未結束"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "未知的 FS 類別"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "No user associated with filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "路徑已被鎖定"

#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "路徑未被鎖定"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "鎖定符記不正確"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "未提供鎖定符記"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "使用者名稱不符合鎖定擁有者"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "檔案系統沒有這樣的鎖定"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "鎖定已過期"

#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "項目已過時"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "不支援的 FS 格式"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
#, fuzzy
msgid "Representation is being written"
msgstr "表現不是 'delta' 類別"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
#, fuzzy
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "指定的異動不可更動"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
#, fuzzy
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "檔案系檔未開啟"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復"

#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "檔案庫掛勾錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "使用不正確的引數"

#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "有問題的修訂版回報"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "不支援的檔案庫版本"

#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "關閉了的檔案庫功能"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "執行 post-lock 掛勾時發生錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "執行 post-unlock 掛勾時發生錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
#, fuzzy
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "'%s' 不支援"

#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題"

#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "Authorization failed"
msgstr "授權失敗"

#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "未知的授權方法"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "該檔案庫存取方法未實作"

#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "檔案庫沒有 UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本"

#: ../include/svn_error_codes.h:839
#, fuzzy
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
#, fuzzy
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
#, fuzzy
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA 層無法起始 socket 層"

#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗"

#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "RA 層要求失敗"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊"

#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA 層無法取得性質"

#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA 層檔案已存在"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "找不到 HTTP 路徑"

#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗"

#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "有缺陷的網路資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "無法自回應檔頭取得資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
#, fuzzy
msgid "Repository has been moved"
msgstr "檔案庫沒有 UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689
#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "網路連線無預期地關閉"

#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "無法找到檔案庫"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "無法開啟檔案庫"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client"

#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "未知的 svn 通訊協定命令"

#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "網路連線無預期地關閉"

#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "網路讀寫錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "無法協商出認識機制"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "無法取得憑證資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "無可用的認證供給者"

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "所有的認證供給者已耗盡"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
#, fuzzy
msgid "Credentials not saved"
msgstr "無法取得憑證資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "授權失敗"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "編輯的根目錄讀取拒絕"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "項目無法讀取"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "項目只有部份可讀取"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "無效的 authz 設定"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "項目無法寫入"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff data contains corrupt window"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "svndiff 資料無預期地結束"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "無效的 svndiff 壓縮資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "差異的資料來源被無預期地更改"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI"

# as-is
#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "Activity not found"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "基線不正確"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "輸出入錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "使用了有問題的修訂版資訊"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "本動作不適用於二進制檔案"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "本動作不適用於目錄"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "不允許的修訂版範圍"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "作者名稱不可包含換列字元"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "有問題的性質名稱"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "路徑無鎖定符記"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
#, fuzzy
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "本動作不適用於目錄"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
#, fuzzy
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
#, fuzzy
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "提供了無效的版本號碼"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
#, fuzzy
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "載入外掛失敗"

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "有缺陷的檔案"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "不完全的資料"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "使用不正確的參數"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作"

#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "測試失敗"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "試著要使用不支援的功能"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "不預期或未知的性質種類"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "沒有 MD5 檢查值"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Python 例外已被設定為錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "總和檢查值不符"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "動作被中斷"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "指定的 diff 選項不支援"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "找不到性質"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "未提供 auth 檔案路徑"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "不相容的程式庫版本"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
#, fuzzy
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
#, fuzzy
msgid "Unknown changelist"
msgstr "沒有這樣的項目: '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
#, fuzzy
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "無法初始化命令列引數"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
#, fuzzy
msgid "Test skipped"
msgstr "測試失敗"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
#, fuzzy
msgid "SQLite error"
msgstr "寫入錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
#, fuzzy
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "企圖寫至非異動"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1352
#, fuzzy
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤"

#: ../include/svn_error_codes.h:1356
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "未提供足夠的引數"

#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "指定了互斥的引數"

#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "企圖於管理目錄中執行命令"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下"

#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "紀錄訊息是路徑名"

#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "於預計新增的目錄中進行送交"

#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "無法使用外部編輯器"

#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方"

#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "給了一個送交訊息, 但是根本不需要"

#: ../include/svn_error_codes.h:1392
#, fuzzy
msgid "No external merge tool available"
msgstr "無法使用外部編輯器"

#: ../include/svn_error_codes.h:1396
#, fuzzy
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "忽略外部定義"

#: ../include/svn_error_codes.h:1402
#, fuzzy
msgid "Assertion failure"
msgstr "授權失敗"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "找不到 '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類"

#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116
#: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701
#: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69
#: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106
#: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260
#: ../svn/upgrade-cmd.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' 不是檔案"

#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' 尚未納入版本控制"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' 指向一個目錄"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr ""

# as-is
#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(local)"

#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' 指向一個目錄"

#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s' 不存在"

#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本"

#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "'%s' 的性質:\n"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類"

#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱"

#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' 不存在"

#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "路徑 '%s' 不存在"

#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "路徑 '%s' 已存在"

#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入"

#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "送交失敗 (細節隨附):"

#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:"

#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):"

#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):"

#: ../libsvn_client/commit.c:968
#, fuzzy
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1007
#, fuzzy
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除"

#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "項目已過時"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "未知的項目類型 '%s'"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "'%s' 的項目沒有 URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路徑 '%s' 不是目錄"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄"

#: ../libsvn_client/copy.c:775
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')"

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' 已納入版本控制"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
#, fuzzy
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "路徑不是工作複本檔案"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中"

#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' 已有本地修改"

#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "路徑不是工作複本檔案"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "檔案庫中沒有任何送交"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "已復原 '%s'\n"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr ""

# as-is
#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revision %ld)"

# as-is
#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(working copy)"

# as-is
#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sProperty changes on: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s' 沒有 URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "並未提供全部所需的修訂版"

#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到"

#: ../libsvn_client/diff.c:1588
#, fuzzy
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "抱歉, svn_client_diff3 以尚不支援的方式被叫用"

#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異"

#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL"

# as-is
#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Summarizing diff can only compare repository to repository"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值"

#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去"

#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄"

#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' 已存在"

#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n"
"       預期:  %s\n"
"       實際:  %s\n"

#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:401
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:427
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL '%s' 不存在"

#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別"

#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL '%s' 不存在"

#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "'%s' 不是檔案或目錄"

#: ../libsvn_client/externals.c:1111
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "找不到路徑 '%s'"

#: ../libsvn_client/info.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "伺服器不支援鎖定功能"

#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL '%s' 並不存在於修訂版 %ld 中"

#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "找不到共同的父路徑, 無法對不相交的引數進行處理"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' 沒有 URL"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "無法在多個檔案庫之間進行鎖定/解鎖"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' 未被鎖定"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
#, fuzzy
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "鎖定註解含有不合法的字元"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "未提供要求的修訂版規格"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' 不是檔案"

#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "指定工作複本路徑時, 只可提供一個目標"

#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "項目 '%s' 沒有 URL"

#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')"

# as-is
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".working"

# as-is
#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

# as-is
#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8502
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定"

#: ../libsvn_client/merge.c:8896
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "路徑不是工作複本檔案"

#: ../libsvn_client/merge.c:8901
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "路徑不是工作複本檔案"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
#, fuzzy
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "路徑不是工作複本檔案"

#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中"

#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄"

#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊"

#: ../libsvn_client/patch.c:2754
#, fuzzy
msgid "strip count must be positive"
msgstr "--limit 的引數必須為正數"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' 是工作複本性質, 因此無法供用戶端存取"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "性質 '%s' 是項目性質"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "有問題的性質名稱: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
#, fuzzy
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "'%s' 為未知的節點類型"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'"

#: ../libsvn_client/ra.c:378
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "路徑 '%s' 沒有被送交的修訂版"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' 不是工作複本"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"與\n"
"'%s'\n"
"並不在同一個檔案庫中"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff 資料壓縮失敗"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "解壓縮後的資料大小與儲存的原始長度不符"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta does not fill the target window"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta does not contain enough new data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff 資料包含了無效的檔頭"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
#, fuzzy
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff data contains corrupt window"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff contains corrupt window header"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff has backwards-sliding source views"

# as-is
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Unexpected end of svndiff input"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "檔案 '%s' 在產生差異時發生無預期的變動"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "差異選項中有無效的引數 '%s'"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
#, fuzzy
msgid "No newline at end of file"
msgstr "%s\\ 檔案結尾沒有換列字元%s"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "無法刪除 mmap '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' 未定義 '%s()'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "無法取得 FS mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "無法釋放 FS mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "無法載入 FS 類別 '%s' 的模組"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "未知的 FS 類別 '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "無法配置 FS mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "有缺陷的錯誤列表"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "負的過期日期傳遞至 svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當進行 %s 時:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "建立更動"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "刪除更動"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "為讀取更動而建立 cursor"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "取得更動"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "關鍵更動 cursor"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
#, fuzzy
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "儲存複本紀錄"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
#, fuzzy
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "更新下一個表現的鍵值"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "儲存複本紀錄"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "配置新的複本 ID (取得 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "更新下一個複本鍵值"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "自 'copies' 資料表格刪除紀錄"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "讀取複本"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
#, fuzzy
msgid "storing node-origins record"
msgstr "儲存複本紀錄"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "配置新的節點 ID (取得 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "更新下一個節點 ID 鍵值"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "後續 id '%s' (針對 '%s') 已存在於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "自 'nodes' 資料表格中刪除紀錄"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "讀取節點修訂版"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "儲存節點修訂版"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "沒有這樣的表現: '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "讀取表現"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "儲存表現"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "更新下一個表現的鍵值"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "刪除表現"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "讀取檔案系統修訂版"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "為讀取字串而建立 cursor"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "儲存異動紀錄"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "取得檔案庫 uuid"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "設定檔案庫 uuid"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始異動編號不為 '0'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始複本編號不為 '0'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始修訂版號不為 '0'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:293
#, fuzzy
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個節點"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "企圖在非目錄的父項目建立一個項目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "企圖建立不可更動的節點的複本"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "企圖建立一個已存在的項目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "企圖在不可更動的節點中設定項目"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個子複本"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "企圖自 *非* 目錄節點中刪除項目 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "企圖自不可更動的節點刪除項目 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "企圖刪除一個有不合法名稱 '%s' 的節點"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "刪除失敗: 目錄沒有項目 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "企圖刪除不可更動的節點"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的文字內容"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的長度"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的總和檢查值"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "企圖設定 *非* 文字節點的文字內容"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "企圖設定不可更動節點的文字內容"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "沒有這樣的表現: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "企圖開啟一個有不合法名稱 '%s' 的節點"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "企圖刪除不可更動的節點"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "企圖刪除不可更動的節點"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "符記 '%s' 沒有指向檔案系統 '%s' 中任何一個現存的鎖定"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' 的 'locks' 資料表格有缺陷的鎖定於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "不良的資料庫版本: 取得 %d.%d.%d, 應至少為 %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "不良的資料庫版本: 與 %d.%d.%d 編譯, 與 %d.%d.%d 執行"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當關閉環境時:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當建立環境時:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當開啟環境時:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
#, fuzzy
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n"
"即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n"
"在 DB_CONFIG 中取消這個功能."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
#, fuzzy
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n"
"可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n"
"試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "與 Berkeley DB 檔案庫使用的模組"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "路徑 '%s' 不存在於 HEAD 修訂版中"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "無法驗證路徑 '%s' 的鎖定; 無法取得使用者名稱"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "使用者 %s 未擁有路徑 '%s' 的鎖定 (目前被 %s 鎖定)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "無法驗証路徑 '%s' 的鎖定; 找不到符合的鎖定符記"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "'%s' 為未知表現 (representation) 的節點類型"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "表現不是 'delta' 類別"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Svndiff 的來源長度不相符"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "差異版本與表現 '%s' 中不一致"

# as-is
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "表現內容太大了: 取得 %s, 限制為 %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "讀取表現 '%s' 失敗"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "沒有這樣的表現: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "沒有這樣的表現: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "空的表現, 但是位移已超過零"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "表現 '%s' 不是可變的"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "表現 '%s' 是可變且非全文"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "無法取得新的字串鍵值"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "異動未終結: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "異動已終結: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "異動已取消, 但是清除失敗."

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "無法開啟 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的性質內容"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "毀損的資料庫: 有問題的前導計數"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "路徑 '%s' 有不可更動的種類"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "'%s' 有衝突"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "不良的合併: 演進源頭, 來源與目錄不是全都在同一個檔案系統"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "不良的合併: 目標 '%s' 的 id 為 '%s', 與演進源頭一樣"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "異動 '%s' 對修訂版 '%s' 已過時"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "根目錄無法被刪除"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "無法在兩個不同檔案系統 ('%s' 與 '%s') 之間進行複製"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "複製自可更動的樹目前尚不支援"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "總和檢查值不符"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的檔案內容"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' 不是檔案"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "無法取得非目錄的項目"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "總和檢查值不符"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "'%s' 為未知表現 (representation) 的節點類型"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "未知的節點類型: '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "無法取得 FSFS mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "無法建立 FSFS mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "無法建立 FSFS mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "無法建立 FSFS mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "無法儲存 FSFS mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "用於與普通檔案 (FSFS) 檔案庫的模組"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "無法取得 FS mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "無法釋放 FS mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "無法取得 FS mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "無法釋放 FS mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "提供了無效的版本號碼"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "沒有這個修訂版 %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976
msgid "Manifest offset too large"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147
#, fuzzy
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
#, fuzzy
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "node-rev 中沒有 cpath"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "企圖寫至非異動"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "有缺陷的表現檔頭"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "node-rev 中沒有 node-id"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷"

# as-is
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
#, fuzzy
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr ""
"讀取表現時, 總和檢查值不一致:\n"
"     預期的:  %s\n"
"     實際的:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "目錄項目損毀"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "rev-file 中有無效的更動列"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "自異動進行複製是不被允許的"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "無法在 '%s' 建立更動目錄於修訂版 %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id 檔案損毀"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "異動清除失敗"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "無效的更動類型"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "無法設定目錄的文字內容"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
#, fuzzy
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "目前檔案損毀"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "異動過時"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234
#, fuzzy
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr "不支援 WORKING 修訂版的 blame 功能"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
#, fuzzy
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "無此異動"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定檔損毀"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "無法剖析 lock/entries 雜湊檔 '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "鎖定失敗: 存在 '%s' 的新版本"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "檔案系統物件尚未開啟"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "檔案系統物件已開啟"

#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊"

#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中"

#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "無效的結束修訂版 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "無效的結束修訂版 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
#, fuzzy
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

# as-is
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - handles '%s' scheme\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'"

#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr ""

# as-is
#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Module for accessing a repository on local disk."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr ""

# as-is
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "你的檔案或目錄 '%s' 可能已過時"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "CHECKOUT 回應未包含一個 'Location:' 標頭"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "檔案 '%s' 已存在"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "無法儲存版本資源的 URL"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "無法自回應取得 content-type"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532
msgid "Could not save file"
msgstr "無法儲存檔案"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "伺服器回應缺少預期的 deadprop-count 性質"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Missing revision attr in target-revision element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Missing name attr in open-directory element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Missing name attr in open-file element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Missing path attr in open-directory element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Missing revision attr in open-directory element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Missing name attr in open-directory element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Missing path attr in add-directory element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Missing path attr in add-directory element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Missing revision attr in open-file element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Missing name attr in open-file element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Missing name attr in add-file element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Missing name attr in add-file element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Missing name attr in %s element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Missing name attr in open-file element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Missing name attr in delete-entry element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
#, fuzzy
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "無法寫入至串流"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "'get-locations' REPORT not implemented"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "伺服器不支援基於日期的動作"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
#, fuzzy
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "傳回不完全的鎖定資料"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "無法確認的節點種類: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "伺服器不支援鎖定功能"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
#, fuzzy
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "無效的配置: 負的逾時數值"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "無法剖析 URI"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "鎖定要求失敗: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' 未於檔案庫中鎖定"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "無法取得鎖定資料"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Missing name attr in %s element"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
#, fuzzy
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "伺服器不支援 replay 命令"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交動作所不可或缺的)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "'%s' 不存在於本資源上"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "路徑不是檔案庫的一部份"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "本資源找不到 VCC 性質"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "本資源上找不到相對路徑性質"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s' 不存在於本資源上"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Got close-file element without preceding add-file or open-file"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Got close-directory element without ever opening a directory"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "寫入串流時發生錯誤: 無預期的 EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "性質刪除得到 cdata 內容"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "無效的配置: 負的逾時數值"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
#, fuzzy
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "網路 socket 啟始失敗"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "不支援 SSL"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質"

# as-is
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s of '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "找不到路徑 '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "授權失敗"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "授權失敗"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "無法連接到伺服器"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "等待伺服器逾時"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "無法算出要求的本體大小"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "讀取置入 spool 的 %s 要求回應時發生錯誤"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
#, fuzzy
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "'%s' 遺漏 'timestamp' 屬性"

#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465
msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
" %s\n"
" %s\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307
msgid "No Location header received"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "找不到目錄 '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "路徑 '%s' 不存在"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "寫入更新檔案失敗"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "物件不是一個異動的根物件"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "解除鎖定要求失敗: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Missing revision attr in target-revision element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Missing revision attr in open-root element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Missing revision attr in delete-entry element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Missing revision attr in open-directory element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Missing revision attr in open-file element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Missing name attr in %s element"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Error retrieving REPORT (%d)"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
#, fuzzy
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "無法查得主機名稱: %s://%s"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr ""

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "鎖定要求失敗: %d %s"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Error retrieving REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "授權失敗"

# as-is
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "Premature EOF seen from server"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "指定送交訊息 ARG"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "未提供鎖定符記"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "未知的主機名稱 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "無法連線至主機 '%s'"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Prop diffs element not a list"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Can't tokenize command '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "子程序錯誤: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "無法建立 tunnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:525
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "伺服器不支援 unlock 命令"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
#, fuzzy
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "伺服器不支援基於日期的動作"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol."

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "檔案內容的一部份不是字串"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Dirlist element not a list"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
#, fuzzy
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Prop diffs element not a list"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Log entry not a list"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Changed-path entry not a list"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' not implemented"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' not implemented"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Location entry not a list"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
#, fuzzy
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-locations' not implemented"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707
#, fuzzy
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Location entry not a list"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' not implemented"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revision entry not a list"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "文字差異區段並非字串"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "伺服器不支援 lock 命令"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "伺服器不支援 unlock 命令"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Lock response not a list"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "鎖定命令的未知狀態"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "未收到鎖定回應的結束標記"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Unlock response not a list"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "解鎖命令的未知狀態"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "未收到解鎖回應的結束標記"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "伺服器不支援 get-lock 命令"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Lock element not a list"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "伺服器不支援 replay 命令"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
#, fuzzy
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "伺服器不支援 replay 命令"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
msgid "Error while replaying commit"
msgstr ""

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' not implemented"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "不預期對認證的伺服器回應"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
#, fuzzy
msgid "Can't get username or password"
msgstr "無法取得密碼"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Successful edit status returned too soon"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Invalid file or dir token during edit"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta already active"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta not active"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "未知的命令: '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "無法取得密碼"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Capability entry is not a word"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "字串長度超出上限"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "太多巢狀項目"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "數字大小超過上限"

# as-is
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Proplist element not a list"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "空的錯誤列表"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "有缺陷的錯誤列表"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "無法讀取連線"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "無法寫入連線"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "無法設定逾時"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "項目已過時"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "'%s' 中有來源路徑, 但是沒有來源修訂版"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"全文總和檢查值不符合:\n"
"(%s):\n"
"  預期的檢查值:  %s\n"
"  實際的檢查值:  %s\n"

# as-is
#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Unable to open root of edit"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "無效的目標類型"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

# as-is
#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"

# as-is
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Dumped revision %ld.\n"

# as-is
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verified revision %ld.\n"

# as-is
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"

# as-is
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * 編輯路徑 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * 刪除路徑 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * 新增路徑 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * 取代路徑 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr " 完成.\n"

# as-is
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤"

# as-is
#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"

# as-is
#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "找到一個意料之外的節點種類"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "送交成功, 但是 post-commit 掛勾失敗"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "拒絕寫入:  未授權讀取所有的修訂版 %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "送交成功, 但是 post-unlock 掛勾失敗"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "'%s' 掛勾失敗; 無錯誤輸出"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:129
msgid "Obliteration"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:131
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:133
msgid "Unlock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr ""
"'%s' 掛勾失敗, 錯誤輸出為:\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立管道"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的讀取管道代號"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的寫入管道代號"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立 null 標準輸出"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "關閉標準錯誤管道的寫入端時發生錯誤"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "無法啟動 '%s' 掛勾"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "關閉標準錯誤管道的讀取端時發生錯誤"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "關閉 null 檔案時發生錯誤"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "無法執行 '%s' 掛勾: 壞掉的符號連結"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"檔案庫並未設定成可接受修訂版性質更動;\n"
"請要求管理員建立 pre-revprop-change 掛勾"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
#, fuzzy
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "有缺陷的傾印串流: 修訂版 0 不可包含節點紀錄"

# as-is
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "無法辨識路徑 '%s' 的路徑動作"

# as-is
#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Premature end of content data in dumpstream"

# as-is
#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dumpstream data appears to be malformed"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有 ':')"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有值)"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "不完全或未結束的性質區塊"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "寫入資料時發生未預期的檔尾符號"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "有缺陷的傾印檔頭"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "不支援的傾印檔版號: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "串流中有無法辨識的紀錄種類"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "子區塊大小的總和大於總區塊的內容長度"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "檔案系統中找不到 '%s'"

#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "檔案系統路徑 '%s' 不是檔案或目錄"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中"

# as-is
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Not authorized to open root of edit operation"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "目標路徑不存在"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "無法在目錄中取代它"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "這個回報對工作複本的最上層目錄無效"

# as-is
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Two top-level reports with no target"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' 已存在, 而且有內容"

# as-is
#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Creating db logs lock file"

#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "建立 db 鎖定檔"

#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "建立鎖定目錄"

#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "建立掛勾目錄"

#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "建立 start-commit 掛勾"

#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "建立 pre-commit 掛勾"

#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "建立 pre-revprop-change 掛勾"

#: ../libsvn_repos/repos.c:618
#, fuzzy
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "建立 pre-commit 掛勾"

#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "建立 post-commit 掛勾"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "建立 post-revprop-change 掛勾"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1090
#, fuzzy
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "建立 post-commit 掛勾"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "建立 conf 目錄"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "建立 svnserve.conf 檔案"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "建立 passwd 檔案"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "建立 authz 檔案"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "無法建立臨時目錄"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "建立 DAV 沙箱目錄"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "開啟 db 鎖定檔時發生錯誤"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "檔案庫建立失敗"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "未知的命令: '%s'\n"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "無效的起始修訂版 %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "無法配置 FS mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "無法配置 FS mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "無法建立 socket"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr ""

# as-is
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Can't set detached state"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "無法初始化命令列引數"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "差異選項中有無效的引數 '%s'"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識"

#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "設定錯誤: 無效的整數值 '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "無法開啟 auth 檔案進行讀取"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "無法找到 auth 檔案"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "無法開啟 auth 檔案進行寫入"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "寫入雜湊至 '%s' 時發生錯誤"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "無法處理目前的日期"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "無法算出要求的日期"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "無法擴展時間"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"有效選項:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": 未知的命令.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "無法決定 '%s' 的絕對路徑"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "無法取得 FS mutex"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "無法取得 FS mutex"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "無法釋放 FS mutex"

#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼"

#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%s警告: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "無法關閉目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "無法檢查路徑 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "無法開啟 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 產生名稱"

#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "無法建立目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援符號連結"

#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "無法讀取連線的內容"

#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "無法找到臨時目錄"

#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限"

#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "無法取得檔案名稱"

#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "無法附加 '%s' 至 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "來源 '%s' 不是目錄"

#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "目標 p'%s' 不是目錄"

#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "目標 '%s' 已存在"

#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "無法讀取目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "無法關閉目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "無法建立目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的存取時間"

#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的權限"

#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "無法設定檔案 '%s' 為唯讀"

#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "無法設定檔案 '%s' 為讀寫"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "取得行程的 UID 時發生錯誤"

#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "無法清空檔案 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "無法清空串流"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "無法將檔案清空至磁碟"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "無法開啟標準輸入"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:1878
#, fuzzy
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "無法移除 '%s'"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Can't create process '%s' attributes"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Can't set process '%s' cmdtype"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Can't set process '%s' directory"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Can't set process '%s' child input"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Can't set process '%s' child outfile"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Can't set process '%s' child errfile"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Can't set process '%s' child errfile for error handler"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Can't set process '%s' error handler"

#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "無法啟動行程 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤"

#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' 傳回 %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"執行 '%s' 發生錯誤:  結束代碼為 %d, 參數為:\n"
"於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別"

#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "無法開啟串流"

#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "無法讀取檔案 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "無法讀取串流"

#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊"

#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "無法自串流取得屬性資訊"

#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標"

#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "無法於串流中設定位置指標"

#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "無法寫入至檔案 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "無法寫入至串流"

#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "無法讀取檔案 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "無法讀取串流"

#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "無法讀取串流中的長度列"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Can't stat '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "無法建立目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "無法隱藏目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "無法開啟目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "無法移除目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "無法讀取目錄"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目"

#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "無法檢查目錄 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "讀取 '%s' 中"

#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元"

#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "無法建立臨時目錄"

# as-is
#: ../libsvn_subr/io.c:3781
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Can't stat '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 產生名稱"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "提供了無效的版本號碼"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "提供了無效的版本號碼"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "無效的結束修訂版 %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "提供了無效的版本號碼"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "無效的結束修訂版 %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
#, fuzzy
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "無法產生 '%s' 的 GET 要求"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "無法將字串轉換至 UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "無法取得模組的檔案名稱"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "無法將模組路徑自 UCS-2 轉換至 UTF-8: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"有效選項:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤"

# as-is
#: ../libsvn_subr/opt.c:907
#, fuzzy
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Revision entry not a list"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, 版本 %s\n"
"   編譯於 %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
msgid ""
"Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "無法決定原生的路徑編碼"

#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "無效的控制字元 '0x%02x' 出現在路徑 '%s'"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "無法讀取標準輸入"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "認證領域: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "'%s' 的密碼: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - 本憑證並不是由受信任的權威機權所核發. 請手動利用指紋以驗證\n"
"   憑證的有效性!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 本憑證的主機名稱不符.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 本憑證尚未進入有效期間.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 本憑證已過期.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 本憑證發生不明的錯誤.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"憑證資訊:\n"
" - 主機名稱: %s\n"
" - 有效期間: 自 %s 至 %s\n"
" - 發行者: %s\n"
" - 指紋: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)拒絕, (t)暫時接受 或 (p)永遠接受? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "用戶憑證檔名: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "'%s' 的密碼: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:426
msgid "no"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "'%s' 的密碼: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
#, fuzzy
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "無法儲存檔案"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "無法儲存檔案"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:742
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "無法連接到伺服器"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:712
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:756
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr ""

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "無法鎖定字元轉譯 mutex"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "無法建立自原生編碼至 '%s' 的字元轉換器"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "無法建立自 '%s' 至原生編碼的字元轉換器"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "無法建立自 '%s' 至 '%s' 的字元轉換器"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "無法將字串自原生編碼轉換至 '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至原生編碼"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至 '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "安全資料 '%s' 跟著非 ASCII 位元 %d: 無法轉換自/至 UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "偵測到非 ASCII 字元 (字碼 %d), 無法轉換自/至 UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"有效 UTF-8 資料\n"
"(十六進制:%s)\n"
"跟隨無效的 UTF-8 序列\n"
"(十六進制:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME 類別 '%s' 含有空的媒體類別"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME 類別 '%s' 沒包含 '/'"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME 類別 '%s' 以非字母與數字字元結束"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "'%s' 的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "有缺陷 XML: %s 於第 %d 列"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "根目錄無法被刪除"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "取消回報時發生錯誤"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for text base of '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n"
"       預期:  %s\n"
"       實際:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "修訂版 %ld 不符合現有的修訂版 %ld 於 '%s' 中"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "根目錄無法被刪除"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "無法新增 '%s' 至已預定要刪除的父目錄"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL '%s' 的檔案庫根路徑與其父目錄的不同"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "無法復原 '%s': 不支援的項目節點種類"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "檔案 '%s' 有本地的修改"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "無法複製至 '%s', 因為它不是來自檔案庫 '%s'; 它是來自 '%s'"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
#, fuzzy
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "無效的配置值"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "來源 '%s' 不是目錄"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "'%s' 為未知的節點類型"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "無法複製至 '%s', 因為它不是來自檔案庫 '%s'; 它是來自 '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "無法複製至 '%s', 因為它已預定要刪除"

#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' 已納入版本控制"

#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "已有納入版本控制項目 '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' 已存在, 變成路中間的大石頭"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "無法清除 '%s': 不是一個目錄"

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
#, fuzzy
msgid "Can only crop directories"
msgstr "無法開啟目錄 '%s'"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "不預期地找到了 '%s': 路徑已被標示為 '遺漏'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' 不是工作複本"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "找不到目錄 '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "在目錄 '%s' 中沒有預設的項目"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "目錄 '%s' 沒有 THIS_DIR 項目"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "路徑 '%s' 以 '%s' 結束, 本動作不支援"

#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本"

#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了"

#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "無法檢查路徑 '%s' 是否存在"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案"

#: ../libsvn_wc/lock.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "無法取得非目錄的項目"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "找不到目錄 '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "工作複本 '%s' 未被鎖定了"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "'%s' 中沒有寫入鎖定"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "無法 stat 新目錄 '%s'"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "無效的逸出序列"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "無效的逸出字元"

# as-is
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Unexpected end of entry"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "給欄位 '%s' 的無效數值"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "項目 '%s' 有無效的節點種類"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "項目 '%s' 有無效的檔案庫根目錄"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML 剖析器無法處理 '%s'"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "遺漏預設項目"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "預設項目沒有修訂版編號"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "預設項目沒有 URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "項目檔案 '%s' 中有無效的版本列"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "遺漏項目終止符"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "無效的項目終止符"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "項目 %d 於 '%s' 項目檔案中發生錯誤"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n"
"但是該性質已存在, 其值為 '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n"
"但是該性質已存在, 其值為 '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n"
"但是該性質已存在, 其值為 '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr "預計刪除性質 '%s', 但是其值已自 '%s' 變更為 '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n"
"但是該性質已存在, 其值為 '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n"
"但是該性質已存在, 其值為 '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n"
"但是該性質已存在, 其值為 '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n"
"但是該性質不存在."

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n"
"但是該性質不存在."

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n"
"但是該性質已存在, 其值為 '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n"
"但是該性質不存在."

#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "性質 '%s' 是項目性質"

#: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811
#, fuzzy
msgid "Failed to load properties"
msgstr "無法自磁碟載入性質"

#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "無法設定 '%s' 於檔案 ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' 不是檔案或目錄"

#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "檔案 '%s' 有二進制的 mime 型別性質"

#: ../libsvn_wc/props.c:2000
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2063
#, fuzzy
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "無法自磁碟載入性質"

#: ../libsvn_wc/props.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "無法辨識的列尾樣式"

#: ../libsvn_wc/props.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列"

#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "無效性質 %s 於 '%s': 目錄牽涉到 '.' 或 '..' 或是絕對路徑"

#: ../libsvn_wc/questions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"總和檢查值不一致, 表示文件參考基礎損毀: '%s'\n"
"       預期:  %s\n"
"       實際:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
#, fuzzy
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination URL: '%s'"
msgstr "無效 URL '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
#, fuzzy
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "項目檔案 '%s' 中有無效的版本列"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "企圖建立一個已存在的項目"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"總和檢查值不符合, 檔案 '%s':\n"
"     預期的:  %s\n"
"     實際的:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "'%s' 不是工作複本"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "無法進行性質合併"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "無法將 '%s' 標記為不存在: 同名項目已排入新增時程"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n"
"       預期:  %s\n"
"       實際:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "無法確認的節點種類: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "檔案 '%s' 已存在"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url '%s' 與 '%s' 的檔案庫根目錄不同"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "'%s' 的 wcprops 檔案缺少換列符號"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355
#, c-format
msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄"

#: ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' 不是目錄"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "'%s' 不是工作複本"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "找不到性質"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "無法找到 '%s' 的項目"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "無法找到 '%s' 的項目"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603
#, c-format
msgid "Could not find node '%s' for recording file information."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "路徑已被鎖定"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "路徑已被鎖定"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "工作複本未鎖定"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "'%s' 沒有 URL"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "'%s' 遺漏了 'revision' 屬性"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' 不是工作複本"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "還原 '%s' 文字時發生錯誤"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "處理命令 '%s' 於 '%s' 中時發生錯誤"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別"

#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "'verbose' 選項在 XML 模式中無效"

#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效"

#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "略過二進制檔案: '%s'\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
#, fuzzy
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "總和檢查值: %s\n"

#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' 不像是 URL"

#: ../svn/commit-cmd.c:107
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
#, fuzzy
msgid "No editor found."
msgstr "沒有這個修訂版 %ld"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
#, fuzzy
msgid "Error running editor."
msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
#, fuzzy
msgid "Error running merge tool."
msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "衝突性質的檔案: %s\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr ""
"預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n"
"但是該性質不存在."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr "無效的重新安置"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
#, fuzzy
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "本地非送交的動作不需要送交訊息"

#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "無法開啟標準輸出 (stdout)"

#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "無法開啟標準錯誤 (stderr)"

#: ../svn/diff-cmd.c:183
#, fuzzy
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "'--new' 選項只有與 '--old' 選項併用才有效"

#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "'--new' 選項只有與 '--old' 選項併用才有效"

#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "目的目錄已存在; 請刪除目錄或用 --force 來覆寫目錄"

#: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107
#, fuzzy
msgid "Failure occured processing one or more externals definitions"
msgstr "忽略外部定義"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"請使用 'svn help <subcommand>' 顯示子命令的輔助說明.\n"
"\n"
"大多數的子命令可接受檔案或目錄引數, 對目錄進行遞迴存取.\n"
"如無指定引數給命令, 預設行為將會自目前的目錄 (包含) 進\n"
"行遞迴式存取\n"
"\n"
"可用的子命令:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion 是個版本控制系統的工具.\n"
"欲取得詳細資料, 請參考 http://subversion.tigris.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"可使用以下的檔案庫存取 (RA) 模組:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "匯入時必須提供檔案庫的 URL"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "匯入命令有太多引數"

#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "無效 URL '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:95
#, fuzzy
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "'%s' 尚未納入版本控制"

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "路徑: %s\n"

# this points to filename according to sunny256
#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "檔案名: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "工作複本未鎖定"

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "檔案庫根目錄: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "檔案庫 UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "修訂版: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "節點種類: 檔案\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "節點種類: 目錄\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "節點種類: 無\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "節點種類: 未知\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "排程: 正常\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "排程: 新增\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "排程: 刪除\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "排程: 取代\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr ""

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "拷貝自 URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "拷貝自修訂版: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最後更新作者: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最後修改修訂版: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最後修改日期"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "文字最後更新"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "總和檢查值: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "衝突前的基礎檔案: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "衝突前的工作檔案: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "衝突後的基礎檔案: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "衝突性質的檔案: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "鎖定符記: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "鎖定擁有者: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "鎖定建立於"

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "鎖定過期於"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"鎖定註解 (%i 列):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"鎖定註解 (%i 列):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "總和檢查值: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source  left"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr ""

# as-is
#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"

# as-is
#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"

#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr ""

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "鎖定註解中有一個零位元組"

# as-is
#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(no author)"

# as-is
#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(no date)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

# as-is
#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Changed paths:\n"

# as-is
#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (from %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:573
#, fuzzy
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效"

#: ../svn/log-cmd.c:577
#, fuzzy
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效"

#: ../svn/log-cmd.c:581
#, fuzzy
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效"

#: ../svn/log-cmd.c:588
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "指定的 diff 選項不支援"

#: ../svn/log-cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:625
#, fuzzy
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: ../svn/log-cmd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "在 URL 之後只可指定相對路徑"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "強制進行作業"

#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "強制將記錄訊息視為有效"

#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "顯示子命令的輔助說明"

#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "指定送交訊息 ARG"

#: ../svn/main.c:142
#, fuzzy
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "輸出詳細資料"

#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:146
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "從檔案 ARG 讀取紀錄訊息"

#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "提供適於接續的輸出"

#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "把數值當以 ARG 字元集編碼的文字"

#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
#, fuzzy
msgid "show program version information"
msgstr "顯示版本資訊"

#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "輸出詳細資料"

#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "顯示更新資料"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "指定使用者名稱 ARG"

#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "指定密碼 ARG"

#: ../svn/main.c:176
msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數"

#: ../svn/main.c:210
msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:214
msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "以 XML 輸出"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "應用嚴格語意"

#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "收集歷史記錄時, 不溯及複製點之前"

#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "無視預設與 svn:ignore 性質的忽略設定"

#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "不記憶認證符"

#: ../svn/main.c:226
msgid "accept unknown SSL server certificates without\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "無互動式提示"

#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "嘗試作業, 但不做更改"

#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "不顯示已刪除檔案的差異"

#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "計算檔案差異時注意演進歷程"

#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "計算檔案合併時忽略演進歷程"

#: ../svn/main.c:240
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "忽略外部定義"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "把 ARG 當檔案差異命令"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "把 ARG 當合併命令"

#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "把 ARG 當外部編輯器"

#: ../svn/main.c:245
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "將 ARG 視為較舊的目標"

#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "將 ARG 視為較新的目標"

#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)"

#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "透過改寫 URL 以進行工作複本重新安置"

#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔"

#: ../svn/main.c:254
#, fuzzy
msgid "set user configuration option in the format:\n"
msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔"

#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "啟動自動性質"

#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "關閉自動性質"

#: ../svn/main.c:264
msgid "use a different EOL marker than the standard\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "顯示紀錄訊息的上限值"

#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "無法對目錄解除鎖定"

#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "顯示結果的摘要"

#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:276
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:278
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:279
#, fuzzy
msgid "keep path in working copy"
msgstr "路徑不是工作複本檔案"

#: ../svn/main.c:281
#, fuzzy
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "不過濾修訂版性質."

#: ../svn/main.c:283
#, fuzzy
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "不過濾修訂版性質."

#: ../svn/main.c:285
#, fuzzy
msgid "set revision property ARG in new revision\n"
msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n"

#: ../svn/main.c:288
#, fuzzy
msgid "make intermediate directories"
msgstr "無法建立任何目錄"

#: ../svn/main.c:290
#, fuzzy
msgid "use/display additional information from merge\n"
msgstr "顯示更新資料"

#: ../svn/main.c:294
msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:302
msgid "specify which collection of revisions to display\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:306
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:308
msgid "number of leading path components to strip from\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:324
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:326
#, fuzzy
msgid "don't expand keywords"
msgstr "無法擴展時間"

#: ../svn/main.c:328
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:331
msgid "produce diff output"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:333
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:335
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:337
msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"將目錄與檔案置於版本控制之下, 並且排定預備加入檔案庫. 它們會在你\n"
"下一次送交時新增進去.\n"
"用法: add PATH...\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"輸出指定檔案或 URL 的內容, 每行包含修訂版與作者資料.\n"
"用法: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"輸出指定檔案或 URL 的內容.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"

#: ../svn/main.c:433
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n"
"     也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n"
"\n"
"  2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n"
"     URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n"
"     檔案庫的同一目錄時用之.\n"

#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"遞迴式地清除工作複本, 移除未完成動作的鎖定, 繼續未完全的動作等等.\n"
"用法: cleanup [PATH...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"從工作複本傳送更動至檔案庫.\n"
"用法: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. 如果不是以 --message 或 --file\n"
"  選項來指定, 就會啟動你的文字編輯器. 如果任何目錄都是 (或是包括)\n"
"  鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n"

#: ../svn/main.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"用法: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC 與 DST 可以是工作複本 (WC) 或是 URL:\n"
"    WC  -> WC:   複製一個項目, 並排定新增它 (連同歷史紀錄)\n"
"    WC  -> URL:  立即送交一個 WC 的複本至 URL\n"
"    URL -> WC:   將 URL 取出至 WC, 並排定新增它\n"
"    URL -> URL:  完成伺服器端的複製. 這通常是用來進行分支與標記\n"

#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"      2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. 以 PATH 指定的項目, 會被排定在下一次送交時刪除. 檔案與尚未送交\n"
"     的目錄會馬上自工作複本中刪除. 包含或本身為不受版本控制, 或是被\n"
"     修改的檔案, 除非使用 --force 選項, 否則不會被刪除.\n"
"\n"
"  2. 以 URL 指定的項目, 會透過立即送交自檔案庫中刪除.\n"

#: ../svn/main.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"  2. 顯示於 OLDREV 修訂版的 OLD-TGT 與於 NEWREV 修訂版的 NEW-TGT 之間的\n"
"     差異. 如果有指定 PATH 的話, 它們是相對於 OLD-TGT 與 NEW-TGT, 而差異\n"
"     的輸出會限制在這些路徑中. OLD-TGT 與 NEW-TGT 可為工作路徑或\n"
"     URL[@REV]. 沒有指定 NEW-TGT 時, 其預設為 OLD-TGT. -r N 使得 OLDREV \n"
"     預設為 N, 而 -r N:M 讓 OLDREV 預設為 N, NEWREV 預設為 M,\n"
"  3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 的便利寫法.\n"
"\n"
"  僅僅使用 'svn diff' 時, 會顯示工作複本中的本地修改.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. 在工作複本中, 從指定的 PATH1 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH2. 如果\n"
"     有指定 REV 的話, 會從指定的修訂版匯出, 否則從 WORKING 匯出. 如果\n"
"     PATH2 被省略的話, PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n"
"     如果沒有指定 REV 的話, 所有的本地修改都還會保持著, 但是未納入\n"
"     版本控制的檔案不會被複製.\n"
"\n"
"  如果指定 PEGREV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"描述本程式或其子命令的用法.\n"
"用法: help [SUBCOMMAND...]\n"

#: ../svn/main.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"送交未納入版本控制的檔案或檔案樹至檔案庫.\n"
"用法: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  遞迴式地送交 PATH 的複本至 URL.\n"
"  如果省略 PATH, 預設為 '.'.\n"
"  父目錄會依需要於檔案庫內建立.\n"
"  如果 PATH 是個目錄, 那麼該目錄的內容會被直接新增至該 URL 下.\n"

#: ../svn/main.c:591
#, fuzzy
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"顯示本地或遠端項目的資訊.\n"
"用法: info [TARGET...]\n"
"\n"
"  顯示每個 TARGET 的資訊 (預設: '.').\n"
"  TARGET 可為工作複本路徑或是 URL. 如果指定 REV 的話,\n"
"  它會用來決定從哪個修訂版開始檢閱目標.\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  加上 --verbose 的話, 以下的欄位會顯示出項目的狀態:\n"
"\n"
"    前次送交的修訂版號碼\n"
"    前次送交的作者\n"
"    如果被鎖定的話, 顯示字母 'O'.  (請利用 'svn info URL' 以取得更多的細節)\n"
"    大小 (以位元組為單位)\n"
"    前次送交的日期與時間\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"鎖定工作複本路徑或是檔案庫的 URL, 這樣就沒有其它使用者可以對它們\n"
"送交任何更動.\n"
"用法: lock TARGET...\n"
"\n"
"  用 --force, 從其它使用者或工作複本偷走鎖定.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "從檔案 ARG 讀取鎖定註解"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "指定送交鎖定註解 ARG"

#: ../svn/main.c:630
#, fuzzy
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "強制將記錄訊息視為有效"

#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"  個功能, 這在找出分支點的很方便.\n"
"\n"
"  範例:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:672
#, fuzzy
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "不過濾修訂版性質."

#: ../svn/main.c:673
#, fuzzy
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "讀取節點修訂版"

#: ../svn/main.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"     URL. 在修訂版 REV 的 URL 會以它存在於修訂版 N 與 M 的路徑來作\n"
"     比較. 如果未指定 REV, 就會假設為 HEAD.  '-c M' 選項等同於 \n"
"     '-r N:M', 其中 N = M-1. 使用 '-c -M' 則為相反: '-r M:N',\n"
"     其中 N = M-1.\n"
"\n"
"  WCPATH 是接受更動的工作複本路徑. 如果省略 WCPATH 的話, 預設值為\n"
"  '.', 除非來源的主檔名符合 '.' 裡的某個檔案; 在這種情況下, 檔案\n"
"  差異將會直接套用至該檔案去.\n"

#: ../svn/main.c:732
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:743
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  1. 每一個以工作複本 PATH 指定的目錄, 都會建立在本地端, 並且排入新增\n"
"     排程, 以待下一次的送交.\n"
"\n"
"  2. 每個以 URL 指定的目錄, 都會透過立即送交於檔案庫中建立.\n"
"\n"
"  在這兩個情況下, 所有的中介目錄都必須事先存在.\n"

#: ../svn/main.c:760
#, fuzzy
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"用法: move SRC DST\n"
"\n"
"  注意:  本子命令等同於 'copy' 然後 'delete'.\n"
"  注意:  --revision 選項已無作用, 並不建議使用.\n"
"\n"
"  SRC 可同時為工作複本 (WC) 路徑或 URL:\n"
"    WC  -> WC:   移動並排入新增時程 (連同歷史紀錄)\n"
"    URL -> URL:  完全是伺服器端的更名.\n"

#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:783
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"移除目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n"
"用法: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"      2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 移除納入版本控制的工作複本性質.\n"
"  2. 移除無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n"
"     TARGET 只是用來決定存在哪個檔案庫\n"

#: ../svn/main.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"以外部編輯器編輯目標的性質 PROPNAME.\n"
"用法: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"      2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 編輯納入版本控制的工作複本性質.\n"
"  2. 編輯無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n"
"     TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n"

#: ../svn/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"     哪一個版本會最先被檢閱.\n"
"  2. 顯示無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n"
"     TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n"
"\n"
"  本子命令的預設行為會在性質內容加上額外的換列字元, 如此可得到較\n"
"  美觀的輸出. 另外, 當同時處理多個路徑時, 每一個性質內容會加上它\n"
"  所對應到的路徑. 使用 --strict 選項以關閉這項美化行為 (舉例來說,\n"
"  將二進制性質內容重導至一個檔案時就很有用).\n"

#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"列出所有目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n"
"用法: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"      2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 列出納入版本管理的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n"
"     哪一個版本會最先被檢閱.\n"
"  2. 列出無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n"
"     TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n"

#: ../svn/main.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"      相對目錄路徑, 選擇性的修訂版旗標, 以及一個 URL. 舉例說明\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - 如果存在的話, 表示這個檔案在它被修改前應該要被鎖定.\n"
"      當它不被鎖定時, 工作複本的檔案會變成唯讀模式.\n"
"  svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 與\n"
"  svn:needs-lock 性質都不可對目錄設定. 非遞迴式的設定會失敗, 而\n"
"  遞迴式的設定只會對目錄的子檔案產生效果.\n"

#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "從檔案 ARG 讀取性質內容"

#: ../svn/main.c:943
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:966
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:971
msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:978
#, fuzzy
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"移除工作複本的目錄或檔案的 '衝突' 狀態.\n"
"用法: resolved PATH...\n"
"\n"
"  注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是移除衝突標記; 它只是移除衝突的\n"
"        相關檔案, 然後讓 PATH 可以再度送交.\n"

#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"回復原始未更動的工作複本檔案 (回復大部份的本地修改).\n"
"用法: revert PATH...\n"
"\n"
"  注意: 本子命令不會存取網路, 並且會解除衝突的狀況. 但是它不會復原\n"
"        被刪除的目錄\n"

#: ../svn/main.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"

#: ../svn/main.c:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"      2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n"
"     也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n"
"\n"
"  2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n"
"     URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n"
"     檔案庫的同一目錄時用之.\n"

#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"解除工作複本路徑或 URL 的鎖定.\n"
"用法: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  使用 --force 以打破該鎖定.\n"

#: ../svn/main.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"    A  新增\n"
"    D  刪除\n"
"    U  æ›´æ–°\n"
"    C  衝突\n"
"    G  合併\n"
"\n"
"  第一欄的字元表示實際檔案的更新, 而檔案性質顯示在第二欄.\n"
"  第三欄的 'B' 表示該檔案的鎖定已經打破或被偷走.\n"

#: ../svn/main.c:1177
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "捕捉到信號"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "使用了非數字的限制引數"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "--limit 的引數必須為正數"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "--old 無法與 -c 一同使用"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "對 -c 使用了非數字的更動引數"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "沒有更動 0"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "修訂版引數 '%s' 中有語法錯誤"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1538
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱"

#: ../svn/main.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "原生換列符號引數 '%s' 中有語法錯誤"

#: ../svn/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值"

#: ../svn/main.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值"

#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'"

#: ../svn/main.c:1770
#, fuzzy
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "--limit 的引數必須為正數"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "必須提供子命令引數\n"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "未知的命令: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
"請輸入 'svn help %s' 以取得用法.\n"

#: ../svn/main.c:1919
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "遇到了多個修訂版引數; 不可指定兩個 -c, 或同時指定 -c 與 -r"

#: ../svn/main.c:1931
#, fuzzy
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: ../svn/main.c:1941
#, fuzzy
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: ../svn/main.c:1951
#, fuzzy
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1970
#, fuzzy
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "紀錄訊息檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制"

#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "鎖定註解檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制"

#: ../svn/main.c:2058
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "紀錄訊息是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制"

#: ../svn/main.c:2065
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "鎖定註解是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制"

#: ../svn/main.c:2079
#, fuzzy
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: ../svn/main.c:2087
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2358
#, fuzzy
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: 請執行 'svn cleanup' 以移去鎖定 (輸入 'svn help cleanup' 以取得詳細說明)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:120
#, fuzzy
msgid "Merge source required"
msgstr "需要第二個修訂版"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "需要第二個修訂版"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "指定過多引數"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
#, fuzzy
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:294
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:298
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "未提供足夠的引數"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "請改試 'svn add' 或 'svn add --non-recursive'?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
#, fuzzy
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "找不到性質"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "略過 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "略過 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "已還原 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "已復原 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "無法復原 '%s' -- 請改用更新試試.\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "'%s' 的衝突狀態已解決\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"正在取得外部項目至 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n"

#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "匯出修訂版 %ld 的外部定義.\n"

#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "匯出修訂版 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "取出修訂版 %ld 的外部定義.\n"

#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "取出修訂版 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "更新外部定義至修訂版 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "更新至修訂版 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "於修訂版 %ld 的外部定義.\n"

#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "於修訂版 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "外部定義匯出完成.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "匯出完成.\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "外部定義取出完成.\n"

#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "取出完成.\n"

#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "外部定義更新完成.\n"

#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "更新完成.\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"對外部項目 '%s' 進行狀態檢查\n"

#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "狀態於修訂版: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "傳送           %s\n"

#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "新增 (二進制)  %s\n"

#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "新增           %s\n"

#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "刪除           %s\n"

#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "取代           %s\n"

#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "傳送檔案資料"

#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' 被使用者 '%s' 鎖定.\n"

#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' 解除鎖定.\n"

#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:739
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:765
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:775
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:780
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:785
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:790
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:800
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:814
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:819
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:824
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:830
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "設定性質 '%s' 於檔案庫修訂版 %ld\n"

#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "性質 '%s' 自檔案庫修訂版 %ld 中刪除\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "略過 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "讀取 '%s' 中"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
#, fuzzy
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "指定了錯誤數目的目標"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
#, fuzzy
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "指定修訂版編號 ARG"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr ""

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "刪除納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 設為新值\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 設為新值\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 沒有更動\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "編輯納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "必須明確地提供目標"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' 不像是工作複本路徑"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 沒有更動\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "'%s' 的性質:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "在操作修訂版性質時, 必須以數字, 日期或是 'HEAD' 來指定修訂版"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "指定了錯誤數目的目標"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "必須提供 URL 或納入版本控制的項目"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""

#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "無法指定修訂版以設定版本控制下的性質 '%s'"

#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "必須明確地提供目的 ('%s' 解釋為性質內容)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr ""

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr ""

#: ../svn/revert-cmd.c:88
#, fuzzy
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?"

#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' 的鎖定被拿走了, 但是沒有鎖定擁有者"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' 至 '%s' 不是有效的重新安置"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "已刪除"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
#, fuzzy
msgid "obstruction"
msgstr "無此異動"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"送交修訂版 %ld.\n"

#: ../svn/util.c:78
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: %s\n"

#: ../svn/util.c:147
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr ""

#: ../svn/util.c:154
#, fuzzy
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 'editor-cmd' 選項"

#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "無法更改工作複本至 '%s'"

#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "無法還原工作目錄"

#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') 傳回 %d"

#: ../svn/util.c:248
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:254
#, fuzzy
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 'editor-cmd' 選項"

#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "無法寫入至 '%s'"

#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "紀錄訊息中有一個零位元組"

#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "你的送交訊息遺留在暫存檔中:"

# as-is
#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--This line, and those below, will be ignored--"

#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "非互動操作, 無法叫用文字編輯器來取得送交訊息"

#: ../svn/util.c:814
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "無法使用外部編輯器取得紀錄訊息; 請試著設定 $SVN_EDITOR 環境變數, 或是使用--message (-m) 或 --file (-F) 選項"

#: ../svn/util.c:850
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"紀錄訊息未更動, 或是未指定\n"
"a)中斷, c)繼續, e)編輯\n"

#: ../svn/util.c:903
#, fuzzy
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "請用 --force 來撤銷限制"

#: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083
msgid "none"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1051
msgid "file"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1052
msgid "dir"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1084
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "有問題的日期"

#: ../svn/util.c:1085
#, fuzzy
msgid "switch"
msgstr "無效的切換"

#: ../svn/util.c:1086
msgid "merge"
msgstr ""

# as-is
#: ../svn/util.c:1204
#, fuzzy
msgid "(invalid date)"
msgstr "(no date)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "無法啟動標準輸出入檔案"

#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "需有檔案庫引數"

#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑"

#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "指定修訂版編號 ARG (或 X:Y 範圍)"

#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "以差異增量進行傾印"

#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "於傾印檔輸出中使用檔案差異"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "略過檔案庫掛勾系統"

#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "不顯示進度 (僅錯誤) 至標準錯誤輸出"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "忽略所有串流中的檔案庫 UUID"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "如果有的話, 以串流中的數值來設定檔案庫的 UUID"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "檔案庫類型: 'fsfs' (預設) 或 'bdb'"

#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "於檔案庫指定的目錄進行載入"

#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "關閉異動送交的 fsync [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "關閉紀錄檔自動移除 [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"自來源檔案庫\n"
"                             移除多餘的紀錄檔 [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾"

#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾"

#: ../svnadmin/main.c:299
#, fuzzy
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾"

#: ../svnadmin/main.c:302
#, fuzzy
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾"

# XXX: This doesn't look right.  Wait for a while.
#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr "如果檔案庫被其它行程所用, 等待而不逕自結束"

#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:317
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:321
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"開啟位於 REPOS_PATH 的檔案庫, 然後中止, 用以模擬\n"
"行程在取得開啟的檔案庫代號後當掉的狀況.\n"

#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"於 REPOS_PATH 建立一個新的, 空的 Subversion 檔案庫.\n"

#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"在指定的修訂版範圍中, 對其中變動的路徑作 deltification. 藉由僅儲存\n"
"與前一修訂版的差異, deltification 本質上可壓縮檔案庫. 如果沒有指定\n"
"修訂版的話, 則直接對 HEAD 修訂版進行.\n"

#: ../svnadmin/main.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

msgstr ""
"用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"將檔案系統的內容, 以一種可攜式 '傾印檔' 格式輸出到標準輸出, 並將訊息\n"
"回報輸出到標準錯誤. 將 LOWER 與 UPPER 之間修訂版內容傾印出來. 如果沒\n"
"有指定修訂版的話, 傾印所有的修訂版樹. 如果只有指定 LOWER 的話, 只傾印\n"
"一個修訂版樹. 如果使用了 --incremental 選項, 那麼第一個傾印的修訂版會\n"
"是與前一個修訂版的差異, 而非平常的全文輸出.\n"

#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"顯示本程式或其子命令的用法.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"產生檔案庫的即時複本.\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"列出所有的 Berkeley DB 紀錄檔.\n"
"\n"
"警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄檔將導致檔案庫損毀.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"列出無用的 Berkeley DB 紀錄檔.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"從標準輸入讀取 '傾印檔' 格式的串流, 將新的修訂版送交至檔案庫的檔案\n"
"系統中. 如果檔案庫原先是空的, 預設會將其 UUID 以串流中的數值代之. \n"
"進度回報會送至標準輸出.\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"顯示所有未處理異動的名稱.\n"

#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"對檔案庫進行 Berkeley DB 修復程序. 如果你遇到要求進行修復的\n"
"錯誤訊息, 請執行本命令. 修復需要獨佔的存取權, 如果檔案庫被其\n"
"它行程所佔用, 它會馬上結束\n"

#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"無條件自每個 LOCKED_PATH 移去鎖定.\n"

#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"自檔案庫刪除具名異動.\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n"
"以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n"
"掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n"
"啟動).\n"
"\n"
"注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n"
"紀錄訊息.\n"

#: ../svnadmin/main.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"\n"
"將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n"
"以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n"
"掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n"
"啟動).\n"
"\n"
"注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n"
"紀錄訊息.\n"

#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"校驗儲存於檔案庫的資料.\n"

#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "提供了無效的版本號碼"

#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "修訂版不可大於最年輕的修訂版號 (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "第一個修訂版不可高於第二個"

#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "正在 deltify 修訂版 %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "完成.\n"

#: ../svnadmin/main.c:687
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:703
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"已取得檔案庫鎖定.\n"
"請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n"

#: ../svnadmin/main.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"已取得檔案庫鎖定.\n"
"請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n"

#: ../svnadmin/main.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"請使用 'svnadmin help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
"\n"
"可用的子命令:\n"

#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"可使用以下的檔案庫後端 (FS) 模組:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"無法取得獨佔存取權; 也許其它像是 httpd, svnserve 或 svn 的行程讓它\n"
"保持開啟的狀態?"

#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "等待檔案庫鎖定中; 也許其它的行讓它保持開啟的狀態?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"修復完成.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "最新的檔案庫修訂版為 %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "異動 '%s' 被移除.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "遺漏修訂版"

#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "僅允許一個修訂版"

#: ../svnadmin/main.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數"

#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數"

#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID 符記: %s\n"

# this points to filename according to sunny256
#: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "擁有者: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "建立於: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "過期: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"註解 (%i 行):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"註解 (%i 行):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1446
#, fuzzy
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "未提供鎖定符記"

#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "路徑 '%s' 未被鎖定.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "移除 '%s' 的鎖定.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr "更新完成.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "遇到了多個修訂版引數; 請試著將 '-r M -r N' 改為 '-r M:N'"

#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "必須提供子命令引數\n"

#: ../svnadmin/main.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
"請使用 'svnadmin help %s' 以了解用法.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1876
#, fuzzy
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n"

# as-is
#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "This is an empty revision for padding."

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "修訂版 %ld 送交為 %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "略過修訂版 %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'"

#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號"

#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號"

#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號"

#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "偵測到差異性質區塊 - svndumpfilter 不支援"

#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "不顯示過濾的統計資料."

#: ../svndumpfilter/main.c:926
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "移除因過濾而產生的空修訂版."

#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "過濾後重編餘下的修訂版."

#: ../svndumpfilter/main.c:933
#, fuzzy
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "不過濾修訂版性質."

#: ../svndumpfilter/main.c:937
#, fuzzy
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數"

#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"自傾印串流移除符合指定字首的節點.\n"
"用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"自傾印串流移除未包含指定字首的節點.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"描述本程式或其子命令的用法.\n"
"用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1047
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"請使用 'svndumpfilter help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
"\n"
"可用的子命令:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "排除字首:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "涵蓋的字首:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "排除字首:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "涵蓋的字首:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"丟棄 %d 修訂版.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"丟棄 %d 修訂版.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "修訂版被重新編號, 如下:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (dropped)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "丟棄 %d 節點:\n"
msgstr[1] "丟棄 %d 節點:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"錯誤: 沒有提供前置字首.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
"請使用 'svndumpfilter help %s' 以了解用法.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr ""

#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "顯示複本的細節"

#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "顯示與複製來源的差異"

#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "顯示完整路徑而非對其縮排"

#: ../svnlook/main.c:118
#, fuzzy
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "顯示紀錄訊息的上限值"

#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "不顯示新增檔案的差異"

#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr "只在單一目錄中進行作業"

#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "指定修訂版編號 ARG"

#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 或 -t 一同使用)"

#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "為每個路徑顯示節點修訂版編號"

#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "指定異動名稱 ARG"

#: ../svnlook/main.c:142
msgid "be verbose"
msgstr "詳細"

#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""

#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"顯示作者.\n"

#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"顯示檔案的內容. FILE_PATH 前的 '/' 可省略.\n"

#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"顯示已更動的路徑.\n"

#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"顯示日期戳記.\n"

#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"以 GNU 樣式, 顯示檔案庫中更動的檔案與性質差異.\n"

#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"顯示本身曾更動 (或性質編輯) 過的目錄, 或是其下的檔案更曾動過目錄.\n"

#: ../svnlook/main.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n"
"根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n"

#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"顯示本程式或其子命令的用法.\n"

#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"顯示檔案庫中, 某個路徑的歷史紀錄資訊 (如果沒有指定路徑, 則為根目錄).\n"

#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"顯示作者, 日期戳記, 紀錄訊息大小, 以及紀錄訊息.\n"

#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook history REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"如果檔案庫中的某個路徑有鎖定存在的話, 描述之.\n"

#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"顯示紀錄訊息.\n"

#: ../svnlook/main.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"顯示檔案庫中, 某個路徑的性質的原始內容. 加上 --revprop 的話,\n"
"顯示修訂版性質的原始內容\n"

#: ../svnlook/main.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"列出檔案庫中, 某個路徑的性質. 若加上 --revprop 選項,\n"
"則為修訂版性質\n"
"加上 -v 的話, 一併顯示性質內容.\n"

#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n"
"根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n"

#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"顯示檔案庫的 UUID.\n"

#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"顯示最年輕的修訂版號.\n"

#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "已複製: %s (來自修訂版 %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "已加入"

#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"

#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "已修改"

#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: ../svnlook/main.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr "(二進制檔案差異)\n"

#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "異動 '%s' 並非根基於某個修訂版; 多神祕啊"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' 是 URL, 也許該是路徑."

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"修 訂 版   路徑 <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"修 訂 版   路徑\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "未提供檔案庫路徑引數"

#: ../svnlook/main.c:1983
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"注意: 任何接受 '--revision' 與 '--transaction' 選項的子命令, 在沒有\n"
"      指定兩者其一的情況下使用, 會直接作用在檔案庫最年輕的修訂版.\n"
"請使用 'svnlook help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
"\n"
"可用的子命令:\n"

#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "未提供路徑引數"

#: ../svnlook/main.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"註解 (%i 列):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"註解 (%i 列):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "未提供性質名稱引數"

#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "未提供性質名稱與檔案庫路徑引數"

#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "未提供性質名稱或檔案庫路徑引數"

#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "提供了無效的版本號碼"

#: ../svnlook/main.c:2369
#, fuzzy
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) 與 '--revision' (-r) 引數無法共存"

#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "需有檔案庫引數\n"

#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑\n"

#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令 '%s' 並不接受選項 '%s'\n"
"請使用 'svnlook help %s' 以了解用法.\n"

#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "無法取得本機名稱"

#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "無法取得目標檔案庫的鎖定, 目前被 '%s' 持有\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "無法取得目標檔案庫的鎖定, 目前被 '%s' 持有\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:684
msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:58
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n"
"If only LOWER is given, dump that one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:64
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"顯示本程式或其子命令的用法.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "顯示本求助畫面"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"請使用 'svndumpfilter help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
"\n"
"可用的子命令:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision %ld does not exist.\n"
msgstr "'%s' 不存在"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:592
#, c-format
msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "無法取得本機名稱"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "伺服器模式"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd 模式"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "tunnel 模式"

#: ../svnserve/main.c:154
#, fuzzy
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "只聆聽一次 (適合除錯)"

#: ../svnserve/main.c:157
#, fuzzy
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "無法連上服務控制管理員"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "服務的根目錄"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "強制為唯讀, 略過檔案庫設定檔"

#: ../svnserve/main.c:163
#, fuzzy
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔"

#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr "聆聽主機名稱或 IP 位址 (伺服器模式使用)"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
#, fuzzy
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "使用執行緒而非 fork"

#: ../svnserve/main.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr "前景執行 (適合除錯)"

#: ../svnserve/main.c:203
#, fuzzy
msgid "svnserve log file"
msgstr "建立 svnserve.conf 檔案"

#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr "tunnel 使用者名稱 (預設為目前 uid 的名稱)"

#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "請使用 '%s --help' 以了解用法.\n"

#: ../svnserve/main.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"用法: svnserve [選項]\n"
"\n"
"有效選項:\n"

#: ../svnserve/main.c:247
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"用法: svnserve [選項]\n"
"\n"
"有效選項:\n"

#: ../svnserve/main.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr "無可用的認證供給者"

#: ../svnserve/main.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "無效 URL '%s'"

#: ../svnserve/main.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中"

#: ../svnserve/main.c:585
#, fuzzy
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n"

#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n"

#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "選項 --tunnel-user 只有在 tunnel 模式才可以使用\n"

#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: --service 只有在行程以服務控制管理員起動時才有效.\n"

#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "無法取得位址資訊"

#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "無法建立伺服器 socket"

#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "無法繫結伺服器 socket"

#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "無法接受用戶連線"

# as-is
#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Can't create threadattr"

# as-is
#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Can't set detached state"

#: ../svnserve/main.c:928
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法建立執行緒"

#: ../svnserve/serve.c:1857
#, fuzzy
msgid "Path is not a string"
msgstr "路徑不是工作複本檔案"

# as-is
#: ../svnserve/serve.c:2011
#, fuzzy
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Log entry not a list"

#: ../svnserve/serve.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "未知的 svn 通訊協定命令"

# as-is
#: ../svnserve/serve.c:2034
#, fuzzy
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Log entry not a list"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "無法建立 winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "服務無法啟動"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "無法連上服務控制管理員"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "服務無法啟動; 啟動時發生內部錯誤"

#: ../svnsync/main.c:85
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"用法: svnadmin help [子命令...]\n"
"顯示本程式或其子命令的用法.\n"

#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "極簡輸出"

#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Session 的根目錄為 '%s', 但是檔案庫的根目錄為 '%s'"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n"

#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "目標檔案庫已經自 '%s' 同步了"

#: ../svnsync/main.c:854
#, fuzzy
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "目標檔案庫尚未被初始"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#: ../svnsync/main.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"送交修訂版 %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "目標檔案庫尚未被初始"

#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "送交產生修訂版 %ld, 但應該是 %ld"

#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "無法複製尚未同步的修訂版性質"

#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "提供了無效的版本號碼"

#: ../svnsync/main.c:1620
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "提供了無效的版本號碼"

#: ../svnsync/main.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "檔案庫 UUID: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "最後修改修訂版: %ld\n"

#: ../svnsync/main.c:1755
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"請使用 'svnsync help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
"\n"
"可用的子命令:\n"

#: ../svnsync/main.c:1995
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:2085
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
"請輸入 'svnsync help %s' 以取得用法.\n"

#: ../svnsync/main.c:2167
#, fuzzy
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n"

#: ../svnversion/main.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

"   4123:4168MS   混合修訂版, 有修改, 切換了的工作複本\n"
"\n"
"  如果在非工作複本的目錄中, 例如匯出的目錄執行的話, 那麼\n"
"  這個程式會輸出 '已匯出'.\n"
"\n"
"  如果執行時未指定引數, WC_PATH 為目前的目錄.\n"
"\n"
"有效選項:\n"

#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "不輸出其後的換列字元"

#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "最近一次更動的, 而不是目前的修訂版"

# as-is
#: ../svnversion/main.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Can't rewind directory '%s'"

#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr ""

#: ../svnversion/main.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' 不存在"

#: ../svnversion/main.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s' 不支援"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:296
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入刪除時程) 與排入刪除時程的不一致"

# as-is
#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "APR_APPEND 不支援管理檔案"

#~ msgid "applying log message to %s"
#~ msgstr "套用紀錄訊息至 '%s'"

#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "檔案差異的一部份不是字串"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "初始化一個目標檔案庫.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
#~ msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)"

#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
#~ msgstr "'%s' 已是檔案/其它的東西"

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "版號 %d 不是非負數"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 有無效的時程"

#~ msgid "Too few arguments"
#~ msgstr "引數過少"

#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "檔案不存在於 HEAD 修訂版中"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本"

#~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "無法於 '%s' 取得檔案的權限 (檔案 stat 錯誤)"

#~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
#~ msgstr "Spool %s 要求的回應至磁碟時發生錯誤"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案 stat 錯誤)"

#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "無法 chmod '%s'"

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "沒有 '基礎' 工作複本性質這樣的東西"

#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
#~ msgstr "遇到了多個修訂版引數; 無法指定 -r 與 -c, 或請試著指定 '-r N:M' 而非 '-r N -r M'"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't get user name"
#~ msgstr "無法取得檔案名稱"

#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "沒有這樣的項目: '%s'"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "性質最後更新"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "無法將字串自 CCSID '%i' 轉換至 CCSID '%i'"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "以 Windows 服務的形式執行 (僅服務控制管理員)"

#~ msgid "repository argument required\n"
#~ msgstr "需有檔案庫引數\n"

# as-is
#~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
#~ msgstr "'get-file-revs' REPORT not implemented"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n"
#~ "將所有修訂版 REV 的修訂版性質自來源複製至目標\n"

# as-is
#~ msgid " arg"
#~ msgstr " arg"

#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "'%s' 中的寫入鎖定被偷走了"

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "有問題的編碼選項: 性質內容未以 UTF8 儲存"

#~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
#~ msgstr "'%s' 尚未納入版本控制或不存在"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid revision number"
#~ msgstr "提供了無效的版本號碼"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"

#, fuzzy
#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤"

#~ msgid "No entry for '%s'"
#~ msgstr "沒有 '%s' 的項目"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "將所有擱置的修訂版自來源傳送至目標.\n"

#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "無法新增 '%s' 至已刪除的目錄; 請先嘗試回復其父目錄"

#~ msgid ""
#~ "Check out a working copy from a repository.\n"
#~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
#~ "  looked up.\n"
#~ "\n"
#~ "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
#~ "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
#~ "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
#~ "  being the basename of the URL.\n"

src/subversion/subversion/po/zh_TW.po  view on Meta::CPAN

#~ "自檔案庫取出一個工作複本.\n"
#~ "用法: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  注意: 如果省略 PATH 的話, URL 的主檔名會被視為目標. 如果指定多個\n"
#~ "  URL 的話, 每一個都會取出為 PATH 的子目錄, 其名稱為 URL 的主檔名.\n"
#~ "\n"
#~ "  如果 PATH 省略的話, URL 的主檔名會被拿來當作目標路徑. 如果指定多\n"
#~ "  個 URL, 那麼每一個都會被取出成為 PATH 的子目錄, 而子目錄名稱則為\n"
#~ "  URL 的主檔名.\n"

#~ msgid "The url to synchronize from"
#~ msgstr "同步來源 URL"

#, fuzzy
#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "目標 '%s' 已存在"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除 (遞迴式).\n"

#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
#~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行寫入"

#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "'%s' 未納入版本控制, 並未匯出\n"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "註解 (%i 列):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "修訂版類別使用工作複本路徑, 而非 URL"

#~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
#~ msgstr "無法初始一個有內容的檔案庫"

#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "無法讀取項目 '%s'"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters"
#~ msgstr "鎖定註解含有不合法的字元"

#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "無法復原目前目錄的新增; 請從父目錄再試一次"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "項目已過時"

#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "'%s' 為不支援的特殊檔案格式 '%s'"

#~ msgid "Can't open file at '%s'"
#~ msgstr "無法於 '%s' 開啟檔案"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入新增時程) 與排入新增時程的不一致"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "OS400 無法使用外部編輯器來取得紀錄訊息; 請考慮使用 --message (-m)或 --file (-F) 選項"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未納入版本控制"

#~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
#~ msgstr "不支援檔案庫 <--> 工作複本移動"

#~ msgid "Error opening local file"
#~ msgstr "開啟本地檔案時發生錯誤"

#~ msgid "print client version info"
#~ msgstr "輸出用戶端版本資料"

#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
#~ msgstr "還原 '%s' 的性質時發生錯誤"

#~ msgid "Unable to delete temporary file"
#~ msgstr "無法刪除暫存檔"

#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
#~ msgstr "該 URL 綱要中並不支援 get_dir()"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "無法新增檔案 '%s': copyfrom 參數尚不支援"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "鎖定註解 (%i 列):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "無法寫入性質雜湊至 '%s'"

#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "'%s' 的 'next-id' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "無法釋放 FSFS 檔案庫 mutex"

#~ msgid "Creating readme file"
#~ msgstr "建立 readme 檔案"

#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "剖析差異選項時發生錯誤"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'"

#~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
#~ msgstr "尚不支援編輯非本地目標 '%s' 的性質"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
#~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其刪除\n"

#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
#~ msgstr "要求兩個不同的檔案系統中更動的內容"

#~ msgid "Unlock request failed"
#~ msgstr "解除鎖定要求失敗"

#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
#~ msgstr "建立目錄 '%s' 時發生錯誤 (路徑已存在)"

#~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
#~ msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"

# as-is
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):"

#~ msgid "Error checking path '%s'"
#~ msgstr "檢查路徑 '%s' 時發生錯誤"

#~ msgid "Can't find config file '%s'"
#~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'"

#~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
#~ msgstr "路徑 '%s' 沒有刪除更動在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"

#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
#~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行讀取"

#~ msgid "Error writing file '%s'"
#~ msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"

#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
#~ msgstr "要求兩個不同檔案系統中更動的性質"

#~ msgid "Error writing log file for '%s'"
#~ msgstr "寫入 '%s' 的紀錄檔時發生錯誤"

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "無法關閉目錄 '%s'"

# plz leave this as-is
#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Bad type indicator"

#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
#~ msgstr "在傾印檔中找到有缺陷的檔頭區塊"

# as-is
#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "Access repository via WebDAV protocol through serf."

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n"
#~ "用法: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. OS400 無法起動文字編輯器,\n"
#~ "  必須使用 --message 或 --file 如果任何目錄都是 (或是包括)\n"
#~ "  鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"

#~ msgid "Print client version info\n"
#~ msgstr "輸出用戶端版本資料\n"

# as-is
#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
#~ msgstr "No commit for revision 0.\n"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入取代時程) 有無效的時程"

#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "性質 '%s' 於本地被刪除, 但是更新將其設定為 '%s'\n"

#~ msgid "Error reading file '%s'"
#~ msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"

#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "'%s' 有損毀的節點於檔案系統 '%s' 中"

#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
#~ msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL\n"

#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "預期檔案庫格式為 '%d'; 找到格式 '%d'"

#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
#~ msgstr "損毀的節點修訂版編號 '%s' 出現於檔案系統 '%s' 中"

#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
#~ msgstr "把 ARG 作為 --diff-cmd 的選項 (預設: '-u')"

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' 被標示為不存在, 所以無法排入新增時程"

#~ msgid "Move failed"
#~ msgstr "移動失敗"

#~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
#~ msgstr "無法建立要求 (%s '%s')"

#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ "                             for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "為了向後相容,\n"
#~ "                             不允許在磁碟儲存裡使用 SVNDIFF1"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
#~ msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱"

#~ msgid "Can't open config file '%s'"
#~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'"

#~ msgid "'%s' is in the way"
#~ msgstr "'%s' 擋在路中間"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "在目錄 '%s' 中"

#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr "找不到包含工作複本管理區塊的目錄 '%s'"

#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼"

#~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
#~ msgstr "無法產生一個 CHECKOUT 要求 (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
#~ msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n"
#~ "目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?"

#~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
#~ msgstr "無法產生一個 PUT 要求 (%s)"

#~ msgid "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in destination (%ld)"
#~ msgstr "目前來源的複製修訂版號 %ld 比目標的最新修訂版號 (%ld) 還小"

#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "檔案系統 '%s' 的 'nodes' 表格中, 以有缺陷的 ID 作為搜尋鍵"

#~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
#~ msgstr "無法復原: '%s' 未納入版本控制"

#~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' 遺漏了 'left' 屬性"

#~ msgid "Can't recode string"
#~ msgstr "無法對字串進行解碼"

#~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源"

# as-is
#~ msgid "Name: %s%s"
#~ msgstr "Name: %s%s"

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' 遺漏了 'dest' 屬性"

#~ msgid "; run 'svn update' to complete it"
#~ msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "性質 '%s' 設定 (遞迴式) 於 '%s'\n"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中有無效的時程"

#, fuzzy
#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"

#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "寫至 '%s' 時發生錯誤"

#~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
#~ msgstr "除非強迫為之, 否則不會執行移動作業"

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "項目 '%s' 已納入版本控制"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "移除 '%s' 的鎖定時發生錯誤"

#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "'%s' 預期為檔案, 但是結果為目錄"

#~ msgid "native"
#~ msgstr "原生"

#~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "鎖定檔 '%s' 不是一般的檔案"

#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "對目錄 '%s' 的紀錄命令被錯置"

#~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' 遺漏了 'right' 屬性"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ "   expected checksum:  %s\n"
#~ "   actual checksum:    %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 的總和檢查值不符合:\n"
#~ "  預期的總和檢查值:  %s\n"
#~ "  實際的總和檢查值:    %s\n"

#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "取代 '%s' 的文件參考基礎時發生錯誤"

#~ msgid "Error checking existence of '%s'"
#~ msgstr "檢查 '%s' 是否存在時發生錯誤"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print descriptions of all locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "顯示所有鎖定的描述.\n"

#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "比較 '%s' 與 '%s' 時發生錯誤"

#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"

#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "紀錄檔項目遺漏 'name' 屬性 (項目 '%s' 對應至目錄 '%s')"

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'"

#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "為 '%s' 寫入紀錄時發生錯誤"

#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤"

#~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
#~ msgstr "本用戶端已過時, 無法存取工作複本 '%s'; 請取得更新版的 Subversion 用戶端"

#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
#~ msgstr "無法變更檔案 '%s' 的執行權限"

#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "遞迴式深入"

#~ msgid "Invalid 'format' attribute"
#~ msgstr "無效的 'format' 屬性"

#~ msgid "No URL target available"
#~ msgstr "沒有提供 URL 目標"

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "無法取得 FSFS 檔案庫 mutex"

#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
#~ msgstr "'%s' 的 svn:eol-style 性質有不明的數值"

#~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
#~ msgstr "無法確認的紀錄檔元素 '%s' 於 '%s' 中"

#~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
#~ msgstr "無法產生一個 DELETE 要求 (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "註解 (%i 列):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
#~ "                                'HEAD'       latest in repository\n"
#~ "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
#~ "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "ARG (某些命令也可接受 ARG1:ARG2 範圍)\n"
#~ "                             修訂版的引數可用以下其一:\n"
#~ "                                NUMBER       修訂版號\n"
#~ "                                '{' DATE '}' 該日開始的修訂版\n"
#~ "                                'HEAD'       檔案庫最新版本\n"
#~ "                                'BASE'       該項目工作複本的基礎修訂版\n"
#~ "                                'COMMITTED'  位於或早於 BASE 的最後送交\n"
#~ "                                'PREV'       COMMITTED 之前的修訂版"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "於 '%s' 中讀取管理紀錄檔時發生錯誤"

#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "'%s' 有損毀的複製紀錄在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"

#~ msgid "GET request failed for '%s'"
#~ msgstr "對 '%s' 的 GET 要求失敗"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "無法剖析 '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Path '%s' is missing"
#~ msgstr "找不到目錄 '%s'"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
#~ msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案關閉錯誤)"

#~ msgid "Error during recursive add of '%s'"
#~ msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤"

#~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
#~ msgstr "無法找到項目 '%s' 於 '%s' 之中"

#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "無法在已刪除的目錄中取代 '%s'; 請先嘗試回復其父目錄"

#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 的基礎總和檢查值不符合:\n"
#~ "     預期的:  %s\n"
#~ "     實際的:  %s\n"

#~ msgid "Unable to lock '%s'"
#~ msgstr "無法鎖定 '%s'"

#~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
#~ msgstr "重新安置只能能變更一個 URL 的檔案庫部份"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"

#, fuzzy
#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "將伺服器行程代號寫入檔案引數"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "無法刪除本地修改的目錄 '%s'"

#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
#~ msgstr "其父節點已捨棄的節點偷跑進來"

#~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
#~ msgstr "'%s' 已排入刪除時程; 在覆寫之前, 必須先被送交"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"

#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "差異比較目標不可同時包含工作複本路徑與 URL"

#~ msgid ""
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告: -R 已過時.\n"
#~ "匿名存取現在預設為唯讀.\n"
#~ "如果要變更的話, 請使用檔案庫的 conf/svnserve.conf:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "強迫所有的存取都變成唯讀\n"

#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "無法建立任何目錄"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 沒有預設的項目"

#~ msgid "'%s' has no ancestry information"
#~ msgstr "'%s' 沒有演進歷程資訊"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "總和檢查值不符, 表現 '%s':\n"
#~ "     預期的:  %s\n"
#~ "     實際的:  %s\n"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 紀錄: '%s', 實際: '%s'"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "路徑 '%s' 有未知或不預期的種類"

#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "檔案 '%s' 於目錄 '%s' 中的並不是納入版本控制的資源"

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "項目 '%s' 有不合法的排程"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在"

#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能不見或損毀; 請執行 'svn cleanup', 然後再試一次"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已排入新增時程"

#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "對於設定 svn:eol-style 性質為 'native' 的檔案,\n"
#~ "                             使用異於系統標準列尾符號的換列符號. ARG 可為\n"
#~ "                             'LF', 'CR', 'CRLF' 之一."

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "無法建立自 '%i' 至 '%i' 的字元轉換器"

#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "寫入 '%s' 的項目檔案時發生錯誤"

# as-is
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
#~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."

#~ msgid "Can't stat directory '%s'"
#~ msgstr "無法 stat 目錄 '%s'"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "聆聽通訊埠 (伺服器模式使用)"

#~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
#~ msgstr "項目 '%s' 已不再是目錄了; 更新前請移除本項目"

# as-is
#~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
#~ msgstr "Missing rev attr in delete-entry element"

#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "無法開啟紀錄檔"

#~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
#~ msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其設定為 '%s'\n"

#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "搜尋有缺陷的路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"

#~ msgid "Committing rev %ld\n"
#~ msgstr "送交修訂版 %ld\n"

#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "已匯出%s"

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "鎖定要求失敗"

#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "結束"

# as-is
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"

#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "無法移動來源至目的"

# as-is
#~ msgid "Can't seek in '%s'"
#~ msgstr "Can't seek in '%s'"

#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "修訂版 ARG 所產生的更動 (就像 -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             若 ARG 為負數, 則像 -r ARG:ARG-1"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "無法以不同種類節點來取代 '%s': 請送交該刪除, 更新父項目, 再新增 '%s'"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已排入新增時程"

#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "不存在 '.' 項目: '%s'"

# as-is
#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "Out of date: '%s' in transaction '%s'"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不一致: 預期 '%s', 實際: '%s'"

src/subversion/subversion/tests/cmdline/getopt_tests_data/svn--version--verbose_stdout  view on Meta::CPAN

  - /usr/lib/libobjc.A.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libstdc++.6.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libpam.2.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libbsm.0.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libxar-nossl.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libc++.1.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libc++abi.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libDiagnosticMessagesClient.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libbz2.1.0.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libxml2.2.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/liblangid.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libCRFSuite.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/libxslt.1.dylib   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/sasl2/apop.so   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/sasl2/dhx.so   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/sasl2/digestmd5WebDAV.so   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/sasl2/libanonymous.2.so   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/sasl2/libcrammd5.2.so   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/sasl2/libdigestmd5.2.so   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/sasl2/libgssapiv2.2.so   (Intel 64-bit)
  - /usr/lib/sasl2/login.so   (Intel 64-bit)

src/subversion/tools/dev/po-merge.py  view on Meta::CPAN

# under the License.
#
#

import os, re, sys

msgstr_re = re.compile('msgstr\[\d+\] "')

def parse_translation(f):
    """Read a single translation entry from the file F and return a
    tuple with the comments, msgid, msgid_plural and msgstr.  The comments is
    returned as a list of lines which do not end in new-lines.  The msgid is
    string.  The msgid_plural is string or None.  The msgstr is a list of
    strings.  The msgid, msgid_plural and msgstr strings can contain embedded
    newlines"""
    line = f.readline()

    # Parse comments
    comments = []
    while True:
        if line.strip() == '' or line[:2] == '#~':
            return comments, None, None, None
        elif line[0] == '#':
            comments.append(line[:-1])
        else:
            break
        line = f.readline()

    # Parse msgid
    if line[:7] != 'msgid "' or line[-2] != '"':
        raise RuntimeError("parse error")
    msgid = line[6:-1]
    while True:
        line = f.readline()
        if line[0] != '"':
            break
        msgid = msgid[:-1] + line[1:-1]

    # Parse optional msgid_plural
    msgid_plural = None
    if line[:14] == 'msgid_plural "':
        if line[-2] != '"':
            raise RuntimeError("parse error")
        msgid_plural = line[13:-1]
        while True:
            line = f.readline()
            if line[0] != '"':
                break
            msgid_plural = msgid_plural[:-1] + line[1:-1]

    # Parse msgstr
    msgstr = []
    if not msgid_plural:
        if line[:8] != 'msgstr "' or line[-2] != '"':
            raise RuntimeError("parse error")
        msgstr.append(line[7:-1])
        while True:
            line = f.readline()
            if len(line) == 0 or line[0] != '"':
                break
            msgstr[0] += '\n' + line[:-1]
    else:
        if line[:7] != 'msgstr[' or line[-2] != '"':

src/subversion/tools/dev/po-merge.py  view on Meta::CPAN

            while True:
                line = f.readline()
                if len(line) == 0 or line[0] != '"':
                    break
                msgstr[i] += '\n' + line[:-1]
            i += 1

    if line.strip() != '':
        raise RuntimeError("parse error")

    return comments, msgid, msgid_plural, msgstr

def split_comments(comments):
    """Split COMMENTS into flag comments and other comments.  Flag
    comments are those that begin with '#,', e.g. '#,fuzzy'."""
    flags = []
    other = []
    for c in comments:
        if len(c) > 1 and c[1] == ',':
            flags.append(c)
        else:

src/subversion/tools/dev/po-merge.py  view on Meta::CPAN

                 'Strings that are not found in the source file are left untouched.\n'
                 'A backup copy of lang.po is saved as lang.po.bak.\n'
                 '\n'
                 'Example:\n'
                 '    svn cat http://svn.apache.org/repos/asf/subversion/trunk/subversion/po/sv.po | \\\n'
                 '        %s sv.po' % (argv0, argv0))

    # Read the source po file into a hash
    source = {}
    while True:
        comments, msgid, msgid_plural, msgstr = parse_translation(sys.stdin)
        if not comments and msgid is None:
            break
        if msgid is not None:
            source[msgid] = msgstr, split_comments(comments)[0]

    # Make a backup of the output file, open the copy for reading
    # and the original for writing.
    os.rename(argv[1], argv[1] + '.bak')
    infile = open(argv[1] + '.bak')
    outfile = open(argv[1], 'w')

    # Loop thought the original and replace stuff as we go
    first = 1
    string_count = 0
    update_count = 0
    untranslated = 0
    while True:
        comments, msgid, msgid_plural, msgstr = parse_translation(infile)
        if not comments and msgid is None:
            break
        if not first:
            outfile.write('\n')
        first = 0
        if msgid is None:
            outfile.write('\n'.join(comments) + '\n')
        else:
            string_count += 1
            # Do not update the header, and only update if the source
            # has a non-empty translation.
            if msgid != '""' and source.get(msgid, ['""', []])[0] != '""':
                other = split_comments(comments)[1]
                new_msgstr, new_flags = source[msgid]
                new_comments = other + new_flags
                if new_msgstr != msgstr or new_comments != comments:
                    update_count += 1
                    msgstr = new_msgstr
                    comments = new_comments
            outfile.write('\n'.join(comments) + '\n')
            outfile.write('msgid ' + msgid + '\n')
            if not msgid_plural:
                outfile.write('msgstr ' + msgstr[0] + '\n')
            else:
                outfile.write('msgid_plural ' + msgid_plural + '\n')
                n = 0
                for i in msgstr:
                    outfile.write('msgstr[%s] %s\n' % (n, msgstr[n]))
                    n += 1
        for m in msgstr:
            if m == '""':
                untranslated += 1

    # We're done.  Tell the user what we did.
    print(('%d strings updated. '

src/subversion/tools/examples/svnserve-sgid.c  view on Meta::CPAN

 * Unless required by applicable law or agreed to in writing,
 * software distributed under the License is distributed on an
 * "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
 * KIND, either express or implied.  See the License for the
 * specific language governing permissions and limitations
 * under the License.
 *
 */

/*
 * Wrapper to run the svnserve process setgid.
 * The idea is to avoid the problem that some interpreters like bash
 * invoked by svnserve in hook scripts will reset the effective gid to
 * the real gid, nuking the effect of an ordinary setgid svnserve binary.
 * Sadly, to set the real gid portably, you need to be root, if only
 * for a moment.
 * Also smashes the environment to something known, so that games
 * can't be played to try to break the security of the hook scripts,
 * by setting IFS, PATH, and similar means.
 */
/*
 * Written by Perry Metzger, and placed into the public domain.
 */

#include <stdio.h>
#include <unistd.h>

#define REAL_PATH "/usr/bin/svnserve.real"

char *newenv[] = { "PATH=/bin:/usr/bin", "SHELL=/bin/sh", NULL };

int
main(int argc, char **argv)
{
	if (setgid(getegid()) == -1) {
		perror("setgid(getegid())");
		return 1;
	}

	if (seteuid(getuid()) == -1) {
		perror("seteuid(getuid())");
		return 1;
	}

	execve(REAL_PATH, argv, newenv);
	perror("attempting to exec " REAL_PATH " failed");

src/subversion/tools/examples/svnshell.py  view on Meta::CPAN

    self.path = newpath

  def _setup_prompt(self):
    """present the prompt and handle the user's input"""
    if self.is_rev:
      self.prompt = "<rev: " + str(self.rev)
    else:
      self.prompt = "<txn: " + self.txn
    self.prompt += " " + self.path + ">$ "

  def _complete(self, text, line, begidx, endidx, limit_node_kind=None):
    """Generic tab completer.  Takes the 4 standard parameters passed to a
    cmd.Cmd completer function, plus LIMIT_NODE_KIND, which should be a
    svn.core.svn_node_foo constant to restrict the returned completions to, or
    None for no limit.  Catches and displays exceptions, because otherwise
    they are silently ignored - which is quite frustrating when debugging!"""
    try:
      args = line.split()
      if len(args) > 1:
        arg = args[1]
      else:

src/subversion/tools/examples/svnshell.py  view on Meta::CPAN

              acceptable_completions.append(extraname + '/')
      return acceptable_completions
    except:
      ei = sys.exc_info()
      sys.stderr.write("EXCEPTION WHILST COMPLETING\n")
      import traceback
      traceback.print_tb(ei[2])
      sys.stderr.write("%s: %s\n" % (ei[0], ei[1]))
      raise

  def complete_cd(self, text, line, begidx, endidx):
    return self._complete(text, line, begidx, endidx, core.svn_node_dir)

  def complete_cat(self, text, line, begidx, endidx):
    return self._complete(text, line, begidx, endidx, core.svn_node_file)

  def complete_ls(self, text, line, begidx, endidx):
    return self._complete(text, line, begidx, endidx)

  def complete_pcat(self, text, line, begidx, endidx):
    return self._complete(text, line, begidx, endidx)


def _basename(path):
  "Return the basename for a '/'-separated path."
  idx = path.rfind('/')
  if idx == -1:
    return path
  return path[idx+1:]


src/subversion/tools/hook-scripts/mailer/mailer.conf.example  view on Meta::CPAN

#   [defaults].for_repos    (if present)
#   [GROUP].for_repos       (if present in the user-defined group "GROUP")
#   [GROUP].for_paths       (if present in the user-defined group "GROUP")
#
# The names from the regexes later in the list override the earlier names.
# If none of the groups match, but a for_paths is present in [defaults],
# then its extracted names will be available.
#
# Further suppose you want to match bug-ids in log messages:
#
#   search_logmsg = (?P<bugid>(ProjA|ProjB)#\d)
#
# The bugids would be of the form ProjA#123 and ProjB#456.  In this
# case, each time the regular expression matches, another match group
# will be generated.  Thus, if you use:
#
#   commit_subject_prefix = %(bugid)s:
#
# Then, a log message such as "Fixes ProjA#123 and ProjB#234" would
# match both bug-ids, and two emails would be generated - one with
# subject "ProjA#123: <...>" and "ProjB#234: <...>".
#
# Note that each unique set of names for substitution will generate an
# email. In the above example, if a commit modified files in all three
# client subdirectories, then an email will be sent to all three commits@
# mailing lists on tigris.org.
#

src/subversion/tools/hook-scripts/mailer/mailer.conf.example  view on Meta::CPAN

# from_addr =
# # use a custom diff program for this group
# diff = /usr/bin/my-diff -u -L %(label_from)s -L %(label_to)s %(from)s %(to)s
#
# [another-example]
# # commits to personal repositories should go to that person
# for_repos = /home/(?P<who>[^/]*)/repos
# to_addr = %(who)s@example.com
#
# [issuetracker]
# search_logmsg = (?P<bugid>(?P<project>projecta|projectb|projectc)#\d+)
# # (or, use a mapping if the bug-id to email address is not this trivial)
# to_addr = %(project)s-tracker@example.com
# commit_subject_prefix = %(bugid)s:
# propchange_subject_prefix = %(bugid)s:

src/subversion/tools/hook-scripts/mailer/mailer.py  view on Meta::CPAN

           'Date: %s\n' \
           'Message-ID: %s\n' \
           'MIME-Version: 1.0\n' \
           'Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n' \
           'Content-Transfer-Encoding: 8bit\n' \
           'X-Svn-Commit-Project: %s\n' \
           'X-Svn-Commit-Author: %s\n' \
           'X-Svn-Commit-Revision: %d\n' \
           'X-Svn-Commit-Repository: %s\n' \
           % (self.from_addr, ', '.join(self.to_addrs), subject,
              Utils.formatdate(), Utils.make_msgid(), group,
              self.repos.author or 'no_author', self.repos.rev,
              os.path.basename(self.repos.repos_dir))
    if self.reply_to:
      hdrs = '%sReply-To: %s\n' % (hdrs, self.reply_to)
    return hdrs + '\n'


class SMTPOutput(MailedOutput):
  "Deliver a mail message to an MTA using SMTP."



( run in 1.308 second using v1.01-cache-2.11-cpan-96521ef73a4 )