App-Lingua-BO-Wylie-Transliteration

 view release on metacpan or  search on metacpan

README  view on Meta::CPAN

    The Unicode consortium had to decide what they want their code points to
    look like:

    a) either each altered base syllable is represented (i.e. ka, ko, ke,
    ki, ku) as a separate character (code point) b) the base syllables are
    represented and the altered syllables will be merged

    Since it was chosen for the latter, this has a few consequences:

    *   The graphical representation will depend on building ligatures and
        thus on the font you are using.

    *   That means you have to make sure you have appropriate fonts to
        display the signs correctly.

    Even if you find the ligatures not mixed together well (e.g. on your
    shell), you can still copy-paste the results somewhere else where you
    have a proper font available. Since only the code points are represented
    and it is up to the font to build the ligatures you will find the
    copy-pasted result come out very well with a proper font having the
    ligatures available.

    Copy-pasting your results
    here(http://www.thlib.org/reference/transliteration/wyconverter.php)
    might help should the tibetan signs not be rendered correctly on your
    shell

USAGE
         echo bsgrubs | wylie-transliterate

lib/App/Lingua/BO/Wylie/Transliteration.pm  view on Meta::CPAN


a) either each altered base syllable is represented (i.e. ka, ko, ke, ki, ku) as a separate character (code point)
b) the base syllables are represented and the altered syllables will be merged

Since it was chosen for the latter, this has a few consequences:

=over

=item *

The graphical representation will depend on building B<ligatures> and thus on the font you are using.

=back

=over

=item *

That means you have to make sure you have appropriate fonts to display the signs correctly.

=back

Even if you find the ligatures not mixed together well (e.g. on your shell),
you can still copy-paste the results somewhere else where you have a proper
font available. Since only the code points are represented and it is up to the font
to build the ligatures you will find the copy-pasted result come out very well with
a proper font having the ligatures available.

Copy-pasting your results L<here>(http:E<sol>E<sol>www.thlib.orgE<sol>referenceE<sol>transliterationE<sol>wyconverter.php) might help should the tibetan signs not be rendered correctly on your shell

=head1 USAGE

     echo bsgrubs | wylie-transliterate

or

   wylie-transliterate <FILE>



( run in 1.794 second using v1.01-cache-2.11-cpan-0b5f733616e )