Alien-SVN
view release on metacpan or search on metacpan
src/subversion/subversion/po/pl.po view on Meta::CPAN
# Polish translations for Subversion
# Polskie tÅumaczenie komunikatów Subversion.
#
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
#
# Stosowana jest nastÄpujÄ
ca terminologia dla kluczowych terminów:
# path - Åcieżka
# URL - URL
# file - plik
# directory - katalog
# update - aktualizacja
# commit - zatwierdzenie
# version control - zarzÄ
dzanie wersjami
# repository - repozytorium
# branch - odgaÅÄzienie
# tag - tag
# merge - ÅÄ
czenie zmian
# mergeinfo -informacje o poÅÄ
czeniach zmian
# conflict - konflikt
# property - atrybut
# revision - wersja
# revision property - atrybut wersji
# log message - opis zmian
# scheduled - zlecony
# node - obiekt
# entry/item - element
# ancestry - pochodzenie
# working copy - kopia robocza
# working dir - bieżÄ
cy katalog
# usage - wykorzystanie
# source - źródÅowy
# destination - docelowy
# hook - skrypt (skrypt repozytorium)
# exclude - wykluczyÄ
# crop - obciÄ
Ä
# obstruction - zagrodzenie
# cache - pamiÄÄ podrÄczna
# child - obiekt podrzÄdny
# obliteration - obliteracja
# work queue - kolejka pracy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Polish <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Plik nieznaleziony: transakcja '%s', Åcieżka '%s'"
#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Plik nieznaleziony: wersja %ld, Åcieżka '%s'"
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s, Åcieżka '%s'"
#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, Åcieżka '%s'"
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Obiekt korzenia musi byÄ korzeniem transakcji"
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Plik jest niemodyfikowalny: system plików '%s', wersja %ld, Åcieżka '%s'"
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'"
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'"
#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Åcieżka '%s' jest już zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie plików '%s'"
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak blokady dla Åcieżki '%s' w systemie plików '%s'"
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Blokada wygasÅa: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'"
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Brak użytkownika obecnie skojarzonego z systemem plików '%s'"
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Użytkownik '%s' próbuje użyÄ blokadÄ posiadanÄ
przez '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "BÅÄdna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()"
#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "Niepoprawny URL"
#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "Niepoprawna data"
#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Niepoprawny typ MIME"
#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "BÅÄdna lub nieoczekiwana wartoÅÄ atrybutu"
#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Niepoprawny format pliku wersji"
#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Åcieżka nie jest bezpoÅrednim katalogiem podrzÄdnym podanego katalogu"
#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Niepoprawny UUID"
#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "BÅÄ
d konfiguracji"
#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Niepoprawna specyfikacja serwera"
#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "NieobsÅugiwany typ sumy kontrolnej"
#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "NieprawidÅowy znak w szesnastkowej sumie kontrolnej"
#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Nieznana wartoÅÄ tekstowa żetonu"
#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Brak takiego atrybutu XML"
#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu"
#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodowaÄ"
#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Niepoprawny skÅadniowo XML"
#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Nie można stworzyÄ poprawnego XML"
#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Niespójny sposób zapisywania koÅców wiersza"
#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Nieznany sposób zapisywania koÅców wiersza"
#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "KoÅce wiersza inne niż oczekiwano"
#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy"
#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "BÅÄ
d ramki w komunikacji IPC"
#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "BÅÄ
d odczytu IPC"
#: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "BÅÄ
d zapisu"
#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"
#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu"
#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu"
#: ../include/svn_error_codes.h:294
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "StrumieÅ nie obsÅuguje ponownego ustawiania pozycji"
#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu"
#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu"
#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Nie można znaleÅºÄ elementu"
#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "Element już istnieje"
#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Element nie ma wersji"
#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Element nie ma URL-u"
#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut"
#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Nie można utworzyÄ wpisu dla zabronionej nazwy"
#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "Przerwana aktualizacja"
#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "NiezgodnoÅÄ w trakcie pobierania wartoÅci ze stosu cofania zmian"
#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Próba pobrania wartoÅci z pustego stosu cofania zmian"
#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Próba zdjÄcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian"
#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu"
#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Kopia robocza nie zostaÅa zablokowana. Prawdopodobnie jest to bÅÄ
d, wyÅlij zgÅoszenie bÅÄdu"
#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "BÅÄdna blokada"
#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Åcieżka nie wskazuje na katalog w obrÄbie kopii roboczej"
#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Åcieżka nie wskazuje na plik w obrÄbie kopii roboczej"
#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "Nieudane uruchomienie logu"
#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Nie można odnaleÅºÄ Åcieżki w ramach kopii roboczej"
#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna"
#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "PozostaÅy pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegajÄ
ce kontroli wersji"
#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami"
#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Znaleziono ÅcieżkÄ w ramach kopii roboczej"
#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia"
#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Uszkodzona kopia robocza"
#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Uszkodzony plik bazowy"
#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Nie można zmieniÄ typu obiektu"
#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżÄ
cym"
#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej"
#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Nieznany format kopii roboczej"
#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sposób zapisania Åcieżki nieobsÅugiwany w tej sytuacji"
#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "NiewÅaÅciwe zlecenie"
#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "BÅÄdna relokacja"
#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "NiewÅaÅciwy przeÅÄ
cznik"
#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Lista zmian siÄ nie zgadza"
#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "RozwiÄ
zanie konfliktu nie powiodÅo siÄ"
#: ../include/svn_error_codes.h:466
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Nie udaÅo siÄ zlokalizowaÄ Åcieżki 'copyfrom' w kopii roboczej"
#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Przenoszenie Åcieżki z jednej listy zmian to innej"
#: ../include/svn_error_codes.h:478
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Nie można usunÄ
Ä plikowego eksternaÅu"
#: ../include/svn_error_codes.h:483
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Nie można przenieÅÄ plikowego eksternaÅu"
#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "BÅÄ
d bazy danych sqlite kopii roboczej"
#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Brak kopii roboczej"
#: ../include/svn_error_codes.h:498
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "OkreÅlony obiekt nie jest dowiÄ
zaniem symbolicznym"
#: ../include/svn_error_codes.h:503
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "OkreÅlona Åcieżka ma nieoczekiwany status"
#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Kopia robocza musi zostaÄ zaktualizowana"
#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "Poprzednia operacja zostaÅa przerwana. Wykonaj 'svn cleanup'"
#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "BÅÄ
d systemu plików"
#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "BÅÄ
d w trakcie zamykania systemu plików"
#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "System plików jest już otwarty"
#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "System plików nie jest otwarty"
#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Uszkodzony system plików"
#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "BÅÄdna skÅadnia Åcieżki"
#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "BÅÄdny numer wersji"
#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "BÅÄdna nazwa transakcji"
#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu"
#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji"
#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu"
#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii"
#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Podana transakcja nie może byÄ modyfikowana"
#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu"
#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "System plików nie zawiera wÄzÅa o podanym identyfikatorze wersji"
#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora wÄzÅa lub wersji wÄzÅa"
#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Nazwa nie odnosi siÄ do katalogu systemu plików"
#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Nazwa nie odnosi siÄ do pliku systemu plików"
#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Nazwa nie jest pojedynczÄ
ÅcieżkÄ
"
#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Próba zmiany wÄzÅa niemogÄ
cego ulegaÄ zmianom"
#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Element już istnieje"
#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Próba usuniÄcia lub ponownego utworzenia gÅównego katalogu systemu plików"
#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeÅ transakcji"
#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeÅ wersji"
#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Konflikt ÅÄ
czenia zmian w trakcie zatwierdzania"
#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Reprezentacja zniknÄÅa lub zmieniÅa siÄ pomiÄdzy kolejnymi odczytami"
#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogÄ
cej ulegaÄ zmianom"
#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "BÅÄdne dane wzorcowe"
#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "BÅÄ
d Berkeley DB"
#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB"
#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transakcja jest zniszczona"
#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona"
#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Nieznany typ systemu plików"
#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików"
#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "Åcieżka zostaÅa już zablokowana"
#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "Åcieżka nie jest zablokowana"
#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny"
#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "Nie podano żetonu blokady"
#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza siÄ z nazwÄ
wÅaÅciciela blokady"
#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady"
#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "Blokada wygasÅa"
#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "Element jest nieaktualny"
#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Nieznany format systemu plików"
#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Representation is being written"
msgstr "Reprezentacja jest zapisywana"
#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt dÅuga"
#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego wÄzÅa"
#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana"
#: ../include/svn_error_codes.h:739
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "System plików nie ma takiego rekordu wskaźnika reprezentacji sumy kontrolnej"
#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Repozytorium jest zablokowane, byÄ może ze wzglÄdu na odtwarzanie bazy danych"
#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "BÅÄ
d wykonania skryptu (hook) repozytorium"
#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "BÅÄdne parametry"
#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu"
#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Niepoprawny raport o wersji"
#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "NieobsÅugiwana wersja repozytorium"
#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "WyÅÄ
czona obsÅuga funkcji repozytorium"
#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "BÅÄ
d dziaÅania skryptu post-commit"
#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "BÅÄ
d podczas dziaÅania skryptu post-lock"
#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "BÅÄ
d podczas dziaÅania skryptu post-unlock"
#: ../include/svn_error_codes.h:799
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana"
#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "BÅÄdny URL przekazany do warstwy RA"
#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "Authorization failed"
msgstr "Nieudana autoryzacja"
#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji"
#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Niezaimplementowana metoda dostÄpu do repozytorium"
#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Repozytorium nie ma UUID-u"
#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "NieobsÅugiwana wersja ABI w pluginie RA"
#: ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Serwer może tylko powtarzaÄ z katalogu gÅównego repozytorium"
#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "UUID repozytorium nie zgadza siÄ z oczekiwanym UUID-em"
#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "URL katalogu gÅównego repozytorium nie zgadza siÄ z oczekiwanym URL-em katalogu gÅównego"
#: ../include/svn_error_codes.h:854
#, fuzzy
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "URL katalogu gÅównego repozytorium nie zgadza siÄ z oczekiwanym URL-em katalogu gÅównego"
#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "Warstwa RA nie zainicjowaÅa poÅÄ
czenia sieciowego"
#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "Warstwa RA nie stworzyÅa żÄ
dania HTTP"
#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Å»Ä
danie warstwy RA nie powiodÅo siÄ"
#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "Warstwa RA nie otrzymaÅa wymaganych informacji"
#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "Warstwa RA nie zdoÅaÅa pobraÄ atrybutów"
#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Plik warstwy RA już istnieje"
#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP"
#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "BÅÄ
d wykonania PROPPATCH WebDAV"
#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "BÅÄdne dane z sieci"
#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Nie udaÅo siÄ zdekodowaÄ danych z nagÅówka odpowiedzi"
#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Repozytorium zostaÅo przeniesione"
#: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689
msgid "Connection timed out"
msgstr "Czas poÅÄ
czenie siÄ skoÅczyÅ"
#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "DostÄp do URL-u zabroniony z nieznanego powodu"
#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Nie zdoÅano otworzyÄ repozytorium"
#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Specjalny kod dla okrywania bÅÄdów serwera dla klienta"
#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Nieznane polecenie protokoÅu svn"
#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie poÅÄ
czenia sieciowego"
#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "BÅÄ
d odczytu/zapisu sieciowego"
#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "NiezgodnoÅÄ wersji klienta i serwera"
#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Nie można okreÅliÄ sposobu uwierzytelniania"
#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "Kierowanie edytora zostaÅo przerwane"
#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udaÅa siÄ"
#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera"
#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udaÅa siÄ"
#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Brak danych uwierzytelniajÄ
cych"
#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania"
#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Wyczerpano możliwoÅci uwierzytelniania"
#: ../include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Dane uwierzytelniajÄ
ce niezapisane"
#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nieudane uwierzytelnienie"
#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Brak prawa do odczytu katalogu gÅównego edycji"
#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "Nie można odczytaÄ elementu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Element można tylko czÄÅciowo odczytaÄ"
#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "BÅÄdna konfiguracja autoryzacji"
#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "Elementu nie można zapisywaÄ"
#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "BÅÄdny nagÅówek danych svndiff"
#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "BÅÄdne okno danych svndiff"
#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Dane svndiff zawierajÄ
wsteczny podglÄ
d"
#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Dane svndiff zawierajÄ
nieznanÄ
instrukcjÄ"
#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"
#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "BÅÄdny nagÅówek skomprymowanych danych svndiff"
#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostaÅy zmodyfikowane"
#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache nie zna Åcieżki do systemu plików Subversion"
#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache otrzymaÅ niepoprawny URI"
#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "Nie znaleziono aktywnoÅci"
#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "BÅÄdna linia bazowa"
#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "BÅÄ
d wejÅcia/wyjÅcia"
#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "To polecenie wymaga Åcieżki podlegajÄ
cej zarzÄ
dzaniu wersjami"
#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "To polecenie wymaga dostÄpu do repozytorium"
#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Niepoprawne informacje o wersji"
#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Próba zatwierdzenia URL wiÄcej niż raz"
#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Polecenie niedostÄpne dla plików binarnych"
#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "BÅÄdny format atrybutu svn:externals"
#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Polecenie niedostÄpne dla katalogów"
#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku"
#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Przeniesienie miÄdzy repozytoriami nie jest dozwolone"
#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Nazwa autora nie może zawieraÄ znaku nowego wiersza"
#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "BÅÄdna nazwa atrybutu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Podane zasoby nie sÄ
ze sobÄ
zwiÄ
zane"
#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Åcieżka nie zawiera żetonu blokady"
#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operacja nie obsÅuguje wielu źródeÅ"
#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Niewersjonowane narzÄdne katalogi"
#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Kopia robocza i źródÅo poÅÄ
czeÅ zmian nie sÄ
gotowe do reintegracji"
#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "Plikowy eksternaÅ nie może nadpisaÄ istniejÄ
cego wersjonowanego obiektu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1182
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Podano nieprawidÅowÄ
liczbÄ usuwanych komponentów Åcieżki"
#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "WystÄ
piÅ bÅÄ
d, zobacz szczegóÅy w innych bÅÄdach"
#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "BÅÄ
d Åadowania plugina."
#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "Niepoprawny plik"
#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "NiepeÅne dane"
#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "BÅÄdne parametry"
#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegajÄ
cego zarzÄ
dzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie speÅnia."
#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "BÅÄ
d testu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Próba użycia nieobsÅugiwanej funkcji"
#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Niedozwolony obiekt dla podanej operacji"
#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Brak sumy kontrolnej MD5"
#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalog powinien byÄ pusty, ale nie jest"
#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "BÅÄ
d uruchamiania zewnÄtrznego programu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "WyjÄ
tek jÄzyka Python"
#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej"
#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Wykonanie polecenia przerwano"
#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Podana opcja diff nie jest obsÅugiwana"
#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "Brak Åcieżki do pliku uwierzytelniajÄ
cego"
#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki"
#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "BÅÄ
d parsowania informacji ÅÄ
czenia zmian"
#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Zaprzestane wywoÅanie tego API"
#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "BÅÄ
d podczas parsowania numeru wersji"
#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Iteracja przerwana przed zakoÅczeniem"
#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Nieznana lista zmian"
#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Zarezerwowana nazwa katalogu wÅród argumentów linii poleceÅ"
#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolnoÅci"
#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "Test skipped"
msgstr "Test pominiÄty"
#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "Biblioteka apr memcache niedostÄpna"
#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Nie można przeprowadziÄ atomowej inicjalizacji"
#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "SQLite error"
msgstr "BÅÄ
d SQLite"
#: ../include/svn_error_codes.h:1330
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Próba zapisu do bazy danych SQLite otwartej w trybie tylko do odczytu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "NieobsÅugiwany schemat znaleziony w bazie danych SQLite"
#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1352
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "BÅÄ
d podczas parsowania parametrów"
#: ../include/svn_error_codes.h:1356
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Zbyt maÅo parametrów"
#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Podano sprzeczne parametry"
#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym"
#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarzÄ
dzaniu wersjami"
#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Opis zmian jest ÅcieżkÄ
"
#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekujÄ
cym na dodanie"
#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "Brak zewnÄtrznego edytora"
#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Opis zmian zawiera jakiÅ bÅÄ
d"
#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany"
#: ../include/svn_error_codes.h:1392
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Nie jest dostÄpne zewnÄtrzne narzÄdzie ÅÄ
czenia zmian"
#: ../include/svn_error_codes.h:1396
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1402
msgid "Assertion failure"
msgstr "BÅÄ
d asercji"
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME Keyring jest zablokowane i tryb nieinteraktywny jest używany"
#: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono '%s'"
#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "NieobsÅugiwany rodzaj obiektu dla Åcieżki '%s'"
#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s' koÅczy siÄ zarezerwowanÄ
nazwÄ
"
#: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116
#: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701
#: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69
#: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106
#: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260
#: ../svn/upgrade-cmd.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' nie jest plikiem"
#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "NieprawidÅowy URL '%s' repozytorium"
#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Nie można okreÅliÄ odpowiedzialnoÅci za plik binarny '%s'"
#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Wersja poczÄ
tkowa musi byÄ mniejsza niż koÅcowa"
#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' nie podlega zarzÄ
dzaniu wersjami"
#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' odnosi siÄ do katalogu"
#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(lokalny)"
#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' odnosi siÄ do katalogu"
#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s' nie istnieje"
#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL '%s' odnosi siÄ do pliku, nie do katalogu"
#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "'%s' jest już kopiÄ
roboczÄ
innego URL-u. Użyj 'svn update', by zaktualizowaÄ jÄ
."
#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Niepoprawny wzglÄdny URL '%s'"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Wszystkie bezwzglÄdne cele muszÄ
mieÄ ten sam URL katalogu gÅównego"
#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Nieznany lub niepodlegajÄ
cy zarzÄ
dzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'"
#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku"
#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' nie istnieje"
#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Åcieżka '%s' nie istnieje"
#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Åcieżka '%s' już istnieje"
#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostaÄ zaimportowana"
#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Zatwierdzenie nie powiodÅo siÄ (szczegóÅy poniżej):"
#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Zatwierdzenie powiodÅo siÄ, lecz wystÄ
piÅy inne bÅÄdy:"
#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Nie udaÅo siÄ odblokowanie katalogów (szczegóÅy poniżej):"
#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "BÅÄ
d operacji post-commit (szczegóÅy poniżej):"
#: ../libsvn_client/commit.c:968
#, fuzzy
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należÄ
do tej samej kopii roboczej?"
#: ../libsvn_client/commit.c:1007
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "Nie można nierekurencyjnie zatwierdziÄ usuniÄcia katalogu z obiektami podrzÄdnymi"
#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogÄ
byÄ obiektami zatwierdzenia"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt drzewny obiektu '%s'"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "Obiekt '%s' zostaÅ zastÄ
piony plikiem specjalnym"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' przeznaczony do dodania, ale brakujÄ
cy"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' nie podlega zarzÄ
dzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzÄdny obiekt '%s' ma zostaÄ zatwierdzony"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Element '%s' nie ma URL-u"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegajÄ
cym kontroli wersji"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Nie można zatwierdziÄ '%s' i '%s', ponieważ odnoszÄ
siÄ do tego samego URL-u"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródÅowego URL-u"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewÅaÅciwa"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Standardowe atrybuty nie mogÄ
byÄ jawnie ustawione jako atrybuty wersji"
#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "Åcieżka '%s' już istnieje, ale nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_client/copy.c:775
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "Obiekty źródÅowy i docelowy nie znajdujÄ
siÄ w tym samym repozytorium(źródÅo: '%s'; cel: '%s')"
#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Nie można przenieÅÄ URL-u '%s' do samego siebie"
#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Åcieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "ŹródÅowy URL '%s' pochodzi z zewnÄtrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozÅÄ
czona"
#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' już podlega zarzÄ
dzaniu wersjami"
#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Element '%s' istnieje, choÄ nie znaleziono kopii roboczej pliku"
#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Åcieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'"
#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Åcieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"
#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Nie można mieszaÄ ÅºródeÅ repozytorium i kopii roboczej"
#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Nie można skopiowaÄ Åcieżki '%s' do wÅasnej podrzÄdnej '%s'"
#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr "Nie można przenieÅÄ plikowego eksternaÅu przy '%s'. ProszÄ zmodyfikowaÄ opis svn:externals, który utworzyÅ ten eksternaÅ"
#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Przeniesienia miÄdzy kopiÄ
roboczÄ
a repozytorium sÄ
nieobsÅugiwane"
#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Nie można przenieÅÄ Åcieżki '%s' do siebie samej"
#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "obiekt '%s' nie posiada zwiÄ
zanego z nim URL-u"
#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegajÄ
cego zarzÄ
dzaniu wersjami"
#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje -- najpierw zatwierdź zmiany lub wycofaj je"
#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr "Nie można usunÄ
Ä plikowego eksternaÅu przy '%s'. ProszÄ zmodyfikowaÄ lub usunÄ
Ä opis svn:externals, który utworzyÅ ten eksternaÅ"
#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Nie można mieszaÄ ÅºródeÅ repozytorium i kopii roboczej"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Nie można okreÅliÄ wersji (z wyjÄ
tkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "Brak zatwierdzeÅ w repozytorium"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Przeniesienie miÄdzy repozytoriami nie jest dozwolone"
#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid " Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr " PoÅÄ
czono odwrócone zmiany %s:r%s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid " Merged %s:r%s%s"
msgstr " PoÅÄ
czono zmiany %s:r%s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Åcieżka '%s' musi byÄ bezpoÅrednim katalogiem podrzÄdnym katalogu '%s'"
#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(wersja %ld)"
#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(kopia robocza)"
#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Nie można wyÅwietliÄ: plik binarny.%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s' nie ma URL-u"
#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostaÅy podane"
#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi byÄ zdalna dla wieszakowej różnicy"
#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' nie wystÄpuje w repozytorium w wersji %ld"
#: ../libsvn_client/diff.c:1588
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff5 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsÅugiwany"
#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Jedynie porównania miÄdzy wersjÄ
bazowÄ
i jej plikiem roboczym sÄ
obecnie obsÅugiwane"
#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u"
#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "PodsumowujÄ
ca różnica może tylko porównywaÄ repozytorium do repozytorium"
#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem koÅca linii"
#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone."
#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' już istnieje"
#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej dla '%s':\n"
" oczekiwana: %s\n"
" rzeczywista: %s\n"
#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr "Nie można wprowadziÄ plikowego eksternaÅu z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu gÅównym '%s'"
#: ../libsvn_client/externals.c:401
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "Plikowy eksternaÅ z '%s' nie może nadpisaÄ istniejÄ
cego wersjonowanego obiektu '%s'"
#: ../libsvn_client/externals.c:427
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr "Plikowy eksternaÅ z '%s' nie może byÄ zapisany do '%s', gdy '%s' pozostaje w konflikcie"
#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL '%s' nie zaczyna siÄ od protokoÅu"
#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "NieprawidÅowy URL '%s' katalogu nadrzÄdnego"
#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "NieprawidÅowy URL '%s' katalogu gÅównego repozytorium"
#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "ZewnÄtrzny, wzglÄdny URL '%s' nie może mieÄ Åcieżek wstecznych, tj. '..'"
#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Nierozpoznany format dla wzglÄdnego, zewnÄtrznego URL-u '%s'"
#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje"
#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie jest plikiem ani katalogiem"
#: ../libsvn_client/externals.c:1111
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "PrzejÅcie '%s' nie znalazÅo otaczajÄ
cej gÅÄbokoÅci"
#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "'%s' nie jest URL-em"
#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Obiekt '%s' nie zostaÅ znaleziony."
#: ../libsvn_client/info.c:565
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje uzyskiwania informacji o katalogu gÅównym repozytorium"
#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld"
#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyÄ rozÅÄ
cznych argumentów"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' nie ma URL-u"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Nie można zaÅożyÄ/zdjÄ
Ä blokady jednoczeÅnie dla różnych repozytoriów"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' nie jest zablokowane"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Opis zakÅadanej blokady zawiera nieprawidÅowe znaki"
#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji"
#: ../libsvn_client/log.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' nie jest plikiem"
#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Przy podawaniu Åcieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostaÄ podany"
#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Element '%s' nie ma URL-u"
#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL-e nie zawierajÄ
protokoÅu ('%s' i '%s')"
#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL nie zawiera protokoÅu: '%s'"
#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "ÅÄ
czenie różnych protokoÅów dostÄpu nie jest obsÅugiwane ('%s' i '%s')"
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".roboczy"
#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-lewo.w%ld"
#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-prawo.w%ld"
#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Nie można poÅÄ
czyÄ odwróconych zmian z wÅasnej przyszÅoÅci Åcieżki. Spróbuj najpierw zaktualizowaÄ kopiÄ roboczÄ
"
#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"Jeden lub wiÄcej konfliktów zaistniaÅo podczas ÅÄ
czenia zmian\n"
"r%ld:%ld do '%s' --\n"
"rozwiÄ
ż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosowaÄ\n"
"pozostaÅe wersje"
#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:8502
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacjÄ
informacji o poÅÄ
czeniach zmian"
#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "ÅÄ
czenie zmian z zewnÄtrznego repozytorium jest niekompatybilne z modyfikacjÄ
informacji o poÅÄ
czeniach zmian"
#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest w kopii roboczej"
#: ../libsvn_client/merge.c:8896
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Nie można reintegrowaÄ do kopii roboczej z przeÅÄ
czonym poddrzewem"
#: ../libsvn_client/merge.c:8901
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Nie można reintegrowaÄ do kopii roboczej posiadajÄ
cej lokalne modyfikacje"
#: ../libsvn_client/merge.c:8918
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Nie można okreÅliÄ wersji kopii roboczej"
#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "Nie można reintegrowaÄ do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizowaÄ kopiÄ roboczÄ
"
#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'"
#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "'%s@%ld' musi byÄ spokrewnione z '%s@%ld'"
#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' musi byÄ z tego samego repozytorium co '%s'"
#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "Ani źródÅo, ani cel reintegracji nie mogÄ
byÄ katalogiem gÅównym repozytorium"
#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reintegracja może byÄ używana tylko, jeÅli zmiany z wersji od %ld do %ld zostaÅy poprzednio poÅÄ
czone z %s do celu reintegracji, ale tak nie jest:\n"
"%s"
#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Tylko gÅÄbokoÅci 'infinity' i 'empty' sÄ
obecnie wspierane"
#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Nie można usunÄ
Ä %u komponentów z '%s'"
#: ../libsvn_client/patch.c:2754
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Liczba usuwanych komponentów Åcieżki musi byÄ dodatnia"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' jest atrybutem wcprop, tak wiÄc nie jest dostÄpny dla klientów"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekÅcie"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersjÄ podstawowÄ
"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsÅugiwane"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsÅugiwane"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie brakujÄ
cy w repozytorium (może ktoÅ inny usunÄ
Å go?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld ma nieoczekiwanÄ
wartoÅÄ w repozytorium (może ktoÅ inny zmieniÅ go?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie obecny w repozytorium (może ktoŠinny ustawiŠgo?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Nazwa autora nie powinna zawieraÄ znaku nowej linii. WartoÅÄ nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie."
#: ../libsvn_client/ra.c:378
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld"
#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi siÄ do obiektu niezwiÄ
zanego"
#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem gÅównym repozytorium"
#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'"
#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Åcieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji"
#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "ZażÄ
dano nieznanego typ wersji dla '%s'"
#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "SÅowa kluczowe wersji PREV, BASE i COMMITTED sÄ
niepoprawne dla URL-u"
#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' nie jest kopiÄ
roboczÄ
"
#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Nie można zarówno wykluczyÄ, jak i przeÅÄ
czyÄ Åcieżki"
#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"nie jest tym samym repozytorium co\n"
"'%s'"
#: ../libsvn_client/util.c:215
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzÄdnym URL-u '%s' katalogu gÅównego repozytorium"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodÅa siÄ"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodÅa siÄ: brak rozmiaru"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodÅa siÄ: rozmiar zbyt duży"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodÅa siÄ"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni siÄ od oryginalnego, zapisanego rozmiaru"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "NiewÅaÅciwy strumieÅ diff: instrukcja %d nie może byÄ rozkodowana"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "NiewÅaÅciwy strumieÅ diff: instrukcja %d ma zerowÄ
dÅugoÅÄ"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "NiewÅaÅciwy strumieÅ diff: instrukcja %d przepeÅniÅa okno obiektu docelowego"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "NiewÅaÅciwy strumieÅ diff: instrukcja %d przepeÅniÅa okno obiektu źródÅowego"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "NiewÅaÅciwy strumieÅ diff: instrukcja %d zaczyna siÄ poza pozycjÄ
okna obiektu docelowego"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "NiewÅaÅciwy strumieÅ diff: instrukcja %d przepeÅniÅa nowÄ
sekcjÄ danych"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta nie wypeÅnia docelowego okna danych"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczajÄ
cej iloÅci"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "BÅÄdny nagÅówek danych svndiff"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Dane svndiff zawierajÄ
zbyt duże okno"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Dane svndiff zawiera uszkodzony nagÅówek okna"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Dane svndiff zawierajÄ
wsteczny podglÄ
d"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejÅciowych svndiff"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Plik '%s' zostaÅ zmieniony podczas wykonywania diff"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
#, fuzzy
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "BÅÄ
d podczas normalizowania zmienionej zawartoÅci do wewnÄtrznego formatu"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "NiewÅaÅciwy argument '%s' w opcjach diff"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Brak znaku nowej linii na koÅcu pliku"
#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Nie powiodÅo siÄ usuniÄcie mmap '%s'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Nie można zablokowaÄ semafora FS"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Nie można odblokowaÄ semafora FS"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Nie udaÅo siÄ zaÅadowanie moduÅu dla FS typu '%s'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Nie udaÅo siÄ utworzyÄ semafora FS"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest w UTF-8"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Åcieżka '%s' zawiera element '.' lub '..'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "ZnieksztaÅcony UUID '%s'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Przekazano ujemna datÄ wygaÅniÄcia do svn_fs_lock"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "WystÄ
piÅ bÅÄ
d bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "tworzenie zmiany"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "usuwanie zmian"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr ""
"NiewÅaÅciwy porzÄ
dek zmian: ID nowego wÄzÅa wersji nie jest\n"
"zmianÄ
typu usuniÄcie Åcieżki"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""
"NiewÅaÅciwy porzÄ
dek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
"usuniÄcie Åcieżki"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr ""
"NiewÅaÅciwy porzÄ
dek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
"usuniÄcie Åcieżki"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "BÅÄ
d czytania zmian dla klucza '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "pobieranie zmian"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "zamykanie kursora zmian"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogÄ
byÄ używane jako klucze w tablicy checksum-reps.\n"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%s' istnieje w systemie plików '%s'."
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "przydzielanie pamiÄci dla obiektu reuse ID nowej reprezentacji (pobieranie 'next-key')"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "zwiÄkszanie klucza dla nastÄpnego wiersza tabeli reprezentacji"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "przydzielanie pamiÄci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "zwiÄkszanie klucza dla nastÄpnego wiersza tablicy copies"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "czytanie kopii"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Pochodzenie wÄzÅa dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z innÄ
wartoÅciÄ
(%s) niż ta, którÄ
prawie mieliÅmy zapisaÄ (%s)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "zachowywanie rekordu node-origins"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "przydzielanie pamiÄci dla nowego wÄzÅa ID (pobieranie 'next-key')"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "zwiÄkszanie klucza dla nastÄpnego ID wÄzÅa"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Id nastÄpnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "usuwanie elementu z tablicy wÄzÅów"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "czytanie wersji wÄzÅa"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "zapis wersji wÄzÅa"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "czytanie reprezentacji"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "zapis reprezentacji"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "przydzielanie pamiÄci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "zwiÄkszanie klucza dla nastÄpnego wiersza tabeli reprezentacji"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "usuwanie reprezentacji"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "czytanie wersji systemu plików"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "tworzenie kursora do czytania ÅaÅcucha znaków"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "pobierz uuid repozytorium"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "ustaw uuid repozytorium"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona baza danych: poczÄ
tkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:293
#, fuzzy
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Próba ustawienia elementu w wÄźle niebÄdÄ
cym katalogiem"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba stworzenia wÄzÅa o nieprawidÅowej nazwie '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu wÄzÅa niepodlegajÄ
cego zmianom"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Próba ustawienia elementu w wÄźle niebÄdÄ
cym katalogiem"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Próba ustawienia elementu w wÄźle niemogÄ
cym ulegaÄ zmianom"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Nie można ustawiÄ atrybutu proplist na staÅym wÄźle wersji %s"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o nastÄpujÄ
cej nieprawidÅowej nazwie: '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Próba usuniÄcia elementu '%s' z wÄzÅa, który nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Próba usuniÄcia elementu '%s' z wÄzÅa katalogu niepodlegajÄ
cego zmianom"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba usuniÄcia wÄzÅa o nieprawidÅowej nazwie '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "BÅÄ
d usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Próba usuniÄcia wÄzÅa niemogÄ
cego ulegaÄ zmianom"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Próba pobrania zawartoÅci wÄzÅa, który nie jest plikiem"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Próba pobrania dÅugoÅci wÄzÅa, który nie jest plikiem"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej wÄzÅa, który nie jest plikiem"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartoÅci wÄzÅa (różny od pliku)"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartoÅci wÄzÅa niepodlegajÄ
cego zmianom"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, c-format
msgid " expected: %s"
msgstr " oczekiwana: %s"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid " actual: %s"
msgstr " rzeczywista: %s"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Próba otwarcia nieistniejÄ
cego wÄzÅa '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba otwarcia wÄzÅa o nieprawidÅowej nazwie '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Próba zmiany informacji o Åledzeniu poÅÄ
czeÅ zmian na wÄźle niemogÄ
cym ulegaÄ zmianom"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Próba zmiany licznika informacji o poÅÄ
czeniach zmian na wÄźle niemogÄ
cym ulegaÄ zmianom"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "NieprawidÅowa wartoÅÄ (%%%s) licznika informacji o poÅÄ
czeniach zmian wersji wÄzÅa"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "OdnoÅnik do nieistniejÄ
cego obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Brak wersji %ld w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nie można zmodyfikowaÄ transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Å»eton '%s' nie odpowiada żadnej istniejÄ
cej blokadzie w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak żetonu dla Åcieżki '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla wÄzÅa o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak rekordu w tabeli 'checksum-reps' dla klucza '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "ZÅa wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna byÄ co najmniej w wersji %d.%d.%d"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "ZÅa wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, dziaÅa z %d.%d.%d"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "WystÄ
piÅ bÅÄ
d bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania Årodowiska:\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "WystÄ
piÅ bÅÄ
d bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia Årodowiska:\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "WystÄ
piÅ bÅÄ
d bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania Årodowiska:\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Cecha '%s' wymaga wersjÄ %d schematu systemu plików. System plików '%s' używa tylko wersjÄ %d"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
msgid ""
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"BÅÄ
d podczas kopiowania logu; wÅaÅciwoÅÄ DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"może wpÅywaÄ na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n"
"bÄdzie siÄ powtarzaÅ, spróbuj wyÅÄ
czyÄ tÄ wÅaÅciwoÅÄ\n"
"w DB_CONFIG"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"BÅÄ
d odtwarzania po zaÅamaniu na kopii na gorÄ
co; wÅaÅciwoÅÄ\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE może wpÅywaÄ na algorytm hotcopy. Jeżeli\n"
"problem bÄdzie siÄ powtarzaÅ, spróbuj wyÅÄ
czyÄ tÄ wÅaÅciwoÅÄ\n"
"w DB_CONFIG"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "ModuÅ do wspóÅpracy z repozytorium dziaÅajÄ
cym na bazie Berkeley DB."
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "NieobsÅugiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Åcieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Nie można zweryfikowaÄ blokady zaÅożonej na Åcieżce '%s'; brak nazwy użytkownika"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "Użytkownik '%s' nie jest wÅaÅcicielem blokady Åcieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez '%s')"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Nie można zweryfikowaÄ blokady Åcieżki '%s'; nie można dopasowaÄ Å¼adnego z dostÄpnych żetonów blokady"
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj wÄzÅa dla reprezentacji '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "NieÅcisÅoÅÄ dÅugoÅci źródÅa danych svndiff"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "NiezgodnoÅÄ w reprezentacji '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania ÅaÅcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "ZawartoÅÄ reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "BÅÄ
d czytania reprezentacji '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej MD5 dla reprezentacji '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej SHA1 dla reprezentacji '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecaÅotekstowa"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "BÅÄ
d pobierania nowego klucza"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodÅo siÄ"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzÄ
tanie nie powiodÅo siÄ"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Nie można otworzyÄ '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Nie można porównaÄ wartoÅci atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Uszkodzona baza danych: bÅÄdny licznik poprzednika"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny wÄzeÅ przy '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt z '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "ZÅe ÅÄ
czenie; przodek, źródÅowy obiekt i docelowy obiekt nie majÄ
tego samego typu systemu plików"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "ZÅe ÅÄ
czenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna wzglÄdem wersji '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Nie można zdeltyfikowaÄ wersji wczeÅniejszych od r%ld"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest plikiem"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Katalog gÅówny nie może zostaÄ usuniÄty"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Nie można porównaÄ pomiÄdzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsÅugiwane"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej podstawy dla '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Nie można porównaÄ zawartoÅci pliku w dwóch różnych systemach plików"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' nie jest plikiem"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że ma informacje o poÅÄ
czeniach zmian, ale nie ma ich"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że znajduje siÄ na szczycie drzewa zawierajÄ
cego informacje o poÅÄ
czeniach zmian, ale nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr "Niepoprawny ID w pamiÄci podrÄcznej"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Nie można pobraÄ skÅadowych obiektu niebÄdÄ
cego katalogiem"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Nie można zwiÄkszyÄ licznika informacji o poÅÄ
czeniach zmian na node-revision %%s do ujemnej wartoÅci %%%s"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Nie można zwiÄkszyÄ licznika informacji o poÅÄ
czeniach zmian na node-revision %%s *pliku* do %%%s (> 1)"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej dla '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Pusty rodzaj wÄzÅa w pamiÄci podrÄcznej"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr "NieprawidÅowy rodzaj wÄzÅa w pamiÄci podrÄcznej"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Nieznany rodzaj wÄzÅa w pamiÄci podrÄcznej: '%c'"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr "NiezakoÅczony ID w pamiÄci podrÄcznej"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr "Niepoprawny ID '%s' w pamiÄci podrÄcznej"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr "Brak utworzonej Åcieżki"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w pamiÄci podrÄcznej: '%c'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Nie można pobraÄ danych dzielonych FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Nie można utworzyÄ muteksu blokady zapisu FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "Nie można utworzyÄ muteksu pliku obecnej transakcji FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Nie można utworzyÄ muteksu listy transakcji FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Nie można zachowaÄ danych dzielonych FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "ModuÅ do wspóÅpracy z repozytorium dziaÅajÄ
cym w systemie plików (FSFS)."
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "NieobsÅugiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "Plik '%s' wersji nie istnieje i r%ld nie jest spakowane"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Nie można schwytaÄ muteksu listy transakcji FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Nie można wypuÅciÄ muteksu listy transakcji FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Nie można schwytaÄ muteksu FSFS dla '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Nie można wypuÅciÄ muteksu FSFS dla '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Nie można odblokowaÄ nieznanej transakcji '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Nie można odblokowaÄ niezablokowanej transakcji '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Nie można odblokowaÄ pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Nie można zamknÄ
Ä pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Nie można pisaÄ do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Nie można pisaÄ do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Nie można zaÅożyÄ blokady na pliku '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwanÄ
niecyfrÄ"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Nie można odczytaÄ pierwszej linii z formatowego pliku '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' zawiera niepoprawnÄ
opcjÄ '%s' formatu systemu plików"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiÄdzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "BÅÄdny nagÅówek w pliku wersji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "NieprawidÅowy numer wersji '%ld'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Nie ma takiej wersji %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976
msgid "Manifest offset too large"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "BÅÄdna linia offsetu reprezentacji tekstu w node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Brak pola id w node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Brak pola kind w node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Brak cpath w node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "BÅÄdna linia copyroot w node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "BÅÄdna linia copyfrom w node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Próba zapisu do nietransakcji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "BÅÄdny nagÅówek reprezentacji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Brak node-id w node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "BÅÄdny node-id w node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "W pliku wersji brak koÅcowego znaku koÅca wiersza"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dÅuższa niż 64 znaki"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "BÅÄdne dane svndiff w reprezentacji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Podczas czytania okna danych svndiff przekroczono koniec reprezentacji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "Å»Ä
dane dane svndiff wskazujÄ
na nieistniejÄ
ce źródÅo"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "Å»Ä
dana pozycja danych svndiff jest poza koÅcem strumienia"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "BÅÄdne okno danych svndiff"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "NiewÅaÅciwa linia zmian w pliku wersji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "NiewÅaÅciwy rodzaj zmiany w pliku wersji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "NiewÅaÅciwa flaga text-mod w pliku wersji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "NiewÅaÅciwa flaga prop-mod w pliku wersji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Nie można utworzyÄ katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "Plik next-id jest uszkodzony"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Nie powiodÅo siÄ sprzÄ
tanie po transakcji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "NiewÅaÅciwy typ zmiany"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Nie można ustawiÄ tekstowej zawartoÅci katalogu"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Uszkodzony plik 'current'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Odzyskiwanie spotkaÅo wÄzeÅ niekatalogu"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "Odzyskiwanie spotkaÅo zróżnicowanÄ
reprezentacjÄ katalogu"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Oczekiwano, że obecna wersja to <= %ld, ale znaleziono %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "Wersja %ld posiada plik revs, ale nie posiada pliku revprops"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "Wersja %ld posiada nieplik, gdzie jej plik revprops powinien byÄ"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Pochodzenie wÄzÅa dla '%s' istnieje z innÄ
wartoÅciÄ
(%s) niż ta, którÄ
prawie mieliÅmy zapisaÄ (%s)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "Brak takiej transakcji"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr "Format systemu plików zbyt stary, by móc go pakowaÄ. ProszÄ go zaktualizowaÄ"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzony plik blokady dla Åcieżki '%s' w systemie plików '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Nie można zapisaÄ blokady/skÅadowych pliku mieszajÄ
cego '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Nie można parsowaÄ blokady/skÅadowych pliku mieszajÄ
cego '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Nie udaÅo siÄ zaÅożyÄ blokady: istnieje nowsza wersja '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogÄ
byÄ używane jako klucze w tablicy rep_cache.\n"
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%%s' istnieje w systemie plików '%%s' z innÄ
wartoÅciÄ
(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) niż ta, którÄ
prawie mieliÅmy zapisaÄ (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Node-revision #'%s' twierdzi, że ma informacje o poÅÄ
czeniach zmian, ale nie ma ich"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Node-revision '%s@%ld' twierdzi, że ma informacje o poÅÄ
czeniach zmian, ale nie ma ich"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Sprawdzanie informacji o poÅÄ
czeniach zmian wymaga wersjÄ %d schematu systemu plików FSFS. System plików '%s' używa tylko wersjÄ %d"
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty"
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "System plików jest już otwarty"
#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Brak informacji o zmianie Åcieżki dla '%s' w wersji %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Åcieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiÄ
zanym"
#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "NieprawidÅowa wersja wieszakowa %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "NieprawidÅowa koÅcowa wersja %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Wersja wieszakowa musi byÄ mniejsza niż wersja koÅcowa"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "NiewÅaÅciwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "BÅÄ
d konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP '%s'"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Nierozpoznany protokóŠURL: '%s'"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza siÄ z oczekiwanym UUID-em '%s'"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzÄdnym URL-u '%s' sesji"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzÄdnym URL-u '%s' katalogu gÅównego repozytorium"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczaÄ wystÄpowanie bÅÄdu w Twoim kliencie svn"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid " - handles '%s' scheme\n"
msgstr " - obsÅuguje protokóŠ'%s'\n"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Nierozpoznany protokóŠURL: '%s'"
#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Uzyskanie informacji o poÅÄ
czeniach zmian nieobsÅugiwane przez '%s'"
#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "ModuÅ umożliwiajÄ
cy dostÄp do repozytorium na lokalnym dysku."
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Nie można utworzyÄ poÅÄ
czenia w sesji ra_local do URL-u"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzÄdnym URL-u '%s' katalogu gÅównego repozytorium sesji"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Nie wiadomo nic o zdolnoÅci '%s'"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "NieobsÅugiwana wersja loadera moduÅu RA (%d) dla ra_local"
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Nie zdoÅano otworzyÄ repozytorium '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "Nie można pobraÄ URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierajÄ
go lokalne atrybuty z pamiÄci podrÄcznej)"
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizowaÄ"
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawieraÅa nagÅówka 'Location:'"
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Nie można parsowaÄ URL-u: '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Plik '%s' już istnieje"
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Nie udaÅo siÄ zapisaÄ danych svndiff do pliku tymczasowego"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Nie można zapisaÄ URL obiektu wersji"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Nie można uzyskaÄ typu zawartoÅci z odpowiedzi"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532
msgid "Could not save file"
msgstr "BÅÄ
d w trakcie zapisywania pliku"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera najmÅodszej wersji"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "Å»Ä
danie DAV nie powiodÅo siÄ; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgÅosiÅ bÅÄ
d w trakcie dziaÅania"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Brak atrybutu Åcieżki w elemencie resource"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "BÅÄ
d zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "ObsÅuga odpowiedzi REPORT nie zrealizowaÅa cyklu wspóÅpracy z edytorem"
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Nie można pisaÄ caÅej iloÅci do strumienia"
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane '%s' REPORT"
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "Raport file-revs nie zawieraŠżadnych wersji"
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje operacji zwiÄ
zanych z datami"
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "BÅÄdna odpowiedź od serwera na żÄ
danie dated-rev"
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji"
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i Åcieżka"
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Zwrócono niepeÅne dane blokady"
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje blokowania zatwierdzeÅ"
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "NiewÅaÅciwa wartoÅÄ nagÅówka daty utworzenia w odpowiedzi."
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Niepoprawna wartoÅÄ dozwolonego czasu"
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Nie udaÅo siÄ parsowaÄ URI '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Próba zaÅożenia blokady nie powiodÅa siÄ: %d %s"
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium"
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Nie udaÅo siÄ pobraÄ informacji o blokadzie"
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop"
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje wÅasnych atrybutów wersji via log"
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "BÅÄ
d protokoÅu: serwer miaÅ nie przeprowadzaÄ automatycznego ÅÄ
czenia zmian, tymczasem poinformowaÅ, że '%s' zostaÅo poÅÄ
czone"
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "BÅÄ
d wewnÄtrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE"
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "BÅÄ
d protokoÅu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciÅa wszystkich atrybutów, których zażÄ
dano (i które byÅy wymagane do zatwierdzenia zmian)"
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')"
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status bÅÄdu."
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki czÄsto wystÄpuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsÅugiwany przez WebDAV"
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Nie wiadomo, jak obsÅugiwaÄ '%s' dla zdolnoÅci '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Próba pobrania zdolnoÅci '%s' skutkowaÅa w '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "'%s' nie wystÄpuje w obiekcie '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsowaÄ URL-u '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Åcieżka nie wskazuje na repozytorium"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Å»aden element Åcieżki '%s' nie zostaÅ znaleziony w wersji HEAD repozytorium"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "Atrybut VCC nie zostaÅ znaleziony w obiekcie"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Atrybut relative-path (wzglÄdna Åcieżka) nie zostaÅ znaleziony"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s' nie byÅ obecny w zasobie baseline"
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodÅa siÄ. Repozytorium nie ulegÅo żadnym zmianom"
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzajÄ
cego go add-file lub open-file"
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzajÄ
cego go add-file lub open-file"
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek"
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "BÅÄ
d zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku"
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Uzyskano zawartoÅÄ cdata dla prop delete"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr "PIN dla żetonu \"%s\" w otworze \"%s\""
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "BÅÄdny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "BÅÄdny URL: ujemny numer portu proxy"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "BÅÄdny URL: port proxy ma numer wiÄkszy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "BÅÄ
d konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "BÅÄ
d konfiguracji: ujemna wartoÅÄ dozwolonego czasu"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "BÅÄ
d konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "BÅÄ
d konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "ModuÅ umożliwiajÄ
cy dostÄp do repozytorium przy pomocy protokoÅu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon."
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr "URL '%s' jest niepoprawny lub brak protokoÅu, hosta lub Åcieżki"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Nieudana inicjalizacja poÅÄ
czenia sieciowego"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL nie jest obsÅugiwany"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "BÅÄ
d konfiguracji: Åadowanie certyfikatu '%s' nie powiodÅo siÄ"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "BÅÄ
d konfiguracji: nie można zaÅadowaÄ dostawcy '%s' PKCS#11"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"Atrybut UUID nie zostaŠznaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n"
"żadnym z jego katalogów nadrzÄdnych"
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "NieobsÅugiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "Odpowiedź żÄ
dania zawieraÅa przynajmniej jeden bÅÄ
d"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "Odpowiedź zawiera liniÄ statusu niedostosowanÄ
do HTTP"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "BÅÄ
d podczas ustawiania atrybutu '%s': "
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s z '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Nie znaleziono Åcieżki '%s'"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr "DostÄp do '%s' zabroniony"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'. ProszÄ relokowaÄ"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'. ProszÄ relokowaÄ"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "Serwer wysÅaÅ nieoczekiwanÄ
wartoÅÄ powrotnÄ
(%d %s) w odpowiedzi na żÄ
danie %s dla %s"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "bÅÄ
d autoryzacji: %s"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "bÅÄ
d autoryzacji"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "brak poÅÄ
czenia z serwerem"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Nie można ustaliÄ rozmiaru żÄ
dania"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Dla żÄ
dania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)"
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "BÅÄ
d podczas czytania zgromadzonych danych żÄ
dania %s"
#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Brak atrybutu 'realm' w nagÅówku Authorization"
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465
msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header."
msgstr "NieprawidÅowe response-digest w nagÅówku Authentication-Info."
#: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
" %s\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udaÅa siÄ.\n"
" %s\n"
" %s\n"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307
msgid "No Location header received"
msgstr "Nie otrzymano nagÅówka Location"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizowaÄ"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Åcieżka '%s' nie istnieje"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizowaÄ"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódÅ siÄ"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "Å»Ä
danie POST nie zwróciÅo informacji o transkakcji"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartoÅci activity-collection-set"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodÅo siÄ: %s na %s (%d %s)"
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "Raport location segment nie powiódÅ siÄ na '%s'@'%ld'"
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Niepoprawny URL repozytorium"
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Å»Ä
danie zdjÄcia blokady nie powiodÅo siÄ: %d %s"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartoÅci checked-in"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartoÅci baseline-collection"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartoÅci version-name"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "BÅÄ
d podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "ModuÅ umożliwiajÄ
cy dostÄp do repozytorium przy pomocy protokoÅu WebDAV przy użyciu biblioteki serf."
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Nie można odszukaÄ hosta: `%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartoÅci resourcetype"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "Odpowiedź PROPFIND nie zawiera wymaganej wartoÅci resourcetype"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "NieobsÅugiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "Å»Ä
danie GET nie powiodÅo siÄ: %d %s"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "BÅÄ
d podczas odbierania RAPORTU (%d)"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702
#, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "BÅÄ
d podczas wykonywania kontekstu"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Nieudane uwierzytelnienie"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "Serwer za wczeÅnie wysÅaÅ EOF (status http=%d)"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "NieokreÅlony komunikat bÅÄdu: %d %s"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartoÅci version-controlled-configuration"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "'%s': brak dostÄpnego żetonu blokady"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Nieudane poÅÄ
czenie z hostem '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Niezdefiniowany protokóŠtunelu '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej Årodowiskowej %s"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Nieznane polecenie '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "BÅÄ
d procesu potomnego: %s"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Nie udaÅo siÄ utworzyÄ tunelu"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:525
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "NieprawidÅowy URL '%s' repozytorium svn"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Serwer obsÅuguje wersje tylko to %d"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje edycyjnego pipeliningu"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Åcieżka katalogu gÅównego repozytorium jest zbyt dÅuga"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
" - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"ModuÅ umożliwiajÄ
cy dostÄp do repozytorium przy pomocy protokoÅu svn.\n"
" - z uwierzytelnianiem Cyrus SASL"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "ModuÅ umożliwiajÄ
cy dostÄp do repozytorium przy pomocy protokoÅu svn."
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Serwer nie przesÅaÅ gÅównego katalogu repozytorium"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje ustawiania arbitralnych wÅaÅciwoÅci wersji podczas zatwierdzania"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Plik zawiera dane niebÄdÄ
ce tekstem"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element dirlist nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Element mergeinfo nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Element log nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Element changed-path nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'stat'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Element location nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Element location segment nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Element revision nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Fragment różnic w tekÅcie nie jest tekstem"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciÅo żadnych wersji"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje polecenia zakÅadania blokady"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje polecenia zdejmowania blokady"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Odpowiedź lock nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Nieznany status polecenia lock"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Nie otrzymano znacznika koÅca dla odpowiedzi zablokowania"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Nieznany status polecenia unlock"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Nie otrzymano znacznika koÅca dla odpowiedzi odblokowania"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje polecenia get-lock"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Element lock nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje polecenia powtórzenia"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Serwer nie obsÅuguje polecenia powtórzenia zakresu"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Oczekiwano 'revprops', znaleziono '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "BÅÄ
d podczas powtarzania zatwierdzania"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane 'get-deleted-rev'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "NieobsÅugiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn"
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Nie udaÅa siÄ inicjalizacja biblioteki SASL"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "BÅÄ
d uwierzytelnienia na serwerze: %s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Nie można pobraÄ nazwy użytkownika lub hasÅa"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "PomyÅlny status edycji zwrócony zbyt wczeÅnie"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "NiewÅaÅciwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewÅaÅciwe na zewnÄ
trz powtórzeÅ"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Nie można pobraÄ hasÅa"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Pole okreÅlajÄ
ce możliwoÅci serwera bÄ
dź klienta musi byÄ typu WORD"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "DÅugoÅÄ tekstu przekracza dopuszczalne maksimum"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "WartoÅÄ liczby przekracza dopuszczalne maksimum"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Element proplist nie jest listÄ
"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "Pusta lista bÅÄdów"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "ZÅy format listy bÅÄdów"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Polecenie zwróciÅo nieznany status '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Nie można czytaÄ z poÅÄ
czenia"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Nie można pisaÄ do poÅÄ
czenia"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Nie można uzyskaÄ dozwolonego czasu gniazda"
#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "'%s' jest nieaktualne"
#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Otrzymana Åcieżka źródÅowa nie posiada numeru wersji dla '%s'"
#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "ŹródÅowy URL '%s' jest z innego repozytorium"
#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej dla tekstu\n"
"(%s)"
#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Nie zdoÅano otworzyÄ katalogu gÅównego dla operacji edycji"
#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "Åcieżka docelowa jest niewÅaÅciwa"
#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "GÅÄbokoÅÄ delty 'exclude' nieobsÅugiwana"
#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "BÅÄ
d edytora; co najmniej jedna z Åcieżek wejÅciowych nie jest katalogiem i brakuje obiektu źródÅowego"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Zweryfikowano wersjÄ %ld.\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n"
"\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n"
"\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid " * editing path : %s ..."
msgstr " * edytowanie Åcieżki : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid " * deleting path : %s ..."
msgstr " * usuwanie Åcieżki : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid " * adding path : %s ..."
msgstr " * dodawanie Åcieżki : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid " * replacing path : %s ..."
msgstr " * zastÄpowanie Åcieżki : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr " zrobione.\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< RozpoczÄta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " usuwanie '\\r' z %s ..."
#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"OSTRZEÅ»ENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszÄ
ce siÄ do starszych wersji niż\n"
"OSTRZEÅ»ENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. ZaÅadowanie tego zrzutu do\n"
"OSTRZEÅ»ENIE: pustego repozytorium może siÄ nie powieÅÄ.\n"
#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr ""
"OSTRZEÅ»ENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszÄ
ce siÄ do starszych wersji niż\n"
"OSTRZEÅ»ENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. ZaÅadowanie tego zrzutu do\n"
"OSTRZEÅ»ENIE: pustego repozytorium może siÄ nie powieÅÄ.\n"
#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Wersja poczÄ
tkowa %ld jest wiÄksza niż wersja koÅcowa %ld"
#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "KoÅcowa wersja %ld jest niewÅaÅciwa (najmÅodszÄ
wersjÄ
jest %ld)"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Zatwierdzenie powiodÅo siÄ, lecz nie powiodÅo siÄ wykonanie skryptu post-commit"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczaÄ wystÄpowanie bÅÄdu w Twoim kliencie svn"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Nie można zaakceptowaÄ atrybutu '%s', ponieważ nie jest on zakodowany w UTF-8"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Nie można zaakceptowaÄ innych niż LF zakoÅczeÅ linii w atrybucie '%s'"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld."
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Nie można zdjÄ
Ä blokady Åcieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "ZdjÄcie blokady powiodÅo siÄ, lecz nie powiodÅo siÄ wykonanie skryptu post-unlock"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "Skrypt '%s' powiódÅ siÄ, ale nie można odczytaÄ wyjÅcia bÅÄdów"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[WyjÅcie bÅÄdów nie może byÄ przeksztaÅcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[WyjÅcie bÅÄdów nie może byÄ czytane.]"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). "
msgstr "Skrypt '%s' nie powiódÅ siÄ (nie zakoÅczyÅ czysto: apr_exit_why_e byÅo %d, kod wyjÅcia byÅ %d). "
#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr "Zmienienie atrybutu wersji"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:129
msgid "Obliteration"
msgstr "Obliteracja"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:131
msgid "Lock"
msgstr "Zablokowanie"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:133
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokowanie"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Skrypt '%s' nie powiódÅ siÄ (kod wyjÅcia %d)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s blokowane przez skrypt %s (kod wyjÅcia %d)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr " z wyjÅciem:\n"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr " bez wyjÅcia."
#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Nie można stworzyÄ potoku dla skryptu hook '%s'"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Nie można uczyniÄ uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Nie można uczyniÄ uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Nie można utworzyÄ pustego strumienia wyjÅciowego dla skryptu hook '%s'"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "BÅÄ
d w trakcie zamykania strumienia bÅÄdów potoku otwartego do zapisu"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Nie powiodÅo siÄ uruchomienie skryptu '%s'"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "BÅÄ
d podczas zamykania strumienia bÅÄdu potoku otwartego do odczytu"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "BÅÄ
d podczas zamykania pliku null"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Nie powiodÅo siÄ uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiÄ
zanie symboliczne"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Repozytorium nie ma wÅÄ
czonej możliwoÅci zmieniania atrybutów wersji;\n"
"poproÅ administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "Repozytorium nie ma wÅÄ
czonej możliwoÅci używania obliteracji"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "WzglÄdna źródÅowa wersja %ld nie jest dostÄpna w bieżÄ
cym repozytorium"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej źródÅa kopii podczas kopiowania z '%s'@%ld\n"
"do '%s' w wersji bazowanej na r%ld"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Uszkodzony strumieÅ zrzutu: Wersja 0 nie może zawieraÄ rekordów wÄzÅa"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'"
#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu"
#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie sÄ
uszkodzone"
#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "StrumieÅ zrzutu zawiera uszkodzony nagÅówek (bez ':') przy '%.20s'"
#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "StrumieÅ zrzutu zawiera uszkodzony nagÅówek (bez wartoÅci) przy '%.20s'"
#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakoÅczony blok atrybutu"
#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu"
#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "BÅÄdny nagÅówek pliku zrzutu"
#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "NieobsÅugiwana wersja repozytorium: %d"
#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu"
#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest wiÄksza niż dÅugoÅÄ caÅego bloku"
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików"
#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Åcieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "NiewÅaÅciwa dÅugoÅÄ (%%%s), gdy zamierzano czytaÄ ciÄ
g znaków"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "NiewÅaÅciwa gÅÄbokoÅÄ (%c) dla Åcieżki '%s'"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Åcieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Brak uprawnieÅ do otwarcia katalogu gÅównego edycji"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Docelowa Åcieżka '%s' nie istnieje"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Nie można zastÄ
piÄ katalogu podczas pobytu w tym katalogu"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu gÅównym kopii roboczej"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Dwa gÅówne raporty bez obiektu docelowego"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "NieobsÅugiwana gÅÄbokoÅÄ '%s' raportu"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "GÅÄbokoÅÄ 'exclude' nieobsÅugiwana dla odnoÅnika"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Å»Ä
dana gÅÄbokoÅÄ 'exclude' nieobsÅugiwana"
#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty"
#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych"
#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych"
#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Tworzenie katalogu blokady"
#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook"
#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Tworzenie skryptu start-commit"
#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit"
#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change"
#: ../libsvn_repos/repos.c:618
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "Tworzenie skryptu pre-obliterate"
#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Tworzenie skryptu post-commit"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1090
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "Tworzenie skryptu post-obliterate"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Tworzenie pliku passwd"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "Tworzenie pliku authz"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Nie można stworzyÄ katalogu gÅównego"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "BÅÄ
d otwierania pliku blokady bazy danych"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s' jest podkatalogiem istniejÄ
cego repozytorium umieszczonego w '%s'"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodÅo siÄ"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "nieznana zdolnoÅÄ '%s'"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "NieprawidÅowa poczÄ
tkowa wersja %ld"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Nie można odczytaÄ Åcieżki; dostÄp zabroniony"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld"
#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "BÅÄ
d konfiguracji: nieznane miejsce przechowywania haseÅ '%s'"
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Nie można zablokowaÄ muteksu pamiÄci podrÄcznej"
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Nie można odblokowaÄ muteksu pamiÄci podrÄcznej"
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Nie można utworzyÄ muteksu pamiÄci podrÄcznej"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Nieznany bÅÄ
d memcached podczas odczytywania"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Nieznany bÅÄ
d memcached podczas zapisywania"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Nie można iterowaÄ pamiÄci podrÄcznej memcached"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "BÅÄ
d parsowania serwera memcache '%s'"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Zakres niedozwolony w serwerze memcache '%s'"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Należy okreÅli host i port dla serwera memcache '%s'"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Nieznany bÅÄ
d podczas tworzenia serwera memcache"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Nieznany bÅÄ
d podczas dodawania serwera do memcache"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Nieznany bÅÄ
d podczas tworzenia apr_memcache_t"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "BÅÄ
d podczas inicjalizacji argumentów linii poleceÅ"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "NieprawidÅowa skÅadnia argumentu --config-option"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Nierozpoznany plik w argumencie %s"
#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "BÅÄ
d w pliku konfiguracyjnym: niewÅaÅciwa wartoÅÄ typu boolean '%s' dla '[%s] %s'"
#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "BÅÄ
d w pliku konfiguracyjnym: niewÅaÅciwa wartoÅÄ typu boolean '%s' dla '%s'"
#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "BÅÄ
d w pliku konfiguracyjnym: niewÅaÅciwa wartoÅÄ typu integer '%s'"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Nie udaÅo siÄ otworzyÄ pliku uwierzytelniania w trybie odczytu"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "BÅÄ
d parsowania '%s'"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Nie udaÅo zlokalizowaÄ siÄ pliku uwierzytelniania"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Nie udaÅo siÄ otworzyÄ pliku uwierzytelniania w trybie zapisu"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "BÅÄ
d zapisu hash do'%s'"
#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Nie można zmodyfikowaÄ bieżÄ
cej daty"
#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Nie można obliczyÄ Å¼Ä
danej daty"
#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Nie można rozszerzyÄ czasu do lokalnego formatu"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poprawne opcje:\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": nieznane polecenie.\n"
"\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Użyj '%s help', by uzyskaÄ instrukcje o użyciu.\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' nie jest ani nazwÄ
pliku ani katalogu"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Nie można ustaliÄ absolutnej Åcieżki '%s'"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwÄ hosta bez Åcieżki"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsÅugiwanÄ
nazwÄ hosta"
#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Nie można utworzyÄ muteksu DSO"
#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Nie można schwytaÄ muteksu DSO"
#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Nie można wypuÅciÄ muteksu DSO"
#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Nie można odkodowaÄ komunikatu bÅÄdu z APR"
#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"
#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "W pliku '%s' w linii %d: asercja nie udaÅa siÄ (%s)"
#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "W pliku '%s' w linii %d: wewnÄtrzne niepoprawne funkcjonowanie"
#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "BÅÄ
d podczas konwersji elementu w katalogu '%s' do UTF-8"
#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Nie można sprawdziÄ Åcieżki '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyÄ '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Nie zdoÅano przydzieliÄ nazwy dla '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Nie można utworzyÄ dowiÄ
zania symbolicznego '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Na tej platformie nie sÄ
wspierane dowiÄ
zania symboliczne"
#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Nie można przeczytaÄ zawartoÅci wskazywanej przez dowiÄ
zanie"
#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Nie można znaleÅºÄ katalogu tymczasowego"
#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można skopiowaÄ '%s' do '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Nie można przypisaÄ uprawnieÅ dla '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Nie można uzyskaÄ nazwy pliku"
#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można dodaÄ '%s' do '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "ŹródÅo '%s' nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Åcieżka docelowa '%s' już istnieje"
#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Nie można odczytaÄ katalogu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "BÅÄ
d zamykania katalogu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Nie można stworzyÄ katalogu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Nie można ustawiÄ informacji o czasie dostÄpu do '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Nie można zmieniÄ uprawnieÅ pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Nie można ustawiÄ atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Nie można ustawiÄ atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "BÅÄ
d pobierania UID procesu"
#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Nie można zaÅożyÄ dzielonej blokady na pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Nie można opróżniÄ pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Nie można opróżniÄ strumienia"
#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Nie można opróżniÄ pliku na dysk"
#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Nie można otworzyÄ standardowego wejÅcia"
#: ../libsvn_subr/io.c:1878
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Czytanie z standardowego wejÅcia jest zabronione"
#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Nie można usunÄ
Ä pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Nie można usunÄ
Ä '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Nie można utworzyÄ atrybutów procesu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Nie można ustaliÄ sposobu wywoÅania procesu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Nie można ustawiÄ katalogu dla procesu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Nie można przydzieliÄ procesowi '%s' strumienia wejÅciowego"
#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Nie można przydzieliÄ procesowi '%s' strumienia wyjÅciowego"
#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Nie można przydzieliÄ procesowi '%s' strumienia bÅÄdów"
#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Nie można przydzieliÄ procesowi '%s' strumienia bÅÄdów dla uchwytu bÅÄdów"
#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Nie można przydzieliÄ procesowi '%s' uchwytu bÅÄdów"
#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Nie można uruchomiÄ procesu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "BÅÄ
d podczas czekania na proces '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Proces '%s' zakoÅczyÅ siÄ niepowodzeniem (kod bÅÄdu: %d)"
#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Proces '%s' zwróciÅ kod bÅÄdu %d"
#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' zwróciÅ kod bÅÄdu %d"
#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"BÅÄ
d uruchamiania '%s': kod wyjÅcia %d, argumenty:\n"
"w katalogu '%s', skÅadniki:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Nie można okreÅliÄ typu MIME dla niepliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyÄ pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Nie można zamknÄ
Ä pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nie można zamknÄ
Ä strumienia"
#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Nie można czytaÄ z pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Nie można czytaÄ ze strumienia"
#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Nie można uzyskaÄ informacji o atrybutach z pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Nie można uzyskaÄ informacji o atrybutach ze strumienia"
#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Nie można ustawiÄ wskaźnika pozycji w pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Nie można ustawiÄ wskaźnika pozycji w strumieniu"
#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Nie można pisaÄ do pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Nie można pisaÄ do strumienia"
#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Nie można obciÄ
Ä pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Nie można obciÄ
Ä strumienia"
#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Nie można odczytaÄ linii dÅugoÅci z pliku '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Nie można odczytaÄ linii dÅugoÅci ze strumienia"
#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Nie można pobraÄ informacji o '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można przenieÅÄ '%s' do '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Nie można utworzyÄ katalogu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Nie można ukryÄ katalogu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Nie można otworzyÄ katalogu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Nie można usunÄ
Ä katalogu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Nie można czytaÄ katalogu"
#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Nie można czytaÄ elementu katalogu w '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Nie można sprawdziÄ katalogu '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Czytanie '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrÄ"
#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Nie można utworzyÄ pliku tymczasowego ze wzorca '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3781
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Nie można pobraÄ informacji o '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Nie zdoÅano przydzieliÄ nazwy dla '%s'"
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Znaleziono nieprawidÅowy numer wersji podczas parsowania '%s'"
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Åcieżka niezakoÅczona znakiem ':'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Brak nazwy Åcieżki poprzedzajÄ
cej ':'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Informacje o poÅÄ
czeniach zmian dla '%s' odnoszÄ
siÄ do pustego zakresu wersji"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Znaleziono nieprawidÅowy znak '%c' w liÅcie wersji"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Znaleziono nieprawidÅowy numer wersji podczas parsowania '%s'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Nie można parsowaÄ odwróconego zakresu wersji '%ld-%ld'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Nie można parsowaÄ zakresu wersji '%ld-%ld' z tÄ
samÄ
poczÄ
tkowÄ
i koÅcowÄ
wersjÄ
"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Znaleziono nieprawidÅowy znak '%c' w liÅcie zakresu"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "SkoÅczono parsowanie lisy zakresu przed osiÄ
gniÄciem znaku nowej linii"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Nie znaleziono koÅca linii w linii listy zakresu w '%s'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "Nie można parsowaÄ nakÅadajÄ
cych siÄ zakresów wersji '%s' i '%s' z różnymi typami dziedziczenia"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Nie można parsowaÄ ciÄ
gu znaków '%s' informacji o poÅÄ
czeniach zmian"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "NULL katalog informacji o poÅÄ
czeniach zmian\n"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "Pusty katalog informacji o poÅÄ
czeniach zmian\n"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "NULL informacja o poÅÄ
czeniach zmian\n"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "Pusta informacja o poÅÄ
czeniach zmian\n"
#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Nie można dokonaÄ konwersji do UCS-2 nastÄpujÄ
cego ciÄ
gu znaków: '%s'"
#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Nie można dostaÄ nazwy pliku moduÅu"
#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Nie można dokonaÄ konwersji nastÄpujÄ
cej Åcieżki moduÅu z kodowania UCS-2 do UTF-8: '%s'"
#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " ARG"
#: ../libsvn_subr/opt.c:322
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globalne opcje:\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "BÅÄ
d skÅadniowy w trakcie parsowania wersji '%s'"
#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta"
#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' nie jest poprawnÄ
nazwÄ
atrybutu Subversion"
#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "'%s' jest tylko wersjÄ
wieszakowÄ
. Może spróbuj z '%s@'?"
#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s' zawiera element '..'"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "BÅÄ
d ustalania wielkoÅci liter dla '%s'"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
" compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, wersja %s\n"
" kompilacja %s, %s\n"
"\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009 The Subversion Corporation.\n"
"Niniejsze oprogramowanie skÅada siÄ ze wkÅadu dokonanego przez wielu ludzi.\n"
"Zobacz plik NOTICE, by uzyskaÄ wiÄcej informacji.\n"
"Subversion jest otwartoźródÅowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion.tigris.org/\n"
#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Nie można ustaliÄ natywnego kodowania Åcieżki"
#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "BÅÄdny znak kontrolny '0x%02x' w Åcieżce '%s'"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "BÅÄ
d odczytu standardowego wejÅcia"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "Użytkownik: "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "HasÅo '%s': "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "BÅÄ
d weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcÄ. Skorzystaj\n"
" z odcisku palca by zweryfikowaÄ go samodzielnie!\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - NiezgodnoÅÄ nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Nieznany bÅÄ
d certyfikatu.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informacje o certyfikacie:\n"
" - Nazwa maszyny: %s\n"
" - Okres ważnoÅci: od %s do %s\n"
" - Wydawca: %s\n"
" - Odcisk palca: %s\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "OdrzuciÄ (r), zaakceptowaÄ chwilowo (t) czy zaakceptowaÄ na staÅe (p)?"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "OdrzuciÄ (r) czy zaakceptowaÄ tymczasowo (t)? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "HasÅo dla '%s': "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:426
msgid "no"
msgstr "nie"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "ProszÄ wpisaÄ 'tak' lub 'nie': "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "ZapisaÄ hasÅo bez szyfrowania (tak/nie)? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your password for authentication realm:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"UWAGA! Twoje hasÅo dla obszaru uwierzytelniania:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"może byÄ tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza siÄ skonfigurowaÄ\n"
"twój system tak, by Subversion mógÅ zapisywaÄ hasÅa w postaci zaszyfrowanej,\n"
"jeÅli to możliwe. Zobacz szczegóÅy w dokumentacji.\n"
"\n"
"Możesz uniknÄ
Ä przyszÅego wyÅwietlania tego ostrzeżenia, ustawiajÄ
c wartoÅÄ\n"
"opcji 'store-plaintext-passwords' na 'yes' lub 'no' w\n"
"'%s'.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "ZapisaÄ hasÅo certyfikatu klienta SSL bez szyfrowania (tak/nie)? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"UWAGA! Twoje hasÅo dla obszaru uwierzytelniania:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"może byÄ tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza siÄ skonfigurowaÄ\n"
"twój system tak, by Subversion mógÅ zapisywaÄ hasÅa w postaci zaszyfrowanej,\n"
"jeÅli to możliwe. Zobacz szczegóÅy w dokumentacji.\n"
"\n"
"Możesz uniknÄ
Ä przyszÅego wyÅwietlania tego ostrzeżenia, ustawiajÄ
c wartoÅÄ\n"
"opcji 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' na 'yes' lub 'no' w\n"
"'%s'.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "HasÅo dla GNOME keyring '%s': "
#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "BÅÄ
d w pliku konfiguracyjnym: niewÅaÅciwa wartoÅÄ '%s' opcji '%s'"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Brak oczekiwanego rzÄdu bazy danych"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr "Znaleziono dodatkowy rzÄ
d bazy danych"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Format %d schematu nierozpoznany"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite skompilowane dla %s, ale dziaÅajÄ
ce z %s"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite musi byÄ skompilowane i uruchomione w trybie bezpieczno-wÄ
tkowym"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "Nie można skonfigurowaÄ SQLite"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Nie można zainicjalizowaÄ SQLite"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:742
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "Nie można zainicjalizowaÄ pamiÄci podrÄcznej SQLite"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "Oczekiwana baza danych SQLite nieznaleziona: %s"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki koÅca wiersza"
#: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "brak poÅÄ
czenia z serwerem"
#: ../libsvn_subr/svn_string.c:712
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/svn_string.c:756
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr ""
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a)"
#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "Żeton '%s' nierozpoznany"
#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Nie można zablokowaÄ muteksu translacji zestawu znaków"
#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Nie można odblokowaÄ muteksu translacji zestawu znaków"
#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Nie można stworzyÄ konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'"
#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Nie można stworzyÄ konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'"
#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można stworzyÄ konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'"
#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Nie można dokonaÄ konwersji ciÄ
gu znaków z natywnego kodowania do '%s':"
#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Nie można dokonaÄ konwersji ciÄ
gu znaków z '%s' do natywnego kodowania:"
#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Nie można dokonaÄ konwersji ciÄ
gu znaków z '%s' do '%s'"
#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Bezpieczne dane '%s' nastÄpujÄ
przed znakiem spoza ASCII %d: nie można przeprowadziÄ konwersji do/z UTF-8"
#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Wykryto znak spoza ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadziÄ konwersji do/z UTF-8"
#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"PrawidÅowe dane UTF-8\n"
"(hex:%s)\n"
"poprzedzajÄ
ce nieprawidÅowÄ
sekwencjÄ znaków UTF-8\n"
"(hex:%s)"
#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów"
#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'"
#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "Typ MIME '%s' zawiera nieprawidÅowy znak '%c'"
#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\""
#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %ld"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Obiekt '%s' nie zostaÅ znaleziony."
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Obiekt '%s' nie zostaÅ znaleziony."
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "Nie można pobraÄ podstawowej wersji dla %s"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "BÅÄ
d w trakcie przerywania generowania raportu"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for text base of '%s':\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej dla '%s':\n"
" oczekiwana: %s\n"
" rzeczywista: %s\n"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' nie jest poprawnÄ
nazwÄ
katalogu administracyjnego"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr "'%s' nie byÅ obecny w zasobie baseline"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki koÅca wiersza"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest plikiem"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejÄ
cej wersji %ld w '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL '%s' nie zgadza siÄ z istniejÄ
cym URL '%s' w '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "'%s' nie może zostaÄ usuniÄte"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Nie można znaleÅºÄ wpisu katalogu nadrzÄdnego podczas próbowania dodania '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Nie można dodaÄ '%s' - katalog nadrzÄdny ma zostaÄ skasowany"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Nie można utworzyÄ wpisu z zarezerwowanÄ
nazwÄ
podczas próbowania dodania '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL '%s' zawiera katalog gÅówny repozytorium inny niż jego katalog nadrzÄdny"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "Nie można wycofaÄ zmian w niewersjonowanym obiekcie '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Nie można wycofaÄ zmian w '%s': nieobsÅugiwany rodzaj obiektu wpisu"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Nie można wycofaÄ zmian w '%s': nieobsÅugiwany rodzaj obiektu w kopii roboczej"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może byÄ czÅonkiem listy zmian"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "Nie można wprowadziÄ plikowego eksternaÅu z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu gÅównym '%s'"
#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej"
#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "Format logów zbyt stary. ProszÄ użyÄ Subversion 1.6 lub wczeÅniejszy"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "BÅÄdny argument 'conflict_result'"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "Konflikty drzewne mogÄ
byÄ rozwiÄ
zane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiÄ
zany"
#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "ŹródÅo '%s' nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Nie można skopiowaÄ obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%s', a z repozytorium '%s'"
#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Nie można kopiowaÄ do '%s', ponieważ zlecono wczeÅniej skasowanie obiektu"
#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' już podlega zarzÄ
dzaniu wersjami, ale zostaÅo wykluczone."
#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Już istnieje podlegajÄ
cy zarzÄ
dzaniu wersjami element '%s'"
#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje siÄ w wskazanym miejscu"
#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Nie można wykluczyÄ '%s': jest to katalog gÅówny kopii roboczej"
#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Nie można wykluczyÄ '%s': jest to przeÅÄ
czona Åcieżka"
#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Nie można wykluczyÄ '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdziÄ zmiany"
#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Nie można wykluczyÄ '%s': jest to przeznaczone do usuniÄcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdziÄ zmiany"
#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Można tylko obciÄ
Ä kopiÄ roboczÄ
przy użyciu restrykcyjnej gÅÄbokoÅci"
#: ../libsvn_wc/crop.c:348
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Można tylko obciÄ
Ä katalogi"
#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Nie można obciÄ
Ä '%s': jest to przeznaczone do usuniÄcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdziÄ zmiany"
#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Nie można obciÄ
Ä '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdziÄ zmiany"
#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': Åcieżka jest oznaczona jako brakujÄ
ca"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' nie jest kopiÄ
roboczÄ
"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Brak obszaru administracyjnego '%s'"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' jest niewÅaÅciwego rodzaju"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Brak domyÅlnego wpisu w katalogu '%s'"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj"
#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Åcieżka '%s' koÅczy siÄ '%s', co jest nieobsÅugiwane dla tej operacji"
#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). ProszÄ wykonaÄ 'svn upgrade'"
#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"
#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Nie zdoÅano sprawdziÄ istnienia Åcieżki dla '%s'"
#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu"
#: ../libsvn_wc/lock.c:991
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Nie można pobraÄ batuty dostÄpu do niekatalogu '%s'"
#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Brak katalogu '%s'"
#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana"
#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'"
#: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Nie można pobraÄ batuty dostÄpu do niekatalogu '%s'"
#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "Konfliktowe wywoÅanie zwrotne naruszyÅo API: nie zwróciÅo wyników"
#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "Konfliktowe wywoÅanie zwrotne naruszyÅo API: nie zwróciÅo poÅÄ
czonego pliku"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "NiewÅaÅciwa sekwencja ucieczki"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "NiewÅaÅciwy znak poprzedzany przez znak ucieczki"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "Wpis zawiera niekanonicznÄ
ÅcieżkÄ '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "NiewÅaÅciwa wartoÅÄ dla pola '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "Znaleziono nieoczekiwane \\0 w plikowym eksternale '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "NieprawidÅowy rodzaj wersji %d plikowego eksternaÅu dla Åcieżki '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidÅowy rodzaj"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidÅowy katalog gÅówny repozytorium"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidÅowÄ
wartoÅÄ 'schedule'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidÅowÄ
wartoÅÄ 'depth'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawnÄ
wartoÅÄ '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "BÅÄ
d parsera XML w '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Brak domyÅlnej wartoÅci"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "DomyÅlna wartoÅÄ nie ma numeru wersji"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "DomyÅlna wartoÅÄ nie ma URL-u"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "BÅÄdna linia wersji w pliku entries dla '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Brak terminatora wpisu"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "BÅÄdny terminator wpisu"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "BÅÄ
d we wpisie %d w pliku entries dla '%s':"
#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "atrybut '%s' usuniÄty z '%s'.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można dodaÄ nowego atrybutu '%s' o wartoÅci '%s',\n"
"ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartoÅÄ '%s'."
#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Nie można utworzyÄ atrybutu '%s' o wartoÅci '%s',\n"
"ponieważ on zostaÅ lokalnie usuniÄty."
#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można zmieniÄ wartoÅci atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ zostaÅ on lokalnie dodany z wartoÅciÄ
'%s'."
#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Nie można usunÄ
Ä atrybutu '%s' o wartoÅci '%s',\n"
"ponieważ zostaŠon zmieniony z '%s' do '%s'."
#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"Nie można utworzyÄ atrybutu '%s' o wartoÅci '%s',\n"
"ponieważ on zostaÅ lokalnie usuniÄty."
#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Nie można usunÄ
Ä atrybutu '%s' o wartoÅci '%s',\n"
"ponieważ lokalna wartoÅÄ jest '%s'."
#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można zmieniÄ wartoÅci atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ ten atrybut już istnieje z wartoÅciÄ
'%s'."
#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Nie można zmieniÄ wartoÅci atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ zostaŠon lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'."
#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Nie można zmieniÄ wartoÅci atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ zostaÅ on lokalnie usuniÄty."
#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można zmieniÄ wartoÅci atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ zostaÅ on lokalnie dodany z wartoÅciÄ
'%s'."
#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Nie można zmieniÄ wartoÅci atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ ten atrybut nie istnieje."
#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "Konfliktowe wywoÅanie zwrotne naruszyÅo API: nie zwróciÅo wyników."
#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "Konfliktowe wywoÅanie zwrotne naruszyÅo API: nie zwróciÅo poÅÄ
czonego pliku."
#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu"
#: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811
#, fuzzy
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"
#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Nie można ustawiÄ '%s' dla katalogu ('%s')"
#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Nie można ustawiÄ '%s' dla pliku ('%s')"
#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem"
#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME"
#: ../libsvn_wc/props.c:2000
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/props.c:2063
#, fuzzy
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"
#: ../libsvn_wc/props.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Nierozpoznany sposób zapisywania koÅców wiersza dla '%s'"
#: ../libsvn_wc/props.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Nie można ustawiÄ '%s' dla katalogu ('%s')"
#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "BÅÄ
d podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'"
#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Nie można podzieliÄ linii na skÅadniki: '%s'"
#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "NieprawidÅowy atrybut %s dla '%s': nie można używaÄ dwu absolutnych URL-i ('%s' i '%s') w zewnÄtrznej definicji. Jeden musi byÄ ÅcieżkÄ
, do której absolutny lub wzglÄdny URL jest pobrany"
#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "NieprawidÅowy atrybut %s dla '%s': nie można używaÄ URL-u '%s' jako docelowego katalogu dla zewnÄtrznej definicji"
#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "BÅÄdny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ÅcieżkÄ
bezwzglÄdnÄ
albo wykorzystuje '..'"
#: ../libsvn_wc/questions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy: '%s'\n"
" oczekiwana: %s\n"
" rzeczywista: %s\n"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Nie można wykluczyÄ '%s': jest to katalog gÅówny kopii roboczej"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Nie można skopiowaÄ lub przenieÅÄ '%s': obiekt jeszcze nie znajduje siÄ w repozytorium; zatwierdź transakcjÄ dodajÄ
cÄ
go do repozytorium i spróbuj ponownie"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Nie można relokowaÄ pojedynczego pliku"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination URL: '%s'"
msgstr "Podany URL przeznaczenia jest nieprawidÅowy: '%s'"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "Nieznana wartoÅÄ wyliczenia w opisie konfliktu drzewnego"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "NieprawidÅowa informacja o wersji w opisie konfliktu drzewnego"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "NieprawidÅowa informacja o konflikcie w opisie konfliktu drzewnego"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Puste pole 'victim' w opisie konfliktu drzewnego"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "NieprawidÅowe pole 'node_kind' w opisie konfliktu drzewnego"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "BÅÄ
d podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Próba dodania już istniejÄ
cego konfliktu drzewnego w '%s'"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej podczas aktualizacji '%s':\n"
" oczekiwana: %s\n"
" rzeczywista: %s\n"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest w kopii roboczej"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "BÅÄ
d dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "BÅÄ
d dodawania katalogu '%s': oddzielna kopia robocza o tej samej nazwie już istnieje"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "PrzeÅÄ
czony katalog '%s' nie zgadza siÄ z oczekiwanym URL-em '%s'"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "BÅÄ
d dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Nie udaÅo siÄ ÅÄ
czenie zmian atrybutu"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Nie udaÅo siÄ oznaczanie '%s' jako brakujÄ
cego: element o tej samej nazwie oczekuje na dodanie"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "BÅÄ
d dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208
#, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "PrzeÅÄ
czony plik '%s' nie zgadza siÄ z oczekiwanym URL-em '%s'"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
" expected: %s\n"
" recorded: %s\n"
msgstr ""
"NiezgodnoÅÄ sumy kontrolnej dla '%s':\n"
" oczekiwana: %s\n"
" zapisana: %s\n"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Plik '%s' już istnieje"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "ŹródÅowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Brak znaku koÅca linii w pliku wcprops dla '%s'"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr "Nie można zaktualizowaÄ kopii roboczej z istniejÄ
cymi logami. ProszÄ wykonaÄ 'svn cleanup', używajÄ
c Subversion 1.6"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355
#, c-format
msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "Nie można wykluczyÄ '%s': jest to katalog gÅówny kopii roboczej"
#: ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Brak wpisu w tabeli REPOSITORY dla identyfikatora '%ld'"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest w kopii roboczej"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzonÄ
wartoÅÄ sumy kontrolnej."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Obiekt '%s' nie zostaÅ znaleziony."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513
#, fuzzy, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Obiekt '%s' nie zostaÅ znaleziony."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Nie można znaleÅºÄ URL-u dla '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885
#, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "Nie można zapisaÄ atrybutów dla '%s' w '%s'."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Uszkodzone dane dla '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603
#, c-format
msgid "Could not find node '%s' for recording file information."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do dodania, ale nie jest."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do usuniÄcia, ale nie jest."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Repozytorium '%s' nieznalezione w bazie danych"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "Åcieżka zostaÅa już zablokowana"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "Åcieżka zostaÅa już zablokowana"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "'%s' nie ma URL-u"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Pobierz kopiÄ roboczÄ
ponownie"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
" http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Ten klient jest zbyt stary, by obsÅugiwaÄ kopiÄ roboczÄ
\n"
"'%s' (format %d).\n"
"Musisz zainstalowaÄ nowszy klient Subversion. Zobacz szczegóÅy na stronie:\n"
" http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Brak rzÄdu w WCROOT dla '%s'."
#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' nie jest kopiÄ
roboczÄ
"
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "Brak rzÄdu w WCROOT."
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "BÅÄ
d podczas przywracania zawartoÅci '%s'"
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "BÅÄ
d podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'"
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Nierozpoznany obiekt roboczy w kolejce zasocjowanej z '%s'"
#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidÅowÄ
opcjÄ
dla trybu XML"
#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidÅowa tylko w trybie XML"
#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"
#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Nazwy list zmian nie mogÄ
byÄ puste"
#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' nie wyglÄ
da na URL"
#: ../svn/commit-cmd.c:107
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORYGINALNE"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< MOJE (wybierz przy użyciu 'mc')"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> ICH (wybierz przy użyciu 'tc')"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
msgid "No editor found."
msgstr "Nie znaleziono edytora."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "Error running editor."
msgstr "BÅÄ
d podczas uruchamiania edytora."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma poÅÄ
czonej wersji do edytowania.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Nie znaleziono narzÄdzia ÅÄ
czenia zmian.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "Error running merge tool."
msgstr "BÅÄ
d podczas uruchamiania narzÄdzia ÅÄ
czenia zmian."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "BÅÄ
d podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Nie znaleziono narzÄdzia ÅÄ
czenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "BÅÄ
d podczas uruchamiania narzÄdzia ÅÄ
czenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "Oni chcÄ
usunÄ
Ä atrybut, a ty chcesz zmieniÄ jego wartoÅÄ na '%s'.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "Oni chcÄ
zmieniÄ wartoÅci atrybutu na '%s', a ty chcesz usunÄ
Ä ten atrybut.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Wybierz: (p) odÅóż"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) pokaż różnice w caÅoÅci, (e) zmieÅ"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) oznacz jako rozwiÄ
zane"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
" (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
" (mc) moje rozwiÄ
zanie konfliktów, (tc) ich rozwiÄ
zanie konfliktów"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
" (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
" (mf) moje w caÅoÅci, (tf) ich w caÅoÅci"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) pokaż wszystkie opcje: "
#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (e) edit - change merged file in an editor\n"
" (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
" (r) resolved - accept merged version of file\n"
"\n"
" (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
" (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n"
" (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
" (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
" (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
" (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
" (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
" (s) show all - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (e) zmieÅ - zmieÅ ÅÄ
czony plik w edytorze\n"
" (df) pokaż różnice w caÅoÅci - pokaż wszystkie zmiany zrobione w ÅÄ
czonym pliku\n"
" (r) oznacz jako rozwiÄ
zane - zaakceptuj poÅÄ
czonÄ
wersjÄ pliku\n"
"\n"
" (dc) pokaż różnice konfliktowe - pokaż wszystkie konflikty (ignorujÄ
c poÅÄ
czonÄ
wersjÄ)\n"
" (mc) moje rozwiÄ
zanie konfliktów - zaakceptuj moje rozwiÄ
zanie wszystkich konfliktów (to samo)\n"
" (tc) ich rozwiÄ
zanie konfliktów - zaakceptuj ich rozwiÄ
zanie wszystkich konfliktów (to samo)\n"
"\n"
" (mf) moja wersja w caÅoÅci - zaakceptuj mojÄ
wersjÄ caÅego pliku (nawet dla niekonfliktujÄ
cych zmian)\n"
" (tf) ich wersja w caÅoÅci - zaakceptuj ich wersjÄ caÅego pliku (to samo)\n"
"\n"
" (p) odÅóż - oznacz konflikt do rozwiÄ
zania później\n"
" (l) uruchom - użyj zewnÄtrzne narzÄdzie do rozwiÄ
zania konfliktu\n"
" (s) pokaż wszystkie - pokaż tÄ listÄ\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można dokonaÄ wyboru opierajÄ
cego siÄ na konfliktach w pliku binarnym.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można dokonaÄ wyboru opierajÄ
cego siÄ na konfliktach atrybutów.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można wyÅwietliÄ konfliktów w pliku binarnym.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można wyÅwietliÄ konfliktów atrybutów.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Oryginalne pliki niedostÄpne.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma poÅÄ
czonej wersji do obliczenia różnicy.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawna opcja. Nie można rozwiÄ
zaÄ konfliktów w atrybucie przy użyciu zewnÄtrznego narzÄdzia ÅÄ
czenia zmian.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"BÅÄdna opcja.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n"
"Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Wybierz: (p) odÅóż, (mf) moja wersja w caÅoÅci, (tf) ich wersja w caÅoÅci, (h) pomoc:"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
" (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
" (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
" (h) help - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
" (p) odÅóż (p) - rozwiÄ
ż konflikt później\n"
" (mf) moja wersja w caÅoÅci - zaakceptuj wczeÅniej istniejÄ
cy obiekt (zignoruj repozytorialnÄ
addycjÄ)\n"
" (tf) ich wersja w caÅoÅci - zaakceptuj nadchodzÄ
cy obiekt (nadpisz wczeÅniej istniejÄ
cy obiekt)\n"
" (h) pomoc (h) - pokaż tÄ pomoc\n"
#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokalne, niezatwierdzajÄ
ce operacje nie wymagajÄ
podawania opisu lub atrybutów wersji"
#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "BÅÄ
d otwarcia standardowego wyjÅcia"
#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "BÅÄ
d otwarcia standardowego wyjÅcia bÅÄdów"
#: ../svn/diff-cmd.c:183
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Opcja '--xml' jest prawidÅowa tylko z opcjÄ
'--summarize'"
#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Opcja '--new' jest prawidÅowa tylko z opcjÄ
'--old'"
#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest wzglÄdna w stosunku do podstawowych URL-i"
#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Docelowy katalog już istnieje. ProszÄ go usunÄ
Ä lub użyÄ opcjÄ --force, by zostaÅ nadpisany"
#: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107
msgid "Failure occured processing one or more externals definitions"
msgstr ""
#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Użycie: svn <podpolecenie> [opcje] [argumenty]\n"
"Klient wiersza poleceÅ Subversion, wersja %s.\n"
"Użyj polecenia 'svn help <podpolecenie>', by uzyskaÄ pomoc na temat podanego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyÄ wersjÄ programu i moduÅów RA\n"
" lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyÄ tylko numer wersji.\n"
"\n"
"WiÄkszoÅÄ podpoleceÅ wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
"katalogów. Katalogi sÄ
zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n"
"argumentów domyÅlnie wiÄkszoÅÄ poleceÅ dziaÅa rekurencyjnie w\n"
"bieżÄ
cym katalogu.\n"
"\n"
"DostÄpne podpolecenia:\n"
#: ../svn/help-cmd.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion jest narzÄdziem zarzÄ
dzania wersjami.\n"
"Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n"
#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"SÄ
dostÄpne nastÄpujÄ
ce moduÅy dostÄpu do repozytorium (RA):\n"
"\n"
#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Parametr podajÄ
cy URL repozytorium jest wymagany podczas importowania"
#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import"
#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "NiewÅaÅciwy URL '%s'"
#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Zasób nie podlega zarzÄ
dzaniu wersjami."
#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Åcieżka: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nazwa: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Katalog gÅówny repozytorium: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID repozytorium: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Wersja: %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"
#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"
#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"
#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"
#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Zlecenie: normalne\n"
#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Zlecenie: dodanie\n"
#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Zlecenie: usuniÄcie\n"
#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Zlecenie: zastÄ
pienie\n"
#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "GÅÄbokoÅÄ: pusta\n"
#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "GÅÄbokoÅÄ: pliki\n"
#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "GÅÄbokoÅÄ: bezpoÅrednie\n"
#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "GÅÄbokoÅÄ: NIEWÅAÅCIWA\n"
#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data ostatniej zmiany"
#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "TreÅÄ ostatnio aktualizowana"
#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Suma kontrolna: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystÄ
pienia konfliktu: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystÄ
pienia konfliktu: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Wersja bieżÄ
ca (repozytorialna) pliku w chwili wystÄ
pienia konfliktu: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Żeton blokady: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "WÅaÅciciel blokady: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "Blokada zostaÅa utworzona"
#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "Blokada wygasÅa"
#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Opis blokady (%i linia):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Opis blokady (%i linie):\n"
"%s\n"
msgstr[2] ""
"Opis blokady (%i linii):\n"
"%s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Lista zmian: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr "Konflikt drzewny"
#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source left"
msgstr "ŹródÅo lewe"
#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr "ŹródÅo prawe"
#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s: (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (Obiekt niepodlegajÄ
cy zarzÄ
dzaniu wersjami)\n"
"\n"
#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s: (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (NiewÅaÅciwy URL)\n"
"\n"
#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%m-%d %H:%M"
#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y-%m-%d "
#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Opis dla zakÅadanej blokady zawiera bajt zerowy"
#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(brak autora)"
#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(brak daty)"
#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d linia"
msgstr[1] " | %d linie"
msgstr[2] " | %d linii"
#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Zmodyfikowane Åcieżki:\n"
#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (z %s:%ld)"
#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "PoÅÄ
czone via:"
#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidÅowa tylko w trybie XML"
#: ../svn/log-cmd.c:577
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Opcja 'with-no-revprops' jest prawidÅowa tylko w trybie XML"
#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidÅowa tylko w trybie XML"
#: ../svn/log-cmd.c:588
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "Podana opcja diff nie jest obsÅugiwana"
#: ../svn/log-cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:625
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "Opcje -c i -r nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svn/log-cmd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Po podaniu URL-u mogÄ
wystÄpowaÄ tylko wzglÄdne Åcieżki"
#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "nie można przypisaÄ opcji 'with-revprop' (pomiÅ '=')"
#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "wymuÅ wykonanie operacji"
#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "wymuÅ uznanie opisu zmian za poprawny"
#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "wyÅwietl tekst pomocy dla podpolecenia"
#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "podaj argument okreÅlajÄ
cy opis zmian"
#: ../svn/main.c:142
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie"
#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity"
#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "przestarzaÅe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates"
#: ../svn/main.c:146
#, fuzzy
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG"
#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG"
#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiajÄ
cy konkatenacjÄ"
#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "zakÅadaj, iż parametry sÄ
podane w kodowaniu ARG"
#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "pokaż informacjÄ o wersji programu"
#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "podaj dodatkowe informacje"
#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"
#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"
#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "użyj ARG jako hasÅa"
#: ../svn/main.c:176
msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "potraktuj zawartoÅÄ pliku ARG jako dodatkowe argumenty"
#: ../svn/main.c:210
#, fuzzy
msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
msgstr ""
"ogranicz operacjÄ przez gÅÄbokoÅÄ ARG ('empty', 'files',\n"
" 'immediates' lub 'infinity')"
#: ../svn/main.c:214
msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "generuj wynik w formacie XML"
#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "używaj ÅcisÅej semantyki"
#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "prezentuj tylko historiÄ od ostatniego kopiowania"
#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze wzglÄdu na domyÅlne\n"
"ustawienia lub atrybut svn:ignore)"
#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "nie zapamiÄtuj danych uwierzytelniajÄ
cych"
#: ../svn/main.c:226
msgid "accept unknown SSL server certificates without\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytaÅ"
#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian"
#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostaÅy skasowane"
#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "uwzglÄdniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"
#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "nie uwzglÄdniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian poÅÄ
czeÅ"
#: ../svn/main.c:240
#, fuzzy
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "BÅÄ
d podczas obsÅugi zewnÄtrznej definicji dla '%s':"
#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównujÄ
cego)"
#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (ÅÄ
czÄ
cego)"
#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiajÄ
cego edytor tekstu"
#: ../svn/main.c:245
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr "poÅÄ
cz tylko różnice informacji o poÅÄ
czeniach zmian"
#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"
#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"
#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "dziaÅaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"
#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "zmieÅ URL repozytorium"
#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "pobierz konfiguracjÄ użytkownika z katalogu ARG"
#: ../svn/main.c:254
#, fuzzy
msgid "set user configuration option in the format:\n"
msgstr "pobierz konfiguracjÄ użytkownika z katalogu ARG"
#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"
#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"
#: ../svn/main.c:264
msgid "use a different EOL marker than the standard\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maksymalna liczba wspisów log"
#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"
#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "pokaż podsumowanie wyników"
#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr "usuÅ stowarzyszenie listy zmian"
#: ../svn/main.c:276
#, fuzzy
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr ""
"dziaÅaj tylko na czÅonkach listy zmian ARG\n"
" [aliasy: --cl]"
#: ../svn/main.c:278
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "nie usuwaj list zmian po zatwierdzeniu zmian"
#: ../svn/main.c:279
msgid "keep path in working copy"
msgstr "zostaw ÅcieżkÄ w kopii roboczej"
#: ../svn/main.c:281
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji"
#: ../svn/main.c:283
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "nie pobieraj żadnych atrybutów wersji"
#: ../svn/main.c:285
#, fuzzy
msgid "set revision property ARG in new revision\n"
msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG"
#: ../svn/main.c:288
msgid "make intermediate directories"
msgstr "twórz poÅrednie katalogi"
#: ../svn/main.c:290
#, fuzzy
msgid "use/display additional information from merge\n"
msgstr ""
"używaj/wyÅwietlaj dodatkowe informacje\n"
" z historii poÅÄ
czeÅ"
#: ../svn/main.c:294
msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:302
#, fuzzy
msgid "specify which collection of revisions to display\n"
msgstr ""
"okreÅl zbiór wersji do wyÅwietlenia\n"
" ('merged', 'eligible')"
#: ../svn/main.c:306
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:308
msgid "number of leading path components to strip from\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:324
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr "nie porównuj skopiowanych lub przeniesionych plików z ich źródÅami"
#: ../svn/main.c:326
#, fuzzy
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Nie można rozszerzyÄ czasu do lokalnego formatu"
#: ../svn/main.c:328
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:330
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:331
msgid "produce diff output"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:333
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:335
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:337
#, fuzzy
msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
msgstr "Nie można reintegrowaÄ do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizowaÄ kopiÄ roboczÄ
"
#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Obejmij podane pliki i katalogi zarzÄ
dzaniem wersjami, zlecajÄ
c ich\n"
"dodanie do repozytorium. ZostanÄ
one umieszczone w repozytorium przy\n"
"nastÄpnym zatwierdzaniu.\n"
"Użycie: add ÅCIEÅ»KA...\n"
#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "dodaj poÅrednie katalogi nadrzÄdne"
#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr ""
"Wypisz zawartoÅÄ podanych plików (wskazanych przez Åcieżki lub URL-e).\n"
"Każdy wiersz zawiera informacjÄ o wersji, w jakiej zostaÅ ostatnio\n"
"zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
"Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
"\n"
" Argument WERSJA okreÅla, w której wersji OBIEKT bÄdzie najpierw sprawdzany.\n"
#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr ""
"Wypisz treÅÄ podanych plików (wskazanych przez Åcieżki lub URL-e).\n"
"Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
"\n"
" Argument WERSJA okreÅla, w której wersji OBIEKT bÄdzie najpierw\n"
"sprawdzany.\n"
#: ../svn/main.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
" 2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne Åcieżki z listÄ
zmian NAZWALZ.\n"
"Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n"
" 2. changelist --remove CEL...\n"
#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
" being the basename of the URL.\n"
"\n"
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
" If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
" corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
" contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
" obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
" become versioned. For files, any content differences between the\n"
" obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
" to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
" to the obstructing path.\n"
"\n"
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
" reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Pobierz kopiÄ roboczÄ
z repozytorium.\n"
"Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ÅCIEÅ»KA]\n"
"\n"
" WERSJA, jeÅli jÄ
okreÅlono, okreÅla, w której wersji URL jest\n"
" najpierw sprawdzany.\n"
"\n"
" JeÅli ÅCIEÅ»KA jest ominiÄta, czÄÅÄ podstawowa URL-u bÄdzie użyta jako cel.\n"
" JeÅli wiele URL-i zostaÅo podanych, każdy bÄdzie pobrany do podkatalogu\n"
" ÅCIEÅ»KI z nazwÄ
podkatalogu bÄdÄ
cÄ
czÄÅciÄ
podstawowÄ
URL-u.\n"
"\n"
" JeÅli użyto opcjÄ --force, niewersjonowane, zagradzajÄ
ce Åcieżki w kopii\n"
" roboczej nie bÄdÄ
automatycznie powodowaÄ porażki operacji. JeÅli\n"
" zagradzajÄ
ca Åcieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak\n"
" odpowiadajÄ
ca jej Åcieżka w repozytorium, wtedy ta Åcieżka zostaje\n"
" wersjonowana, a jej zawartoÅÄ jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej.\n"
" To oznacza, że pliki w zagradzajÄ
cym, niewersjonowanym katalogu mogÄ
także\n"
" zagradzaÄ i zostaÄ wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartoÅci\n"
" pomiÄdzy wersjÄ
zagradzajÄ
cÄ
i repozytorialnÄ
sÄ
traktowane jak lokalne\n"
" modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium sÄ
\n"
" zastosowywane do zagradzajÄ
cych Åcieżek.\n"
"\n"
" Zobacz też listÄ możliwych znaków informujÄ
cych o przeprowadzonej\n"
" akcji w 'svn help update'.\n"
#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Rekurencyjnie uporzÄ
dkuj kopiÄ roboczÄ
, usuwajÄ
c blokady, koÅczÄ
c\n"
"przerwane operacje itp.\n"
"Użycie: cleanup [ÅCIEÅ»KA...]\n"
#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
" unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n"
"repozytorium.\n"
"Użycie: commit [ÅCIEÅ»KA...]\n"
"\n"
" Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może byÄ pusty). JeÅli\n"
" nie podano go za poÅrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
" uruchomiony edytor tekstu. JeÅli którykolwiek z podanych argumentów\n"
" polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n"
" zatwierdzania blokady na tych obiektach bÄdÄ
zdjÄte.\n"
#: ../svn/main.c:483
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
" All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
"zapamiÄtujÄ
c jego historiÄ.\n"
"Użycie: copy ŹRÃDÅO[@WERSJA]... CEL\n"
"\n"
"Podczas kopiowania wielu źródeÅ, bÄdÄ
one dodane do obiektu CEL, który\n"
"musi byÄ katalogiem.\n"
"\n"
" Zarówno ŹRÃDÅO jak i CEL może byÄ albo ÅcieżkÄ
kopii roboczej (KR),\n"
" albo URL-em:\n"
" KR -> KR: skopiuj (z historiÄ
), ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi\n"
" zostaÄ zatwierdzona, by trafiÅa do repozytorium\n"
" KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i\n"
" natychmiast zatwierdź zmiany, zapisujÄ
c je w repozytorium\n"
" URL -> KR: skopiuj dane z URL-u do kopii roboczej, ale nie zatwierdzaj\n"
" zmian, zmiana musi zostaÄ zatwierdzona, by trafiÅa do\n"
" repozytorium\n"
" URL -> URL: kopiowanie wyÅÄ
cznie po stronie repozytorium,\n"
" natychmiastowo zatwierdzane i niewprowadzajÄ
ce zmian w\n"
" kopii roboczej; zapis czÄsto używany do tworzenia\n"
" odgaÅÄzieÅ i tagów.\n"
" Wszystkie ŹRÃDÅA muszÄ
byÄ tego samego typu.\n"
"\n"
"OSTRZEÅ»ENIE: Dla kompatybilnoÅci z poprzednimi wersjami Subversion kopiowania\n"
"wykonywane pomiÄdzy dwoma Åcieżkami kopii roboczej (KR -> KR) nie kontaktujÄ
\n"
"siÄ z repozytorium. W zwiÄ
zku z tym nie mogÄ
domyÅlnie propagowaÄ informacji\n"
"o ÅÄ
czeniach zmian ze źródÅa kopii do celu.\n"
#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
" 2. delete URL...\n"
"\n"
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
" committed, are immediately removed from the working copy\n"
" unless the --keep-local option is given.\n"
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
" not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"
"\n"
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
" via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"UsuniÄcie plików lub katalogów z zarzÄ
dzania wersjami.\n"
"Użycie: 1. delete ÅCIEÅ»KA...\n"
" 2. delete URL...\n"
"\n"
" 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ÅCIEÅ»KI zlecane jest\n"
" usuniÄcie przy nastÄpnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi,\n"
" które nie byÅy zatwierdzone, sÄ
natychmiastowo usuwane z\n"
" kopii roboczej, jeÅli nie użyto opcji --keep-local.\n"
" JeÅli ÅCIEÅ»KA nie podlega zarzÄ
dzaniu wersjami,\n"
" zawiera elementy niepodlegajÄ
ce zarzÄ
dzaniu wersjami lub\n"
" zawiera elementy, które zostaÅy zmodyfikowane, nie zostanie ona\n"
" skasowana, chyba że podano opcjÄ --force.\n"
" 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
" repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
" zatwierdzana.\n"
#: ../svn/main.c:521
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
" [PATH...]\n"
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
" two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
" If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
" working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
" The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
" Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Pokaż listÄ różnic pomiÄdzy dwoma wersjami lub Åcieżkami.\n"
"Użycie: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
" 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] [--new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]] \\\n"
" [ÅCIEÅ»KA...]\n"
" 3. diff STARY-URL[@STARA-WERSJA] NOWY-URL[@NOWA-WERSJA]\n"
"\n"
" 1. Pokaż zmiany miÄdzy dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
" CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może byÄ zarówno ÅcieżkÄ
\n"
" kopii roboczej jak i URL-em. JeÅli CEL jest ÅcieżkÄ
kopii roboczej,\n"
" N ma wartoÅÄ domyÅlnÄ
równÄ
BASE, a M - HEAD.\n"
" Opcja '-c M' jest równoważna opcji '-r N:M', gdzie N = M-1.\n"
" Użycie '-c -M' odwraca dziaÅanie: '-r M:N', gdzie N = M-1.\n"
"\n"
" 2. Pokaż listÄ różnic miÄdzy STARYm-CELem w wersji STARA-WERSJA a\n"
" NOWYm-CELem w wersji NOWA-WERSJA. ÅCIEÅ»Ki, o ile sÄ
podane, sÄ
\n"
" traktowane jako wzglÄdne w stosunku do STARego-CELu i NOWego-CELu i\n"
" ograniczajÄ
porównanie do podanych katalogów lub plików. Zarówno STARY-CEL\n"
" jak i NOWY-CEL mogÄ
byÄ zarówno Åcieżkami kopii roboczej jak i URL-ami\n"
" postaci URL[WERSJA]. JeÅli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyÅlnie\n"
" wskazuje na STARY-CEL.\n"
"\n"
" 3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]'\n"
"\n"
" W szczególnoÅci prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
" wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
" repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"
#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
" for the local directory name.\n"
"\n"
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
" changes will be preserved. Files not under version control will\n"
" not be copied.\n"
"\n"
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr ""
"Eksport niepodlegajÄ
cej zarzÄ
dzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
"Użycie: 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJA] [ÅCIEÅ»KA]\n"
" 2. export [-r WERSJA] ÅCIEÅ»KA1[@WERSJA] [ÅCIEÅ»KA2]\n"
"\n"
" 1. Eksportuje czyste drzewo katalogów z repozytorium wskazywanego przez URL\n"
" w wersji WERSJA, a jeÅli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
" umieszczane sÄ
w katalogu ÅCIEÅ»KA, a jeÅli jej nie podano, w\n"
" katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL-u.\n"
"\n"
" 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdujÄ
cej siÄ w\n"
" katalogu ÅCIEÅ»KA1 w wersji WERSJA, a jeÅli jej nie podano w wersji\n"
" roboczej. Dane sÄ
umieszczane w katalogu ÅCIEÅ»KA2, a jeÅli go nie\n"
" podano, w katalogu o nazwie ustalonej wedÅug ostatniego elementu\n"
" ÅCIEÅ»KA1. JeÅli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
" zostanÄ
zachowane (skopiowane), nie zostanÄ
jednak skopiowane\n"
" pliki niepodlegajÄ
ce zarzÄ
dzaniu wersjami.\n"
"\n"
"Argument WERSJA, jeÅli zostaÅ podany, okreÅla numer wersji, która bÄdzie\n"
"rozpatrywana jako pierwsza.\n"
#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceÅ.\n"
"Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n"
#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
" If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
" Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
" If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
" directly under URL.\n"
" Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
" if --force is specified.\n"
msgstr ""
"UmieÅÄ w repozytorium plik lub katalog dotychczas niepodlegajÄ
cy\n"
"zarzÄ
dzaniu wersjami.\n"
"Użycie: import [ÅCIEÅ»KA] URL\n"
"\n"
" Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ÅCIEÅ»KI do URL-u. JeÅli ÅCIEÅ»KA nie jest\n"
" podana, domyÅlnÄ
wartoÅciÄ
jest '.'. W repozytorium sÄ
w razie potrzeby\n"
" tworzone brakujÄ
ce katalogi nadrzÄdne. JeÅli argument ÅCIEÅ»KA jest\n"
" katalogiem, to zawartoÅÄ katalogu jest dodawana bezpoÅrednio do URL-u.\n"
" Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urzÄ
dzeÅ i potoki sÄ
ignorowane,\n"
" gdy użyto --force.\n"
#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
" Print information about each TARGET (default: '.').\n"
" TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
" determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Przedstaw szczegóÅowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
"Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n"
"\n"
" Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyÅlnie o '.').\n"
" CEL może byÄ albo ÅcieżkÄ
katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeÅli jÄ
\n"
" podano, okreÅla, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n"
#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
" in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
" working directory.\n"
"\n"
" With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
" Revision number of the last commit\n"
" Author of the last commit\n"
" If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
" Size (in bytes)\n"
" Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Wypisz zawartoÅÄ katalogu w repozytorium.\n"
"Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n"
"\n"
" Dla każdego z argumentów, jeÅli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n"
" zawartoÅÄ, jeÅli zaÅ jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n"
" podawaÄ bÄ
dź URL-e, bÄ
dź też Åcieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
" drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
" Argument WERSJA, jeÅli zostaÅ podany, okreÅla numer wersji, która bÄdzie\n"
" rozpatrywana w pierwszej kolejnoÅci.\n"
"\n"
" DomyÅlnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartoÅci, jakÄ
\n"
" ma w repozytorium bieżÄ
cy katalog.\n"
"\n"
" Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
" nastÄpujÄ
cych informacji:\n"
" Numer wersji ostatniego zmiany\n"
" Autor ostatniej zmiany\n"
" Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyÄ\n"
" szczegóÅy\n"
" Rozmiar (w bajtach)\n"
" Data i czas ostatniej zmiany\n"
#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Zablokuj Åcieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n"
"że żaden inny użytkownik nie bÄdzie mógÅ dokonywaÄ na nich zatwierdzeÅ zmian.\n"
"Użycie: lock CEL...\n"
"\n"
"Użyj opcjÄ --force, aby odebraÄ blokadÄ innemu użytkownikowi lub\n"
"Åcieżce innej kopii roboczej.\n"
#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG"
#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "okreÅl opis blokady jako argument ARG"
#: ../svn/main.c:630
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "wymuÅ uznanie komentarza blokady za poprawny"
#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
" 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
" 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
" (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
" URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
" If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
" since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
" If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
" looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
" the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
" HEAD:1.\n"
"\n"
" Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
" combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
" reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
" compatible with -v).\n"
"\n"
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
" Examples:\n"
" svn log\n"
" svn log foo.c\n"
" svn log bar.c@42\n"
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
" svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
"Użycie: 1. log [ÅCIEÅ»KA]\n"
" 2. log URL[@WERSJA] [ÅCIEÅ»KA...]\n"
"\n"
" 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ÅCIEÅ»KA\n"
" (domyÅlnie: '.'). DomyÅlnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
"\n"
" 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
" ÅCIEÅ»KI (domyÅlnie: '.') sÄ
podane wzglÄdem URL-u. JeÅli podano\n"
" WERSJÄ, okreÅla ona, w której wersji URL bÄdzie najpierw sprawdzany,\n"
" a domyÅlnym zakresem wersji jest WERSJA:1. W przeciwnym wypadku URL\n"
" jest sprawdzany w wersji HEAD, a domyÅlnym zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
"\n"
" Wiele opcji '-c' lub '-r' może byÄ okreÅlone (ale nie kombinacja\n"
" opcji '-c' i '-r') i mieszanie postÄpujÄ
cych i odwróconych zakresów\n"
" jest dozwolone.\n"
"\n"
" Opcja -v powoduje dodatkowe wypisanie przy każdym opisie zmiany\n"
" wszystkich plików i katalogów, które zostaÅy przy jej okazji\n"
" zmienione.\n"
" Opcja -q powoduje niewypisywanie samych tekstów opisujÄ
cych zmiany\n"
" (warto zauważyÄ, że opcja ta może wystÄpowaÄ równoczeÅnie z -v).\n"
"\n"
" Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeÅli zmiana\n"
" dotyczyÅa wielu spoÅród podanych plików. Prezentowana historia\n"
" domyÅlnie uwzglÄdnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
" przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyÅÄ
cza to zachowanie, co\n"
" może byÄ przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym naÅożono tag lub\n"
" rozpoczÄto odgaÅÄzienie.\n"
"\n"
" PrzykÅady:\n"
" svn log\n"
" svn log foo.c\n"
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG"
#: ../svn/main.c:673
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG"
#: ../svn/main.c:676
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
" 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
" default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
" be specified.\n"
"\n"
" 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
" path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n"
" revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
" for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n"
" is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
" does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n"
" specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n"
" and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
" and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
"\n"
" For each merged item a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged\n"
" E Existed\n"
" R Replaced\n"
"\n"
" Characters in the first column report about the item itself.\n"
" Characters in the second column report about properties of the item.\n"
" A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
" the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
" and in property values, respectively.\n"
"\n"
" NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n"
" if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
" first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
" guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
" The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
" regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
msgstr ""
"NanieÅ różnice pomiÄdzy dwoma podanymi Åcieżkami na pliki w katalogu\n"
"roboczym.\n"
"Użycie: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
" 2. merge ÅCIEÅ»KA1@N ÅCIEÅ»KA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
" 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] ŹRÃDÅO[@WERSJA] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
"\n"
" 1. Dane do porównania podane bezpoÅrednio przez URL-e repozytorium\n"
" sÄ
analizowane w podanych wersjach. JeÅli wersje sÄ
pominiÄte, domyÅlnÄ
\n"
" wartoÅciÄ
jest HEAD).\n"
"\n"
" 2. Dane do porównania sÄ
podane przez Åcieżki w ramach kopii roboczej,\n"
" na podstawie których program wylicza odpowiednie URL-e repozytorium.\n"
" W tym wypadku numery wersji muszÄ
byÄ podane.\n"
"\n"
" 3. ŹRÃDÅO może byÄ albo URL-em, albo ÅcieżkÄ
w ramach kopii roboczej (na\n"
" podstawie której URL zostanie ustalony automatycznie). ŹRÃDÅO w wersji\n"
" WERSJA jest porównywane tak, jak istniaÅo ono pomiÄdzy wersjami N i M\n"
" dla każdego podanego zakresu wersji. JeÅli WERSJA nie jest okreÅlona,\n"
" przyjmowana jest wersja HEAD. '-c M' jest równoważne '-r <M-1>:M', a\n"
" '-c -M' dziaÅa odwrotnie: '-r M:<M-1>'. JeÅli nie podano żadnego zakresu\n"
" wersji, używany jest domyÅlny zakres 0:WERSJA. Wiele opcji '-c' i/lub '-r'\n"
" może byÄ podanych i mieszanie postÄpujÄ
cych i odwróconych zakresów jest\n"
" dozwolone.\n"
"\n"
" KATALOG_ROBOCZY jest ÅcieżkÄ
w ramach kopii roboczej, w której zostanÄ
\n"
" naniesione zmiany. JeÅli go pominiÄto, domyÅlnÄ
wartoÅciÄ
bÄdzie '.',\n"
" chyba że obydwa porównywane obiekty majÄ
ten sam ostatni skÅadnik,\n"
" który zgadza siÄ też z nazwÄ
pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
" zmiany zostanÄ
naniesione w tym pliku.\n"
"\n"
" Dla każdego modyfikowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze\n"
" znakami informujÄ
cymi o zrealizowanej operacji. Te znaki majÄ
nastÄpujÄ
ce\n"
" znaczenia:\n"
"\n"
" A Dodany (Added)\n"
" D UsuniÄty (Deleted)\n"
" U Zaktualizowany (Updated)\n"
" C Konflikt (Conflict)\n"
" G PoÅÄ
czony (Merged)\n"
" E IstniaÅy (Existed)\n"
" R ZastÄ
piony (Replaced)\n"
"\n"
" Znaki w pierwszej kolumnie informujÄ
o samym obiekcie. Znaki w drugiej\n"
" kolumnie informujÄ
o atrybutach obiektu. 'C' w trzeciej kolumnie wskazuje\n"
" na konflikt drzewny, podczas gdy 'C' w pierwszej i drugiej kolumnie\n"
" wskazuje odpowiednio na konflikt tekstowy w plikach i w atrybutach plików.\n"
"\n"
" UWAGA: Subversion zapisuje metadane do Åledzenia poÅÄ
czeÅ zmian tylko wtedy,\n"
" gdy obydwa źródÅa sÄ
w tej samej linii historii -- jeÅli pierwsze źródÅo\n"
" jest przodkiem drugiego lub na odwrót. To jest gwarantowane podczas używania\n"
" trzeciej formy wymienionej powyżej. Opcja --ignore-ancestry nadpisuje to,\n"
" zmuszajÄ
c Subversion do traktowania źródeŠjako niespokrewnione i\n"
" nieÅledzenia poÅÄ
czeÅ zmian.\n"
#: ../svn/main.c:732
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
" Display information related to merges (or potential merges) between\n"
" SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n"
" is not provided, display revisions which have been merged from\n"
" SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
" specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"WyÅwietl informacje dotyczÄ
ce poÅÄ
czeÅ zmian.\n"
"Użycie: mergeinfo ŹRÃDÅO[@WERSJA] [CEL[@WERSJA]]\n"
"\n"
" WyÅwietl informacje dotyczÄ
ce poÅÄ
czeÅ zmian (lub potencjalnych poÅÄ
czeÅ\n"
" zmian) pomiÄdzy ŹRÃDÅEM i CELEM (domyÅlnie: '.'). JeÅli nie podano\n"
" opcji --show-revs, wyÅwietl wersje, w których nastÄ
piÅe zmiany zostaÅy\n"
" skopiowane ze ŹRÃDÅA do CELU. W przeciwnym wypadku wyÅwietl\n"
" rodzaj informacji okreÅlony przez opcjÄ --show-revs.\n"
#: ../svn/main.c:743
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
" 2. mkdir URL...\n"
"\n"
" Create version controlled directories.\n"
"\n"
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
" an immediate commit.\n"
"\n"
" In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
" unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Stwórz nowy katalog podlegajÄ
cy zarzÄ
dzaniu wersjami.\n"
"Użycie: 1. mkdir ÅCIEÅ»KA...\n"
" 2. mkdir URL...\n"
"\n"
" Tworzenie katalogów podlegajÄ
cych zarzÄ
dzaniu wersjami.\n"
"\n"
" 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
" w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
"\n"
" 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpoÅrednio w repozytorium,\n"
" a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
"\n"
" W obydwu wypadkach wszelkie nadrzÄdne katalogi muszÄ
już istnieÄ,\n"
" jeÅli nie podano opcji --parents.\n"
#: ../svn/main.c:760
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
" Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
" All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"PrzenieÅ obiekt w nowe miejsce i/lub zmieÅ jego nazwÄ.\n"
"Użycie: move ŹRÃDÅO CEL\n"
"\n"
"Podczas przenoszenia wielu źródeÅ, bÄdÄ
one dodane do obiektu CEL,\n"
"który musi byÄ katalogiem.\n"
"\n"
" Uwaga: to podpolecenie jest równoważne wykonaniu 'copy' a nastÄpnie\n"
" 'delete'.\n"
" Uwaga: opcja --revision nie ma zastosowania i jest przestarzaÅa.\n"
"\n"
" Zarówno ŹRÃDÅO jak i CEL może byÄ albo ÅcieżkÄ
kopii roboczej (KR),\n"
" albo URL-em:\n"
" KR -> KR: przenieÅ i przeznacz do dodania (z historiÄ
)\n"
" URL -> URL: zmiana nazwy wyÅÄ
cznie po stronie repozytorium,\n"
" natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzajÄ
ca zmian w\n"
" kopii roboczej.\n"
" Wszystkie ŹRÃDÅA muszÄ
byÄ takiego samego typu.\n"
#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""
"Trwale usuÅ okreÅlony obiekt w okreÅlonej wersji z repozytorium.\n"
"Użycie: obliterate URL@WERSJA\n"
#: ../svn/main.c:783
#, fuzzy
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
" Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
" If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
" A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
" produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
" Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"
" Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n"
" If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n"
" earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n"
" surrounding lines of context provided by the patch.\n"
" A change may also be applied with fuzz, which means that one\n"
" or more lines of context are ignored when matching the change.\n"
" If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n"
" and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n"
"\n"
" For each patched file a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged (with local uncommitted changes)\n"
"\n"
" Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
" with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
" If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
" for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
" for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
" do not agree with.\n"
msgstr ""
"NaÅóż ÅatkÄ na kopiÄ roboczÄ
.\n"
"Użycie: patch PLIK_ÅATKI [KATALOG_ROBOCZY]\n"
"\n"
" NaÅóż zunifikowanÄ
różnicÄ w PLIKU_ÅATKI na KATALOG_ROBOCZY.\n"
" JeÅli KATALOG_ROBOCZY jest ominiÄty, domyÅlnÄ
wartoÅciÄ
jest '.'.\n"
" Plik zunifikowanej różnicy odpowiedni to naÅożenia na kopiÄ roboczÄ
może\n"
" byÄ utworzony przy użyciu polecenia 'svn diff' lub zewnÄtrznych narzÄdzi.\n"
" ZawartoÅÄ PLIKU_ÅATKI inna niż zunifikowana różnica jest ignorowa.\n"
"\n"
" JeÅli zmiana nie pasuje w dokÅadnym poÅożeniu linii, może zostaÄ naÅożona\n"
" wczeÅniej lub później w danym pliku, jeÅli pasowanie jest znalezione gdzieÅ\n"
" indziej dla otaczajÄ
cych linii kontekstu dostarczonego w zunifikowanej\n"
" różnicy.\n"
" JeÅli pasujÄ
cy kontekst nie zostaÅ znaleziony dla danej zmiany, spowoduje\n"
" ona konflikt tekstowy w dokÅadnym poÅożeniu linii.\n"
"\n"
" Dla każdego Åatanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze znakami\n"
" informujÄ
cymi o zrealizowanej operacji. Te znaki majÄ
nastÄpujÄ
ce znaczenia:\n"
"\n"
" A Dodany (Added)\n"
" D UsuniÄty (Deleted)\n"
" U Zaktualizowany (Updated)\n"
" C Konflikt (Conflict)\n"
" G PoÅÄ
czony (Merged)\n"
"\n"
" JeÅli zunifikowana różnica usunie caÅÄ
zawartoÅÄ danego pliku, jest on\n"
" przeznaczany do usuniÄcia. JeÅli zunifikowana różnica utworzy nowy plik,\n"
" jest on przeznaczany do dodania. Możesz użyÄ 'svn revert' to wycofania\n"
" usuniÄÄ i dodaÅ, z którymi siÄ nie zgadzasz.\n"
#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"UsuŠatrybut z plików, katalogów lub wersji.\n"
"Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ÅCIEÅ»KA...]\n"
" 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
"\n"
" 1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n"
" kopii roboczej.\n"
" 2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
" CEL tylko okreÅla, do którego repozytorium uzyskaÄ dostÄp.\n"
#: ../svn/main.c:833
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.\n"
"Użycie: 1. propedit ATRYBUT ÅCIEÅ»KA...\n"
" 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
"\n"
" 1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
" kopii roboczej.\n"
" 2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n"
" CEL tylko okreÅla, do którego repozytorium uzyskaÄ dostÄp.\n"
"\n"
"Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n"
"ustawianiu atrybutów.\n"
#: ../svn/main.c:845
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
" revision the target is first looked up.\n"
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
" is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n"
" --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
" redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
" if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
msgstr ""
"Wypisz wartoÅÄ atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
"Użycie: 1. propget ATRYBUT [ÅCIEÅ»KA[@WERSJA]...]\n"
" 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
"\n"
" 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeÅli zostaÅa podana, okreÅla\n"
" numer wersji, która bÄdzie rozpatrywana w pierwszej kolejnoÅci.\n"
" 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
" CEL tylko okreÅla, do którego repozytorium uzyskaÄ dostÄp.\n"
"\n"
" DomyÅlnie, dla czytelnoÅci, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
" koÅcu wartoÅci atrybutu. Ponadto, jeÅli podano wiele Åcieżek,\n"
" każda z wartoÅci jest poprzedzona ÅcieżkÄ
obiektu, którego dotyczy\n"
" dana wartoÅÄ. Opcja --strict powoduje pominiÄcie tych ozdobników\n"
" (użyteczne podczas przekierowywania binarnej wartoÅci atrybutu do pliku,\n"
" ale dostÄpne tylko, gdy dostarczono pojedynczy CEL dla nierekurencyjnej\n"
" operacji propget).\n"
#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
" revision the target is first looked up.\n"
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
"Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n"
" 2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
"\n"
" 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeÅli zostaÅa podana, okreÅla\n"
" numer wersji, która bÄdzie rozpatrywana w pierwszej kolejnoÅci.\n"
" 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
" CEL tylko okreÅla, do którego repozytorium uzyskaÄ dostÄp.\n"
#: ../svn/main.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
" 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
" (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
" The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
" but will store any arbitrary properties set:\n"
" svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
" LastChangedRevision\n"
" Id - A compressed summary of the previous\n"
" 4 keywords.\n"
" Header - Similar to Id but includes the full URL.\n"
" svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
" 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
" each of which consists of a URL and a relative directory path,\n"
" similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n"
" http://example.com/repos/zag foo/bar\n"
" An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n"
" external to a known revision:\n"
" http://example.com/repos/zig@42 foo\n"
" Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n"
" of the following strings:\n"
" ../ to the parent directory of the extracted external\n"
" ^/ to the repository root\n"
" // to the scheme\n"
" / to the server root\n"
" The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
" 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
" Lines in externals definitions starting with the '#' character\n"
" are considered comments and are ignored.\n"
" Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n"
" where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n"
" and where URLs cannot be relative:\n"
" foo http://example.com/repos/zig\n"
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
" Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n"
" interoperability with 1.4 clients is desired.\n"
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
" when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
" to clear.\n"
"\n"
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
src/subversion/subversion/po/pl.po view on Meta::CPAN
" 1. Ustawia wersjonowany atrybut pliku lub katalogu w ramach\n"
" kopii roboczej.\n"
" 2. Ustawia niewersjonowany atrybut wersji w repozytorium.\n"
" (CEL tylko okreÅla, do którego repozytorium uzyskaÄ dostÄp.)\n"
"\n"
" WartoÅÄ może byÄ okreÅlona w pliku wskazywanym przez opcjÄ --file.\n"
"\n"
" Uwaga: podczas gdy można definiowaÄ dowolne atrybuty, nastÄpujÄ
ce\n"
" majÄ
specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
" svn:ignore - Lista oddzielanych znakiem nowego wiersza, globowych\n"
" wzorców nazw plików, które majÄ
byÄ ignorowane.\n"
" svn:keywords - SÅowa kluczowe, które majÄ
byÄ rozwijane. ObsÅugiwane\n"
" sÄ
nastÄpujÄ
ce sÅowa kluczowe:\n"
" URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
" Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n"
" Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
" Rev, Revision, - Wersja ostatniej zmiany.\n"
" LastChangedRevision\n"
" Id - Zwarty zapis ÅÄ
czÄ
cy powyższe 4 informacje.\n"
" Header - Podobne do Id, ale zawiera peÅny URL.\n"
" svn:executable - JeÅli obecne, wskazuje, że plik jest byÄ wykonywalny.\n"
" By wyczyÅciÄ to, użyj 'svn propdel svn:executable ÅCIEÅ»KA...'\n"
" svn:eol-style - Sposób zapisywania koÅca wierszy, jedno z 'native'\n"
" (natywny dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
" svn:mime-type - Typ MIME pliku. Używany do ustalania, czy można\n"
" automatycznie nanosiÄ zmiany, oraz, w jaki sposób ma byÄ udostÄpniany\n"
" przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynajÄ
cym siÄ od 'text/' oraz pliki,\n"
" dla których typ MIME nie jest zdefiniowany, sÄ
traktowane jako tekstowe.\n"
" Wszystkie inne pliki sÄ
traktowane jako binarne.\n"
" svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyÅaczy\n"
" do moduÅów, z których każdy skÅada siÄ z Åcieżki w ramach repozytorium,\n"
" opcjonalnie wersji oraz URL-u. KolejnoÅÄ tych trzech elementów determinuje\n"
" różne zachowanie. Subversion 1.4 i wczeÅniejsze wersje obsÅugujÄ
tylko\n"
" nastÄpujÄ
ce formaty, w których URL-e nie mogÄ
mieÄ wieszakowych wersji:\n"
" foo http://example.com/repos/zig\n"
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
" Subversion 1.5 i późniejsze wersje obsÅugujÄ
powyższe formaty i\n"
" nastÄpujÄ
ce formaty, gdzie URL-e mogÄ
mieÄ wieszakowe wersje:\n"
" http://example.com/repos/zig foo\n"
" -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
" WzglÄdne URL-e sÄ
obsÅugiwane w Subversion 1.5 i późniejszych wersjach\n"
" dla wszystkich powyższych formatów i sÄ
wskazywane przez rozpoczynanie\n"
" siÄ URL-u jednym z nastÄpujÄ
cych ciÄ
gów znaków\n"
" ../ do katalogu nadrzÄdnego wyekstrahowanej definicji zewnÄtrznej\n"
" ^/ do katalogu gÅównego repozytorium\n"
" // do protokoÅu\n"
" / do katalogu gÅównego serwera\n"
" Niejednoznaczny format 'wzglÄdna_Åcieżka wzglÄdna_Åcieżka' jest traktowany\n"
" jako 'wzglÄdny_URL wzglÄdna_Åcieżka' z obsÅugÄ
wersji wieszakowej.\n"
" svn:needs-lock - JeÅli obecne, wskazuje, że plik powinien byÄ zablokowany\n"
" przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej bÄdzie\n"
" otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n"
"\n"
" Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
" svn:needs-lock nie mogÄ
byÄ ustawiane na katalogu. Gdy argumentem jest\n"
" katalog, uruchomienie z opcjÄ
--non-recursive spowoduje zgÅoszenie bÅÄdu,\n"
" a uruchomienie z opcjÄ
--recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n"
" wszystkich plików w tym katalogu.\n"
#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "odczytaj wartoÅÄ atrybutu z pliku ARG"
#: ../svn/main.c:943
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
" 2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
" Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
" directory within the same repository.\n"
"\n"
" 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"
" copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n"
" complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n"
" the current working copy URL.\n"
"\n"
" 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
" Examples:\n"
" svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
" svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
" svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:966
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
" Note: the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"RozwiÄ
ż konflikty w plikach i katalogach kopii roboczej.\n"
"Użycie: resolve --accept=ARG [ÅCIEÅ»KA...]\n"
"\n"
" Uwaga: opcja --accept jest obecnie wymagana.\n"
#: ../svn/main.c:971
msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:978
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
" artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n"
" deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Zapisz informacjÄ o rozwiÄ
zaniu konfliktu.\n"
"Użycie: resolved ÅCIEÅ»KA...\n"
"\n"
" Uwaga: to podpolecenie nie rozwiÄ
zuje konfliktów, ani nie usuwa\n"
" znaczników wskazujÄ
cych miejsca wystÄ
pienia konfliktów. SÅuży ono\n"
" jedynie do usuniÄcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
" możliwoÅÄ zatwierdzenia zmian. To polecenie jest przestarzaÅe - zamiast\n"
" niego należy używaÄ 'svn resolve --accept working'.\n"
#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"PrzywrÃ³Ä kopiÄ roboczÄ
do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
"wiÄkszoÅÄ lokalnych zmian).\n"
"Użycie: revert ÅCIEÅ»KA...\n"
"\n"
" Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostÄpu do sieci, automatycznie\n"
" rozwiÄ
zuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyÄ skasowanych\n"
" katalogów.\n"
#: ../svn/main.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
" With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
" With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
" The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'A' Added\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'D' Deleted\n"
" 'I' Ignored\n"
" 'M' Modified\n"
" 'R' Replaced\n"
" 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
" '?' item is not under version control\n"
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'M' Modified\n"
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
" ' ' not locked\n"
" 'L' locked\n"
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
" ' ' no history scheduled with commit\n"
" '+' history scheduled with commit\n"
" Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
" ' ' normal\n"
" 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
" 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
" Sixth column: Repository lock token\n"
" (without -u)\n"
" ' ' no lock token\n"
" 'K' lock token present\n"
" (with -u)\n"
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
" Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
" ' ' normal\n"
" 'C' tree-Conflicted\n"
" If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
" after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
" The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
" '*' a newer revision exists on the server\n"
" ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
" The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n"
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
" include spaces.\n"
src/subversion/subversion/po/pl.po view on Meta::CPAN
" ' ' Brak historii zapamiÄtanej z zatwierdzaniem\n"
" '+' Historia zapamiÄtana z zatwierdzaniem\n"
" PiÄ
ta kolumna: Czy obiekt ma poÅożenie inne niż wynikajÄ
ce z poÅożenia\n"
" swego rodzica lub jest plikowym eksternaÅem\n"
" ' ' Obiekt normalny\n"
" 'S' Obiekt o poÅożeniu innym niż wynikajÄ
ce z poÅożenia rodzica (Switched)\n"
" 'X' Wersjonowany plik utworzony przez zewnÄtrznÄ
definicjÄ (eXternals)\n"
" Szósta kolumna: Żeton blokady repozytorium\n"
" (bez opcji -u)\n"
" ' ' Brak żetonu blokady\n"
" 'K' ObecnoÅÄ Å¼etonu blokady\n"
" (z opcjÄ
-u)\n"
" ' ' Niezablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
" 'K' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
" 'O' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n"
" 'T' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny, ale wykradziony\n"
" 'B' Niezablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny, ale uszkodzony\n"
" Siódma kolumna: Czy obiekt jest ofiarÄ
konfliktu drzewnego\n"
" (bez opcji -u)\n"
" ' ' Obiekt normalny\n"
" 'C' Obiekt bÄdÄ
cy ofiarÄ
konfliktu drzewnego (tree-Conflicted)\n"
" JeÅli obiekt jest ofiarÄ
konfliktu drzewnego, dodatkowa linia jest wyÅwietlana\n"
" po linii statusu obiektu, wyjaÅniajÄ
c naturÄ konfliktu.\n"
"\n"
" JeÅli użyto opcji -u, w dziewiÄ
tej kolumnie pojawia siÄ informacja o\n"
" możliwoÅci aktualizacji:\n"
" '*' Nowsza wersja dostÄpna w repozytorium\n"
" ' ' Kopia robocza aktualna\n"
"\n"
" PozostaÅe pola sÄ
zmiennej szerokoÅci i separowane spacjami:\n"
" Numer wersji roboczej (z -u lub -v)\n"
" Numer wersji i autor ostatniej zmiany (z -v)\n"
" Åcieżka w ramach kopii roboczej (dozwolone spacje).\n"
"\n"
" PrzykÅadowe wyjÅcie:\n"
" svn status wc\n"
" M wc/bar.c\n"
" A + wc/qax.c\n"
"\n"
" svn status -u wc\n"
" M 965 wc/bar.c\n"
" * 965 wc/foo.c\n"
" A + 965 wc/qax.c\n"
" Status wzglÄdem wersji: 981\n"
"\n"
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
" Status wzglÄdem wersji: 981\n"
"\n"
" svn status\n"
" M wc/bar.c\n"
" ! C wc/qaz.c\n"
" > lokalne: brak, przychodzÄ
ce: modyfikacja, operacja: aktualizacja\n"
" D wc/qax.c\n"
#: ../svn/main.c:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
" 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
" This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
" are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
" targets of this operation.\n"
"\n"
" 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n"
" 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n"
"\n"
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
" reporting the action taken.\n"
"\n"
" Examples:\n"
" svn switch ^/branches/1.x-release\n"
" svn switch --relocate http:// svn://\n"
" svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
" svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
"Zaktualizuj kopiÄ roboczÄ
do innego URL-u.\n"
"Użycie: 1. switch URL[@WERSJA] [ÅCIEÅ»KA]\n"
" 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ÅCIEÅ»KA...]\n"
"\n"
" 1. Zaktualizuj kopiÄ roboczÄ
wedÅug podanego URL w repozytorium.\n"
" Polecenie to jest podobne do 'svn update' i sÅuży do przejÅcia z\n"
" kopiÄ
roboczÄ
do rozgaÅÄzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
" repozytorium.\n"
" Argument WERSJA, jeÅli zostaÅ podany, okreÅla numer wersji, która bÄdzie\n"
" rozpatrywana jako pierwsza.\n"
"\n"
" JeÅli użyto opcjÄ --force, niewersjonowane, zagradzajÄ
ce Åcieżki w\n"
" docelowej kopii roboczej nie bÄdÄ
automatycznie powodowaÄ porażki\n"
" operacji, gdy switch próbuje dodaÄ takie same Åcieżki. JeÅli zagradzajÄ
ca\n"
" Åcieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadajÄ
ca jej\n"
" Åcieżka w repozytorium, wtedy ta Åcieżka zostaje wersjonowana, a jej\n"
" zawartoÅÄ jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że\n"
" pliki w zagradzajÄ
cym, niewersjonowanym katalogu mogÄ
także zagradzaÄ i\n"
" zostaÄ wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartoÅci pomiÄdzy\n"
" wersjÄ
zagradzajÄ
cÄ
i repozytorialnÄ
sÄ
traktowane jak lokalne\n"
" modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium sÄ
\n"
" zastosowywane do zagradzajÄ
cych Åcieżek.\n"
"\n"
" Użyj opcjÄ --set-depth, by ustawiÄ nowÄ
gÅÄbokoÅÄ kopii roboczej na\n"
" celach tej operacji. Obecnie gÅÄbokoÅÄ kopii roboczej może byÄ tylko\n"
" zwiÄkszona. Nie można uczyniÄ katalogu bardziej pÅytkim.\n"
"\n"
" 2. ZmieÅ metadane kopii roboczej tak, by wskazywaÅy na nowy URL.\n"
" Polecenie wykorzystywane, gdy ulega zmianie gÅówny URL repozytorium\n"
" (np. zmienia siÄ sposób dostÄpu albo nazwa maszyny), ale kopia\n"
" robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w tym samym repozytorium.\n"
"\n"
" STARY_URL jest URL-em katalogu gÅównego, z którego przeprowadzana bÄdzie\n"
" relokacja. Możesz użyÄ polecenia 'svn info', by okreÅliÄ URL katalogu\n"
" gÅównego obecnego katalogu kopii roboczej (szukaj 'URL:' w jego wyjÅciu).\n"
"\n"
" NOWY_URL jest URL-em katalogu gÅównego, do którego przeprowadzana bÄdzie\n"
" relokacja.\n"
"\n"
" Zobacz też listÄ możliwych znaków informujÄ
cych o przeprowadzonej\n"
" akcji w 'svn help update'.\n"
"\n"
" PrzykÅady:\n"
" svn switch ^/branches/1.x-release\n"
" svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
" svn://svn.example.com/repo/project\n"
#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
" Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Zdejmij blokadÄ zaÅożonÄ
na Åcieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n"
"Użycie: unlock CEL...\n"
"\n"
" Użyj opcjÄ --force, aby zerwaÄ blokadÄ.\n"
#: ../svn/main.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
" If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
" For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged\n"
" E Existed\n"
" R Replaced\n"
"\n"
" Characters in the first column report about the item itself.\n"
" Characters in the second column report about properties of the item.\n"
" A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
" the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
" and in property values, respectively.\n"
"\n"
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
" are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
" in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
" targets of this operation.\n"
msgstr ""
"Zaktualizuj kopiÄ roboczÄ
nanoszÄ
c zmiany obecne w repozytorium.\n"
"Użycie: update [ÅCIEÅ»KA...]\n"
"\n"
" JeÅli nie podano wersji, nanoszone sÄ
najnowsze zmiany z\n"
" repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
" synchronizowana z wersjÄ
podanÄ
przy pomocy opcji -r.\n"
"\n"
" Dla każdego aktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze\n"
" znakami informujÄ
cymi o zrealizowanej operacji. Te znaki majÄ
nastÄpujÄ
ce\n"
" znaczenia:\n"
"\n"
" A Dodany (Added)\n"
" D UsuniÄty (Deleted)\n"
" U Zaktualizowany (Updated)\n"
" C Konflikt (Conflict)\n"
" G PoÅÄ
czony (Merged)\n"
" E IstniaÅy (Existed)\n"
" R ZastÄ
piony (Replaced)\n"
"\n"
" Znak w pierwszej kolumnie oznacza zmianÄ w samym pliku, a znak w drugiej\n"
" kolumnie oznacza zmianÄ w atrybutach pliku. Litera 'B' w trzeciej kolumnie\n"
" oznacza, że żeton blokady tego pliku zostaŠalbo uszkodzony, albo\n"
" wykradziony.\n"
"\n"
" JeÅli użyto opcjÄ --force, niewersjonowane, zagradzajÄ
ce Åcieżki w kopii\n"
" roboczej nie bÄdÄ
automatycznie powodowaÄ porażki operacji, gdy update\n"
" próbuje dodaÄ takie same Åcieżki. JeÅli zagradzajÄ
ca Åcieżka jest tego\n"
" samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadajÄ
ca jej Åcieżka w\n"
" repozytorium, wtedy ta Åcieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartoÅÄ jest\n"
" pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n"
" zagradzajÄ
cym, niewersjonowanym katalogu mogÄ
także zagradzaÄ i zostaÄ\n"
" wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartoÅci pomiÄdzy wersjÄ
\n"
" zagradzajÄ
cÄ
i repozytorialnÄ
sÄ
traktowane jak lokalne modyfikacje w kopii\n"
" roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium sÄ
zastosowywane do\n"
" zagradzajÄ
cych Åcieżek. ZagradzajÄ
ce Åcieżki sÄ
zgÅaszane w pierwszej\n"
" kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n"
"\n"
" Użyj opcjÄ --set-depth, by ustawiÄ nowÄ
gÅÄbokoÅÄ kopii roboczej na celach\n"
" tej operacji. Obecnie gÅÄbokoÅÄ kopii roboczej może byÄ tylko zwiÄkszona.\n"
" Nie można uczyniÄ katalogu bardziej pÅytkim.\n"
#: ../svn/main.c:1177
#, fuzzy
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""
"Zaktualizuj format przechowywania metadanych kopii roboczej.\n"
"Użycie: upgrade CEL...\n"
#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "ZÅapano sygnaÅ"
#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Nienumeryczny argument okreÅlajÄ
cy limit podany"
#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argument dla --limit musi byÄ dodatni"
#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Nie można użyÄ opcji -c wraz z opcjÄ
--old"
#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:1404
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Nienumeryczny argument (%s) okreÅlajÄ
cy zmianÄ podany do -c"
#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "Nie ma zmiany 0"
#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "BÅÄ
d skÅadniowy w numerze wersji '%s'"
#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "BÅÄ
d podczas konwersji gÅÄbokoÅci z lokalnego kodowania do UTF-8"
#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' nie jest prawidÅowÄ
gÅÄbokoÅciÄ
. Spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'"
#: ../svn/main.c:1557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' nie jest prawidÅowÄ
gÅÄbokoÅciÄ
. Spróbuj 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'"
#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "BÅÄ
d skÅadniowy w argumencie native-eol '%s'"
#: ../svn/main.c:1742
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' nie jest poprawnÄ
wartoÅciÄ
opcji --accept"
#: ../svn/main.c:1751
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' nie jest poprawnÄ
wartoÅciÄ
opcji --show-revs"
#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "BÅÄdna skÅadnia Åcieżki '%s'"
#: ../svn/main.c:1770
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Argument dla --strip musi byÄ dodatni"
#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n"
#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"
#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsÅuguje opcji '%s'.\n"
"Użyj 'svn help %s', by uzyskaÄ informacje o użyciu.\n"
#: ../svn/main.c:1919
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Wielokrotnie podano opcjÄ numeru wersji; nie można okreÅliÄ -c dwa razy, lub obydwu -c i -r"
#: ../svn/main.c:1931
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --depth i --set-depth nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svn/main.c:1941
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --with-all-revprops i --with-no-revprops nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svn/main.c:1951
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --with-revprop i --with-no-revprops nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert wymaga --non-interactive"
#: ../svn/main.c:1970
#, fuzzy
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "Opcje -c i -r nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegajÄ
cym zarzÄ
dzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusiÄ jego użycie."
#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegajÄ
cym zarzÄ
dzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusiÄ jego użycie."
#: ../svn/main.c:2058
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Opis zmian jest ÅcieżkÄ
(chciano użyÄ -F?); użyj --force-log, by wymusiÄ użycie takiego opisu"
#: ../svn/main.c:2065
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Opis blokady jest ÅcieżkÄ
(chciano użyÄ -F?); użyj --force-log, by wymusiÄ użycie takiego opisu"
#: ../svn/main.c:2079
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svn/main.c:2087
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate nie może byÄ używane z --ignore-ancestry lub --record-only"
#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate nie może byÄ używane z --ignore-ancestry"
#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate nie może byÄ używane z --record-only"
#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive"
#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymaÄ dodatkowe instrukcje"
#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr ""
"svn: uruchom 'svn cleanup', by usunÄ
Ä blokady (wiÄcej informacji -\n"
"zobacz 'svn help cleanup')\n"
#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r i -c nie mogÄ
byÄ używane z --reintegrate"
#: ../svn/merge-cmd.c:120
msgid "Merge source required"
msgstr "Wymagane jest podanie źródÅa poÅÄ
czeÅ zmian"
#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"
#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Podano zbyt dużo argumentów"
#: ../svn/merge-cmd.c:197
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Nie można okreÅliÄ zakresu wersji z dwoma URL-ami"
#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródÅa dla doÅÄ
czania wymaga podania jawnej wersji"
#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth nie może byÄ używane z --reintegrate"
#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force nie może byÄ używane z --reintegrate"
#: ../svn/merge-cmd.c:294
#, fuzzy
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate nie może byÄ używane z --ignore-ancestry"
#: ../svn/merge-cmd.c:298
#, fuzzy
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force nie może byÄ używane z --reintegrate"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Zbyt maÅo parametrów"
#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonaÄ 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."
#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonaÄ 'svn mkdir --parents'."
#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Podsumowanie konfliktów:\n"
#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid " Text conflicts: %u\n"
msgstr " Konflikty tekstowe: %u\n"
#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, c-format
msgid " Property conflicts: %u\n"
msgstr " Konflikty atrybutów: %u\n"
#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid " Tree conflicts: %u\n"
msgstr " Konflikty drzewne: %u\n"
#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid " Skipped paths: %u\n"
msgstr " PominiÄte Åcieżki: %u\n"
#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "PominiÄto brakujÄ
cy obiekt: '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "OminiÄty cel: '%s' -- brak copy-source\n"
#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "PominiÄto '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Odtworzono '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "BÅÄ
d wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n"
#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "RozwiÄ
zano konflikt w '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Pobieranie zewnÄtrznego obiektu do '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:542
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "BÅÄ
d podczas obsÅugi zewnÄtrznej definicji dla '%s':"
#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnÄtrzny w wersji %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Wyeksportowano wersjÄ %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnÄtrzny w wersji %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Pobrano wersjÄ %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Uaktualniono obiekt zewnÄtrzny do wersji %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Obiekt zewnÄtrzny w wersji %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "W wersji %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Eksport obiektów zewnÄtrznych wykonany.\n"
#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Eksport wykonany.\n"
#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Pobieranie obiektów zewnÄtrznych do kopii roboczej wykonane.\n"
#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"
#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnÄtrznych wykonane.\n"
#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"
#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Pobieranie statusu obiektu zewnÄtrznego '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status wzglÄdem wersji: %6ld\n"
#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending %s\n"
msgstr "WysyÅanie %s\n"
#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding (bin) %s\n"
msgstr "Dodawanie (bin) %s\n"
#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Dodawanie %s\n"
#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting %s\n"
msgstr "Usuwanie %s\n"
#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing %s\n"
msgstr "ZastÄpowanie %s\n"
#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "PrzesyÅanie treÅci pliku"
#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"
#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' odblokowane.\n"
#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie zmian nastÄ
piÅych pomiÄdzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:739
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie zmian nastÄ
piÅych w r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie odwróconych zmian nastÄ
piÅych w r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie zmian nastÄ
piÅych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie odwróconych zmian nastÄ
piÅych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie zmian nastÄ
piÅych pomiÄdzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie odwróconych zmian nastÄ
piÅych w r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastÄ
piÅych w r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie odwróconych zmian nastÄ
piÅych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie odwróconych zmian nastÄ
piÅych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie zmian nastÄ
piÅych w r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie zmian nastÄ
piÅych pomiÄdzy URL-ami obcego repozytorium do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:814
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie (z obcego repozytorium) zmian nastÄ
piÅych w r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:819
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastÄ
piÅych w r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:824
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie (z obcego repozytorium) zmian nastÄ
piÅych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:830
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- ÅÄ
czenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastÄ
piÅych w od r%ld do r%ld do '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "atrybut '%s' usuniÄty z '%s'.\n"
#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"
#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "atrybut '%s' usuniÄty z repozytorium w wersji %ld\n"
#: ../svn/notify.c:879
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "Zaktualizowano format kopii roboczej '%s'.\n"
#: ../svn/notify.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "Czytanie '%s'"
#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr ""
#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "NieprawidÅowa liczba argumentów"
#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "Cel musi okreÅlaÄ wersjÄ jako liczbÄ"
#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr "Cel musi okreÅlaÄ URL"
#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Nie można okreÅliÄ wersji dla usuniÄcia atrybutu '%s'"
#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Próba usuniÄcia nieistniejÄ
cego atrybutu '%s'"
#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Ustawiona nowa wartoÅÄ atrybutu '%s' dla '%s'\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "Opcja --encoding ma zastosowanie tylko do tekstowych atrybutów kontrolowanych przez Subversion"
#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Ustawiono nowÄ
wartoÅÄ dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Nie można okreÅliÄ wersji dla edycji atrybutu '%s'"
#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Argument podajÄ
cy obiekt docelowy jest wymagany"
#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' nie wyglÄ
da na ÅcieżkÄ kopii roboczej"
#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"
#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Atrybuty dla '%s':\n"
#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose nie może byÄ używane z ---revprop lub --strict lub --xml"
#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "ÅcisÅe wyjÅcie wartoÅci atrybutów dostÄpne tylko dla jednocelowych, nierekurencyjnych operacji propget"
#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Atrybuty niepodlegajÄ
ce zarzÄ
dzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Należy okreÅliÄ wersjÄ jako numer, datÄ lub 'HEAD' podczas operowania na atrybucie wersji"
#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Podano nieprawidÅowÄ
liczbÄ celów"
#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"
#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"By wyÅÄ
czyÄ atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n"
"ustawienie atrybutu do '%s' nie wyÅÄ
czy go."
#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Nie można okreÅliÄ wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"
#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartoÅÄ atrybutu)"
#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr "brakujÄ
ca opcja --accept"
#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "bÅÄdny argument 'accept'"
#: ../svn/revert-cmd.c:88
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonaÄ 'svn revert --depth infinity'."
#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Lista zmian '%s':\n"
#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje wÅaÅciciela blokady"
#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidÅowym przeniesieniem"
#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr "modyfikacja"
#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
msgid "delete"
msgstr "usuniÄcie"
#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr "dodanie"
#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr "zastÄ
pienie"
#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr "brak"
#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "zagrodzenie"
#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr "niewersjonowane"
#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "lokalne: %s, przychodzÄ
ce: %s, operacja: %s"
#: ../svn/util.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"
#: ../svn/util.c:78
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""
#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzeżenie: %s\n"
#: ../svn/util.c:147
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "Zmienna Årodowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub skÅada siÄ tylko z biaÅych znaków. Oczekiwano polecenie powÅoki."
#: ../svn/util.c:154
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej spoÅród zmiennych Årodowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania"
#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Nie można ustaliÄ katalogu bieżÄ
cego"
#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Nie można zmieniÄ katalogu bieżÄ
cego na '%s'"
#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Nie można odtworzyÄ katalogu bieżÄ
cego"
#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "Polecenie system('%s') zwróciÅo %d"
#: ../svn/util.c:248
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Zmienna Årodowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub skÅada siÄ tylko z biaÅych znaków. Oczekiwano polecenie powÅoki.\n"
#: ../svn/util.c:254
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Zmienna Årodowiskowa SVN_MERGE i opcja merge-tool-cmd konfiguracji czasu uruchamiania nie sÄ
ustawione.\n"
#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "ZewnÄtrzne narzÄdzie ÅÄ
czenia zmian zwróciÅo kod wyjÅcia %d"
#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Nie można pisaÄ do '%s'"
#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "BÅÄ
d podczas normalizowania zmienionej zawartoÅci do wewnÄtrznego formatu"
#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"
#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Ta linia i nastÄpne zostanÄ
zignorowane--"
#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "BÅÄ
d podczas normalizowania opisu zmian do wewnÄtrznego formatu"
#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Nie można wywoÅaÄ edytora do wyÅwietlenia opisu zmian w trybie nieinteraktywnym."
#: ../svn/util.c:814
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodÅo siÄ, ustaw odpowiednio zmiennÄ
ÅrodowiskowÄ
$SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej spoÅród opcji: --message (-m) bÄ
dź --file (-F)"
#: ../svn/util.c:850
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie podano opisu zmian.\n"
"Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n"
#: ../svn/util.c:903
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Użyj opcjÄ --force, aby obejÅÄ to ograniczenie (lokalne zmiany mogÄ
zostaÄ utracone)"
#: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083
msgid "none"
msgstr "nic"
#: ../svn/util.c:1051
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../svn/util.c:1052
msgid "dir"
msgstr "katalog"
#: ../svn/util.c:1084
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
#: ../svn/util.c:1085
msgid "switch"
msgstr "przeÅÄ
czanie"
#: ../svn/util.c:1086
msgid "merge"
msgstr "ÅÄ
czenie zmian"
#: ../svn/util.c:1204
msgid "(invalid date)"
msgstr "(nieprawidÅowa data)"
#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "BÅÄ
d otwierania pliku"
#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argument podajÄ
cy repozytorium jest wymagany"
#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien byÄ ÅcieżkÄ
"
#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "podaj informacjÄ o wersji (lub zakres X:Y)"
#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "zrzut inkrementalny"
#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu"
#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "pomiÅ skrypty repozytorium"
#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "nie informuj o postÄpie prac, podawaj jedynie informacje o bÅÄdach"
#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu"
#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeÅli jest obecny"
#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyÅlny) lub 'bdb'"
#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "Åaduj w podanym katalogu repozytorium"
#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"wyÅÄ
cz synchronizacjÄ zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n"
"[Berkeley DB]"
#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "wyÅÄ
cz automatyczne usuwanie zbÄdnych logów [Berkeley DB]"
#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
" from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"usuÅ zbÄdne logi Berkeley DB\n"
" ze źródÅowego repozytorium [Berkeley DB]"
#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "wywoÅuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji"
#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "wywoÅuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji"
#: ../svnadmin/main.c:299
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "wywoÅuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji"
#: ../svnadmin/main.c:302
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "wywoÅuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji"
#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
" use by another process"
msgstr ""
"zamiast wyjÅÄ, czekaj, jeÅli repozytorium jest w\n"
" użyciu przez inny proces"
#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
" earlier than 1.4"
msgstr ""
"użyj format kompatybilny z wersjami\n"
" Subversion starszymi niż 1.4"
#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
" earlier than 1.5"
msgstr ""
"użyj format kompatybilny z wersjami\n"
" Subversion starszymi niż 1.5"
#: ../svnadmin/main.c:317
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
" earlier than 1.6"
msgstr ""
"użyj format kompatybilny z wersjami\n"
" Subversion starszymi niż 1.6"
#: ../svnadmin/main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
" earlier than 1.7"
msgstr ""
"użyj format kompatybilny z wersjami\n"
" Subversion starszymi niż 1.4"
#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"Użycie svnadmin crashtest ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Otwórz repozytorium w ÅCIEÅ»CE_REPOZYTORIUM, nastÄpnie przerwij, symulujÄ
c\n"
"proces, który rozbija siÄ podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n"
#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin create ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n"
#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n"
"\n"
"Dla podanego zakresu wersji zrealizuj poprzednikowÄ
deltyfikacjÄ dla Åcieżek\n"
"modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n"
"repozytorium dziÄki zapamiÄtywaniu jedynie różnic pomiÄdzy kolejnymi\n"
"wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyÅlnie dziaÅa na\n"
"wersji HEAD (najnowszej).\n"
#: ../svnadmin/main.c:357
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision. (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin dump ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS] [--incremental]]\n"
"\n"
"Utwórz zrzut treÅci repozytorium w przenoÅnym formacie, wypisujÄ
c go\n"
"na standardowe wyjÅcie programu a informacje diagnostyczne wypisujÄ
c\n"
"na wyjÅciu bÅÄdu. JeÅli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n"
"pomiÄdzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku peÅnÄ
historiÄ\n"
"repozytorium. JeÅli przy -r podano tylko jednÄ
wersjÄ, tylko ona jest\n"
"zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że pierwsza zrzucana wersja bÄdzie\n"
"opisywaÄ tylko Åcieżki zmienione w tej wersji. W przeciwnym wypadku bÄdzie\n"
"ona opisywaÄ każdÄ
ÅcieżkÄ obecnÄ
w repozytorium w tej wersji. (W każdym\n"
"wypadku ewentualne druga i nastÄpne wersje opisujÄ
tylko Åcieżki zmienione\n"
"w tych wersjach.)\n"
#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n"
"\n"
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceÅ.\n"
#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin hotcopy ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM NOWA_ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Utwórz kopiÄ repozytorium w nowym katalogu - bez koniecznoÅci\n"
"zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsÅugi klientów.\n"
#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin list-dblogs ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz listÄ wszystkich logów Berkeley DB.\n"
"\n"
"UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów bÄdÄ
cych jeszcze w użyciu\n"
"spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n"
#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz listÄ logów Berkeley DB, które nie sÄ
już używane.\n"
"\n"
#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin load ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejÅcia, zatwierdzajÄ
c\n"
"odczytane zeÅ wersje w repozytorium. JeÅli repozytorium byÅo przed\n"
"wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n"
"na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postÄpie prac jest\n"
"wypisywana na wyjÅciu bÅÄdów.\n"
#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin lslocks ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM [ÅCIEÅ»KA_W_REPOZYTORIUM]\n"
"\n"
"Wypisz opisy wszystkich blokad naÅożonych na ÅCIEÅ»KÄ_W_REPOZYTORIUM lub\n"
"poniżej niej (jeÅli ÅCIEÅ»KA_W_REPOZYTORIUM nie zostaÅa jawnie podana, to\n"
"jest ona katalogiem gÅównym repozytorium).\n"
#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin lstxns ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n"
#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin pack ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Prawdopodobnie Åciskaj repozytorium do bardziej wydajnego modelu\n"
"przechowywania. To nie może byÄ zastosowane do wszystkich repozytoriów,\n"
"w którym to wypadku zakoÅcz dziaÅanie.\n"
#: ../svnadmin/main.c:419
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin recover ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Uruchom proces usuwania bÅÄdów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n"
"użyÄ, jeÅli pojawiÄ
siÄ bÅÄdy sugerujÄ
ce jego uruchomienie. Do dziaÅania\n"
"wymagany jest wyÅÄ
czny dostÄp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n"
"rozpoczÄta w przypadku, gdy repozytorium jest zajÄte przez inny proces.\n"
#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin rmlocks ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ÅCIEÅ»KA...\n"
"\n"
"Bezwarunkowo usuÅ blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ÅCIEÅ»KI.\n"
#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin rmtxns ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n"
"\n"
"UsuÅ podanÄ
(/-e) transakcjÄ(/-e).\n"
#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin setlog ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM -r WERSJA PLIK\n"
"\n"
"Ustaw opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst bÄdÄ
cy\n"
"treÅciÄ
podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknÄ
Ä\n"
"uruchamiania skryptów repozytorium zwiÄ
zanych z atrybutami wersji\n"
"(można dziÄki niej na przykÅad pominÄ
Ä wysyÅanie listu elektronicznego\n"
"normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bÄ
dź obejÅÄ\n"
"ograniczenie zabraniajÄ
ce modyfikacji atrybutów wersji naÅożone\n"
"przez skrypt pre-revprop-change).\n"
"\n"
"UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, wiÄc to\n"
"polecenie spowoduje nieodwracalne zastÄ
pienie starego opisu nowym.\n"
#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin setrevprop ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n"
"\n"
"Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst bÄdÄ
cy treÅciÄ
podanego PLIKu.\n"
"Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n"
"pozwalajÄ
wywoÅaÄ skrypty repozytorium zwiÄ
zane z atrybutami wersji\n"
"(można dziÄki nim na przykÅad spowodowaÄ wysyÅanie listu elektronicznego\n"
"generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n"
"\n"
"UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, wiÄc to\n"
"polecenie spowoduje nieodwracalne zastÄ
pienie starego wartoÅci nowÄ
.\n"
#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin setuuid ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM [NOWY_UUID]\n"
"\n"
"Zresetuj UUID repozytorium umieszczonego w ÅCIEÅ»CE_REPOZYTORIUM. JeÅli\n"
"podano NOWY_UUID, użyj go jako nowy UUID repozytorium. W przeciwnym wypadku\n"
"wygeneruj fabrycznie nowy UUID dla repozytorium.\n"
#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin upgrade ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Zaktualizuj repozytorium umieszczone w ÅCIEÅ»CE_REPOZYTORIUM do najnowszej\n"
"wspieranej wersji schematu.\n"
"\n"
"Ta funkcjonalnoÅÄ jest zapewniana jako udogodnienie dla administratorów\n"
"repozytoriów, którzy chcÄ
używaÄ nowe funkcjonalnoÅci Subversion bez\n"
"koniecznoÅci przedsiÄwziÄcia kosztownej operacji zrzucenia i zaÅadowania\n"
"repozytorium. W zwiÄ
zku z tym to podpolecenie przeprowadza tylko minimalnÄ
\n"
"iloÅÄ pracy potrzebnej do wykonania aktualizacji, jednoczeÅnie wciÄ
ż\n"
"zachowujÄ
c integralnoÅÄ repozytorium. To podpolecenie nie gwarantuje\n"
"osiÄ
gniÄcia najbardziej zoptymalizowanego stanu repozytorium, jaki zrzucenie\n"
"i późniejsze zaÅadowanie osiÄ
gnÄÅyby.\n"
#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin verify ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Zweryfikuj poprawnoÅÄ danych znajdujÄ
cych siÄ w repozytorium.\n"
#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Podano bÅÄdny numer wersji"
#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Wersje nie mogÄ
byÄ wiÄksze od najmÅodszej wersji (%ld)"
#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Pierwsza wersja nie może byÄ wyższa niż druga"
#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..."
#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "zrobione.\n"
#: ../svnadmin/main.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "Pakowanie skorupy %s..."
#: ../svnadmin/main.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "Pakowanie skorupy %s..."
#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Uzyskano blokadÄ repozytorium.\n"
"ProszÄ czekaÄ; odtwarzanie repozytorium może trwaÄ dÅugo...\n"
#: ../svnadmin/main.c:799
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Uzyskano blokadÄ repozytorium.\n"
"ProszÄ czekaÄ; aktualizowanie repozytorium może trwaÄ dÅugo...\n"
#: ../svnadmin/main.c:908
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
"Użyj 'svnadmin help <subcommand>', by zobaczyÄ pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyÄ wersjÄ programu i informacje o\n"
"moduÅach FS.\n"
"\n"
"DostÄpne podpolecenia:\n"
#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr "SÄ
dostÄpne nastÄpujÄ
ce moduÅy dostÄpu do repozytorium (FS):\n"
#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Nie powiodÅo siÄ zaÅożenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n"
"procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokujÄ
dostÄp."
#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Oczekiwanie na blokadÄ repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostÄp\n"
#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odtwarzanie zakoÅczone.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "UsuniÄto transakcjÄ '%s'.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Brak wersji"
#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona"
#: ../svnadmin/main.c:1220
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Wymagany dokÅadnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik"
#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Wymagany dokÅadnie jeden argument - plik"
#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID Żetonu: %s\n"
#: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "WÅaÅciciel: %s\n"
#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Utworzone: %s\n"
#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Wygasa: %s\n"
#: ../svnadmin/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Komentarz (%i linia):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Komentarz (%i linie):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Komentarz (%i linii):\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../svnadmin/main.c:1446
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Nie podano Åcieżek do odblokowania"
#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest zablokowana.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "ZdjÄto blokadÄ z '%s'.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Aktualizacja wersjonowanego systemu plików tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i zaÅadowanie danych gdzieÅ indziej"
#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Aktualizacja tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i zaÅadowanie danych gdzieÅ indziej"
#: ../svnadmin/main.c:1545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uaktualnienie wykonane.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Wielokrotnie podano opcjÄ numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'"
#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n"
#: ../svnadmin/main.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsÅuguje opcji '%s'\n"
"Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskaÄ informacje o użyciu.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1876
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskaÄ wiÄcej informacji"
#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupeÅnienia."
#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "PominiÄto wersjÄ %ld.\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "BÅÄdna skÅadnia Åcieżki '%s'"
#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Brak wÅaÅciwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu"
#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "BrakujÄ
ca Åcieżka '%s' źródÅa ÅÄ
czenia zmian. Spróbuj z opcjÄ
--skip-missing-merge-sources"
#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Brak wÅaÅciwego zakresu wersji 'start' w filtrowanym strumieniu"
#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Brak wÅaÅciwego zakresu wersji 'end' w filtrowanym strumieniu"
#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsÅugiwane przez svndumpfilter"
#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Nie wyÅwietlaj statystyki filtrowania."
#: ../svndumpfilter/main.c:926
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "Traktuj prefiksy Åcieżek jako globowe wzorce plików."
#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "UsuÅ puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania"
#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji"
#: ../svndumpfilter/main.c:933
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "PomiÅ brakujÄ
ce źródÅa ÅÄ
czenia zmian."
#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji."
#: ../svndumpfilter/main.c:937
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "Potraktuj zawartoÅÄ pliku ARG jako dodatkowe argumenty"
#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Wyfiltruj ze strumienia zrzutu wÄzÅy posiadajÄ
ce podane prefiksy.\n"
"Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ÅCIEÅ»KI...\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Wyfiltruj ze strumienia zrzutu wÄzÅy nieposiadajÄ
ce podanych prefiksów.\n"
"Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ÅCIEÅ»KI...\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceÅ.\n"
"Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1047
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
"Użyj 'svndumpfilter help <subcommand>', by zobaczyÄ pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyÄ wersjÄ programu.\n"
"\n"
"DostÄpne podpolecenia:\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "WykluczajÄ
c prefiksy (i opuszczajÄ
c puste wersje):\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "WykluczajÄ
c prefiksy:\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "WÅÄ
czajÄ
c prefiksy (i opuszczajÄ
c puste wersje):\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "WÅÄ
czajÄ
c prefiksy:\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1116
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "WykluczajÄ
c wzorce prefiksów (i opuszczajÄ
c puste wersje):\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1118
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "WykluczajÄ
c wzorce prefiksów:\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "WÅÄ
czajÄ
c wzorce prefiksów (i opuszczajÄ
c puste wersje):\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1122
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "WÅÄ
czajÄ
c wzorce prefiksów:\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Opuszczono %d wersjÄ.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Opuszczono %d wersje.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Opuszczono %d wersji.\n"
"\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Wersje przenumerowano nastÄpujÄ
co:\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid " %ld => (dropped)\n"
msgstr " %ld => (opuszczone)\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "Opuszczono %d obiekt:\n"
msgstr[1] "Opuszczono %d obiekty:\n"
msgstr[2] "Opuszczono %d obiektów:\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"BÅÄ
d: nie dostarczono prefiksów.\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsÅuguje opcji '%s'\n"
"Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskaÄ informacje o użyciu.\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskaÄ wiÄcej informacji"
#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "pokaż szczegóÅy dla kopii"
#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródÅowej"
#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "pokaż peÅne Åcieżki zamiast stosowania wciÄÄ"
#: ../svnlook/main.c:118
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "maksymalna liczba wpisów historii"
#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików"
#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr "dziaÅaj tylko w pojedynczym katalogu"
#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "podaj numer wersji"
#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "dziaÅaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)"
#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "podawaj identyfikator wersji wÄzÅa dla każdej Åcieżki"
#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "podaj nazwÄ transakcji"
#: ../svnlook/main.c:142
msgid "be verbose"
msgstr "podawaj informacje pomocnicze"
#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
" external diff program, ARG is simply passed along\n"
" to the program. But when Subversion is using its\n"
" default internal diff implementation, or when\n"
" Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
" could be any of the following:\n"
" -u (--unified):\n"
" Output 3 lines of unified context.\n"
" -b (--ignore-space-change):\n"
" Ignore changes in the amount of white space.\n"
" -w (--ignore-all-space):\n"
" Ignore all white space.\n"
" --ignore-eol-style:\n"
" Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"DomyÅlnie: '-u'. Gdy Subversion wywoÅuje jakiÅ\n"
" zewnÄtrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n"
" przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n"
" Subversion używa swojÄ
domyÅlnÄ
, wewnÄtrznÄ
\n"
" implementacjÄ diff lub wtedy, gdy Subversion\n"
" wyÅwietla objaÅnienia blame, ARG może byÄ\n"
" jakimkolwiek z nastÄpujÄ
cych:\n"
" -u (--unified):\n"
" Przekaż na wyjÅcie 3 linie zunifikowanego\n"
" kontekstu.\n"
" -b (--ignore-space-change):\n"
" Ignoruj zmiany w iloÅci biaÅych znaków.\n"
" -w (--ignore-all-space):\n"
" Ignoruj wszystkie biaÅe znaki.\n"
" --ignore-eol-style:\n"
" Ignoruj zmianu w stylu znaku koÅca linii."
#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook author ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Podaj autora.\n"
#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook cat ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM ÅCIEÅ»KA_PLIKU\n"
"\n"
"Wypisz treÅÄ podanego pliku. WiodÄ
cy '/' w ÅCIEÅ»CE_PLIKU jest opcjonalny.\n"
#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook changed ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz Åcieżki do obiektów, które zostaÅy zmienione.\n"
#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook date ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz datÄ.\n"
#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook diff ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz (w stylu GNU diff) informacjÄ o zmienionych plikach i atrybutach.\n"
#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook dirs-changed ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz katalogi, dla których nastÄ
piÅa modyfikacja bezpoÅrednia\n"
"(zmiany atrybutów) bÄ
dź poÅrednia (zmiany plików znajdujÄ
cych siÄ w\n"
"katalogu).\n"
#: ../svnlook/main.c:221
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook filesize ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM [ÅCIEÅ»KA_W_REPOZYTORIUM]\n"
"\n"
"Wypisz rozmiar (w bajtach) pliku umieszczonego w ÅCIEÅ»CE_W_REPOZYTORIUM,\n"
"jak jest on reprezentowany w repozytorium.\n"
#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n"
"\n"
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceÅ.\n"
#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook history ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM [ÅCIEÅ»KA_W_REPOZYTORIUM]\n"
"\n"
"Wypisz informacje o historii podanej Åcieżki w repozytorium (lub\n"
"katalogu gÅównego repozytorium, jeÅli nie podano Åcieżki).\n"
#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook info ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz autora, datÄ/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n"
#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook lock ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM ÅCIEÅ»KA_W_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Jeżeli blokada jest zaÅożona, podaj informacje o blokadzie\n"
"obiektu o podanej Åcieżce w repozytorium.\n"
#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook log ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz opis zmiany.\n"
#: ../svnlook/main.c:253
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
" 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"Użycie: 1. svnlook propget ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM ATRYBUT ÅCIEÅ»KA_W_REPOZYTORIUM\n"
" 2. svnlook propget --revprop ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM ATRYBUT\n"
"\n"
"Wypisz wartoÅÄ podanego atrybutu obiektu o podanej Åcieżce w repozytorium.\n"
"JeÅli podano opcjÄ --revprop, wyÅwietla wartoÅÄ atrybutu wersji.\n"
#: ../svnlook/main.c:262
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
" 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"Użycie: 1. svnlook proplist ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM ÅCIEÅ»KA_W_REPOZYTORIUM\n"
" 2. svnlook proplist --revprop ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz listÄ atrybutów obiektu o podanej Åcieżce w repozytorium, a\n"
"jeÅli podano opcjÄ --revprop, wyÅwietl atrybuty wersji.\n"
"Gdy podano opcjÄ -v, wypisz także wartoÅci atrybutów.\n"
#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook tree ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM [ÅCIEÅ»KA_W_REPOZYTORIUM]\n"
"\n"
"Wypisz drzewo prezentujÄ
ce zawartoÅÄ repozytorium poniżej podanej\n"
"Åcieżki (gdy jej nie podano, zawartoÅÄ caÅego repozytorium od gÅównego\n"
"katalogu poczÄ
wszy), opcjonalnie podajÄ
c także identyfikatory wersji.\n"
#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook uuid ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz UUID repozytorium.\n"
#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook youngest ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM\n"
"\n"
"Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n"
#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n"
#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "Dodane"
#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "UsuniÄte"
#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "Zmienione"
#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../svnlook/main.c:1017
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binarne pliki różniÄ
siÄ)\n"
"\n"
#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne"
#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien byÄ ÅcieżkÄ
"
#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest plikiem"
#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH <ID>\n"
"-------- ---------\n"
msgstr ""
" WERSJA ÅCIEÅ»KA <ID>\n"
"-------- ------------\n"
#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH\n"
"-------- ----\n"
msgstr ""
" WERSJA ÅCIEÅ»KA\n"
"-------- -------\n"
#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'"
#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w Åcieżce '%s' w wersji %ld"
#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w Åcieżce '%s' w transakcji %s"
#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Brak argumentu podajÄ
cego ÅcieżkÄ w repozytorium"
#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
" the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ÅCIEÅ»KA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
"Uwaga: wszystkie podpolecenia obsÅugujÄ
ce opcje '--revision' i '--transaction'\n"
" mogÄ
byÄ uruchamiane bez tych opcji, dziaÅajÄ
c wówczas na najnowszej\n"
" wersji obecnej w repozytorium.\n"
"Użyj 'svnlook help <subcommand>', by zobaczyÄ pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svnlook --version', by zobaczyÄ wersjÄ programu i informacje o\n"
"moduÅach FS.\n"
"\n"
"DostÄpne podpolecenia:\n"
#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "Brak argumentu podajÄ
cego ÅcieżkÄ"
#: ../svnlook/main.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Komentarz (%i linia):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Komentarz (%i linie):\n"
"%s\n"
msgstr[2] ""
"Komentarz (%i linii):\n"
"%s\n"
#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Brak argumentu podajÄ
cego nazwÄ atrybutu"
#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Brak nazwy atrybutu i Åcieżki obiektu w repozytorium."
#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Brak nazwy atrybutu lub Åcieżki obiektu w repozytorium."
#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Podano bÅÄdny numer wersji"
#: ../svnlook/main.c:2369
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogÄ
wystÄpowaÄ równoczeÅnie"
#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Argument podajÄ
cy repozytorium jest wymagany\n"
#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien byÄ ÅcieżkÄ
\n"
#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsÅuguje opcji '%s'\n"
"Użyj 'svnlook help %s', by uzyskaÄ informacje o użyciu.\n"
#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskaÄ wiÄcej informacji"
#: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""
#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Nie można uzyskaÄ lokalnej nazwy hosta"
#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Nie udaÅo siÄ uzyskaÄ blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n"
"trzymanym przez '%s'\n"
#: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr ""
"Nie udaÅo siÄ uzyskaÄ blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n"
"trzymanym przez '%s'\n"
#: ../svnrdump/load_editor.c:684
msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:58
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n"
"If only LOWER is given, dump that one revision.\n"
msgstr ""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:64
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n"
"\n"
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceÅ.\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "wyÅwietl tekst pomocy"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
" FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
" For example:\n"
" servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"ustaw opcjÄ konfiguracji użytkownika w formacie:\n"
" PLIK:SEKCJA:OPCJA=[WARTOÅÄ]\n"
" PrzykÅad:\n"
" servers:global:http-library=serf\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
"Użyj 'svndumpfilter help <subcommand>', by zobaczyÄ pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyÄ wersjÄ programu.\n"
"\n"
"DostÄpne podpolecenia:\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision %ld does not exist.\n"
msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:592
#, c-format
msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n"
msgstr ""
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Nie można uzyskaÄ nazwy hosta"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Nie można otrzymaÄ listy mechanizmów SASL"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Nie można otrzymaÄ nazwy uwierzytelnionego użytkownika"
#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "tryb demon"
#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "tryb inetd"
#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "tryb tunelu"
#: ../svnserve/main.c:154
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "tryb jednorazowego nasÅuchu (przydatne przy poszukiwaniu bÅÄdów)"
#: ../svnserve/main.c:157
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "tryb usÅugi Windows (Menedżer UsÅug)"
#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "katalog, w którym ma byÄ uruchomiony serwer"
#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "wymuÅ tylko do odczytu, pomijajÄ
c plik konfiguracyjny repozytorium"
#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "odczytaj konfiguracjÄ z pliku ARG"
#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
" [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"port nasÅuchu\n"
" [tryb: demon, usÅuga, jednorazowy nasÅuch]"
#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"port nasÅuchu\n"
" [tryb: demon, jednorazowy nasÅuch]"
#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
" [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"nazwa hosta lub adres IP nasÅuchu\n"
" [tryb: demon, usÅuga, jednorazowy nasÅuch]"
#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"nazwa hosta lub adres IP nasÅuchu\n"
" [tryb: demon, jednorazowy nasÅuch]"
#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
" [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
" at the same time is not supported in daemon mode.\n"
" Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""
#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "użyj wÄ
tków zamiast tworzenia procesów za pomocÄ
fork [tryb: demon]"
#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
" [mode: daemon]"
msgstr ""
"uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu bÅÄdów)\n"
" [tryb: daemon]"
#: ../svnserve/main.c:203
msgid "svnserve log file"
msgstr "plik logu svnserve"
#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
" [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n"
" [tryb: demon, jednorazowy nasÅuch, usÅuga]"
#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n"
" [tryb: demon, jednorazowy nasÅuch]"
#: ../svnserve/main.c:215
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
" [mode: tunnel]"
msgstr ""
"nazwa użytkownika dla trybu tunelu (domyÅlnie jest to nazwa bieżÄ
cego użytkownika)\n"
" [tryb: tunel]"
#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskaÄ informacje o użyciu.\n"
#: ../svnserve/main.c:241
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opcje]\n"
"\n"
"Poprawne opcje:\n"
#: ../svnserve/main.c:247
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opcje]\n"
"\n"
"Poprawne opcje:\n"
#: ../svnserve/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwierzytelnianie z wykorzystaniem Cyrus SASL jest dostÄpne.\n"
#: ../svnserve/main.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "NiewÅaÅciwy URL '%s'"
#: ../svnserve/main.c:528
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Åcieżka katalogu gÅównego '%s' nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: ../svnserve/main.c:585
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Musisz podaÄ dokÅadnie jednÄ
z opcji -d, -i, -t, --service lub -X.\n"
#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Musisz podaÄ dokÅadnie jednÄ
z opcji -d, -i, -t lub -X.\n"
#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunelu.\n"
#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest uruchamiany przez Menedżera UsÅug.\n"
#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Nie można uzyskaÄ informacji o adresie"
#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Nie można utworzyÄ gniazda serwera"
#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Nie można zwiÄ
zaÄ gniazda serwera"
#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Nie można zezwoliÄ na poÅÄ
czenia klienta"
#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Nie można utworzyÄ atrybutów wÄ
tku"
#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Nie można ustawiÄ odÅÄ
czonego stanu"
#: ../svnserve/main.c:928
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nie można utworzyÄ wÄ
tku"
#: ../svnserve/serve.c:1857
msgid "Path is not a string"
msgstr "Åcieżka nie jest ciÄ
giem znaków"
#: ../svnserve/serve.c:2011
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Element log revprop nie jest ciÄ
giem znaków"
#: ../svnserve/serve.c:2018
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log"
#: ../svnserve/serve.c:2034
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Element log path nie jest ciÄ
giem znaków"
#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Nie powiodÅo siÄ utworzenie winservice_start_event"
#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Nie powiodÅo siÄ uruchomienie usÅugi"
#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Nie powiodÅa siÄ próba podÅÄ
czenia do Menedżera UsÅug"
#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Uruchomienie usÅugi nie powiodÅo siÄ; wystÄ
piÅ bÅÄ
d wewnÄtrzny"
#: ../svnsync/main.c:85
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes. In\n"
"the general case, the destination repository must contain no\n"
"committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n"
"restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n"
"already present in the destination repository perfectly mirror\n"
"their counterparts in the source repository. (This is useful\n"
"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnsync initialize DOCELOWY_URL ŹRÃDÅOWY_URL\n"
"\n"
"Zainicjalizuj docelowe repozytorium do synchronizacji z innego repozytorium.\n"
"\n"
"JeÅli źródÅowy URL nie jest katalogiem gÅównym repozytorium, tylko okreÅlona\n"
"czÄÅÄ repozytorium bÄdzie synchronizowana.\n"
"\n"
"Docelowy URL musi wskazywaÄ na katalog gÅówny repozytorium, które zostaÅo\n"
"skonfigurowane, by zezwalaÄ na zmiany atrybutów wersji. Zazwyczaj repozytorium\n"
"docelowe nie powinno posiadaÄ zatwierdzonych wersji. Użyj --allow-non-empty,\n"
"by ominÄ
Ä to ograniczenie, co spowoduje, że svnsync zaÅoży, że jakiekolwiek\n"
"wersje już obecne w repozytorium docelowym doskonale odzwierciedlajÄ
ich\n"
"odpowiedniki w repozytorium źródÅowym. (To jest użyteczne na przykÅad podczas\n"
"inicjalizowania kopii repozytorium jako lustro tego samego repozytorium.)\n"
"\n"
"Nie powinieneÅ zatwierdzaÄ zmian lub zmieniaÄ atrybutów wersji w repozytorium\n"
"docelowym inaczej niż za pomocÄ
'svnsync'. Innymi sÅowy, docelowe\n"
"repozytorium musi byÄ lustrem tylko do odczytu repozytorium źródÅowego.\n"
#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
" 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
" 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized. If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnsync info DOCELOWY_URL\n"
"\n"
"Wypisz informacje o repozytorium docelowym synchronizacji wskazywanym\n"
"przez DOCELOWY_URL.\n"
#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n"
"\n"
"Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceÅ.\n"
#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"
#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
" A revision argument can be one of:\n"
" NUMBER revision number\n"
" 'HEAD' latest in repository"
msgstr ""
#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "zezwól na użycie niepustego repozytorium docelowego"
#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
" see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"okreÅl nazwÄ użytkownika jako ARGUMENT (przestarzaÅe;\n"
" zobacz --source-username i --sync-username)"
#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
" see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"okreÅl hasÅo jako ARGUMENT (przestarzaÅe;\n"
" zobacz --source-password i --sync-password)"
#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
" prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""
"zaakceptuj nieznane certyfikaty serwera SSL\n"
" bez pytania (ale tylko z '--non-interactive')"
#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "poÅÄ
cz z repozytorium źródÅowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT"
#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "poÅÄ
cz z repozytorium źródÅowym przy użyciu hasÅa ARGUMENT"
#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "poÅÄ
cz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT"
#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "poÅÄ
cz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasÅa ARGUMENT"
#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
" corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
" instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""
#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Katalog gÅówny sesji to '%s', ale katalog gÅówny repozytorium to '%s'"
#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (atrybuty %s* pominiÄto).\n"
#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n"
#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "UWAGA: Znormalizowano atrybuty %s* do zakoÅczeÅ linii LF (%d atrybutów wersji, %d atrybutów obiektów).\n"
#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr "Repozytorium docelowe już posiada historiÄ wersji. Rozważ użycie opcji --allow-non-empty, jeÅli wersje repozytorium docelowego odzwierciedlajÄ
ich odpowiedniki w repozytorium źródÅowym"
#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujÄ
ce z '%s'"
#: ../svnsync/main.c:854
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Repozytorium docelowe posiada wiÄcej wersji niż repozytorium źródÅowe"
#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Åcieżka '%s' nie jest URL-em"
#: ../svnsync/main.c:947
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n"
#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Docelowe repozytorium nie zostaÅo zainicjalizowane"
#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Zatwierdzanie zmian utworzyÅo wersjÄ o numerze %ld, a powinno utworzyÄ %ld"
#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio poÅÄ
czona wersja (%ld) i docelowa wersja HEAD (%ld) sÄ
niespójne; czy przeprowadziÅeÅ zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?"
#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio poÅÄ
czonÄ
wersjÄ
(%ld); czy przeprowadziÅeÅ zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?"
#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Nie można skopiowaÄ atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie byÅa synchronizowana"
#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "BÅÄdny numer wersji (%ld)"
#: ../svnsync/main.c:1620
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""
#: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Podano bÅÄdny numer wersji"
#: ../svnsync/main.c:1724
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Repozytorium '%s' nie jest zainicjalizowane do synchronizacji"
#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "ŹródÅowy URL: %s\n"
#: ../svnsync/main.c:1735
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID repozytorium źródÅowego: %s\n"
#: ../svnsync/main.c:1738
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Ostatnio poÅÄ
czona wersja: %s\n"
#: ../svnsync/main.c:1755
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
"Użyj 'svnsync help <subcommand>', by zobaczyÄ pomoc na temat danego\n"
"podpolecenia.\n"
"Użyj 'svnsync --version', by zobaczyÄ wersjÄ programu i informacje o\n"
"moduÅach RA.\n"
"\n"
"DostÄpne podpolecenia:\n"
#: ../svnsync/main.c:1995
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Nie można użyÄ opcji --username lub --password jednoczeÅnie z którÄ
kolwiek z opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-password.\n"
#: ../svnsync/main.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Podpolecenie '%s' nie obsÅuguje opcji '%s'.\n"
"Użyj 'svnsync help %s', by uzyskaÄ informacje o użyciu.\n"
#: ../svnsync/main.c:2167
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskaÄ wiÄcej informacji"
#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskaÄ informacje o użyciu.\n"
#: ../svnversion/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
" Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
" is written to standard output. For example:\n"
"\n"
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
" 4168\n"
"\n"
" The version number will be a single number if the working\n"
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
" an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
" 4168M modified working copy\n"
" 4123S switched working copy\n"
" 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
" If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
" exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
" If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Użycie: svnversion [OPCJE] [KATALOG_ROBOCZY [KOÅCÃWKA_URL]]\n"
"\n"
" Wygeneruj zwarty 'numer wersji' dla podanego katalogu w ramach kopii\n"
" roboczej. KOÅCÃWKA_URL jest koÅcowÄ
czÄÅciÄ
URL używanÄ
do sprawdzenia,\n"
" czy podany katalog nie byŠrepozycjonowany poleceniem switch (użycie\n"
" czÄÅci URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n"
" obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n"
" Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjÅcie, np.:\n"
"\n"
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
" 4168\n"
"\n"
" Wynik bÄdzie pojedynczym numerem, gdy kopia robocza zawiera\n"
" pojedynczÄ
wersjÄ, niemodyfikowanÄ
, nierepozycjonowanÄ
poleceniem\n"
" switch oraz koÅcowa czeÅÄ URL pasuje do argumentu KOÅCÃWKA_URL.\n"
" W bardziej zÅożonych przypadkach numer może mieÄ nastÄpujÄ
cÄ
postaÄ:\n"
"\n"
" 4123:4168 kopia robocza zawiera wiÄcej niż jednÄ
wersjÄ\n"
" 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do repozytorium\n"
" 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n"
" 4123P czÄÅciowa kopia robocza, z katalogami rzadkimi\n"
" 4123:4168MS wszystkie te efekty równoczeÅnie\n"
"\n"
" Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopiÄ
roboczÄ
(np. na\n"
" katalogu bÄdÄ
cym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n"
"\n"
" Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza bÄdzie bieżÄ
cym katalogiem.\n"
"\n"
"Poprawne opcje:\n"
#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "nie wypisuj koÅcowego znaku nowego wiersza"
#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja"
#: ../svnversion/main.c:232
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Niewersjonowany katalog%s"
#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Niewersjonowany plik%s"
#: ../svnversion/main.c:279
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' nie istnieje\n"
#: ../svnversion/main.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s' jest nieznanego typu\n"
#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:296
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""
#~ msgid "Path '%s' is not a child of '%s'"
#~ msgstr "Åcieżka '%s' nie jest obiektem podrzÄdnym '%s'"
#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej skÅadni URI"
#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarzÄ
dzaniu wersjami"
#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "Nie można wycofaÄ operacji dodania bieżÄ
cego katalogu. Spróbuj ponownie wykonaÄ to polecenie, znajdujÄ
c siÄ w katalogu nadrzÄdnym"
#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution action\n"
#~ " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
#~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ " 'edit', 'launch')"
#~ msgstr ""
#~ "okreÅl akcjÄ automatycznego rozwiÄ
zywania konfliktów\n"
#~ " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
#~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ " 'edit', 'launch')"
#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "zmiana wykonana w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n"
#~ " JeÅli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja dziaÅa jak -r ARG:ARG-1"
#~ msgid "Can't rewind directory '%s'"
#~ msgstr "Nie można przejÅÄ do pierwszego elementu katalogu '%s'"
#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution source\n"
#~ " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
#~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
#~ msgstr ""
#~ "okreÅl akcjÄ automatycznego rozwiÄ
zywania konfliktów\n"
#~ " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
#~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
#~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
#~ msgstr "BÅÄ
d dodawania pliku '%s': niewersjonowany plik o tej samej nazwie już istnieje"
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"
#~ "\n"
#~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
#~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
#~ "mean \"the last revision transferred\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: svnsync copy-revprops DOCELOWY_URL [WERSJA[:WERSJA2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Skopiuj atrybuty wersji w podanym zakresie wersji do docelowego repozytorium\n"
#~ "ze źródÅowego repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostaÅo\n"
#~ "zainicjalizowane.\n"
#~ "\n"
#~ "JeÅli podano WERSJÄ i WERSJÄ2, skopiuj atrybuty dla wersji okreÅlonych\n"
#~ "wÅÄ
cznie przez zakres. JeÅli podano tylko WERSJÄ, skopiuj atrybuty tylko dla\n"
#~ "tej wersji. JeÅli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n"
#~ "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n"
#~ "\n"
#~ "WERSJA i WERSJA2 muszÄ
byÄ wersjami, które poprzednio zostaÅy przeniesione\n"
#~ "do docelowego repozytorium. Możesz użyÄ \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n"
#~ "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n"
#~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
#~ msgstr "Przynajmniej jedna wersja (r%ld) niepoÅÄ
czona jeszcze z '%s'"
#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d zastÄpowania wersji bazowej '%s'"
#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d porównywania '%s' i '%s'"
#~ msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
#~ msgstr "Podsumowanie konfliktów w zewnÄtrznym obiekcie:\n"
#~ msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
#~ msgstr "Niespodziewanie '%s' okazaÅ siÄ gÅównym katalogiem kopii roboczej"
#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "Przeniesienie nie udaÅo siÄ"
#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów"
#~ msgid "Error recording tree conflict on '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d podczas zapisywania konfliktu drzewnego w '%s'"
#~ msgid ""
#~ "number of leading path components to strip\n"
#~ " from pathnames. Specifying -p0 gives the entire\n"
#~ " path unmodified. Specifying -p1 causes the path\n"
#~ " doc/fudge/crunchy.html\n"
#~ " to be interpreted as\n"
#~ " fudge/crunchy.html\n"
#~ " while -p2 would give just crunchy.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "liczba poczÄ
tkowych komponentów Åcieżki przeznaczonych do\n"
#~ " usuniÄcia ze Åcieżek. Podanie -p0 powoduje niezmodyfikowanie\n"
#~ " caÅej Åcieżki. Podanie -p1 powoduje, że Åcieżka\n"
#~ " doc/fudge/crunchy.html\n"
#~ " jest interpretowana jako\n"
#~ " fudge/crunchy.html\n"
#~ " natomiast -p2 powoduje użycie tylko crunchy.html\n"
#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n"
#~ "do dodania. Czy próbujesz zatwierdziÄ obiekt, który jest w katalogu\n"
#~ "niepodlegajÄ
cym zarzÄ
dzaniu wersjami?"
#~ msgid "Added: %s\n"
#~ msgstr "Dodane: %s\n"
#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Nie można zastÄ
piÄ '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnÄ
Ä kasowanie katalogu nadrzÄdnego"
#~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
#~ msgstr "Åcieżka '%s' już nie jest czÅonkiem listy zmian.\n"
#~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
#~ msgstr "Nie można reintegrowaÄ do kopii roboczej z niecaÅkowicie nieskoÅczonÄ
gÅÄbokoÅciÄ
"
#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'"
#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "Nie można zamknÄ
Ä katalogu '%s'"
#~ msgid "Modified: %s\n"
#~ msgstr "Zmienione: %s\n"
#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'"
#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present."
#~ msgstr "Katalog(i) nadrzÄdny(e) '%s' powinny byÄ obecne."
#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "ZastÄ
pienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe. UsuniÄcie musi byÄ zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'"
#~ msgid "Error during add of '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d podczas dodawania '%s'"
#~ msgid "Failed to add file '%s': a file from another repository with the same name already exists"
#~ msgstr "BÅÄ
d dodawania pliku '%s': plik o tej samej nazwie z innego repozytorium już istnieje"
#~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
#~ msgstr "ÅÄ
cznie poÅÄ
cz wszystkie niepoÅÄ
czone zmiany URL-u źródÅa"
#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujÄ
ce na zatwierdzenie"
#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr "BÅÄ
d dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje"
#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "BÅÄ
d oczyszczania post-commit (szczegóÅy poniżej):"
#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "Åcieżka '%s' jest teraz czÅonkiem listy zmian '%s'.\n"
#~ msgid "'%s' is not a valid revision range"
#~ msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji"
#~ msgid "Non-numeric strip argument given"
#~ msgstr "Nienumeryczny argument okreÅlajÄ
cy liczbÄ usuwanych komponentów Åcieżki podany"
#~ msgid ""
#~ "ignore externals definitions\n"
#~ " [aliases: --ie]"
#~ msgstr ""
#~ "nie uwzglÄdniaj zewnÄtrznych definicji\n"
#~ " [aliasy: --ie]"
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n"
#~ "\n"
#~ "PrzenieÅ wszyskie nadchodzÄ
ce wersje do docelowego repozytorium ze źródÅowego\n"
#~ "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostaÅo zainicjalizowane.\n"
#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d podczas usuwania blokady dla '%s'"
#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "Listy plików do porównania nie mogÄ
zawieraÄ jednoczeÅnie Åcieżek z kopii roboczej i URL-i"
#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d przy modyfikacji informacji o '%s'"
#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ " A revision argument can be one of:\n"
#~ " NUMBER revision number\n"
#~ " '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
#~ " 'HEAD' latest in repository\n"
#~ " 'BASE' base rev of item's working copy\n"
#~ " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
#~ " 'PREV' revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "ARG (niektóre polecenia obsÅugujÄ
też zakres ARG1:ARG2)\n"
#~ " Jako numer wersji można podaÄ jedno z:\n"
#~ " NUMER faktyczny numer wersji\n"
#~ " '{' DATA '}' wersja na poczÄ
tku podanego dnia\n"
#~ " 'HEAD' najnowsza wersja w repozytorium\n"
#~ " 'BASE' wersja bazowa elementu kopii roboczej\n"
#~ " 'COMMITTED' ostatnia modyfikacja nie późniejsza niż BASE\n"
#~ " 'PREV' wersja poprzedzajÄ
ca COMMITTED"
#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'"
#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'"
#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "Nie można ustawiÄ uprawnieÅ '%s'"
#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "W katalogu '%s'"
#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ " using the name[=value] format"
#~ msgstr ""
#~ "okreÅl atrybut ARG wersji w nowej wersji\n"
#~ " przy użyciu formatu nazwa[=wartoÅÄ]"
#~ msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
#~ msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'."
#~ msgid "'svn upgrade' can only be run from the root of the working copy."
#~ msgstr "'svn upgrade' może byÄ uruchomione tylko w katalogu gÅównym kopii roboczej."
#~ msgid "Deleted: %s\n"
#~ msgstr "UsuniÄte: %s\n"
#~ msgid "There is no work queue for '%s'."
#~ msgstr "Brak kolejki pracy dla '%s'."
#~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
#~ msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor"
#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d zapisu do '%s'"
#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "BÅÄ
d dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie sÄ
jeszcze obsÅugiwane"
#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "Nie można dodaÄ '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnÄ
Ä kasowanie katalogu nadrzÄdnego"
#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "BÅÄ
d dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje"
#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d modyfikacji wpisu '%s'"
#~ msgid "Given source URL invalid"
#~ msgstr "Podany URL źródÅa jest nieprawidÅowy"
#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "BÅÄ
d parsowania opcji diff"
#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "BÅÄ
d uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'"
#~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'"
#~ msgid "No WC table entry"
#~ msgstr "Brak wpisu w tabeli kopii roboczej"
#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')"
#~ msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the pristine file storage.\n"
#~ msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogÄ
byÄ używane jako klucze w przechowywaniu pierwotnych plików.\n"
#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n"
#~ "i spróbuj ponownie"
#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany rodzaj obiektu dla Åcieżki '%s'"
#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "Rodzaj wersji wymaga ÅcieżkÄ kopii roboczej, nie URL"
#~ msgid ""
#~ "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
#~ " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
#~ msgstr ""
#~ "ustaw nowÄ
gÅÄbokoÅÄ kopii roboczej na ARG ('exclude',\n"
#~ " 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity')"
#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, wiÄc nie może zostaÄ zlecone jego skasowanie"
#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information."
#~ msgstr "Katalog(i) nadrzÄdny(e) '%s' powinny mieÄ informacjÄ o repozytorium."
#~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'"
#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ " system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ " property set to 'native'.\n"
#~ " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "użyj innego znaku koÅca linii niż standardowy\n"
#~ " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n"
#~ " ARG może byÄ jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ " external diff program, ARG is simply passed along\n"
#~ " to the program. But when Subversion is using its\n"
#~ " default internal diff implementation, or when\n"
#~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
#~ " could be any of the following:\n"
#~ " -u (--unified):\n"
#~ " Output 3 lines of unified context.\n"
#~ " -b (--ignore-space-change):\n"
#~ " Ignore changes in the amount of white space.\n"
#~ " -w (--ignore-all-space):\n"
#~ " Ignore all white space.\n"
#~ " --ignore-eol-style:\n"
#~ " Ignore changes in EOL style.\n"
#~ " -p (--show-c-function):\n"
#~ " Show C function name in diff output."
#~ msgstr ""
#~ "DomyÅlnie: '-u'. Gdy Subversion wywoÅuje jakiÅ\n"
#~ " zewnÄtrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n"
#~ " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n"
#~ " Subversion używa swojÄ
domyÅlnÄ
, wewnÄtrznÄ
\n"
#~ " implementacjÄ diff lub wtedy, gdy Subversion\n"
#~ " wyÅwietla objaÅnienia blame, ARG może byÄ\n"
#~ " jakimkolwiek z nastÄpujÄ
cych:\n"
#~ " -u (--unified):\n"
#~ " Przekaż na wyjÅcie 3 linie zunifikowanego\n"
#~ " kontekstu.\n"
#~ " -b (--ignore-space-change):\n"
#~ " Ignoruj zmiany w iloÅci biaÅych znaków.\n"
#~ " -w (--ignore-all-space):\n"
#~ " Ignoruj wszystkie biaÅe znaki.\n"
#~ " --ignore-eol-style:\n"
#~ " Ignoruj zmianu w stylu znaku koÅca linii.\n"
#~ " -p (--show-c-function):\n"
#~ " Pokaż nazwÄ funkcji C w wyjÅciu diff."
( run in 1.796 second using v1.01-cache-2.11-cpan-71847e10f99 )