Alien-SVN

 view release on metacpan or  search on metacpan

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

# commit       übertragen
# conflicted   konfliktbehaftet
# corrupt      beschädigt / evtl. auch defekt
# default      Vorgabe / Standard
# diff         Vergleich
# diff tool    Vergleichsprogramm
# drop         verwerfen
# external     externer Verweis
# FS           Dateisystem (DS)
# hook         Aktion
# item         Objekt
# label        Marke / Markierung
# lock         Sperre
# locked       gesperrt
# log          Log, des Logs
# log-message  Logmeldung
# merge        zusammenführen
# merge tool   Konflikteditor??? Aktuell: Werkzeug zum Zusammenführen!?
# note         Hinweis
# obstruct(ed) behindern / behindert
# peg revision Fix-Revision
# property     Eigenschaft
# PROPNAME     PROPNAME
# PROPVAL      PROPWERT
# reintegrate  reintegrieren
# relocate     umplatzieren
# REPOS        PA
# REPOS_PATH   ARCHIV_PFAD
# Repository   Projektarchiv (PA)
# repository access (RA) ZugriffsModul (ZM)
# representation Darstellung
# revert       rückgängig machen / zurücksetzen
# revision     Revision
# root         Basis
# scheduling   einplanen
# server       Server, des Servers
# stack        Stapel
# stderr       Standardfehlerausgabe
# stdio        Standardeingabe
# stdout       Standardausgabe
# stream       Datenstrom
# switch       umstellen
# system       System, des Systems
# tag          Tag, des Tags
# text-base    Textbasis
# transaction  Transaktion
# to dump      ausgeben
# unlock       entsperren
# update       aktualisieren
# usage        Aufruf
# working copy (WC) Arbeitskopie (AK)
# ------
# Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel:
# "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus"
# "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um"
# Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel:
# ------
# Original:  "do no interactive prompting"
# Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben"
# Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language-Team: German <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:81
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:86
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:102
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:110
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:117
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:131
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei"

#. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:146
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:153
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«"

#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:160
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:169
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem »%s« zu benutzen"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus URL"
msgstr "Ungültige URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus date"
msgstr "Ungültiges Datum"

#: ../include/svn_error_codes.h:180
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Ungültiger Mime-Typ"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses"

#: ../include/svn_error_codes.h:202
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Ungültige UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:207 ../include/svn_error_codes.h:944
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ungültiger Konfigurationswert"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Falsche Serverangabe"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:219
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:224
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Unbekannter Zeichenkettenwert für Sperrmarke"

#: ../include/svn_error_codes.h:229
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "Ungültiger Name für Änderungsliste"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Invalid atomic"
msgstr "Ungültiges »atomic«"

#: ../include/svn_error_codes.h:240
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:244
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> fehlt die Herkunft"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt"

#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:262
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Zeilenende anders als erwartet"

#: ../include/svn_error_codes.h:275
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen"

#: ../include/svn_error_codes.h:280
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Lesefehler in »Pipe«"

#: ../include/svn_error_codes.h:289 ../libsvn_subr/cmdline.c:362
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:385 ../svn/util.c:569 ../svnlook/svnlook.c:2009
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
msgid "Write error in pipe"
msgstr "Schreibfehler in »Pipe«"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Fehlerhafter Datenstrom"

#: ../include/svn_error_codes.h:308
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Unbekannter Datenstrom"

#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Datenstrom unterstützt das Setzen der Position nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:319
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Unbekannter svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:323
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:329
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kann keinen Eintrag finden"

#: ../include/svn_error_codes.h:335
msgid "Entry already exists"
msgstr "Eintrag existiert bereits"

#: ../include/svn_error_codes.h:339
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Eintrag hat keine Revision"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Eintrag hat keine URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:347
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut"

#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Obstructed update"
msgstr "Aktualisierung behindert"

#: ../include/svn_error_codes.h:362
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen"

#: ../include/svn_error_codes.h:372
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren"

#: ../include/svn_error_codes.h:376
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren"

#: ../include/svn_error_codes.h:380
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte melden."

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ungültige Sperre"

#: ../include/svn_error_codes.h:391 ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem während der Ausführung des Logs"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Kann keinen Arbeitskopiepfad finden"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Arbeitskopiepfad gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:441
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern"

#: ../include/svn_error_codes.h:445
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis"

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:453
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ungültiger Plan"

#: ../include/svn_error_codes.h:467
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ungültiges Umplatzieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:472
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ungültiges Wechseln"

#: ../include/svn_error_codes.h:477
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Änderungsliste passt nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:482
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:486
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:494
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere"

#: ../include/svn_error_codes.h:499
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen"

#: ../include/svn_error_codes.h:504
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben"

#: ../include/svn_error_codes.h:509
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Irgendetwas ist mit der sqlite-Datenbank der Arbeitskopie falsch"

#: ../include/svn_error_codes.h:514
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Die Arbeitskopie fehlt"

#: ../include/svn_error_codes.h:519
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Der spezifizierte Knoten ist kein symbolischer Link"

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Der angegebene Pfad hat einen unerwarteten Status"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Die Arbeitskopie muss in ein neueres Format gebracht werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:534
msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted"
msgstr "Die vorhergehende Operation wurde nicht abgeschlossen; Starten Sie »svn cleanup« falls sie unterbrochen wurde"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "The operation cannot be performed with the specified depth"
msgstr "Diese Operation kann nicht mit der angegebenen Tiefe durch geführt werden."

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied"
msgstr "Konnte eine Datei der Arbeitskopie nicht öffnen, da der Zugriff verweigert wurde"

#: ../include/svn_error_codes.h:550
msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected"
msgstr "Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen gefunden aber nicht erwartet"

#: ../include/svn_error_codes.h:555
msgid "Duplicate targets in svn:externals property"
msgstr "Doppelte Zielangaben in svn:externals Eigenschaft"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "General filesystem error"
msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Dateisystem ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag"

#: ../include/svn_error_codes.h:597
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung"

#: ../include/svn_error_codes.h:601
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String"

#: ../include/svn_error_codes.h:605
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:609
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich"

#: ../include/svn_error_codes.h:613
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag"

#: ../include/svn_error_codes.h:617
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id"

#: ../include/svn_error_codes.h:621
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar"

#: ../include/svn_error_codes.h:625
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:629
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente"

#: ../include/svn_error_codes.h:637
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern"

#: ../include/svn_error_codes.h:641
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:645
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen"

#: ../include/svn_error_codes.h:649
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis"

#: ../include/svn_error_codes.h:653
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung"

#: ../include/svn_error_codes.h:661
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich verändert"

#: ../include/svn_error_codes.h:665
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern"

#: ../include/svn_error_codes.h:669
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Fehlerhafte Skeletondaten"

#: ../include/svn_error_codes.h:673
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaktion ist veraltet"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:681
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank"

#: ../include/svn_error_codes.h:685
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaktion ist tot"

#: ../include/svn_error_codes.h:689
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaktion ist nicht tot"

#: ../include/svn_error_codes.h:694
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:699
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:704
msgid "Path is already locked"
msgstr "Pfad ist bereits gesperrt"

#: ../include/svn_error_codes.h:709 ../include/svn_error_codes.h:886
msgid "Path is not locked"
msgstr "Pfad ist nicht gesperrt"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "No lock token provided"
msgstr "Keine Sperrmarke angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Lock has expired"
msgstr "Sperre ist abgelaufen"

#: ../include/svn_error_codes.h:739 ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Item is out of date"
msgstr "Eintrag ist veraltet"

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat"

#: ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Representation is being written"
msgstr "Darstellung wird geschrieben"

#: ../include/svn_error_codes.h:761
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang"

#: ../include/svn_error_codes.h:766
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz"

#: ../include/svn_error_codes.h:771
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation"

#: ../include/svn_error_codes.h:781
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "Eigenschaftswert im Dateisystem weicht von dem angegebenen Basiswert ab"

#: ../include/svn_error_codes.h:787
msgid "The filesystem editor completion process was not followed"
msgstr "Der Prozess für den Abschluss von Bearbeitungen des Dateisystems wurde nicht befolgt"

#: ../include/svn_error_codes.h:792
msgid "A packed revprop could not be read"
msgstr "Eine gepackte Revisionseigenschaft konnte nicht gelesen werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:797
msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure."
msgstr "Konnte Zwischenspeicher für Revisionseigenschaften nicht initialisieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:803
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank"

#: ../include/svn_error_codes.h:807
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:811
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:815
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden"

#: ../include/svn_error_codes.h:819
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Ungültiger Revisionsreport"

#: ../include/svn_error_codes.h:828
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs"

#: ../include/svn_error_codes.h:832
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs"

#: ../include/svn_error_codes.h:836
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«"

#: ../include/svn_error_codes.h:841
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«"

#: ../include/svn_error_codes.h:846
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«"

#: ../include/svn_error_codes.h:851
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:857
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:861
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisierung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Projektarchiv hat keine UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:881
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins"

#: ../include/svn_error_codes.h:891
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren"

#: ../include/svn_error_codes.h:896
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:901
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:906
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "Die Sitzungs-URL entspricht nicht der erwarteten Sitzungs-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:911 ../libsvn_ra_svn/client.c:492
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen"

#: ../include/svn_error_codes.h:917
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:921
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen"

#: ../include/svn_error_codes.h:925
msgid "RA layer request failed"
msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert"

#: ../include/svn_error_codes.h:929
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen"

#: ../include/svn_error_codes.h:937
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits"

#: ../include/svn_error_codes.h:951
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:955
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:960 ../include/svn_error_codes.h:1403
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1075 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1285
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1315
msgid "Malformed network data"
msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten"

#: ../include/svn_error_codes.h:965
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:970
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Projektarchiv wurde verschoben"

#: ../include/svn_error_codes.h:975 ../libsvn_ra_serf/update.c:2863
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:944
msgid "Connection timed out"
msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"

#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten"

#: ../include/svn_error_codes.h:986 ../include/svn_error_codes.h:1407
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden"

#: ../include/svn_error_codes.h:990
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster"

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung"

#: ../include/svn_error_codes.h:1012
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:1026
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "Activity not found"
msgstr "Aktivität nicht gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1034
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "»Baseline« nicht korrekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1038
msgid "Input/output error"
msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1048
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1066
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1074
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1078
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1082
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1086
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "Bad property name"
msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1110
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse"

#: ../include/svn_error_codes.h:1115 ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht bereit"

#: ../include/svn_error_codes.h:1120
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt überschreiben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1125
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Ungültige Anzahl der vom Pfad zu entfernenden Komponenten angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1130
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "Endlosschleife während der Verarbeitung der Operation entdeckt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target"
msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in Zusammenführungsziel entdeckt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1145
msgid "Can't perform this operation without a valid lock token"
msgstr "Kann diese Operation nicht ohne eine gültige Sperrmarke ausführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1150
msgid "The operation is forbidden by the server"
msgstr "Die Operation wurde durch den Server nicht zugelassen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins"

#: ../include/svn_error_codes.h:1164
msgid "Malformed file"
msgstr "Fehlerhafte Datei"

#: ../include/svn_error_codes.h:1168
msgid "Incomplete data"
msgstr "Unvollständige Daten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1176
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource auszuführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1180
msgid "Test failed"
msgstr "Test schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1184
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1192
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation"

#: ../include/svn_error_codes.h:1196
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1200
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:1204
msgid "Error calling external program"
msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1212
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1216
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Die Operation wurde unterbrochen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1220
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1224
msgid "Property not found"
msgstr "Eigenschaft nicht gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1228
msgid "No auth file path available"
msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1243
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1248
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab"

#: ../include/svn_error_codes.h:1258
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Unbekannte Änderungsliste"

#: ../include/svn_error_codes.h:1263
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1268
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft"

#: ../include/svn_error_codes.h:1273
msgid "Test skipped"
msgstr "Test übersprungen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1278
msgid "APR memcache library not available"
msgstr "Die APR-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1283
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1288
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite-Fehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:1293
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr "Die SQLite-Datenbank ist beschäftigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr "SQLite ist mit dem Rollback einer Transaktion beschäftigt; Alle SQLite-Anweisungen werden für Rollback zurückgesetzt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1316
msgid "Constraint error in SQLite db"
msgstr "Constraint-Fehler in SQLite-Datenbank"

#: ../include/svn_error_codes.h:1321
msgid "Too many memcached servers configured"
msgstr "Zu viele memcached-Server konfiguriert"

#: ../include/svn_error_codes.h:1326
msgid "Failed to parse version number string"
msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer nicht verarbeiten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1331
msgid "Atomic data storage is corrupt"
msgstr "Speicherbereich für »atomic« ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1337
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter"

#: ../include/svn_error_codes.h:1341
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus"

#: ../include/svn_error_codes.h:1349
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht"

#: ../include/svn_error_codes.h:1353
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle"

#: ../include/svn_error_codes.h:1357
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname"

#: ../include/svn_error_codes.h:1361
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist"

#: ../include/svn_error_codes.h:1365
msgid "No external editor available"
msgstr "Kein externer Editor verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1369
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:1373
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist"

#: ../include/svn_error_codes.h:1377
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1381
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "Verarbeitung einer oder mehrerer »svn:externals«-Definitionen fehlgeschlagen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1387
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1391
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando"

#: ../include/svn_error_codes.h:1395
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1399
msgid "Network read/write error"
msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:1411
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein"

#: ../include/svn_error_codes.h:1416
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln"

#: ../include/svn_error_codes.h:1421
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "Editor-Steuerung wurde unterbrochen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1429
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1433
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1437
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft"

#: ../include/svn_error_codes.h:1441
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert"

#: ../include/svn_error_codes.h:1446
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1452
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung"

#: ../include/svn_error_codes.h:1457
msgid "Item is not readable"
msgstr "Eintrag ist nicht lesbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1462
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1466
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ungültige authz Konfiguration"

#: ../include/svn_error_codes.h:1471
msgid "Item is not writable"
msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1478
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert"

#: ../include/svn_error_codes.h:1484
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1488
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1493
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1498
msgid "While handling serf response:"
msgstr "Während der Abwicklung einer serf Antwort:"

#: ../include/svn_error_codes.h:1504
msgid "Assertion failure"
msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1508
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr "Nur Nicht-Tracing-Einträge in Fehlerkette gefunden"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:274
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME-Schlüsselring ist gesperrt und wir sind nicht-interaktiv"

#: ../libsvn_client/add.c:606 ../libsvn_client/cmdline.c:356
#: ../libsvn_subr/opt.c:932
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen"

#: ../libsvn_client/add.c:875
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr "»%s« verhindert die Erzeugung des Vorgängers von »%s«"

#: ../libsvn_client/add.c:914 ../libsvn_wc/adm_ops.c:732
#, c-format
msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here"
msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Element mit Konflikt; Markieren Sie den Konflikt als aufgelöst bevor Sie hier ein neues Element hinzufügen"

#: ../libsvn_client/add.c:921 ../libsvn_wc/adm_ops.c:687
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:905 ../libsvn_wc/workqueue.c:999
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/add.c:927 ../libsvn_wc/adm_ops.c:692
#: ../libsvn_wc/delete.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«"

#: ../libsvn_client/add.c:960 ../libsvn_client/changelist.c:65
#: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:55
#: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:815
#: ../libsvn_client/patch.c:3009 ../libsvn_client/relocate.c:232
#: ../libsvn_client/resolved.c:121 ../libsvn_client/revert.c:136
#: ../libsvn_client/status.c:353 ../libsvn_client/switch.c:473
#: ../libsvn_client/update.c:646 ../libsvn_client/upgrade.c:105
#: ../svn/util.c:984
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "»%s« ist kein lokaler Pfad"

#: ../libsvn_client/add.c:1001 ../libsvn_client/copy_foreign.c:489
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:766 ../libsvn_wc/copy.c:715
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle"

#: ../libsvn_client/add.c:1134 ../libsvn_client/add.c:1161
#, c-format
msgid "There is no valid URI above '%s'"
msgstr "Es existiert kein gültiger URI oberhalb von »%s«"

#: ../libsvn_client/blame.c:605
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen"

#: ../libsvn_client/blame.c:633
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren"

#: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:610
#: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:833
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:1423 ../libsvn_client/revisions.c:104
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1197 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1247
#: ../libsvn_wc/copy.c:563 ../libsvn_wc/copy.c:624 ../libsvn_wc/entries.c:1301
#: ../libsvn_wc/entries.c:2681 ../libsvn_wc/entries.c:2712
#: ../svn/notify.c:1095
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle"

#: ../libsvn_client/cat.c:82
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/cat.c:92
#, c-format
msgid "'%s' has no pristine version until it is committed"
msgstr "»%s« hat keinen ursprünglichen Dateiinhalt, bis es übertragen wurde"

#: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: ../libsvn_client/cat.c:247
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/changelist.c:57
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "Name der Ziel-Änderungsliste darf nicht leer sein"

#: ../libsvn_client/checkout.c:109 ../libsvn_client/export.c:1447
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "Die URL »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_client/checkout.c:113
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/checkout.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL"

#: ../libsvn_client/checkout.c:155
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:104
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:312
msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory"
msgstr "Auflösen von »^/«: Keine Wurzel eines Projektarchivs in den Zielparametern oder im Arbeitsverzeichnis gefunden"

#: ../libsvn_client/commit.c:155 ../libsvn_client/copy.c:1522
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):"

#: ../libsvn_client/commit.c:163
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:"

#: ../libsvn_client/commit.c:170
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):"

#: ../libsvn_client/commit.c:181
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details folgen):"

#: ../libsvn_client/commit.c:314
#, c-format
msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children"
msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht mit einer nicht-rekursiv Übertragung löschen, da es Kindelemente hat"

#: ../libsvn_client/commit.c:613
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden"

#: ../libsvn_client/commit.c:735
msgid ""
"Commit can only commit to a single repository at a time.\n"
"Are all targets part of the same working copy?"
msgstr ""
"Kann nur zu einem einzigen Projektarchiv gleichzeitig übertragen.\n"
"Sind alle Ziele Teil der selben Arbeitskopie?"

#: ../libsvn_client/commit.c:851
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es von »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden"

#: ../libsvn_client/commit.c:882
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es nach »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:167
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:169
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Datei »%s« ist veraltet"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:130
#, c-format
msgid "Directory '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:131
#, c-format
msgid "File '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Datei »%s« ist in einer anderen Arbeitskopie gesperrt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:166
#, c-format
msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Ändern des Verzeichnisses »%s« durch den Server zurückgewiesen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:167
#, c-format
msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Ändern der Datei »%s« durch den Server zurückgewiesen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:315
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:666
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:685
#, c-format
msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind"
msgstr "Knoten »%s« hat unerwartet seinen Typ geändert"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:726
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1257
#, c-format
msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "»%s« ist weder im Projektarchiv bekannt noch Teil einer Übertragung, dennoch ist sein Kind »%s« Teil der Übertragung"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1397
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1548
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1553
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige Revision"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2015
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften gesetzt werden"

#: ../libsvn_client/copy.c:439
#, c-format
msgid "Path '%s' exists, but is excluded"
msgstr "Pfad »%s« existiert, ist aber ausgeschlossen"

#: ../libsvn_client/copy.c:445 ../libsvn_client/copy.c:1062
#: ../libsvn_client/copy.c:1321 ../libsvn_client/copy.c:1896
#: ../libsvn_client/import.c:862
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_client/copy.c:500
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists as unversioned node"
msgstr "Pfad »%s« existiert als nicht versionierter Knoten"

#: ../libsvn_client/copy.c:522 ../libsvn_client/copy.c:532
#: ../libsvn_client/copy.c:1912
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/copy.c:571 ../libsvn_client/merge.c:10154
#: ../svnlook/svnlook.c:1425
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_client/copy.c:741 ../libsvn_client/copy.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/copy.c:843
msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository."
msgstr "Quellen- und Ziel-URL scheinen nicht auf das selbe Projektarchiv zu zeigen."

#: ../libsvn_client/copy.c:1052 ../libsvn_client/prop_commands.c:167
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1880
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/copy.c:1885
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/copy.c:2013
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden"

#: ../libsvn_client/copy.c:2065
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren"

#: ../libsvn_client/copy.c:2101
#, c-format
msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'."
msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht verschoben werden; bitte bearbeiten Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«"

#: ../libsvn_client/copy.c:2116
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht unterstützt"

#: ../libsvn_client/copy.c:2131
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben"

#: ../libsvn_client/copy.c:2132
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben"

#: ../libsvn_client/copy.c:2199
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:282
#: ../libsvn_client/externals.c:904 ../libsvn_client/externals.c:1114
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1124
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:372 ../libsvn_client/export.c:814
#: ../libsvn_client/repos_diff.c:998 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1051
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1208 ../libsvn_wc/diff_editor.c:1981
#: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2060 ../libsvn_wc/externals.c:651
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4279
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:479
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid location inside a repository"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Pfad in einem Projektarchiv"

#: ../libsvn_client/copy_foreign.c:510
#, c-format
msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found"
msgstr "Kann »%s« nicht hinzufügen, da kein Elternverzeichnis gefunden wurde"

#: ../libsvn_client/delete.c:76
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg"

#: ../libsvn_client/delete.c:95
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "»%s« hat lokale Änderungen -- zuerst übertragen oder zurücksetzen"

#: ../libsvn_client/delete.c:127
#, c-format
msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'"
msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten oder löschen Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:862 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1624
msgid "No commits in repository"
msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2930 ../libsvn_wc/deprecated.c:3953
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Nicht-rekursives Umplatzieren nicht unterstützt"

#. Utilities
#: ../libsvn_client/diff.c:64
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein"

#: ../libsvn_client/diff.c:258
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(Revision %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:260
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(Arbeitskopie)"

#: ../libsvn_client/diff.c:512 ../svnlook/svnlook.c:795
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:760
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1265 ../libsvn_client/merge.c:7203
#: ../libsvn_client/merge.c:10556
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben"

#: ../libsvn_client/diff.c:1279
msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL"
msgstr "Beim Vergleichen einer URL muss mindestens eine Revision etwas anderes sein als »BASE« oder »WORKING«"

#: ../libsvn_client/diff.c:1316
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'"
msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/diff.c:1321
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'"
msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« oder »%ld« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/diff.c:1496
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/diff.c:1501
#, c-format
msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "Ziele für Vergleich »%s« und »%s« wurden im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/diff.c:1575
msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Leider wurde svn_client_diff6 in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt wird"

#: ../libsvn_client/diff.c:1616
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt"

#: ../libsvn_client/diff.c:2221
msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time"
msgstr "Derzeit werden Zusammenfassungen für Vergleiche nur zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt"

#: ../libsvn_client/diff.c:2582 ../libsvn_client/diff.c:2648
msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time"
msgstr "Kann nicht gleichzeitig Eigenschaften ignorieren und nur Eigenschaften anzeigen"

#: ../libsvn_client/diff_local.c:609
#, c-format
msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'"
msgstr "»%s« hat nicht den gleichen Knotentyp wie »%s«"

#: ../libsvn_client/diff_local.c:632 ../libsvn_wc/props.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/export.c:102
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert"

#: ../libsvn_client/export.c:240
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden"

#: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1204 ../libsvn_wc/conflicts.c:1293
#: ../libsvn_wc/copy.c:586 ../libsvn_wc/crop.c:236 ../libsvn_wc/crop.c:327
#: ../libsvn_wc/info.c:403 ../libsvn_wc/node.c:704 ../libsvn_wc/props.c:227
#: ../libsvn_wc/status.c:2679 ../libsvn_wc/wc_db.c:2576
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2770 ../libsvn_wc/wc_db.c:2794
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2952 ../libsvn_wc/wc_db.c:3950
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6001 ../libsvn_wc/wc_db.c:6321
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6482 ../libsvn_wc/wc_db.c:6637
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7672 ../libsvn_wc/wc_db.c:8631
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9294 ../libsvn_wc/wc_db.c:9923
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10070 ../libsvn_wc/wc_db.c:10210
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10560 ../libsvn_wc/wc_db.c:12047
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12123 ../libsvn_wc/wc_db.c:13657
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13717 ../libsvn_wc/wc_db.c:13855
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14013 ../libsvn_wc/wc_db.c:14450
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15231
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184
#: ../libsvn_client/export.c:1241
#, c-format
msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Zieldatei »%s« existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden"

#: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189
#: ../libsvn_client/export.c:1246
#, c-format
msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr "Ziel »%s« existiert. Kann Verzeichnis nicht mit etwas überschreiben, was kein Verzeichnis ist"

#: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622
#: ../libsvn_client/export.c:1078
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626
#: ../libsvn_client/export.c:1082
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "»%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_client/externals.c:406
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'."
msgstr "Kann externen Dateiverweis von »%s« nicht in die Arbeitskopie »%s« einfügen."

#: ../libsvn_client/externals.c:431
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte Objekt bei »%s« überschreiben"

#: ../libsvn_client/externals.c:444
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr "Der externe Dateiverweis auf »%s« kann nicht erstellt werden, da schon ein Knoten existiert"

#: ../libsvn_client/externals.c:703
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/externals.c:708
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/externals.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter externer Verweis: URL von Dateiverweis »%s« gehört nicht zum Projektarchiv »%s«"

#: ../libsvn_client/externals.c:979
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe"

#: ../libsvn_client/import.c:159
#, c-format
msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'"
msgstr "Eigenschaft »%s« von »%s« enthält nicht erkannten Zeilenendstil »%s«"

#: ../libsvn_client/import.c:489
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«"

#: ../libsvn_client/import.c:707
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird"

#: ../libsvn_client/import.c:758 ../libsvn_client/patch.c:3016
#: ../libsvn_client/patch.c:3028 ../libsvn_wc/delete.c:93
#: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:77
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"

#: ../libsvn_client/import.c:891
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden "

#: ../libsvn_client/info.c:310 ../libsvn_client/list.c:376
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:266
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:292
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden arbeiten"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:325
#, c-format
msgid "The node '%s' is not a file"
msgstr "Der Knoten »%s« ist keine Datei"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:345
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:400
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "»%s« ist nicht gesperrt"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:483 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1413
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1074
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen"

#: ../libsvn_client/log.c:309
msgid "No valid target found"
msgstr "Kein gültiges Ziel gefunden"

#: ../libsvn_client/log.c:340
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "»%s« ist kein relativer Pfad"

#: ../libsvn_client/log.c:366
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Bei der Angabe von Arbeitskopiepfaden darf nur ein Ziel angegeben werden"

#: ../libsvn_client/log.c:390 ../libsvn_client/revisions.c:189
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "PREV, BASE oder COMMITTED Revisions-Schlüsselwörter sind für die URL ungültig"

#: ../libsvn_client/log.c:523 ../libsvn_client/log.c:830
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Es wurde keine Revision angegeben"

#: ../libsvn_client/merge.c:443
#, c-format
msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "URL »%s« von »%s« ist nicht im Projektarchiv »%s«"

#: ../libsvn_client/merge.c:480
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen"

# Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon
# und das auch noch inkonsistent...
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:2050
#, c-format
msgid ".working%s%s"
msgstr ".working%s%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:2053
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld%s%s"
msgstr ".merge-left.r%ld%s%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:2057
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld%s%s"
msgstr ".merge-right.r%ld%s%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:4708
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren"

#: ../libsvn_client/merge.c:5443
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n"
"»%s« erzeugt.\n"
"Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n"
"erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen"

#: ../libsvn_client/merge.c:6258
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible"
msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich"

#: ../libsvn_client/merge.c:6407
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr "Zusammenführungsverfolgung nicht erlaubt bei fehlenden Unterbäumen; versuchen Sie diese Elemente erst wiederherzustellen:\n"

#: ../libsvn_client/merge.c:7407
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible"
msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen im Zusammenführungsziel »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich"

#: ../libsvn_client/merge.c:9726
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen"

#: ../libsvn_client/merge.c:9733 ../libsvn_client/merge.c:10068
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen"

#: ../libsvn_client/merge.c:10161 ../libsvn_client/merge.c:10304
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Zusammenführungsziel »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten"

#: ../libsvn_client/merge.c:10184
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden"

#: ../libsvn_client/merge.c:10190
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first"
msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen zusammenführen [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren"

#: ../libsvn_client/merge.c:10205
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum zusammenführen"

#: ../libsvn_client/merge.c:10221
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit lokalen Änderungen zusammenführen"

#: ../libsvn_client/merge.c:10241 ../svn/merge-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)"
msgstr "Ungültige Quelle für Zusammenführung »%s«; ein Arbeitskopiepfad kann nur mit einer Revision im Projektarchiv verwendet werden (eine Zahl, ein Datum oder »HEAD«)"

#: ../libsvn_client/merge.c:10559 ../svn/merge-cmd.c:127
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "Zusammenführungsquellen müssen beide Pfade oder URLs sein"

#: ../libsvn_client/merge.c:11320 ../libsvn_client/merge.c:11482
#: ../libsvn_client/merge.c:12369
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben"

#: ../libsvn_client/merge.c:11432
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "Weder die Quelle noch das Ziel der Reintegration darf Wurzel des Projektarchivs sein"

#: ../libsvn_client/merge.c:11442
msgid "Reintegrate merge not possible"
msgstr "Zusammenführung zur Reintegration nicht möglich"

#: ../libsvn_client/merge.c:11515
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld vorher von %s in die zu reintegrierende Quelle zusammengeführt wurden, aber dies ist nicht der Fall:\n"
"%s"

#: ../libsvn_client/merge.c:11577
#, c-format
msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source"
msgstr "Kann nicht nach »%s« reintegrieren, da es lokal hinzugefügt wurde und daher keine Herkunftsbeziehung zur Quelle der Zusammenführung hat"

#: ../libsvn_client/merge.c:11845
msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo"
msgstr "Kann nicht automatisch zusammenführen und dabei Zusammenführungsinformationen ignorieren"

#: ../libsvn_client/merge.c:12585
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »record-only« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden"

#: ../libsvn_client/merge.c:12591
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option zur Angabe der Tiefe kann aber  mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden"

#: ../libsvn_client/merge.c:12597
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »force_delete« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden"

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1718
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Nur Tiefenangaben von »infinity« und »empty« werden momentan unterstützt"

#: ../libsvn_client/patch.c:279
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Kann nicht %u Komponenten von »%s« entfernen"

#: ../libsvn_client/patch.c:910
msgid "Invalid link representation"
msgstr "Ungültige Darstellung für symbolischen Link"

#: ../libsvn_client/patch.c:3005
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Anzahl der zu entfernenden Komponenten muss positiv sein"

#: ../libsvn_client/patch.c:3021 ../libsvn_fs_base/tree.c:3978
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3983 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3066
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3071 ../libsvn_ra/compat.c:675
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1145
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "»%s« ist keine Datei"

#: ../libsvn_client/patch.c:3033 ../libsvn_wc/util.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:155
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:266
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:273 ../libsvn_client/prop_commands.c:468
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:301
msgid "Targets must be working copy paths"
msgstr "Ziele müssen Arbeitskopiepfade sein"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
msgid "Targets must be URLs"
msgstr "Ziele müssen URLs sein"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:372
msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision"
msgstr "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel benötigt eine Basisrevision"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:387
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported"
msgstr "Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:415
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:424
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:432
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:463
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Der Autorenname sollte keinen Zeilenvorschub enthalten; Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:577
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:583 ../libsvn_client/prop_commands.c:1102
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp"

#: ../libsvn_client/ra.c:161
#, c-format
msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Versuch, wcprop »%s« auf »%s« in einer Nicht-Übertragungs-Operation zu setzen"

#: ../libsvn_client/ra.c:415
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr "Endlosschleife bei der Umleitung der URL »%s« entdeckt"

#: ../libsvn_client/ra.c:501 ../libsvn_client/ra.c:812
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "»%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/ra.c:679 ../libsvn_ra/compat.c:395
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden"

#: ../libsvn_client/ra.c:691
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein nicht verwandtes Objekt"

#: ../libsvn_client/relocate.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs"

#: ../libsvn_client/relocate.c:124
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Das Projektarchiv in »%s« hat die UUID »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«"

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:570
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision"

#: ../libsvn_client/revisions.c:166
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt"

#: ../libsvn_client/status.c:407 ../libsvn_client/status.c:586
#: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13269 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:630
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie"

#: ../libsvn_client/status.c:454
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/switch.c:129
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen"

#: ../libsvn_client/switch.c:150
#, c-format
msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet"
msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es noch nicht im Projektarchiv ist"

#: ../libsvn_client/switch.c:175
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4870
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"»%s«\n"
"ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n"
"»%s«"

#: ../libsvn_client/switch.c:242
#, c-format
msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'"
msgstr "»%s« hat keinen Vorgänger gemeinsam mit »%s«"

#: ../libsvn_client/util.c:336
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Ziele aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:175
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Komprimierung der svndiff-Daten schlug fehl"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe fehlt"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe zu groß"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:565
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:572
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten Originallänge"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:648
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:652
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat Länge Null"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:656
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:665
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:672
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:679
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:689
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:692
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:801
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:857 ../libsvn_delta/svndiff.c:1039
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ein zu großes Fenster"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:864 ../libsvn_delta/svndiff.c:1046
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defekte Fenster-Kopfdaten"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:873
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:930 ../libsvn_delta/svndiff.c:987
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:1068
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' is too large to be read in to memory"
msgstr "Datei »%s« ist zu groß um in den Speicher gelesen zu werden"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1106
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1276
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Fehler in Optionen für internes Vergleichsprogramm"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1302
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1799
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1875 ../libsvn_diff/diff_file.c:1891
#, c-format
msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'"
msgstr "Pfad »%s« muss innerhalb des Verzeichnisses »%s« sein"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2409
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen"

#: ../libsvn_diff/util.c:463
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s"

#: ../libsvn_diff/util.c:480
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Zusammengeführt %s:r%s%s"

#: ../libsvn_fs/editor.c:219
#, c-format
msgid "Revision for modifying '%s' is required"
msgstr "Revision für Bearbeitung von »%s« erforderlich"

#: ../libsvn_fs/editor.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is out of date; try updating"
msgstr "»%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_fs/editor.c:265
#, c-format
msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)"
msgstr "»%s« wurde seit dem Beginn der Übertragung verändert (Übertragung neu starten)"

#: ../libsvn_fs/editor.c:323
#, c-format
msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating"
msgstr "»%s« existiert schon, kann also veraltet sein; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_fs/editor.c:456
msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine »absent« Knoten"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:121
#, c-format
msgid "Invalid name for FS type '%s'"
msgstr "Ungültiger Name für Dateisystemtyp »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138 ../libsvn_ra/ra_loader.c:161
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:186
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:266
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:389
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:397
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:554 ../libsvn_repos/repos.c:1982
msgid "Hotcopy source and destination are equal"
msgstr "Quelle und Ziel für Kopie im laufenden Betrieb sind gleich"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:564
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is a file"
msgstr "»%s« existiert bereits und ist eine Datei"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:569
#, c-format
msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind"
msgstr "»%s« existiert bereits und hat einen unbekannten Knotentyp"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:587
#, c-format
msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')"
msgstr "Der Dateisystemtyp der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) stimmt nicht mit dem Dateisystemtyp des Ziels der Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) überein"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1395
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1423
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'"
msgstr "URI der Sperrmarke »%s« hat fehlerhaften Schema, erwartete »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1430
#, c-format
msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u"
msgstr "Sperrmarke »%s« besteht nicht aus ASCII bei Byte %u"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1437
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe"
msgstr "URI der Sperrmarke »%s« ist nicht sicher für XML"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1444
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94
msgid "creating change"
msgstr "Erzeuge Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118
msgid "deleting changes"
msgstr "Lösche Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:150 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5911
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:161 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5921
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:171 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5932
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf gelöschtem Pfad"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:180 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5941
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Hinzufügende Änderung auf schon vorhandenem Pfad"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:272
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:395
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:297
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:416
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:356
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:439
msgid "fetching changes"
msgstr "Hole Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:369
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:452
msgid "closing changes cursor"
msgstr "Schließe Änderungscursor"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps verwendet werden.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164
msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »checksum-reps« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neuen Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "Erzeuge nächsten Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "Speichere Kopiedatensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "lese Kopie"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87
msgid "storing lock token record"
msgstr "Speichere Datensatz für Sperrmarke"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108
msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »lock-tokens« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135
msgid "reading lock token"
msgstr "Lese Sperrmarke"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93
msgid "storing lock record"
msgstr "Speichere Datensatz für Sperre"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116
msgid "deleting lock from 'locks' table"
msgstr "Lösche Sperre aus »locks« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143
msgid "reading lock"
msgstr "Lese Sperre"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246
msgid "creating cursor for reading lock tokens"
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Sperrmarken"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321
msgid "fetching lock tokens"
msgstr "Lese Sperrmarken"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323
msgid "fetching lock tokens (closing cursor)"
msgstr "Lese Sperrmarken (schließe Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95
msgid "deleting record from 'miscellaneous' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »miscellaneous« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103
msgid "storing miscellaneous record"
msgstr "Speichere »miscellaneous« Datensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131
msgid "fetching miscellaneous record"
msgstr "Lese »miscellaneous« Datensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142
msgid "deleting entry from 'node-origins' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »node-origins« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "Lese Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "Speichere Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "Lese Darstellung"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "Speichere Darstellung"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "Lösche Darstellung"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "Lese Dateisystemrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141
msgid "updating filesystem revision"
msgstr "Aktualisiere Dateisystemrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149
msgid "storing filesystem revision"
msgstr "Speichere Dateisystemrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179
msgid "getting youngest revision (creating cursor)"
msgstr "Hole neueste Revision (erzeuge Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203
msgid "getting youngest revision (finding last entry)"
msgstr "Hole neueste Revision (finde letzten Eintrag)"

#. You can't commit a transaction with open cursors, because:
#. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring
#. to them are closed, so closing a cursor can fail for various
#. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and
#. 2) using a cursor after committing its transaction can cause
#. undetectable database corruption.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213
msgid "getting youngest revision (closing cursor)"
msgstr "Hole neueste Revision (schließe Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichenketten"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124
msgid "moving cursor"
msgstr "Verschiebe Cursor"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136
msgid "rerunning cursor move"
msgstr "Führe Verschiebung des Cursors erneut aus"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265
msgid "reading string"
msgstr "Lese Zeichenkette"

#. Done with the cursor.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539
msgid "closing string-reading cursor"
msgstr "Schließe Cursor zum Lesen von Zeichenketten"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505
msgid "getting next-key value"
msgstr "Hole Wert »next-key«"

#. ignore the error, the original is
#. more important.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331
msgid "bumping next string key"
msgstr "Erzeuge nächsten Zeichenkettenschlüssel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358
msgid "appending string"
msgstr "Füge an Zeichenkette an"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390
msgid "clearing string"
msgstr "Lösche Zeichenkette"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399
msgid "storing empty contents"
msgstr "Speichere leere Inhalte"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436
msgid "fetching string length"
msgstr "Ermittle Länge der Zeichenkette"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466
msgid "deleting string"
msgstr "Lösche Zeichenkette"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524
msgid "writing copied data"
msgstr "Schreibe kopiete Daten"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535
msgid "fetching string data for a copy"
msgstr "Hole Zeichenkettendaten für eine Kopie"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123
msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neue Transaktions-ID (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142
msgid "bumping next transaction key"
msgstr "Erzeuge nächsten Transaktionsschlüssel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188
msgid "deleting entry from 'transactions' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus Tabelle »transactions«"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218
msgid "reading transaction"
msgstr "Lese Transaktion"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251
msgid "reading transaction list (opening cursor)"
msgstr "Lese Transaktionsliste (öffne Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314
msgid "reading transaction list (listing keys)"
msgstr "Lese Transaktionsliste (Schlüssel auflisten)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317
msgid "reading transaction list (closing cursor)"
msgstr "Lese Transaktionsliste (schließe Cursor)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "Hole UUID des Projektarchivs"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "Setze UUID des Projektarchivs"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Versuchte, Einträge eines *nicht* Verzeichnisknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen"

# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen."

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu löschen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Prüfsummenfehler in Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1700
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-veränderlichen Knotens zu ändern"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1740
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-veränderlichen Knoten zu ändern"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1752
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2268
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:68
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:80
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:91
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:102
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:113
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:124
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:134
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:144
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:153
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:163
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:173
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:89
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:100
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:190
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:553
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:559
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:574
msgid "creating 'nodes' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »nodes« "

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:575
msgid "opening 'nodes' table"
msgstr "Öffne Tabelle »nodes«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:580
msgid "creating 'revisions' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »revisions«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:581
msgid "opening 'revisions' table"
msgstr "Öffne Tabelle »revisions«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:586
msgid "creating 'transactions' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »transactions«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:587
msgid "opening 'transactions' table"
msgstr "Öffne Tabelle »transactions«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:592
msgid "creating 'copies' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »copies«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:593
msgid "opening 'copies' table"
msgstr "Öffne Tabelle »copies«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:598
msgid "creating 'changes' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »changes«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:599
msgid "opening 'changes' table"
msgstr "Öffne Tabelle »changes«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:604
msgid "creating 'representations' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »representations«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:605
msgid "opening 'representations' table"
msgstr "Öffne Tabelle »representations«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:610
msgid "creating 'strings' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »strings«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:611
msgid "opening 'strings' table"
msgstr "Öffne Tabelle »strings«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:616
msgid "creating 'uuids' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »uuids«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:617
msgid "opening 'uuids' table"
msgstr "Öffne Tabelle »uuids«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:622
msgid "creating 'locks' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »locks«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:623
msgid "opening 'locks' table"
msgstr "Öffne Tabelle »locks«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:628
msgid "creating 'lock-tokens' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »lock-tokens«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:629
msgid "opening 'lock-tokens' table"
msgstr "Öffne Tabelle »lock-tokens«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:637
msgid "creating 'node-origins' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »node-origins«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:638
msgid "opening 'node-origins' table"
msgstr "Öffne Tabelle »node-origin«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:647
msgid "creating 'miscellaneous' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »miscellaneous«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:648
msgid "opening 'miscellaneous' table"
msgstr "Öffne Tabelle »miscellaneous«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:657
msgid "creating 'checksum-reps' table"
msgstr "Erzeuge Tabelle »checksum-reps«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:658
msgid "opening 'checksum-reps' table"
msgstr "Öffne Tabelle »checksum-reps«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:730
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:749
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1215
#, c-format
msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy"
msgstr "BDB-Projektarchive unterstützen inkrementelle Kopien im laufenden Betrieb nicht"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n"
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1338
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n"
"laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n"
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1383
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1430
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:108 ../libsvn_fs_base/lock.c:113
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:786 ../libsvn_fs_fs/lock.c:791
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:813
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:540 ../libsvn_fs_fs/lock.c:682
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:546 ../libsvn_fs_fs/lock.c:688
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "Benutzer »%s« besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch »%s«)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:552 ../libsvn_fs_fs/lock.c:694
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke verfügbar"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine Beschädigung entdeckt"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "MD5-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "SHA1-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaktion ist tot: »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9763
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« hat einen unerwarteten Wert im Dateisystem"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1030
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:99
msgid "beginning Berkeley DB transaction"
msgstr "Beginne Berkeley DB Transaktion"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:134
msgid "aborting Berkeley DB transaction"
msgstr "Breche Berkeley DB Transaktion ab"

#: ../libsvn_fs_base/trail.c:158
msgid "committing Berkeley DB transaction"
msgstr "Schließe Berkeley DB Transaktion ab"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1065
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1403 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1516
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1849 ../libsvn_fs_base/tree.c:1919
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1976
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1546
#: ../libsvn_repos/commit.c:1255
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt bei »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2050 ../libsvn_fs_base/tree.c:2802
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1597 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2134
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen Dateisystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2066 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1613
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der Vorgänger."

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2610
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2886
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3004 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2289
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3217 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2359
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2365
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3736 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2842
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3057
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5013 ../libsvn_fs_base/tree.c:5188
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5049
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1038 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1101
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf negativen Wert %%%s erhöhen"

# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht auf %%%s (> 1) erhöhen"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1134
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1326
#, c-format
msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node"
msgstr "Versuchte, die Herkunft eines unveränderlichen Knotens zu ändern"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:83
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:110
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:404
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:731
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden"

# FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen)
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:738
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:744
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:806
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:842
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:849 ../libsvn_subr/io.c:2014
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968
#, c-format
msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Die Datei %s (»%s«) enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer »%c« innerhalb »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:995
#, c-format
msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
msgstr "Format »%d« gefunden, das nur durch nicht veröffentlichte Entwicklungsversionen erstellt wurde; siehe http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1006
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1052
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1582
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte aus dem Weg bewegen und noch einmal versuchen."

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1753
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1816 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1835
#, c-format
msgid "Found malformed header '%s' in revision file"
msgstr "Fehlerhafte Kopfdaten »%s« in Revisionsdatei gefunden"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1871
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1886 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1941
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1952 ../libsvn_repos/log.c:2268
#: ../libsvn_repos/log.c:2272
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Keine Revision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1993
#, c-format
msgid "Number '%s' invalid or too large"
msgstr "Zahl »%s« ist ungültig oder zu groß"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2182 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2190
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2199 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2212
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2221
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Fehlerhafte »text representation offset«-Zeile in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2252
#, c-format
msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':"
msgstr "Beim Lesen der Darstellungsoffsets für Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2407
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2421
#, c-format
msgid "Missing kind field in node-rev '%s'"
msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2456
#, c-format
msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'"
msgstr "Fehlendes Feld »cpath« in Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2484 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2491
#, c-format
msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'"
msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2508 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2515
#, c-format
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'"
msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2684 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7632
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'"
msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2821
#, c-format
msgid "Malformed representation header at %s"
msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf in »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2853
#, c-format
msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "Fehlende Knoten-ID in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2862
#, c-format
msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "Beschädigte Knoten-ID »%s« in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2953
#, c-format
msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline"
msgstr "Revisionsdatei (r%ld) hat keinen abschließenden Zeilenumbruch"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2967
#, c-format
msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters"
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei (r%ld) ist länger als 64 Zeichen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982
#, c-format
msgid "Final line in revision file r%ld missing space"
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei r%ld hat nicht genug Leerzeichen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld too small"
msgstr "Verzeichnis für gepackte Revisionseigenschaften für Revision %ld ist zu klein"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3743
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld"
msgstr "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld enthält Revisionseigenschaften für r%ld .. %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3754
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld"
msgstr "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld beginnt mit nicht gepackter Revision r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3763
msgid "Header end not found"
msgstr "Ende der Kopfdaten nicht gefunden"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3791
msgid "Packed revprop size exceeds pack file size"
msgstr "Größe der gepackten Revisionseigenschaften überschreitet die größe der gepackten Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3850
#, c-format
msgid "No such packed revision %ld"
msgstr "Keine gepackte Revision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3890
#, c-format
msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld"
msgstr "Konnte gepackte Revisionseigenschaften-Datei für r%ld nicht lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3897
#, c-format
msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt"
msgstr "Daten mit gepackten Revisionseigenschaften für r%ld ist beschädigt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3970
#, c-format
msgid "Could not read revprops for revision %ld"
msgstr "Konnte Revisionseigenschaften für Revision %ld nicht lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4199
#, c-format
msgid "Packed file '%s' misses a tag"
msgstr "Der gepackten Datei »%s« fehlt ein Tag"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4537
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4973 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4992
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5080
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5248
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5613 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5627
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5634
#, c-format
msgid "Directory entry corrupt in '%s'"
msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6112 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6117
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6123 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6140
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6173 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6193
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6228 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6233
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6166
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6186
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6206
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6464
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt."

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6597
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6662
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "Interner Fehler: eine Transaktionskennung von Null wurde übergeben um get_txn_proplist() zu erhalten"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6821 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6828
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "»next-id« Datei beschädigt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6924
#, c-format
msgid "Transaction '%s' cleanup failed"
msgstr "Aufräumen der Transaktion »%s« schlug fehl"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7064
#, c-format
msgid "Invalid change type %d"
msgstr "Ungültiger Änderungstyp %d"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7652
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7738 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7743
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7750
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Beschädigte Datei »current«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8010
#, c-format
msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld"
msgstr "Anzahl der Vorgänger für die Revision des Wurzelknotens ist falsch: Gefunden (%d+%ld != %d) bei Übertragung von r%ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8145
msgid "Truncated protorev file detected"
msgstr "Abgeschnittene Datei »protorev« entdeckt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8545
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaktion ist veraltet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9044
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9066
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9102 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9111
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9117
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"

# FIXME: rev ==> revision
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9290
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9347
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9354
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible"
msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber die Revisionseigenschafts-Datei ist nicht verfügbar"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9363
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein sollte"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9541
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9647
#, c-format
msgid "No such transaction '%s'"
msgstr "Keine solche Transaktion »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10364
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem."
msgstr "Das FSFS-Format (%d) ist zum Packen zu alt, bitte verwenden Sie ein neueres Format"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10643 ../libsvn_subr/io.c:248
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10680 ../libsvn_subr/io.c:1021
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10686 ../libsvn_subr/io.c:1027
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10758 ../libsvn_subr/io.c:1104
#: ../libsvn_subr/io.c:2492
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10763 ../libsvn_subr/io.c:1109
#: ../libsvn_subr/io.c:2497 ../libsvn_subr/io.c:4002
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11046
#, c-format
msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format"
msgstr "Das FSFS-Format (%d) der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht dem FSFS-Format (%d) des Ziels; Verwenden Sie auf beiden Seiten das gleiche Format"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11055
msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination"
msgstr "Die UUID der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht der UUID des Ziels"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11062
msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination"
msgstr "Die Einstellungen zur Fragmentierung der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht den Einstellungen zur Fragmentierung des Ziels"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11188
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr "Erstellen der hotcopy auf »%s« fehlgeschlagen. Die Datei »%s« fehlt im Quellprojektarchiv. Bitte diese Datei erstellen, z.B. durch die Ausführung von »svnadmin upgrade %s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11214
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?"
msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu); Wurden Quelle und Ziel vertauscht?"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11250
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)"
msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr gepackte Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11365
#, c-format
msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation"
msgstr "Die angenommene Revision »HEAD« (%lu) der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb wurde während des Vorgangs gepackt; Bitte starten Sie den Vorgang erneut"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11380
#, c-format
msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress"
msgstr "Revision %lu aus der Quelle für Kopie im laufenden Betrieb während des Vorgangs verschwunden"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:818
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:138
msgid "Couldn't open rep-cache database"
msgstr "Konnte »rep-cache«-Datenbank des Projektarchivs nicht öffnen"

# TODO: Same strings can be shared with another table!
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:267 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:312
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet werden.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:348
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%%s« existiert im Dateisystem »%%s« mit einem anderen Wert (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) als der, der gespeichert werden soll (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2209 ../libsvn_subr/path.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3808
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3924
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4124
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:154
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:157
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet"

#: ../libsvn_ra/compat.c:182
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:326 ../libsvn_ra/compat.c:570
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:403
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie"

#: ../libsvn_ra/compat.c:843 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1291
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Ungültige Fix-Revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:846 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1294
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ungültige Endrevision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:849 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1297
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Fix-Revision muss vor der Endrevision liegen"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:215
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:292 ../libsvn_ra_serf/serf.c:594
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:399
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:468
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:540
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:564
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "»%s« ist kein Kind der Sitzungs-URL »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:580 ../libsvn_ra_svn/client.c:2465
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "»%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:624
#, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Die Angabe von »old_value_p« is nicht erlaubt, wenn die Fähigkeit »%s« nicht bekanntgemacht wurde, und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1445
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - behandelt Schema »%s«\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1538
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«"

#: ../libsvn_ra/util.c:55
msgid "<repository>"
msgstr "<Projektarchiv>"

#: ../libsvn_ra/util.c:73
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt"

#: ../libsvn_ra/util.c:99
#, c-format
msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'"
msgstr "Die Funktion »%s« wird von »%s« nicht unterstützt"

#: ../libsvn_ra/util.c:142
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr "Sperre durch »%s« gestohlen; Kann nicht entfernt werden"

#: ../libsvn_ra/util.c:183
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht ermitteln"

#: ../libsvn_ra/util.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nach %d Versuchen nicht erhalten"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162
msgid "memory-cache-size invalid"
msgstr "Ungültige »memory-cache-size«"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:579
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:612 ../libsvn_ra_serf/serf.c:586
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1140 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1597
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2604
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1539 ../libsvn_ra_serf/options.c:675
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2666
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1745
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:215
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s"
msgstr "%s von »%s«: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:315
msgid "No Location header received"
msgstr "Kein »Location« Kopf empfangen"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:325
msgid "Error parsing Location header value"
msgstr "Fehler beim Auslesen des Wertes aus dem  »Location« Kopf"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:435
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:523 ../libsvn_repos/commit.c:512
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:573
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:975
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht geändert"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1233
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1511
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1431
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST-Anfrage lieferte keine Transaktionsinformationen zurück"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1475
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-collection-set«"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1718 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2127
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2619
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1746 ../libsvn_ra_serf/util.c:2600
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr "Zugriff auf »%s« verboten"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1750
#, c-format
msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1979
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Datei »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2250
#, c-format
msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)"
msgstr "»MERGE«-Anfrage fehlgeschlagen; gab während der Übertragung %d zurück"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2324
#, fuzzy, c-format
msgid "DELETE returned unexpected status: %d"
msgstr "GET-Anfrage gab eine nicht erwartete Delta-Basis zurück: %s"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2518
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-change« gescheitert oder sie fehlt"

#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:279
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2468
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Unbekannte Codierung »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:171
#, c-format
msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'"
msgstr "Ungültiger Timeout-Wert für Sperre »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:243
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:424
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:430
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:596
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:647 ../libsvn_ra_serf/locks.c:653
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/log.c:568 ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log nicht"

#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)"

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:658
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll"

#: ../libsvn_ra_serf/options.c:682
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:700
msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Eigenschaften"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:993
msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-collection«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1005
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1043
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1125
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht die jüngste Revision"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1218
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1253
msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht die angeforderten »DAV:«-Eigenschaften"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:222 ../libsvn_ra_serf/update.c:1657
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:240
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:260 ../libsvn_ra_serf/update.c:1885
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:266
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:286 ../libsvn_ra_serf/update.c:1724
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:292 ../libsvn_ra_serf/update.c:1675
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1715
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:312 ../libsvn_ra_serf/update.c:1762
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1806
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:355 ../libsvn_ra_serf/update.c:1815
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:375 ../libsvn_ra_serf/update.c:1840
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:443 ../libsvn_ra_serf/update.c:1981
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2068
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:578
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF"

#: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65
msgid "Failed to read the request"
msgstr "Konnte die Anfrage nicht lesen"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n"
"  - using serf %d.%d.%d"
msgstr ""
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf.\n"
"  - verwendet serf %d.%d.%d"

# password store: kwallet, ...
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:129
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown %s '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekanntes %s »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:327
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:331
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:344
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:348
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:351
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer 65535"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "Konnte Proxy-Server »%s« nicht auflösen"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:474
#, c-format
msgid "Illegal URL '%s'"
msgstr "Ungültige URL »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:546
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "Verbindung zu »%s« fehlgeschlagen"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1216
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern gefunden."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1290
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1304
#, c-format
msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library"
msgstr "ra_serv wurde für serf %d.%d.%d übersetzt, lud aber die nicht kompatible Version %d.%d.%d der Bibliothek"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1115
#, c-format
msgid "GET request returned unexpected delta base: %s"
msgstr "GET-Anfrage gab eine nicht erwartete Delta-Basis zurück: %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1133
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1944
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2012 ../libsvn_ra_serf/update.c:2119
#, c-format
msgid "Unknown tag '%s' while at state %d"
msgstr "Unbekanntes Tag »%s« im Zustand %d"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2187 ../libsvn_ra_serf/update.c:2309
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2346
msgid "The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in value"
msgstr "Die Antwort auf REPORT oder PROPFIND enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2528
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2884
msgid "Error retrieving REPORT"
msgstr "Fehler beim Holen von REPORT"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3093
msgid "Missing update-report close tag"
msgstr "Abschließendes Tag »update-report« fehlt"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:3562
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "Kann Textinhalt eines Verzeichnisses nicht lesen"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:249
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:251
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:462
msgid "Server SSL certificate verification failed"
msgstr "Überprüfung des Server-SSL-Zertifikats fehlgeschlagen"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:467
msgid "certificate is not yet valid"
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:470
msgid "certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:474
msgid "certificate issued for a different hostname"
msgstr "Zertifikat wurde für einen anderen Hostnamen ausgestellt"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:478
msgid "issuer is not trusted"
msgstr "Herausgeber wird nicht vertraut"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:481
msgid "and other reason(s)"
msgstr "und weitere Gründe"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:528
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:960 ../libsvn_ra_serf/util.c:963
msgid "Error running context"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Kontextes"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1297 ../libsvn_ra_serf/util.c:1302
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'"
msgstr "Fehlerhafte »CDATA« Daten für »DAV:status«: »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1599 ../libsvn_ra_serf/util.c:1702
#, c-format
msgid "XML parsing failed"
msgstr "XML-Parser schlug fehl"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1602
#, c-format
msgid "XML parsing failed: (%d %s)"
msgstr "XML-Parser schlug fehl: (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1889
msgid "The XML response contains invalid XML"
msgstr "Die XML-Antwort enthält ungültiges XML"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1954
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
"Keine weiteren Zugangsdaten oder zu viele Versuche.\n"
"Anmeldung fehlgeschlagen"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1976
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Proxy-Anmeldung schlug fehl"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2029
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed"
msgstr "%s-Anfrage auf »%s« schlug fehl"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2101
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server (http Status=%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2170
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed: %d %s"
msgstr "%s-Anfrage auf »%s« schlug fehl: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2492
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-controlled-configuration«"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2594
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2596
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2607
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "»%s«: Keine Sperrmarke verfügbar"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2611
#, c-format
msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration."
msgstr "DAV-Anfrage fehlgeschlagen: 411 Angabe zur Länge des Inhalts erforderlich. Der Server oder ein dazwischengeschalteter Proxy-Server akzeptiert Kodierung in Teilstücken nicht. Versuchen Sie »http-chunked-requests« auf »auto« oder »no« i...

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2617
#, c-format
msgid "The requested feature is not supported by '%s'"
msgstr "Die angeforderte Funktion wird von »%s« nicht unterstützt"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2623
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'\n"
msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s«\n"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2767
#, c-format
msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)"
msgstr "Die Antwort auf »%s« enthält ungültiges XML (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:622
#, c-format
msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'"
msgstr "XML-Parser schlug fehl: Nicht erwartetes Wurzelelement »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:682
#, c-format
msgid "Missing XML attribute: '%s'"
msgstr "Fehlendes XML-Attribut: »%s«"

#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:757
msgid "The response contains invalid XML"
msgstr "Die Antwort enthält ungültiges XML"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Unbekannter Hostname »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:167
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:205
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:403
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:420
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:431
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:464
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Fehler in Kindprozess: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:539
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr "Um Probleme mit der Konfiguration von SSH zu untersuchen, entfernen Sie die Option »-q« von »ssh« im Abschnitt »[tunnels]« Ihrer Konfigurationsdatei für Subversion."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:557
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:637
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Server erfordert mindestens Version %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:641
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:649
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:686
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:698
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n"
"  - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:702
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:912
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:985
#, c-format
msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server"
msgstr "ra_svn unterstützt die Angabe einer Logmeldung mit Servern älter als 1.5 nicht; Versuchen Sie, eine leere Logmeldung zu übergeben oder verwenden Sie eine neuere Version auf dem Server"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1008
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während eines Commits nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1111
msgid "Inherited proplist element not a list"
msgstr "Element für geerbte Eigenschaften ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1186
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1272
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1565
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Logeintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1612
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1778
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "»stat« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1837
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "»get-locations« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1852
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Ortseintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1891
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1908
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1918
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1959
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1983
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2000 ../libsvn_ra_svn/client.c:2030
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Text-Deltastück ist kein String"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2153
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2251
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2265
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2289
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2379
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2393
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2440 ../libsvn_ra_svn/client.c:2492
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Sperrelement ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2549
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2580
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2598
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2615
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Fehler beim Wiederholen der Übertragung"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2688
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2787
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225
#, c-format
msgid "SASL authentication error: %s%s"
msgstr "SASL-Anmeldefehler: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242
#, c-format
msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s"
msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415
#, c-format
msgid "Could not create SASL context: %s%s"
msgstr "Konnte SASL-Kontext nicht erstellen: %s%s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Anmeldefehler von Server: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:145
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:487
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:715
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:737 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:755
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:850
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:954 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1498
#, c-format
msgid "Unknown editor command '%s'"
msgstr "Unbekannter Editorbefehl »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101
msgid "Can't get password"
msgstr "Kein Passwort erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:151
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:941
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Stringlänge größer als Maximum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1007
msgid "Too many nested items"
msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1027 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1105
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Zahl ist größer als Maximum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1133
msgid "Word too long"
msgstr "Wort zu lang"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1351
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1390
msgid "Empty error list"
msgstr "Leere Fehlerliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1399 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1425
msgid "Malformed error list"
msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten"

#: ../libsvn_repos/commit.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "»%s« ist veraltet"

#: ../libsvn_repos/commit.c:291
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten"

#: ../libsvn_repos/commit.c:324
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv"

#: ../libsvn_repos/commit.c:640
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler für Volltextergebnis\n"
"(%s)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:685
msgid "(no error)"
msgstr "(kein Fehler)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:716 ../libsvn_repos/commit.c:722
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr "Aktion »post-commit« schlug ohne Fehlermeldung fehl"

#: ../libsvn_repos/commit.c:725
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:726 ../libsvn_repos/commit.c:735
msgid "(no error message)"
msgstr "(keine Fehlermeldung)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:733
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/commit.c:1266 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:98
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1008
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl"

#: ../libsvn_repos/delta.c:192
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen"

#: ../libsvn_repos/delta.c:247
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ungültiger Zielpfad"

#: ../libsvn_repos/delta.c:251
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/delta.c:277
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:614 ../svnadmin/svnadmin.c:780
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:620 ../svnadmin/svnadmin.c:786
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:628 ../svnadmin/svnadmin.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Übertrage Revision %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:634 ../svnadmin/svnadmin.c:840
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:853
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * Bearbeite Pfad: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:859
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * Lösche Pfad: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:659 ../svnadmin/svnadmin.c:865
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * Füge Pfad hinzu: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:665 ../svnadmin/svnadmin.c:871
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * Ersetze Pfad: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:675 ../svnadmin/svnadmin.c:881
msgid " done.\n"
msgstr " erledigt.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:685 ../svnadmin/svnadmin.c:891
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:904
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " Entferne »\\r« aus %s ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:248
#, c-format
msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo."
msgstr "Zusammenführungsinformationen verweisen auf Revision(en) vor der ältesten ausgegebene Revision (r%ld). Das Laden dieser Datei kann ungültige Zusammenführungsinformationen zur Folge haben."

#: ../libsvn_repos/dump.c:310
#, c-format
msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s"
msgstr "E%06d: Fehler bei Überprüfung von »fspath« »%s«: %s"

#: ../libsvn_repos/dump.c:432
#, c-format
msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld).  Loading this dump into an empty repository will fail."
msgstr "Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste ausgegebene Revision (r%ld) ist. Das Laden dieser Datei in ein leeres Projektarchiv wird fehlschlagen."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1148 ../libsvn_repos/dump.c:1440
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1153 ../libsvn_repos/dump.c:1445
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1291
msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range."
msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthält Verweise für Kopien auf Quellpfade außerhalb dieses Bereichs."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1305
msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range."
msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthielt Zusammenführungsinformationen die auf Revisionen außerhalb dieses Bereichs verweisen."

#: ../libsvn_repos/dump.c:1364
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:194
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:209
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:219
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:260
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator"
msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht erwartete Zeichenkettenendmarken enthalten"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:267
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid"
msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht syntaktisch korrekt sind"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:397
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen."

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:581
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:597
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:92
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach UTF-8 konvertiert werden.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:112
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]"

# FIXME: two spaces at end?
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, Exit-Code war %d). "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Commit"
msgstr "Übertragen"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Revprop change"
msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:136
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:145
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:152
msgid " with output:\n"
msgstr " mit Ausgabe:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:158
msgid " with no output."
msgstr " ohne Ausgabe."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:233
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:282
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:446
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:664
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n"
"Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n"
"einzurichten."

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:575 ../svnrdump/load_editor.c:766
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar."

# CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler beim Kopieren von »%s«@%ld\n"
"nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:653
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:669
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:54
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug"

#: ../libsvn_repos/load.c:61
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein"

#: ../libsvn_repos/load.c:110
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:123
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:212
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert"

#: ../libsvn_repos/load.c:360
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten"

#: ../libsvn_repos/load.c:390
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf »%s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:397
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/load.c:538
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom"

#: ../libsvn_repos/load.c:645
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden"

#: ../libsvn_repos/replay.c:546 ../libsvn_repos/replay.c:1267
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:205
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:270
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:951
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Arbeitskopiepfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1355
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1372
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1380
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1420
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1435
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1497
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1527
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1584
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/repos.c:188
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer"

#: ../libsvn_repos/repos.c:234
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs"

#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei"

#: ../libsvn_repos/repos.c:262
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren"

#: ../libsvn_repos/repos.c:291
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an"

#: ../libsvn_repos/repos.c:373
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:465
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:543
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:783
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:975
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:987
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1071
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1089
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Erzeuge Datei »passwd«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1131
msgid "Creating authz file"
msgstr "Erzeuge Datei »authz«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1161
msgid "Creating hooks-env file"
msgstr "Erzeuge Datei »hooks-env«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1227
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1296
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1333
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Projektarchiv"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1337
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der Wurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1430
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1674
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:71
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ungültige Startrevision %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:518
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1156 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1495
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei"

#: ../libsvn_subr/auth.c:223
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr "Kein Anbieter für Zugangsdaten vom Typ »%s« registriert"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:496
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:527 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:543
#, c-format
msgid "Can't write-lock cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht für das Schreiben sperren"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:562
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1299
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2034
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "Kann einen »memcached«-Zwischenspeicher nicht durchlaufen"

# memcached is an APR library
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:238
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:344
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:444
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:452
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:480
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:488
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:561
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/checksum.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"   Erwartet:    %s\n"
"   Tatsächlich: %s\n"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:655
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:744
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:771
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von %s"

# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1017
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando."

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1024
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1049 ../libsvn_subr/cmdline.c:1133
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1060 ../libsvn_subr/cmdline.c:1144
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1169
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1068 ../libsvn_subr/cmdline.c:1316
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1075 ../libsvn_subr/cmdline.c:1251
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1196
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1211 ../libsvn_subr/cmdline.c:1226
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1260 ../libsvn_subr/io.c:3616
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1285
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format"

#: ../libsvn_subr/config.c:739
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«"

#: ../libsvn_subr/config.c:744
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«"

#: ../libsvn_subr/config.c:1173
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«"

# Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint?
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:146
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:150
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize cryptography subsystem"
msgstr "Konnte Kryptographie-Subsystem nicht initialisieren"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:108
#, c-format
msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")"
msgstr "Code (%d), Ursache (\"%s\"), Meldung (\"%s\")"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:134
#, c-format
msgid "Fetching error from APR"
msgstr "Hole Fehler von APR"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Error obtaining random data"
msgstr "Fehler bei der Abfrage von Zufallsdaten"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:224
msgid "OpenSSL crypto driver error"
msgstr "Fehler im OpenSSL Kryptologietreiber"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:228
msgid "Bad return value while loading crypto driver"
msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert beim Laden des Kryptologietreibers"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:234
msgid "Error creating OpenSSL crypto context"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des OpenSSL Kryptologiekontextes"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294
#: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422
#: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529
#: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644
msgid "Error creating derived key"
msgstr "Fehler beim Erstellen des abgeleiteten Schlüssels"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425
#: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647
msgid "Unexpected IV length returned"
msgstr "Unerwartete Länge des Initialisierungsvektors erhalten"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543
msgid "Error initializing block encryption"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Blockverschlüsselung"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444
#: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666
msgid "Error fetching result length"
msgstr "Fehler beim Lesen der Länge des Ergebisses"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578
msgid "Error during block encryption"
msgstr "Fehler bei der Verschlüsselung eines Blocks"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590
msgid "Error finalizing block encryption"
msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockverschlüsselung"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650
msgid "Provided IV has incorrect length"
msgstr "Angegebener Initialisierungsvektor hat eine falsche Länge"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658
msgid "Error initializing block decryption"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Blockentschlüsselung"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677
msgid "Error during block decryption"
msgstr "Fehler bei der Entschlüsselung eines Blocks"

#: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686
msgid "Error finalizing block decryption"
msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockentschlüsselung"

#: ../libsvn_subr/date.c:307
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren"

#: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen"

#: ../libsvn_subr/date.c:384
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:361 ../libsvn_subr/opt.c:302
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:437 ../libsvn_subr/opt.c:417
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"»%s«: unbekannter Befehl.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:615 ../libsvn_subr/opt.c:1239
#: ../svnrdump/svnrdump.c:646
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:1023
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1605
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2314
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2393
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2407
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen"

#: ../libsvn_subr/error.c:263
msgid "Additional errors:"
msgstr "Zusätzliche Fehler:"

#: ../libsvn_subr/error.c:524
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren"

#: ../libsvn_subr/error.c:624
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%sWarnung: W%06d: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:706
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:710
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion"

#: ../libsvn_subr/error.c:766
msgid "stream error"
msgstr "Datenstromfehler"

#: ../libsvn_subr/error.c:771
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"

#: ../libsvn_subr/error.c:776
msgid "buffer error"
msgstr "Pufferfehler"

#: ../libsvn_subr/error.c:781
msgid "version error"
msgstr "Versionsfehler"

#: ../libsvn_subr/error.c:786
msgid "corrupt data"
msgstr "Fehlerhafte Daten"

# FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei")
#: ../libsvn_subr/error.c:791
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:358 ../libsvn_subr/prompt.c:631
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Passwort für »%s«: "

#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:359
#, c-format
msgid "Enter your Subversion password for %s"
msgstr "Geben Sie Ihr Subversion-Passwort für %s ein"

#: ../libsvn_subr/hash.c:120
msgid "Serialized hash missing terminator"
msgstr "Serialisierte Prüfsumme hat kein Endzeichen"

#: ../libsvn_subr/hash.c:129 ../libsvn_subr/hash.c:142
#: ../libsvn_subr/hash.c:153 ../libsvn_subr/hash.c:165
#: ../libsvn_subr/hash.c:173 ../libsvn_subr/hash.c:183
#: ../libsvn_subr/hash.c:196 ../libsvn_subr/hash.c:204
msgid "Serialized hash malformed"
msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme"

#: ../libsvn_subr/hash.c:244
msgid "Cannot serialize negative length"
msgstr "Kann negative Länge nicht serialisieren"

#: ../libsvn_subr/io.c:309
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen"

#: ../libsvn_subr/io.c:537 ../libsvn_subr/io.c:4558
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:563 ../libsvn_subr/io.c:649
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen"

#: ../libsvn_subr/io.c:636
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:653 ../libsvn_subr/io.c:686 ../libsvn_subr/io.c:714
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: ../libsvn_subr/io.c:676
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:734
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden"

#: ../libsvn_subr/io.c:852
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren"

#: ../libsvn_subr/io.c:895 ../libsvn_subr/io.c:917 ../libsvn_subr/io.c:963
#: ../libsvn_subr/io.c:4691
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:913 ../libsvn_subr/io.c:1984 ../libsvn_subr/io.c:2043
#: ../libsvn_subr/io.c:4596
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kann keinen Dateinamen holen"

#: ../libsvn_subr/io.c:987
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1033
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Ziel »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_subr/io.c:1137
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1206
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1535 ../libsvn_subr/io.c:1637
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern"

#: ../libsvn_subr/io.c:1803
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1835
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben"

#: ../libsvn_subr/io.c:1874 ../libsvn_subr/io.c:1908
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID"

#: ../libsvn_subr/io.c:2010
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten"

#: ../libsvn_subr/io.c:2048
#, c-format
msgid "Can't unlock file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht entsprerren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2103 ../libsvn_subr/io.c:3511
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2104 ../libsvn_subr/io.c:3512
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2116 ../libsvn_subr/io.c:2133
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2225 ../libsvn_subr/prompt.c:197
#: ../svnserve/svnserve.c:822
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2245
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt"

#: ../libsvn_subr/io.c:2312
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2399
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht löschen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2562
#, c-format
msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'"
msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden, Groß- und Kleinschreibung durch »%s« blockiert"

#: ../libsvn_subr/io.c:2601
#, c-format
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden"

#: ../libsvn_subr/io.c:2675
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2682
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen "

#: ../libsvn_subr/io.c:2694
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2708
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2716
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

# FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht
# "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen?
# (Es gibt kein child von %s)
#: ../libsvn_subr/io.c:2724
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2738
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' stdio pipes"
msgstr "Kann Standard-IO-Datenströme des Prozesses »%s« nicht setzen "

#: ../libsvn_subr/io.c:2746
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2753
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2776
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten"

#: ../libsvn_subr/io.c:2800
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«"

# CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail?
#: ../libsvn_subr/io.c:2809
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)"
msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d, Core-Dump)"

# CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail?
#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d)"
msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d)"

# CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail?
#: ../libsvn_subr/io.c:2820
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)"
msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Exit-Grund %d, Exit-Code %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2828
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben"

#: ../libsvn_subr/io.c:2935
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von »%s«:  Rückgabewert: %d, Parameter:\n"
"in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:3196
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/io.c:3291
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3331
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3332
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3341 ../libsvn_subr/io.c:3377 ../libsvn_subr/io.c:3402
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342 ../libsvn_subr/io.c:3378 ../libsvn_subr/io.c:3403
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3351
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3352
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3366
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3367
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3414
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3415
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3426 ../libsvn_subr/io.c:3473
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3427 ../libsvn_subr/io.c:3474
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3516
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden"

#: ../libsvn_subr/io.c:3517
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden"

#: ../libsvn_subr/io.c:3590
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3594
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3651
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3732
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3755
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken"

#: ../libsvn_subr/io.c:3815 ../libsvn_subr/io.c:3938
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3850
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3868
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3888
#, c-format
msgid "Error closing directory"
msgstr "Fehler beim Schließen eines Verzeichnisses"

#: ../libsvn_subr/io.c:3957
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:4083
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen"

#: ../libsvn_subr/io.c:4145
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Lese »%s«"

#: ../libsvn_subr/io.c:4164
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer"

#: ../libsvn_subr/io.c:4479
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Kann temporäre Datei von Vorlage »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:4568
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht beiseitelegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:4580
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Kann Namen in »%s« nicht erstellen"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:677
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:103
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer '0' in Revisionsbereichsliste gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:545
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht verarbeitet werden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:582 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:596
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:637
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:685
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren Revisionsbereich"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:689
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:753
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2301
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2306
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:45
#, c-format
msgid "Can't create mutex"
msgstr "Kann Mutex nicht erzeugen"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:62
#, c-format
msgid "Can't lock mutex"
msgstr "Kann Mutex nicht sperren"

#: ../libsvn_subr/mutex.c:78
#, c-format
msgid "Can't unlock mutex"
msgstr "Kann Mutex nicht entsperren"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:335
msgid "Not a valid atomic"
msgstr "Kein gültiges »atomic«"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474
#, c-format
msgid "MMAP failed for file '%s'"
msgstr "MMAP für Datei »%s« schlug fehl"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:486
msgid "Number of atomics in namespace is too large."
msgstr "Zahl der »atomic«-Elemente im Namenraum ist zu groß"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:537
msgid "Atomic's name is too long."
msgstr "Name des »atomic« ist zu lang"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:543
msgid "Namespace has not been initialized."
msgstr "Namensraum wurde noch nicht initialisiert"

#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:591
msgid "Out of slots for named atomic."
msgstr "Keine freien Plätze für benanntes »atomic« mehr übrig"

#: ../libsvn_subr/nls.c:80
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«"

#: ../libsvn_subr/nls.c:87
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/nls.c:102
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«"

#: ../libsvn_subr/opt.c:189
msgid " ARG"
msgstr " PAR"

#: ../libsvn_subr/opt.c:324
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globale Optionen:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:818
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?"
msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«; Meinten Sie '%s@'?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:824
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'"
msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«"

#: ../libsvn_subr/opt.c:961
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer"

#: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:336
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1018
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "»%s« ist nur eine Fix-Revision. Meinten Sie stattdessen »%s@«?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1064
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1097
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1119
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s on %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, Version %s\n"
"   übersetzt am %s, um %s auf %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1136
msgid ""
"System information:\n"
"\n"
msgstr ""
"Systeminformationen:\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1137
#, c-format
msgid "* running on %s\n"
msgstr "* ausgeführt auf %s\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1141
#, c-format
msgid "  - %s\n"
msgstr "  - %s\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1151
msgid "* linked dependencies:\n"
msgstr "* eingebundene Abhändigleiten:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1176
msgid "* loaded shared libraries:\n"
msgstr "* geladene dynamische Bibliotheken:\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1114
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/path.c:1303
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:147
msgid "Can't close terminal"
msgstr "Kann Terminal nicht schließen"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:200
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:263
#, c-format
msgid "Can't write to terminal"
msgstr "Kann nicht auf das Terminal schreiben"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:385 ../libsvn_subr/prompt.c:472
#, c-format
msgid "Can't read from terminal"
msgstr "Kann nicht vom Terminal lesen"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:540
msgid "End of file while reading from terminal"
msgstr "Dateiende während des Lesens vom Terminal"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:602
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Anmeldebereich: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:629 ../libsvn_subr/prompt.c:652
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:674
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:680
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz ausgestellt\n"
"   Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:687
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:693
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:699
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:705
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:710
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Zertifikats-Informationen:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Gültig: von %s bis %s\n"
" - Aussteller: %s\n"
" - Fingerabdruck: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:725
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:729
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:769
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Client Zertifikatsdatei: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:793
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Passphrase für »%s«: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:845
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:846
msgid "y"
msgstr "j"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:851
msgid "no"
msgstr "nein"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:852
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:858
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:872
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:874
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ACHTUNG! Ihr Password für den Anmeldebereich\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n"
"empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n"
"Passwörter verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n"
"Details.\n"
"\n"
"Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n"
"den Wert der Option »store-plaintext-passwords« in\n"
"»%s«\n"
"entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:901
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ACHTUNG! Ihre Passphrase für das Klient-Zertifikat:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n"
"empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n"
"Passphrasen verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n"
"Details.\n"
"\n"
"Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n"
"den Wert der Option »store-ssl-client-cert-pp-plaintext« in\n"
"»%s«\n"
"entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:949
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:449
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:176
#, c-format
msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'"
msgstr "sqlite[S%d]: %s, Ausgeführte Anweisung '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:265
msgid "sqlite: Expected database row missing"
msgstr "sqlite: Erwartete Zeile in der Datenbank fehlt"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:266
msgid "sqlite: Extra database row found"
msgstr "sqlite: Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:726
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:738
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und gestartet wird"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:747
#, c-format
msgid "Could not configure SQLite [S%d]"
msgstr "Konnte SQLite nicht konfigurieren [S%d]"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:749
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Konnte SQLite nicht initialisieren"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1219
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr "SQLite-Hotcopy fehlgeschlagen für »%s«"

#: ../libsvn_subr/string.c:943 ../libsvn_subr/string.c:987
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "Konnte »%s« nicht in Zahl umwandeln"

#: ../libsvn_subr/subst.c:1803 ../libsvn_wc/props.c:1660
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1106
msgid "Intel"
msgstr "Intel"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1107
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64 Bit"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1108
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1109
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64 Bit"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %d. %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "Marke »%s« nicht erkannt"

#: ../libsvn_subr/types.c:48
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"

#: ../libsvn_subr/types.c:60
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"

#: ../libsvn_subr/utf.c:245
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen"

#: ../libsvn_subr/utf.c:249
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen"

#: ../libsvn_subr/utf.c:253
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen"

#: ../libsvn_subr/utf.c:601
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:609
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:654
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte"

#: ../libsvn_subr/utf.c:662
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte"

#: ../libsvn_subr/utf.c:707
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Auf gültige UTF-8-Daten\n"
"(hex:%s)\n"
"folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp"

#: ../libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«"

#: ../libsvn_subr/validate.c:73
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type"
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c« im Medientyp"

#: ../libsvn_subr/validate.c:84
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix"
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »0x%02x« im Postfix"

#: ../libsvn_subr/version.c:91
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versionskonflikt in »%s«%s: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/version.c:96
msgid " (expecting equality)"
msgstr " (Übereinstimmung erwartet)"

#: ../libsvn_subr/version.c:98
msgid " (expecting compatibility)"
msgstr " (Kompatibilität erwartet)"

#: ../libsvn_subr/version.c:139
msgid ""
"Copyright (C) 2014 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2014 The Apache Software Foundation.\n"
"Diese Software besteht aus Beiträgen vieler Personen;\n"
"siehe Datei NOTICE für weitere Informationen.\n"
"Subversion ist Open Source Software, siehe http://subversion.apache.org/\n"

#: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228
#: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251
#: ../libsvn_subr/version.c:258
#, c-format
msgid "Failed to parse version number string '%s'"
msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer »%s« nicht verarbeiten"

#: ../libsvn_subr/xml.c:416
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Der vorhandene Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:133
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Der Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:851
msgid "Error aborting report"
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:963
#, c-format
msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing"
msgstr "Prüfsumme für ursprünglichen Inhalt der Datei »%s« fehlt"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1128
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "Prüfsummenfehler für Textbasis von »%s«"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1139
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr "Kann nur ursprünglichen Inhalt von Dateien holen; »%s« ist keine Datei"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da sein Löschen schon übertragen wurde"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da es einen unerwarteten Status hat"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:209
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "Knoten »%s« hat keinen Ursprungstext"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:452
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:489
#, c-format
msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'"
msgstr "URL »%s« (UUID: »%s«) stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« (UUID: »%s«) in »%s« überein"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:602 ../libsvn_wc/update_editor.c:5281
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Kann Knoten des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« nicht finden"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:611 ../libsvn_wc/update_editor.c:5275
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr ""
"Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum Löschen\n"
"vorgesehen ist"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:618 ../libsvn_wc/update_editor.c:5288
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr "Kann »%s« nicht zum Hinzufügen unter einem Knoten vorsehen, der kein Verzeichnis ist"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:677
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während versucht wird, »%s« hinzuzufügen"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:899
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr "Kann Arbeitkopie »%s« des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« nicht zum Hinzufügen unter einer Arbeitskopie des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« vorsehen."

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr "Kann »%s« mit URL »%s« aber den Daten von »%s« nicht hinzufügen"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "Log-Format zu alt, bitte verwenden Sie Subversion 1.6 oder älter"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:83
msgid "Not a conflict skel"
msgstr "Ungültiges Konfliktskeleton"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:610 ../libsvn_wc/conflicts.c:707
msgid "Not a completed conflict skel"
msgstr "Kein vollständiges Konfliktskeleton"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:788 ../libsvn_wc/conflicts.c:861
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:951
msgid "Conflict not set"
msgstr "Konflikt nicht gesetzt"

# CHECKME: s/callback/hook/ ??
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1438 ../libsvn_wc/conflicts.c:1790
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "Konflikt-Aktion Rückruffunktion die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1482
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2468 ../libsvn_wc/conflicts.c:2644
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2767 ../libsvn_wc/conflicts.c:2807
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved"
msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« oder »mine-conflict« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2822
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2924
msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided"
msgstr "Keine Konflikt-Rückruffunktion oder Standard-Konfliktlösungsauswahl angegeben"

#: ../libsvn_wc/copy.c:86
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "Quelle »%s« ist unbekannten Typs"

#: ../libsvn_wc/copy.c:410
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Kann Knotentyp für »%s« nicht verarbeiten"

#: ../libsvn_wc/copy.c:432 ../libsvn_wc/wc_db.c:4507 ../libsvn_wc/wc_db.c:5082
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Kann Status von »%s« nicht verarbeiten"

#: ../libsvn_wc/copy.c:441 ../libsvn_wc/wc_db.c:4498 ../libsvn_wc/wc_db.c:5076
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5321
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr "Kann vom Server ausgeschlossenes »%s« nicht kopieren"

#: ../libsvn_wc/copy.c:578
#, c-format
msgid "Deleted node '%s' can't be copied."
msgstr "Gelöschter Knoten »%s« kann nicht kopiert werden."

#: ../libsvn_wc/copy.c:596
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved"
msgstr "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht verschoben werden"

#: ../libsvn_wc/copy.c:604
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved"
msgstr "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht verschoben werden "

#: ../libsvn_wc/copy.c:673
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n"
"sondern aus »%s«"

#: ../libsvn_wc/copy.c:681
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist"

#: ../libsvn_wc/copy.c:709
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle, ist aber ausgeschlossen."

#: ../libsvn_wc/copy.c:724
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«"

#: ../libsvn_wc/copy.c:740
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg"

#: ../libsvn_wc/copy.c:791
#, c-format
msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first"
msgstr "Kann Unterbaum »%s« mit verschiedenen Revisionen nicht verschieben [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren"

#: ../libsvn_wc/crop.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist die Basis einer Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/crop.c:216
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist ein umgestellter Pfad"

#: ../libsvn_wc/crop.c:243
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

#: ../libsvn_wc/crop.c:250
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll aus dem Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

# CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!!
#: ../libsvn_wc/crop.c:309
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden"

#: ../libsvn_wc/crop.c:320
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

#: ../libsvn_wc/crop.c:340
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

#: ../libsvn_wc/delete.c:237 ../libsvn_wc/delete.c:357
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_wc/delete.c:255 ../libsvn_wc/delete.c:373
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted"
msgstr "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_wc/delete.c:262 ../libsvn_wc/delete.c:379
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted"
msgstr "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_wc/delete.c:476
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2284
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1044
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "»%s« ist keine versionierte Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1290
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Administrativer Bereich von »%s« fehlt"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1310
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "»%s« hat einen falschen Typ"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1507
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum"
msgstr "Datei »%s« hat keine Prüfsumme"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d"
msgstr "Kann »%s« nicht in ein neues Format überführen in Zeile %d"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1837
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "Keine »copyfrom« URL für »%s« "

#: ../libsvn_wc/entries.c:2051
#, c-format
msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; "
msgstr "MD5-Prüfsummenfehler für Basis »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2398
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2554
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2735 ../libsvn_wc/node.c:528
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp"

#: ../libsvn_wc/externals.c:154 ../libsvn_wc/externals.c:232
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:202
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:257
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird"

#: ../libsvn_wc/externals.c:266 ../libsvn_wc/externals.c:274
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden"

#: ../libsvn_wc/externals.c:316
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder enthält »..«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:491 ../libsvn_wc/externals.c:514
#, c-format
msgid "This editor can only update '%s'"
msgstr "Dieser Editor kann nur »%s« aktualisieren"

#: ../libsvn_wc/externals.c:529
#, c-format
msgid "Node '%s' is no existing file external"
msgstr "Knoten »%s« ist kein vorhandener externer Dateiverweis"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1517
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1572
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1611
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1656
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade haben, d.h. »..«"

#: ../libsvn_wc/externals.c:1684
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«"

#: ../libsvn_wc/lock.c:529
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist"

#: ../libsvn_wc/lock.c:773 ../libsvn_wc/wc_db.c:14134
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt"

#: ../libsvn_wc/lock.c:918
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen"

#: ../libsvn_wc/lock.c:941
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei"

#: ../libsvn_wc/lock.c:951
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Kann keine Zugriffsreferenz für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten"

#: ../libsvn_wc/lock.c:960
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"

#: ../libsvn_wc/lock.c:968
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1382
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1496
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Kann keine Sperre für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten."

#: ../libsvn_wc/merge.c:1281 ../libsvn_wc/props.c:257
#, c-format
msgid "Can't merge into conflicted node '%s'"
msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1324 ../libsvn_wc/props.c:273
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden."

#: ../libsvn_wc/node.c:1047
#, c-format
msgid "Incomplete copy information on path '%s'."
msgstr "Unvollständige Informationen für Kopie in Pfad »%s«"

#: ../libsvn_wc/node.c:1211
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'"
msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "Ein nicht erwartetes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »schedule«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »depth«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141
msgid "Missing default entry"
msgstr "Fehlender Standardeintrag"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Standardeintrag hat keine URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:"

#: ../libsvn_wc/props.c:236
#, c-format
msgid "The node '%s' does not have properties in this state."
msgstr "Der Knoten »%s« hat in diesem Zustand keine Eigenschaften."

#: ../libsvn_wc/props.c:401
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property already exists.\n"
msgstr ""
"Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n"
"aber die Eigenschaft existiert bereits.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:410
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:424
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally added.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal hinzugefügt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:440
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally modified.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal verändert.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:450
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted and had a different value.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht und hatte einen anderen Wert.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:462
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the local property value is different.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n"
"aber der lokale Wert ist ein anderer.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:481
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the local property value conflicts with the incoming change.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber der lokale Eigenschaftswert steht mit den empfangenen Änderungen im Konflikt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:489
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has already been locally changed to a different value.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal schon auf einen anderen Wert gesetzt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:496
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:502
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally added with a different value.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal mit einem anderen Wert hinzugefügt.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:508
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property does not exist locally.\n"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft existiert lokal nicht.\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:612
msgid "<<<<<<< (local property value)"
msgstr "<<<<<<< (lokaler Eigenschaftswert)"

#: ../libsvn_wc/props.c:613
msgid ">>>>>>> (incoming property value)"
msgstr ">>>>>>> (empfangener Eigenschaftswert)"

#: ../libsvn_wc/props.c:648
msgid "Local property value:\n"
msgstr "Lokaler Eigenschaftswert:\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:650 ../libsvn_wc/props.c:661
msgid "Cannot display: property value is binary data\n"
msgstr "Kann nicht anzeigen: Eigenschaftswert sind Binärdaten\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:659
msgid "Incoming property value:\n"
msgstr "Empfangener Eigenschaftswert:\n"

#: ../libsvn_wc/props.c:1475 ../libsvn_wc/props.c:1884
#: ../libsvn_wc/props.c:1985
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft"

#: ../libsvn_wc/props.c:1512 ../libsvn_wc/props.c:1519
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht laden"

#: ../libsvn_wc/props.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1562
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1641
#, c-format
msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property"
msgstr "Kann »%s« nicht setzen: Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«"

#: ../libsvn_wc/props.c:1686
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Konnte aktuelle Eigenschaften nicht laden"

#: ../libsvn_wc/props.c:1906
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr "Kann Eigenschaften für »%s« nicht setzen: ungültiger Status beim Aktualisieren von Eigenschaften"

#: ../libsvn_wc/props.c:1990
#, c-format
msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Arbeitskopieeigenschaft, keine reguläre Eigenschaft"

#: ../libsvn_wc/props.c:2084
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Stil für Zeilenende »%s« nicht erkannt für »%s«"

#. scratch_
#: ../libsvn_wc/props.c:2135
#, c-format
msgid " (%d more duplicate targets found)"
msgstr "(%d mehrmals auftauchende Ziele gefunden)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2140
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« taucht mehrmals auf%s"

#: ../libsvn_wc/props.c:2171
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Kann nicht-vererbbare Zusammenführungsinformationen auf ein nicht-Verzeichnis (»%s«) nicht setzen"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:111
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:118
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist; Versuchen Sie stattdessen »%s« umzuplatzieren"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Kann eine einzelne Datei nicht umplatzieren"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:144
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr "Ungültiger Prefix der Quell-URL: »%s« (Keine Überlappung mit Ziel-URL »%s«)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:154
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (keine URL)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:161
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (zeigt nicht auf Ziel)"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:136
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:218
#, c-format
msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description"
msgstr "Ungültige Konfliktinformationen »%s« in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:229
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:237
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:430
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Es wurde versucht, einen Baumkonflikt hinzuzufügen, der in »%s« bereits vorhanden ist"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:999
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«:\n"
"   Erwartet:    %s\n"
"   Tatsächlich: %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1134
#, c-format
msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'"
msgstr "»%s« ist als Dateiname im Verzeichnis »%s« nicht gültig"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1611
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'"
msgstr "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« hinzuzufügen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1622
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'"
msgstr "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« zu bearbeiten, zu löschen oder zu ersetzen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2036
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n"
"Administrationsverzeichnis trägt"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2694
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3087
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Eintrag mit demselben Namen wurde bereits zur Hinzufügung eingeplant"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3175
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie Administrationsverzeichnis trägt"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3697
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
"   erwartet:  %s\n"
"verzeichnet:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5256
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Knoten »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5316
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5514
#, c-format
msgid "'%s' is not an unmodified copied directory"
msgstr "»%s« ist kein kopiertes Verzeichnis ohne Veränderungen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5525
#, c-format
msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'"
msgstr "Quell-URL »%s« stimmt nicht mit der ursprünglichen Position von »%s« überein"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:255
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:631
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die Wurzel des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:638
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die UUID des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:645
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da sie keine URL hat"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:690
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Fehler beim Einlesen des Baumkonfliktskeletons"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1173
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client"
msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 22 mit »WORKING«-Knoten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 22 um sie zurückzusetzen oder Unterschiede zu speichern, bevor Sie diesen Client verwenden"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1217
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client"
msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 26 mit Konflikten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 26 um diese aufzulösen, bevor Sie diesen Client verwenden"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1723
msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current ve...
msgstr "Kann mit vorhandenen Logdateien nicht in ein neues Format bringen; Starten Sie »svn cleanup« auf dieser Arbeitskopie mit einer Version des Clienten die mit dem Format der Arbeitskopie kompatibel ist (z.B. mit der Version, die sie gerade ers...

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1792
msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy."
msgstr "Diese Arbeitskopie ist beschädigt und kann nicht in ein neues Format gebracht werden. Bitte erzeugen Sie eine neue Arbeitskopie mit »svn checkout«."

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1837
msgid "(unreleased development version)"
msgstr "(nicht veröffentlichte Entwicklungsversion)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1853
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (Format %d, erzeugt von Subversion %s)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1863
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client"
msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist das einer alten Entwicklungsversion (Format %d); Um sie in ein neues Format zu bringen, verwenden Sie einen mit Format 18 kompatiblen Client, starten Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« und verwenden Sie d...

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2092
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy"
msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Arbeitkopie ist"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2141
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es nicht die Basis einer Arbeitskopie ist - die Basis ist »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:452
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für ID »%ld«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:768
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum."
msgstr "Die Datei »%s« hat keine Prüfsumme."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2535 ../libsvn_wc/wc_db.c:2916
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9372
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Der Knoten »%s« hat einen fehlerhaften Prüfsummenwert."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2720
#, c-format
msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties."
msgstr "Der Knoten »%s« hat einen »BASE«-Status, der keine Eigenschaften hat."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3546
#, c-format
msgid "The node '%s' is not an external."
msgstr "Der Knoten »%s« ist kein externer Verweis."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3960
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« gelöscht wird."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6473 ../libsvn_wc/wc_db.c:6552
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Kindelemente zurückzusetzen"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6649
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Elternelement zurückzusetzen"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6768
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Tiefe für Zurücksetzung von »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7740
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server"
msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da »%s« vom Server ausgeschlossen wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7751
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server"
msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es vom Server ausgeschlossen wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7758
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded"
msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es ausgeschlossen wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8210
#, c-format
msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy"
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben, da dies nicht in der selben Arbeitskopie ist"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8568
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Fehlerhafte Daten für »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8872
#, c-format
msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087"
msgstr "Der Knoten »%s« gehört unerwartet zum Projektarchiv »%s«, erwartet war »%s«; Falls der Knoten ein externer Dateiverweis ist, kann die Verwendung der korrekten URL in der Definition des externen Dateiverweises das Problem beheben, siehe...

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9497
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'"
msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9534
#, c-format
msgid "The node '%s' is not installable"
msgstr "Der Knoten »%s« konnte nicht installiert werden"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9963 ../libsvn_wc/wc_db.c:10222
#, c-format
msgid "The node '%s' has a status that has no properties."
msgstr "Der Knoten »%s« hat einen Status, der keine Eigenschaften hat"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12062
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« hinzugefügt wird."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12408
#, c-format
msgid "Path '%s' was not moved here"
msgstr "Pfad »%s« wurde nicht hierhin verschoben"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12477
#, c-format
msgid "The base node '%s' was not found."
msgstr "Der Basisknoten »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12909
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr "Die Eigenschaften von »%s« sind in einem unbestimmten Zustand und können nicht in ein neues Format gebreacht werden. Siehe Fehlerbericht #2530."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12921
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr "Nicht genügend »NODES«-Zeilen für »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13068
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Projektverzeichnis »%s« nicht in der Datenbank gefunden"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14055 ../libsvn_wc/wc_db.c:14103
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "»%s« ist bereits gesperrt"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14060 ../libsvn_wc/wc_db.c:14111
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14183
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "»%s« ist bereits durch »%s« gesperrt."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14357
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14740
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "Änderung von »%s« existiert bereits"

#. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT
#. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message.
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15382
#, c-format
msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'"
msgstr "Datenbankinkonsistenz bei »local_relpath« »%s« beim Auswerten des Ausdrucks »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15506
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root"
msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Basis einer Arbeitskopie ist"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15512
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s"
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist zu alt und muss mindestens in das Format %d gebracht werden, wie es von Subversion %s erstellt wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15530
msgid "Working copy upgrade failed"
msgstr "Arbeitskopie konnte nicht in ein nees Format gebracht werden"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:125 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:457
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:191
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "Ursprungstext »%s« nicht vorhanden"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:224
#, c-format
msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied"
msgstr "Kann »%s« nicht aus dem Speicherbereich für ürsprüngliche Dateiinhalte lesen, da keine Prüfsumme angegeben wurde"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:328
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld"
msgstr "Neuer ursprünglicher Dateitext »%s« hat eine andere Größe: %ld im Vergleich zu %ld"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:496
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Der Ursprungstext mit der MD5-Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:282 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:306
#, c-format
msgid "'%s' already in conflict"
msgstr "»%s« ist schon von einem Konflikt betroffen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not in conflict"
msgstr "»%s« ist nicht von einem Konflikt betroffen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1395
#, c-format
msgid "'%s' is not a tree-conflict victim"
msgstr "»%s« ist nicht von einem Baumkonflikt betroffen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1754
#, c-format
msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'"
msgstr "Kann Baumkonflikt in »%s« nicht automatisch auflösen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1817
#, c-format
msgid "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy"
msgstr "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen ist"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1828
#, c-format
msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree"
msgstr "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« ein umgestellter Unterbaum ist"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1879
#, c-format
msgid "The node '%s' has not been moved away"
msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht an einen anderen Ort verschoben"

#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1908
#, c-format
msgid "'%s' is not deleted"
msgstr "»%s« ist nicht gelöscht"

# CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"?
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT."

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:135
#, c-format
msgid "Working copy database '%s' not found"
msgstr "Datenbank der Arbeitskopie »%s« ist gefunden"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:276
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr ""
"Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n"
"Arbeitskopie erneut aus"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:286
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Dieser Client ist zu alt, um mit dieser Arbeitskopie umzugehen:\n"
"»%s« (Format %d).\n"
"Sie benötigen einen neueren Subversion-Client. Für mehr Details, siehe\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:307
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr "Starten Sie »svn cleanup« mit einem älteren 1.7 Client bevor Sie mit diesem Client operieren"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s'\n"
"is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n"
msgstr ""
"Die Arbeitskopie in »%s«\n"
"ist zu alt (Format %d) für die Verwendung mit der Version »%s« (erwartet Format %d). Sie müssen die Arbeitskopie zuerst in ein neues Format bringen.\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:396
#, c-format
msgid "The symlink at '%s' points nowhere"
msgstr "Der symbolische Link »%s« zeigt nirgendwohin."

# CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"?
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:665
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT für »%s«."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:720
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is corrupt."
msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:736
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is missing."
msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« fehlt."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:745
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is corrupt."
msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt."

#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:903
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "»%s« ist keine Basis einer Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:518
#, c-format
msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file"
msgstr "Kann »%s« nicht im Speicherbereich für ursprünglichen Dateiinhalt ablegen, da keine Prüfsumme für diese Datei eingetragen ist"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1499
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue"
msgstr "Unbekannter Arbeitsschritt in Warteschlange"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1579
#, c-format
msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s"
msgstr "Konnte die mit »%s« zusammenhängende Arbeitsschrittwarteschlange der Datenbank der Arbeitskopie nicht ausführen, Arbeitsschritt %d %s"

#: ../svn/add-cmd.c:101
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/add-cmd.c:105
msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele schon versioniert sind"

#: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:300
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig"

#: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:613 ../svn/list-cmd.c:312
#: ../svn/status-cmd.c:308
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig"

#: ../svn/blame-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n"
msgstr "Überspringe Binärdatei (--force erzwingt Behandlung als Text): »%s«\n"

#: ../svn/blame-cmd.c:415
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht für alle Ziele annotieren, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/cat-cmd.c:102
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/cat-cmd.c:106
msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht versioniert sind"

#: ../svn/cat-cmd.c:110
msgid "Could not cat all targets because some targets are directories"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele Verzeichnisse sind"

#: ../svn/changelist-cmd.c:135
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/changelist-cmd.c:140
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht versioniert sind"

#: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein"

#: ../svn/cl-conflicts.c:80
msgid "local file edit"
msgstr "lokale Datei geändert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:82
msgid "local file obstruction"
msgstr "lokale Datei blockiert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:84
msgid "local file delete"
msgstr "lokale Datei gelöscht"

#: ../svn/cl-conflicts.c:86
msgid "local file missing"
msgstr "lokale Datei fehlt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:88
msgid "local file unversioned"
msgstr "lokale Datei nicht versioniert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:90
msgid "local file add"
msgstr "lokale Datei hinzugefügt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:92
msgid "local file replace"
msgstr "lokale Datei ersetzt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:94
msgid "local file moved away"
msgstr "lokale Datei verschoben"

#: ../svn/cl-conflicts.c:96
msgid "local file moved here"
msgstr "lokale Datei hierher verschoben"

#: ../svn/cl-conflicts.c:103
msgid "local dir edit"
msgstr "lokales Verzeichnis geändert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:105
msgid "local dir obstruction"
msgstr "lokales Verzeichnis blockiert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:107
msgid "local dir delete"
msgstr "lokales Verzeichnis gelöscht"

#: ../svn/cl-conflicts.c:109
msgid "local dir missing"
msgstr "lokales Verzeichnis fehlt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:111
msgid "local dir unversioned"
msgstr "lokales Verzeichnis nicht versioniert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:113
msgid "local dir add"
msgstr "lokales Verzeichnis hinzugefügt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:115
msgid "local dir replace"
msgstr "lokales Verzeichnis ersetzt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:117
msgid "local dir moved away"
msgstr "lokales Verzeichnis verschoben"

#: ../svn/cl-conflicts.c:119
msgid "local dir moved here"
msgstr "lokales Verzeichnis hierher verschoben"

#: ../svn/cl-conflicts.c:141
msgid "incoming file edit"
msgstr "eingehende Änderung einer Datei"

#: ../svn/cl-conflicts.c:143
msgid "incoming file add"
msgstr "eingehendes Hinzufügen einer Datei"

#: ../svn/cl-conflicts.c:145
msgid "incoming file delete"
msgstr "eingehendes Löschen einer Datei"

#: ../svn/cl-conflicts.c:147
msgid "incoming file replace"
msgstr "eingehendes Ersetzen einer Datei"

#: ../svn/cl-conflicts.c:154
msgid "incoming dir edit"
msgstr "eingehende Änderung eines Verzeichnisses"

#: ../svn/cl-conflicts.c:156
msgid "incoming dir add"
msgstr "eingehendes Hinzufügen eines Verzeichnisses"

#: ../svn/cl-conflicts.c:158
msgid "incoming dir delete"
msgstr "eingehendes Löschen eines Verzeichnisses"

#: ../svn/cl-conflicts.c:160
msgid "incoming dir replace"
msgstr "eingehendes Ersetzen eines Verzeichnisses"

#: ../svn/cl-conflicts.c:178
msgid "upon update"
msgstr "bei Aktualisierung"

#: ../svn/cl-conflicts.c:179
msgid "upon switch"
msgstr "bei Umstellung"

#: ../svn/cl-conflicts.c:180
msgid "upon merge"
msgstr "bei Zusammenführung"

#: ../svn/cl-conflicts.c:181
msgid "upon none"
msgstr "ohne Operation"

#: ../svn/cl-conflicts.c:200
msgid "local edit"
msgstr "lokale geändert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:203
msgid "local add"
msgstr "lokal hinzugefügt"

#: ../svn/cl-conflicts.c:206
msgid "local delete"
msgstr "lokal gelöscht"

#: ../svn/cl-conflicts.c:209
msgid "local obstruction"
msgstr "lokal blockiert"

#: ../svn/cl-conflicts.c:212
#, c-format
msgid "local %s"
msgstr "lokal %s"

#: ../svn/cl-conflicts.c:220
msgid "incoming edit"
msgstr "eingehende Änderung"

#: ../svn/cl-conflicts.c:223
msgid "incoming add"
msgstr "eingehendes Hinzufügen"

#: ../svn/cl-conflicts.c:226
msgid "incoming delete"
msgstr "eingehendes Löschen"

#: ../svn/cl-conflicts.c:229
#, c-format
msgid "incoming %s"
msgstr "eingehendes %s"

#: ../svn/cl-conflicts.c:235 ../svn/cl-conflicts.c:277
#, c-format
msgid "%s, %s %s"
msgstr "%s, %s %s"

#. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases.
#. It will not be pretty, but is closer to an internal error than
#. an ordinary user-facing string.
#: ../svn/cl-conflicts.c:285
#, c-format
msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s"
msgstr "lokal: %s %s, empfangen: %s %s %s"

#: ../svn/cleanup-cmd.c:92
#, c-format
msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead."
msgstr "Arbeitskopie gesperrt; Versuchen Sie stattdessen »svn cleanup« auf der Basis der Arbeitskopie (»%s«) auszuführen"

#: ../svn/commit-cmd.c:80
#, c-format
msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n"
msgstr "svn: Die Tiefe dieser Übertragung ist »%s«, Kopien werden aber im Projektarchiv immer rekursiv ausgeführt.\n"

#: ../svn/commit-cmd.c:116
msgid "Commit targets must be local paths"
msgstr "Ziele der Übertragung müssen lokale Pfade sein"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:155 ../svn/conflict-callbacks.c:172
msgid "MINE"
msgstr "EIGENE"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160 ../svn/conflict-callbacks.c:170
msgid "THEIRS"
msgstr "FREMDE"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:163
msgid "MERGED"
msgstr "ZUSAMMENGEFÜHRT"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:220 ../svn/conflict-callbacks.c:276
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:221
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:222
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:277
msgid "<<<<<<< MINE"
msgstr "<<<<<<< EIGENE"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:278
msgid ">>>>>>> THEIRS"
msgstr ">>>>>>> FREMDE"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:333 ../svn/file-merge.c:503
msgid "No editor found."
msgstr "Kein Editor gefunden."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:342 ../svn/file-merge.c:515
msgid "Error running editor."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:352
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:411
msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n"
msgstr "Kein Werkzeug zum Zusammenführen gefunden, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Werkzeugs zum Zusammenführen, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "change merged file in an editor  [edit]"
msgstr "Bearbeitet die zusammengeführte Datei in einem Editor  [edit]"

#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square
#. brackets.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:451
msgid "edit file"
msgstr "Datei bearbeiten"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show all changes made to merged file"
msgstr "Zeigt alle Änderungen an der zusammengeführten Datei an"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
msgid "show diff"
msgstr "Änderungen anzeigen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456
msgid "accept merged version of file"
msgstr "Akzeptiert die zusammengeführte Version der Datei"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:456 ../svn/conflict-callbacks.c:501
#: ../svn/conflict-callbacks.c:533
msgid "mark resolved"
msgstr "als aufgelöst markieren"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459 ../svn/conflict-callbacks.c:498
msgid "display conflict"
msgstr "Konflikte anzeigen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:459
msgid "show all conflicts (ignoring merged version)"
msgstr "Zeigt alle Konflikte an (ignoriert zusammengeführte Datei)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461
msgid "accept my version for all conflicts (same)  [mine-conflict]"
msgstr "Akzeptiert eigene Version für alle Konflikte (ebenso)  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461
msgid "my side of conflict"
msgstr "eigene Seite des Konflikts"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "accept their version for all conflicts (same)  [theirs-conflict]"
msgstr "Akzeptiert fremde Version für alle Konflikte (ebenso)  [theirs-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
msgid "their side of conflict"
msgstr "fremde Seite des Konflikts"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469
msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts)  [mine-full]"
msgstr "Akzeptiert eigene Version für ganze Datei (alles, nicht nur Konflikte)  [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:469 ../svn/conflict-callbacks.c:492
#: ../svn/conflict-callbacks.c:515
msgid "my version"
msgstr "meine Version"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid "accept their version of entire file (same)  [theirs-full]"
msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Datei (ebenso)  [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472 ../svn/conflict-callbacks.c:495
#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "their version"
msgstr "fremde Version"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/util.c:774
msgid "merge"
msgstr "Zusammenführung"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476
msgid "use internal merge tool to resolve conflict"
msgstr "Verwendet das interne Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:478
msgid "launch external tool to resolve conflict  [launch]"
msgstr "Startet ein externes Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung  [launch]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:478
msgid "launch tool"
msgstr "Werkzeug starten"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:480 ../svn/conflict-callbacks.c:503
#: ../svn/conflict-callbacks.c:521
msgid "mark the conflict to be resolved later  [postpone]"
msgstr "Markiert den Konflikt für eine spätere Auflösung  [postpone]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:480 ../svn/conflict-callbacks.c:503
#: ../svn/conflict-callbacks.c:521 ../svn/conflict-callbacks.c:535
#: ../svn/conflict-callbacks.c:553 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#: ../svn/conflict-callbacks.c:583 ../svn/conflict-callbacks.c:599
msgid "postpone"
msgstr "später auflösen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:524 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:555 ../svn/conflict-callbacks.c:569
#: ../svn/conflict-callbacks.c:585 ../svn/conflict-callbacks.c:601
msgid "postpone all remaining conflicts"
msgstr "Alle verbleibenen Konflikte zurückstellen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:483 ../svn/conflict-callbacks.c:506
#: ../svn/conflict-callbacks.c:524 ../svn/conflict-callbacks.c:537
#: ../svn/conflict-callbacks.c:555 ../svn/conflict-callbacks.c:569
#: ../svn/conflict-callbacks.c:585 ../svn/conflict-callbacks.c:601
msgid "quit resolution"
msgstr "Konfliktauflösung beenden"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show all options"
msgstr "alle Optionen anzeigen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
msgid "show this list (also 'h', '?')"
msgstr "Gibt diese Liste aus (auch: »h«, »?«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid "accept my version of entire property (even non-conflicts)  [mine-full]"
msgstr "Akzeptiert eigene Version für ganze Eigenschaft (alles, nicht nur Konflikte)  [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:495
msgid "accept their version of entire property (same)  [theirs-full]"
msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Eigenschaft (ebenso)  [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:498
msgid "show conflicts in this property"
msgstr "Zeigt Konflikte in dieser Eigenschaft an"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "change merged property value in an editor  [edit]"
msgstr "Bearbeitet den zusammengeführten Eigenschaftswert in einem Editor  [edit]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "edit property"
msgstr "Eigenschaft bearbeiten"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid "accept edited version of property"
msgstr "Akzeptiert die bearbeitete Version der Eigenschaft"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:526
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:557
#: ../svn/conflict-callbacks.c:571 ../svn/conflict-callbacks.c:587
#: ../svn/conflict-callbacks.c:603
msgid "help"
msgstr "Hilfe"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:526
#: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:557
#: ../svn/conflict-callbacks.c:571 ../svn/conflict-callbacks.c:587
#: ../svn/conflict-callbacks.c:603
msgid "show this help (also '?')"
msgstr "Zeigt diese Hilfe an (auch: »?«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:515
msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition)  [mine-full]"
msgstr "Akzeptiert vorhandenes Element (ignoriert empfangene Hinzufügung)  [mine-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item)  [theirs-full]"
msgstr "Akzeptiert empfangenes Element (überschreibt vorhandenes Element)  [theirs-full]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:533
msgid "accept current working copy state"
msgstr "Akzeptiert aktuellen Zustand in der Arbeitskopie"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:553
#: ../svn/conflict-callbacks.c:567 ../svn/conflict-callbacks.c:583
#: ../svn/conflict-callbacks.c:599
msgid "resolve the conflict later  [postpone]"
msgstr "Löst den Konflikt später auf  [postpone]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:545
msgid "apply update (recommended)"
msgstr "Wendet Aktualisierung an (empfohlen)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:546
msgid "apply update to the move destination  [mine-conflict]"
msgstr "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:549
msgid "discard update (breaks move)"
msgstr "Verwirft Aktualisierung (Verschiebung wird Kopie)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:549
msgid "discard update, mark resolved, the move will will become a copy"
msgstr "Verwirft die Aktualisierung, markiert den Konflikt als aufgelöst, wandelt Verschiebung in eine Kopie um"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:563
msgid "apply update to move destination"
msgstr "Wendet Aktualisierung auf das verschobene Ziel an"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:564
msgid "apply incoming update to move destination  [mine-conflict]"
msgstr "Wendet empfangene Aktualisierung auf das verschobene Ziel an  [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:577 ../svn/conflict-callbacks.c:593
msgid "keep affected local moves"
msgstr "Behält lokale Verschiebungen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:577
msgid "keep any local moves affected by this deletion  [mine-conflict]"
msgstr "Behält alle durch das Löschen betroffenen lokalen Verschiebungen   [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:580 ../svn/conflict-callbacks.c:596
msgid "mark resolved (breaks moves)"
msgstr "Markiert als aufgelöst (Verschiebung wird Kopie)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:580
msgid "mark resolved, any affected moves will become copies"
msgstr "Markiert den Konflikt als aufgelöst, wandelt betroffene Verschiebungen in Kopien um"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:593
msgid "keep any moves affected by this replacement  [mine-conflict]"
msgstr "Behält alle durch das Ersetzen betroffenen Verschiebungen   [mine-conflict]"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:596
msgid "mark resolved (any affected moves will become copies)"
msgstr "Markiert den Konflikt als aufgelöst (wandelt betroffene Verschiebungen in Kopien um)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:659
#, c-format
msgid " (%s) %s"
msgstr " (%s) %s"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:699
msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n"
msgstr "Worte in eckigen Klammen geben das entsprechende Argument für die Option »--accept« an.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:738
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannte Option.\n"
"\n"

# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:766
#, c-format
msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n"
msgstr "Konflikt in Datei »%s« entdeckt.\n"

# TODO: "for binary files" for consistency with "for properties"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:836
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht möglich.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:845
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:857
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:877
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Kann Textkonflikte nur mit dem internen Werkzeug zum Zusammenführen auflösen.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:903 ../svn/conflict-callbacks.c:920
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option.\n"
"\n"

# CHECKME: proper English?
#: ../svn/conflict-callbacks.c:929
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei nicht möglich.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:943
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n"
"\n"
msgstr "Ungültige Option; Verwenden Sie Änderungen anzeigen / Datei bearbeiten / Zusammenführung / Werkzeug starten bevor Sie den Konflikt als aufgelöst markieren.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:984
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; please edit the property first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Bearbeiten Sie zuerst die Eigenschaft.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict on '%s'\n"
"   > %s\n"
msgstr ""
"Baumkonflikt in »%s«\n"
"   > %s\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n"
"Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1247
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1256
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1292
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:1301
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/util.c:957
#, c-format
msgid "'%s': a peg revision is not allowed here"
msgstr "»%s«: Eine Fix-Revision ist hier nicht erlaubt"

#: ../svn/copy-cmd.c:163 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder Revisionseigenschaften"

#: ../svn/diff-cmd.c:208
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig"

#: ../svn/diff-cmd.c:299
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig"

#: ../svn/diff-cmd.c:317
msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'."
msgstr "»svn diff [-r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]« unterstützt keine gemischten Zieltypen. Versuchen Sie die Optionen »--old« und »--new« oder eine der Kurzfassungen des Aufrufs, die in »svn help diff« aufgelistet sind."

#: ../svn/diff-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Pfad »%s« ist nicht relativ zur Basis-URL"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden Sie »--force« zum Überschreiben"

#: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/list-cmd.c:412 ../svn/switch-cmd.c:188
#: ../svn/update-cmd.c:177
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung eines oder mehrerer externer Verweise"

#: ../svn/file-merge.c:135 ../svn/file-merge.c:805
msgid "Could not write data to merged file"
msgstr "Konnte Daten nicht in zusammengeführte Datei schreiben"

#: ../svn/file-merge.c:491
msgid "Could not write data to temporary file"
msgstr "Konnte Daten nicht in temporäre Datei schreiben"

#: ../svn/file-merge.c:600
msgid "Conflicting section found during merge:"
msgstr "Abschnitt mit Konflikt während Zusammenführung gefunden:"

#: ../svn/file-merge.c:603
#, c-format
msgid "(1) their version (at line %lu)"
msgstr "(1) fremde Version (in Zeile %lu)"

#: ../svn/file-merge.c:608
#, c-format
msgid "(2) your version (at line %lu)"
msgstr "(2) eigene Version (in Zeile %lu)"

#: ../svn/file-merge.c:657
msgid ""
"Select: (1) use their version, (2) use your version,\n"
"        (12) their version first, then yours,\n"
"        (21) your version first, then theirs,\n"
"        (e1) edit their version and use the result,\n"
"        (e2) edit your version and use the result,\n"
"        (eb) edit both versions and use the result,\n"
"        (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n"
"        (a) abort file merge and return to main menu: "
msgstr ""
"Auswahl: (1) verwendet fremde Version, (2) verwendet eigene Version,\n"
"         (12) verwendet fremde Version zuerst, dann eigene,\n"
"         (21) verwendet eigene Version zuerst, dann fremde,\n"
"         (e1) bearbeitet fremde Version und verwendet das Ergebnis,\n"
"         (e2) bearbeitet eigene Version und verwendet das Ergebnis,\n"
"         (eb) bearbeitet beide Versionen und verwendet das Ergebnis,\n"
"         (p) Verschiebt Konfliktlösung für diesen Abschnitt und setzt Konfliktmarkierungen,\n"
"         (a) Bricht Zusammenführung der Datei ab und kehrt zum Hauptmenü zurück: "

#: ../svn/file-merge.c:888
#, c-format
msgid "Merging '%s'.\n"
msgstr "Zusammenführung von »%s«.\n"

#: ../svn/file-merge.c:935
#, c-format
msgid "Merge of '%s' aborted.\n"
msgstr "Zusammenführung von »%s« abgebrochen.\n"

#: ../svn/file-merge.c:953
#, c-format
msgid ""
"Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n"
"'%s' remains in conflict.\n"
msgstr ""
"Ergebnis der Zusammenführung konnte nicht nach »%s« geschrieben werden, es wurde stattdessen in »%s« gespeichert.\n"
"Konflikt in »%s« bleibt bestehen.\n"

#: ../svn/file-merge.c:971
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n"
msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen (Konflikt bleibt bestehen)\n"

#: ../svn/file-merge.c:975
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed.\n"
msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen.\n"

#: ../svn/help-cmd.c:53
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svn <Unterbefehl> [Optionen] [Parameter]\n"
"Subversion-Kommandozeilenclient, Version %s.\n"
"Geben Sie »svn help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
"          zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffsmodule\n"
"     oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n"
"\n"
"Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n"
"wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n"
"angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:66
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n"
"Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.apache.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:73 ../svnrdump/svnrdump.c:659 ../svnsync/svnsync.c:1857
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
"\n"

#: ../svn/help-cmd.c:127
msgid ""
"WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n"
"\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Speicherung von Passwörtern im Klartext ist aktiviert!\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl"

#: ../svn/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ungültige URL »%s«"

# CHECKME: full stop?
#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle."

#: ../svn/info-cmd.c:266 ../svnadmin/svnadmin.c:1744
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Pfad: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "Wurzelpfad der Arbeitskopie: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:283
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Relative URL: ^/%s\n"
msgstr "Relative URL: ^/%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:293
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:297
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:301
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revision: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:306
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Knotentyp: Datei\n"

#: ../svn/info-cmd.c:310
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n"

#: ../svn/info-cmd.c:314
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Knotentyp: keiner\n"

#: ../svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Knotentyp: unbekannt\n"

#: ../svn/info-cmd.c:328
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Plan: normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:332
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Plan: hinzufügen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Plan: löschen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Plan: ersetzen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:356
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Tiefe: »empty«\n"

#: ../svn/info-cmd.c:360
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Tiefe: »files«\n"

#: ../svn/info-cmd.c:364
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Tiefe: »immediates«\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Depth: exclude\n"
msgstr "Tiefe: »exclude«\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:379
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n"

#: ../svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopiert von URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:387
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:396 ../svn/info-cmd.c:398
#, c-format
msgid "Moved From: %s\n"
msgstr "Verschoben von: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:409 ../svn/info-cmd.c:411
#, c-format
msgid "Moved To: %s\n"
msgstr "Verschoben nach: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:417
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Letzter Autor: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:421
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:426
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"

#: ../svn/info-cmd.c:432
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Text zuletzt geändert"

#: ../svn/info-cmd.c:435
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Prüfsumme: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:456
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:463
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:470
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n"

# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
#: ../svn/info-cmd.c:479
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:491
msgid "Tree conflict"
msgstr "Baumkonflikt"

#: ../svn/info-cmd.c:517
msgid "Source  left"
msgstr "Quelle  links"

#: ../svn/info-cmd.c:526
msgid "Source right"
msgstr "Quelle rechts"

#: ../svn/info-cmd.c:535
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Sperrmarke: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:539
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Sperreigner: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:544
msgid "Lock Created"
msgstr "Sperre erzeugt"

#: ../svn/info-cmd.c:548
msgid "Lock Expires"
msgstr "Sperre läuft ab"

#: ../svn/info-cmd.c:556
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Sperrkommentar (%i Zeile):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Sperrkommentar (%i Zeilen):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:565
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Änderungsliste: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:679
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte Information nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/list-cmd.c:73
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:75
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#  Currently this is used for checkouts and switches too.  If we
#  want different output, we'll have to add new actions.
#: ../svn/list-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n"
msgstr "Auflistung des externen Verweises »%s« definiert auf »%s«:\n"

#: ../svn/list-cmd.c:421
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte nicht alle Ziele auflisten, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte"

#: ../svn/log-cmd.c:144
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../svn/log-cmd.c:354
msgid "(no author)"
msgstr "(kein Autor)"

#: ../svn/log-cmd.c:360
msgid "(no date)"
msgstr "(kein Datum)"

#: ../svn/log-cmd.c:385
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d Zeile"
msgstr[1] " | %d Zeilen"

#: ../svn/log-cmd.c:401
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Geänderte Pfade:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:418
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (von %s:%ld)"

#: ../svn/log-cmd.c:434
#, c-format
msgid "Reverse merged via:"
msgstr "Rückwärtig zusammengeführt mittels:"

#: ../svn/log-cmd.c:436
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Zusammengeführt mittels:"

#: ../svn/log-cmd.c:689
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"

#: ../svn/log-cmd.c:693
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"

# TODO: combine
# CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ???
#: ../svn/log-cmd.c:697
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig"

#: ../svn/log-cmd.c:704
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "Option »diff« wird im XML-Modus nicht unterstützt"

#: ../svn/log-cmd.c:710
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "»quiet« und »diff« schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/log-cmd.c:714
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr "Option »diff-cmd« erfordert Option »diff«"

#: ../svn/log-cmd.c:718
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr "Option »internal-diff« erfordert Option »diff«"

#: ../svn/log-cmd.c:722
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr "Option »extensions« erfordert Option »diff«"

#: ../svn/log-cmd.c:727
msgid "'depth' option requires 'diff' option"
msgstr "Option »depth« erfordert Option »diff«"

#: ../svn/log-cmd.c:743
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c und -r schließen einander aus"

#: ../svn/log-cmd.c:775
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Mit »svn log« können nach einer URL nur relative Pfade angegeben werden, »%s« ist aber kein relativer Pfad"

#: ../svn/log-cmd.c:821
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)"

#: ../svn/merge-cmd.c:107 ../svn/merge-cmd.c:131
#, c-format
msgid "--- Merging\n"
msgstr "--- Zusammenführung\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:175
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:230
msgid "Merge source required"
msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:276
msgid "Second revision required"
msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:285 ../svn/merge-cmd.c:312 ../svn/mergeinfo-cmd.c:267
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1719 ../svnlook/svnlook.c:2061
#: ../svnlook/svnlook.c:2254 ../svnlook/svnlook.c:2358
#: ../svnlook/svnlook.c:2393
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Zu viele Parameter angegeben"

#: ../svn/merge-cmd.c:302
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich"

#: ../svn/merge-cmd.c:406
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--ignore-ancestry« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:411
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--record-only« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:416
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "»--depth« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:421
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "»--force« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:426
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "»--reintegrate« kann nur mit einer einzelnen Zusammenführungsquelle verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:430
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "»--allow-mixed-revisions« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:445
msgid ""
"Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n"
"fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'"
msgstr ""
"Zusammenführungsverfolgung nicht möglich, verwenden Sie »--ignore-ancestry« oder\n"
"reparieren Sie die ungültigen Zusammenführungsinformationen im Ziel mit »svn propset«"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "last full merge"
msgstr "Letzte vollständige Zusammenführung"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171
msgid "youngest common ancestor"
msgstr "Jüngster gemeinsame Vorfahre"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "repository path"
msgstr "Pfad im Projektarchiv"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172
msgid "tip of branch"
msgstr "Spitze des Zweiges"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:264
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:342
msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option"
msgstr "Option »--revision« »--r« ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:346
msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option"
msgstr "Angabe der Tiefe für die Operation ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«."

#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?"

# number of text, property or tree conflicts remaining to be resolved
#: ../svn/notify.c:132
#, c-format
msgid "%d remaining"
msgid_plural "%d remaining"
msgstr[0] "%d verbleibend"
msgstr[1] "%d verbleibend"

# number of already resolved text, property or tree conflicts
#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "and %d already resolved"
msgid_plural "and %d already resolved"
msgstr[0] "und %d bereits aufgelöst"
msgstr[1] "und %d bereits aufgelöst"

#: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Konfliktübersicht:\n"

#: ../svn/notify.c:169
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %d\n"
msgstr "  Textkonflikte: %d\n"

#: ../svn/notify.c:173
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %d\n"
msgstr "  Eigenschaftskonflikte: %d\n"

#: ../svn/notify.c:177
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %d\n"
msgstr "  Baumkonflikte: %d\n"

#: ../svn/notify.c:184
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  Textkonflikte: %s (%s\n"

#: ../svn/notify.c:189
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  Eigenschaftskonflikte: %s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:194
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "  Baumkonflikte: %s (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:200
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %d\n"
msgstr "  Übersprungene Pfade: %d\n"

#: ../svn/notify.c:235
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n"

#: ../svn/notify.c:242
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Ziel: »%s« übersprungen -- copy-source fehlt\n"

#: ../svn/notify.c:249
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Überspringe »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:256
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n"
msgstr "Überspringe »%s« -- Eine blockierende Arbeitskopie wurde gefunden\n"

#: ../svn/notify.c:263
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n"
msgstr "Überspringe »%s« -- Hat keine versioniertes Elternelement\n"

#: ../svn/notify.c:270
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n"
msgstr "Überspringe »%s« -- Zugriff verweigert\n"

#: ../svn/notify.c:277
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n"
msgstr "Überspringe »%s« -- Knoten bleibt im Konflikt\n"

#: ../svn/notify.c:358
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:370
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu aktualisieren.\n"

#: ../svn/notify.c:378
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n"

#: ../svn/notify.c:473 ../svn/notify.c:513
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ">         Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Versatz %s angewandt"

#: ../svn/notify.c:490 ../svn/notify.c:527
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ">         Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Versatz %s angewandt"

#: ../svn/notify.c:548
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n"
msgstr ">         Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Unschärfe %lu (%s) angewandt\n"

#: ../svn/notify.c:558
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n"
msgstr ">         Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Unschärfe %lu angewandt\n"

#: ../svn/notify.c:576
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ">         Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s) zurückgewiesen\n"

#: ../svn/notify.c:585
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ">         Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ zurückgewiesen\n"

#: ../svn/notify.c:599
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ">         Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## bereits angewandt (%s)\n"

#: ../svn/notify.c:609
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ">         Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ bereits angewandt\n"

#  Currently this is used for checkouts and switches too.  If we
#  want different output, we'll have to add new actions.
#: ../svn/notify.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Hole externen Verweis nach »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:695
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:"

#: ../svn/notify.c:708
#, c-format
msgid "Updating '%s':\n"
msgstr "Aktualisiere »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:722
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:723
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:731
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:732
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:744
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:752
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:765
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:766
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Export abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:773
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:774
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:781
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:782
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Hole Status des externen Verweises in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:806
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:815
#, c-format
msgid "Sending copy of       %s\n"
msgstr "Sende Kopie von          %s\n"

#: ../svn/notify.c:816
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Sende              %s\n"

#: ../svn/notify.c:827
#, c-format
msgid "Adding copy of (bin)  %s\n"
msgstr "Füge Kopie hinzu (binär) %s\n"

#: ../svn/notify.c:828
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Füge hinzu (binär) %s\n"

#: ../svn/notify.c:836
#, c-format
msgid "Adding copy of        %s\n"
msgstr "Füge Kopie hinzu         %s\n"

#: ../svn/notify.c:837
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Füge hinzu         %s\n"

#: ../svn/notify.c:846
#, c-format
msgid "Deleting copy of      %s\n"
msgstr "Lösche Kopie von         %s\n"

#: ../svn/notify.c:847
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Lösche             %s\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "Replacing copy of     %s\n"
msgstr "Ersetze Kopie von        %s\n"

#: ../svn/notify.c:857
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Ersetze            %s\n"

#: ../svn/notify.c:867 ../svnsync/sync.c:327
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Übertrage Daten "

#: ../svn/notify.c:876 ../svnadmin/svnadmin.c:1698
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n"

#: ../svn/notify.c:882
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "»%s« freigegeben.\n"

#: ../svn/notify.c:909
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:914
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:918
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:922
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:928
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:940
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:950
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:955
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:960
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:965
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:975
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "-- Entfernung der Zusammenführungsinformationen von »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:983
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:989
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:994
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:999
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:1005
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:1041
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"

#: ../svn/notify.c:1049
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n"

# TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
# (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting)
#: ../svn/notify.c:1057
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« von »%s« zu löschen\n"

#: ../svn/notify.c:1066
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n"

#: ../svn/notify.c:1074
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n"

#: ../svn/notify.c:1081
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'\n"
msgstr "In neues Format gebracht: »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:1087
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s':\n"
msgstr "Umleitung zur URL »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:1115
#, c-format
msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n"
msgstr "-- Kopieren aus fremdem Projektarchiv bei URL »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:1124
#, c-format
msgid "Breaking move with source path '%s'\n"
msgstr "Zertrennung der Verschiebeoperation mit Quellpfad »%s«\n"

#: ../svn/propdel-cmd.c:88
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte Eigenschaften angebbar"

#: ../svn/propedit-cmd.c:162
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:168
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:176
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden"

#: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt"

#: ../svn/propedit-cmd.c:271
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "»%s« scheint kein Arbeitskopiepfad zu sein"

#: ../svn/propedit-cmd.c:348
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:66
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom"

#: ../svn/propget-cmd.c:186 ../svn/proplist-cmd.c:156
#: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1754
#: ../svnlook/svnlook.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Inherited properties on '%s',\n"
"from '%s':\n"
msgstr ""
"Geerbte Eigenschaften von »%s«,\n"
"geerbt von »%s«:\n"

#. Not a --revprop
#: ../svn/propget-cmd.c:196 ../svn/proplist-cmd.c:175
#: ../svnlook/svnlook.c:1790 ../svnlook/svnlook.c:1943
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Eigenschaften von »%s«:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:326
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "»--verbose« kann nicht mit »--revprop«, »--strict« oder »--xml« verwendet werden"

#: ../svn/propget-cmd.c:358 ../svn/proplist-cmd.c:214
msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop"
msgstr "»--show-inherited-props« kann nicht mit »--revprop« verwendet werden"

#: ../svn/propget-cmd.c:425
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "Strikte Ausgabe von Eigenschaftswerten ist nur für einzelne Ziele und nicht-rekursive propget-Operationen verfügbar"

#: ../svn/proplist-cmd.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n"

#: ../svn/proplist-cmd.c:321
msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren"

#: ../svn/proplist-cmd.c:326
msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht versioniert sind"

#: ../svn/props.c:66
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird"

#: ../svn/props.c:73
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben"

#: ../svn/props.c:82
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden"

#: ../svn/props.c:107
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n"
"setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten."

#: ../svn/props.c:177
#, c-format
msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(Verwenden Sie »--force« um das Setzen der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)"

#: ../svn/props.c:182
#, c-format
msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(Verwenden Sie »--force« um das Bearbeiten der Eigenschaft »%s«zu erzwingen)"

#: ../svn/props.c:188
#, c-format
msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)"
msgstr "(Verwenden Sie »--force« um die Verwendung der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)"

#: ../svn/props.c:202
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it"
msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das Setzen zu erzwingen"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to edit it"
msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das Bearbeiten zu erzwingen"

#: ../svn/props.c:215
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to use it"
msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um ihn zu verwenden"

#: ../svn/props.c:281 ../svn/props.c:332
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s«?\n"
"%s"

#: ../svn/props.c:340
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname\n"
"Meinten Sie »%s« oder »%s«?\n"
"%s"

#: ../svn/props.c:350
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid %s property name\n"
"Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n"
"%s"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname\n"
"Meinten Sie »%s«, »%s« oder »%s«?\n"
"%s"

#: ../svn/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden"

#: ../svn/propset-cmd.c:165
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:79
msgid "missing --accept option"
msgstr "fehlende Option --accept"

#: ../svn/resolve-cmd.c:84
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "ungültiger Parameter »accept«"

#: ../svn/resolve-cmd.c:127
msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts"
msgstr "Fehler bei der Auflösung einer oder mehrerer Konflikte"

#: ../svn/revert-cmd.c:77
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?"

#: ../svn/status-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Textkonflikte: %u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:101
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Eigenschaftskonflikte: %u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:105
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Baumkonflikte: %u\n"

#: ../svn/status-cmd.c:398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Änderungsliste »%s«:\n"

#: ../svn/status.c:318
#, c-format
msgid "swapped places with %s"
msgstr "Platz mit %s vertauscht"

#: ../svn/status.c:333
#, c-format
msgid "moved from %s"
msgstr "Verschoben von %s"

#: ../svn/status.c:345
#, c-format
msgid "moved to %s"
msgstr "Verschoben nach %s"

#: ../svn/svn.c:147
msgid "force operation to run"
msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen"

#: ../svn/svn.c:149
msgid "force validity of log message source"
msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen"

#: ../svn/svn.c:150 ../svn/svn.c:151 ../svnadmin/svnadmin.c:208
#: ../svnadmin/svnadmin.c:211 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1048
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1051 ../svnlook/svnlook.c:114
#: ../svnlook/svnlook.c:126 ../svnsync/svnsync.c:244 ../svnsync/svnsync.c:246
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl"

#: ../svn/svn.c:152
msgid "specify log message ARG"
msgstr "PAR als Logmeldung verwenden"

#: ../svn/svn.c:153
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben"

#: ../svn/svn.c:154
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr ""
"rekursiv absteigen, das gleiche wie\n"
"                             --depth=infinity"

#: ../svn/svn.c:155
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""
"veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n"
"                             --depth=immediates"

#: ../svn/svn.c:157
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
"                             If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n"
"                             ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""
"Durch Revision PAR erzeugte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n"
"                             Falls PAR negativ ist, gleichbedeutend mit -r PAR:PAR-1\n"
"                             Falls PAR die Form PAR1-PAR2 hat, dann wie\n"
"                             PAR1:PAR2, wobei PAR1 eingeschlossen ist"

#: ../svn/svn.c:165
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n"
"                             Wertebereich PAR1:PAR2)\n"
"                             Ein Revisionsparameter kann sein:\n"
"                                NUMMER       Revisionsnummer\n"
"                                »{«DATUM»}«  Revision zum Startdatum\n"
"                                »HEAD«       neueste Revision im Projektarchiv\n"
"                                »BASE«       Basisrevision der Arbeitskopie\n"
"                                »COMMITTED«  letzte übertragene Revision zu\n"
"                                             oder vor BASE\n"
"                                »PREV«       letzte Revision vor COMMITTED"

#: ../svn/svn.c:180
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen"

#: ../svn/svn.c:182
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren"

#: ../svn/svn.c:184
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""
"Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n"
"                             PAR"

#: ../svn/svn.c:185 ../svnadmin/svnadmin.c:214
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1054 ../svnlook/svnlook.c:168
#: ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnserve/svnserve.c:287
#: ../svnsync/svnsync.c:242 ../svnversion/svnversion.c:141
msgid "show program version information"
msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms"

#: ../svn/svn.c:186
msgid "print extra information"
msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben"

#: ../svn/svn.c:187
msgid "display update information"
msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben"

#: ../svn/svn.c:188 ../svnrdump/svnrdump.c:128
msgid "specify a username ARG"
msgstr "Benutzername PAR angeben"

#: ../svn/svn.c:189 ../svnrdump/svnrdump.c:130
msgid "specify a password ARG"
msgstr "Passwort PAR angeben"

#: ../svn/svn.c:191
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff and blame take:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
"                               --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
"                               -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""
"Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder internes\n"
"                             Programm zum Vergleichen oder Annotieren an.\n"
"                             Vorgabe: »-u«. Optionen werden durch Leerzeichen\n"
"                             getrennt angegeben. Das interne Programm zum\n"
"                             Vergleichen und Annotieren kennt folgende Optionen:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
"                                   Leerzeichen.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe."

#: ../svn/svn.c:209
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n"
"                             übergeben"

#: ../svn/svn.c:211
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                             'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"begrenzt Operation auf Tiefe PAR (»empty«, »files«,\n"
"                            »immediates« oder »infinity«)"

#: ../svn/svn.c:215
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
"                             'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"setzt eine neue Tiefe PAR der Arbeitskopie (»exclude«,\n"
"                            »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«)"

#: ../svn/svn.c:218 ../svnlook/svnlook.c:171
msgid "output in XML"
msgstr "gibt XML aus"

#: ../svn/svn.c:219
msgid "use strict semantics"
msgstr "wendet strikte Semantik an"

#: ../svn/svn.c:221
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "beendet Log-Ausgabe bei Kopieroperationen"

#: ../svn/svn.c:223
msgid ""
"disregard default and svn:ignore and\n"
"                             svn:global-ignores property ignores"
msgstr ""
"ignoriert Einstellungen aus »global-ignores« und den\n"
"                        Eigenschaften »svn:ignore« und »svn:global-ignores«"

#: ../svn/svn.c:227 ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnsync/svnsync.c:188
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern"

#: ../svn/svn.c:229 ../svnrdump/svnrdump.c:154 ../svnsync/svnsync.c:198
msgid ""
"accept SSL server certificates from unknown\n"
"                             certificate authorities without prompting (but only\n"
"                             with '--non-interactive')"
msgstr ""
"akzeptiert SSL-Zertifikate von unbekannten\n"
"                             Ausstellern ohne Nachfrage (aber nur\n"
"                             mit »--non-interactive«)"

#: ../svn/svn.c:235 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:180
msgid ""
"do no interactive prompting (default is to prompt\n"
"                             only if standard input is a terminal device)"
msgstr ""
"verhindert interaktive Nachfragen (Standard sind Nachfragen\n"
"                             nur wenn die Standardeingabe ein Terminal ist)"

#: ../svn/svn.c:239 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/svnsync.c:184
msgid ""
"do interactive prompting even if standard input\n"
"                             is not a terminal device"
msgstr ""
"erzwingt interaktive Nachfragen auch wenn die\n"
"                             Standardeingabe kein Terminal ist"

#: ../svn/svn.c:243
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen"

#: ../svn/svn.c:245
msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related"
msgstr "deaktiviert Zusammenführungsverfolgung; erzeugt Unterschiede als ob Knoten verwandt wären"

#: ../svn/svn.c:247
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren"

#: ../svn/svn.c:248
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden"

#: ../svn/svn.c:249
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "PAR als externen Editor verwenden"

#: ../svn/svn.c:251
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr "Führt nur Unterschiede in den Zusammenführungsinformationen zusammen"

#: ../svn/svn.c:252
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden"

#: ../svn/svn.c:253
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden"

#: ../svn/svn.c:255
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr ""
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
"                             verwenden)"

#: ../svn/svn.c:256
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren"

#: ../svn/svn.c:258 ../svnadmin/svnadmin.c:256 ../svnrdump/svnrdump.c:126
#: ../svnsync/svnsync.c:212
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""
"Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n"
"                             PAR lesen"

#: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:146 ../svnsync/svnsync.c:214
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"Setzt Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n"
"                                 DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n"
"                             Zum Beispiel:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"

#: ../svn/svn.c:267
msgid "enable automatic properties"
msgstr "automatische Eigenschaften einschalten"

#: ../svn/svn.c:268
msgid "disable automatic properties"
msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten"

#: ../svn/svn.c:270
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n"
"                             Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n"
"                             »svn:eol-style native«.\n"
"                             PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein."

#: ../svn/svn.c:277
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maximale Anzahl Logeinträge"

#: ../svn/svn.c:278
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "Ziele nicht freigeben"

# CHECKME
#: ../svn/svn.c:279
msgid "remove changelist association"
msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen"

#: ../svn/svn.c:281
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren"

#: ../svn/svn.c:283
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen"

#: ../svn/svn.c:284
msgid "keep path in working copy"
msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten"

#: ../svn/svn.c:286
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen"

#: ../svn/svn.c:288
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen"

#: ../svn/svn.c:290
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""
"Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n"
"                             unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen"

#: ../svn/svn.c:293
msgid "make intermediate directories"
msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen"

#: ../svn/svn.c:295
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr ""
"verwendet und zeigt zusätzliche Informationen aus der\n"
"                             Zusammenführungsgeschichte an"

#: ../svn/svn.c:299
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                             ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')\n"
"                             (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')"
msgstr ""
"automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n"
"                            (»postpone«, »working«, »base«, »mine-conflict«,\n"
"                            »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n"
"                            »edit«, »launch«)\n"
"                            (kurz: »p«, »mc«, »tc«, »mf«, »tf«, »e«, »l«)"

#: ../svn/svn.c:310
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"gibt anzuzeigende Menge der Revisionen an\n"
"                             (»merged«, »eligible«)"

#: ../svn/svn.c:314
msgid "deprecated"
msgstr "veraltet"

#: ../svn/svn.c:316
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
"                             paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
"                             is the default and leaves paths unmodified.\n"
"                             --strip 1 would change the path\n"
"                             'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n"
"                             --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
"                             The expected component separator is '/' on all\n"
"                             platforms. A leading '/' counts as one component."
msgstr ""
"Anzahl der führenden Pfadkomponenten, die aus den aus der Patch-Datei\n"
"                             eingelesenen Pfaden entfernt werden sollen.\n"
"                             »--strip 0« ist die Vorgabe und lässt die Pfade unverändert.\n"
"                             »--strip 1« ändert z.B. »beispiel/txt/datei.txt« zu »txt/datei.txt«\n"
"                             »--strip 2« ließe noch »datei.txt«\n"
"                             Das erwartete Trennzeichen für Pfadkomponenten ist »/« auf\n"
"                             allen Plattformen. Ein einleitendes »/« zählt als eine Komponente."

#: ../svn/svn.c:332
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Schlüsselwörter nicht expandieren"

#: ../svn/svn.c:334
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr "Wendet Unidiff rückwärts an"

#: ../svn/svn.c:336
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr "Ignoriert während des Mustervergleichs Leerzeichen, Tabulatoren und andere nicht druckbare Zeichen"

#: ../svn/svn.c:337
msgid "produce diff output"
msgstr "Erzeugt Ausgabe von Unterschieden"

#. maps to show_diff
#. diff options
#: ../svn/svn.c:339 ../svnlook/svnlook.c:138
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden"

#: ../svn/svn.c:341
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr "Setzt in den Einstellungen angegebenes »diff-cmd« außer Kraft"

#: ../svn/svn.c:343 ../svnlook/svnlook.c:132
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben"

#: ../svn/svn.c:345 ../svnlook/svnlook.c:135
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben"

#: ../svn/svn.c:347
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr "Gibt kopierte oder verschobene Dateien nicht als Unterschied zu ihrer Quelle aus"

#: ../svn/svn.c:349
msgid "diff unrelated nodes as delete and add"
msgstr "Gibt nicht verwandte Knoten als Löschungen und Hinzufügung aus"

#: ../svn/svn.c:350
msgid "show a summary of the results"
msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse"

#: ../svn/svn.c:352
msgid "use git's extended diff format"
msgstr "Erweitertes Format von git verwenden"

#: ../svn/svn.c:354 ../svnlook/svnlook.c:141
msgid "ignore properties during the operation"
msgstr "Während des Vorgangs Eigenschaften ignorieren"

#: ../svn/svn.c:356 ../svnlook/svnlook.c:144
msgid "show only properties during the operation"
msgstr "Während des Vorgangs nur Eigenschaften anzeigen"

#: ../svn/svn.c:358
msgid ""
"generate diff suitable for generic third-party\n"
"                             patch tools; currently the same as\n"
"                             --show-copies-as-adds --ignore-properties"
msgstr ""
"Erzeugt Unterschiede, die sich für die Verarbeitung durch generische\n"
"                             Werkzeuge von Drittanbietern eignen; momentan identisch\n"
"                             mit --show-copies-as-adds --ignore-properties"

#: ../svn/svn.c:366
msgid ""
"Allow operation on mixed-revision working copy.\n"
"                             Use of this option is not recommended!\n"
"                             Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
"Erlaubt Operation auf einer Arbeitskopie mit unterschiedlichen Revisionen.\n"
"                             Wie Verwendung dieser Option wird nicht empfohlen!\n"
"                             Führen Sie stattdessen »svn update« aus."

#: ../svn/svn.c:372
msgid ""
"Also commit file and dir externals reached by\n"
"                             recursion. This does not include externals with a\n"
"                             fixed revision. (See the svn:externals property)"
msgstr ""
"Überträgt auch externe Verweise auf Dateien und Verzeichnisse, die durch\n"
"                             Rekursion erreicht werden. Dies schließt externe Verweise\n"
"                             mit fixen Revisionen aus. (siehe Eigenschaft »svn:externals«)"

#: ../svn/svn.c:378
msgid "retrieve target's inherited properties"
msgstr "Geerbte Eigenschaften des Ziels abfragen"

#: ../svn/svn.c:380
msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)"
msgstr "PAR als Suchmuster verwenden (mit Platzhaltern)"

#: ../svn/svn.c:382
msgid "combine ARG with the previous search pattern"
msgstr "PAR mit dem vorherigen Suchmuster kombinieren"

#: ../svn/svn.c:430
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n"
"plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n"
"Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n"
"Aufruf: add PFAD...\n"

#: ../svn/svn.c:435
msgid "add intermediate parents"
msgstr "direkte Eltern hinzufügen"

#: ../svn/svn.c:438
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n"
"den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n"
"Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n"
"\n"
"  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"

#: ../svn/svn.c:447
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n"
"Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n"
"\n"
"  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"

#: ../svn/svn.c:455
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n"
"mit den angegebenen Dateien.\n"
"Aufruf: 1. changelist CLNAME PFAD...\n"
"        2. changelist --remove PFAD...\n"

#: ../svn/svn.c:461
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n"
"Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n"
"\n"
"  Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n"
"  nachgeschlagen wird.\n"
"\n"
"  Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n"
"  Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n"
"  PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n"
"\n"
"  Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n"
"  in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n"
"  der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
"  entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n"
"  aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n"
"  Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n"
"  werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n"
"  Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n"
"  aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n"
"\n"
"  Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
"  die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"

#: ../svn/svn.c:488
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Finish any unfinished business in the working copy at WCPATH, and remove\n"
"  write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from the working\n"
"  copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client has crashed\n"
"  while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n"
"\n"
"  WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n"
"           being used by other Subversion clients. Running this command\n"
"           while another client is using the working copy can corrupt\n"
"           the working copy beyond repair!\n"
msgstr ""
"Räumt eine Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt Schreibsperren, führt nicht\n"
"beendete Operationen zu Ende usw.\n"
"Aufruf: cleanup [AKPFAD...]\n"
"\n"
"  Ohne weitere Parameter führt der Aufruf unterbrochene Operationen in\n"
"  AKPFAD zu Ende und entfernt Schreibsperren (mit »L« in »svn status«\n"
"  angezeigt). Dies ist allgemein nur notwendig, nachdem ein Subversion-\n"
"  Client abgestürzt ist, während dieser auf die Arbeitskopie zugriff, und so\n"
"  die Arbeitskopie in einem nicht verwendbaren Zustand hinterließ.\n"
"\n"
"  WARNUNG: Es gibt keinen Mechanismus, der noch verwendete Schreib-\n"
"           sperren anderer Subversion-Clients schützt. Die Ausführung dieses\n"
"           Kommandos während des Zugriffs eines anderen Clients auf die\n"
"           Arbeitskopie kann diese irreparabel beschädigen!\n"

#: ../svn/svn.c:504
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n"
"Aufruf: commit [PFAD...]\n"
"\n"
"  Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n"
"  sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n"
"  Editor gestartet.\n"
"  Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden diese\n"
"  nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n"

#: ../svn/svn.c:515
msgid ""
"Copy files and directories in a working copy or repository.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"
"\n"
"  WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"  copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"  contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"  to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"  to the destination.\n"
msgstr ""
"Kopiert Dateien und Verzeichnisse in einer Arbeitskopie oder im einem Projektarchiv\n"
"Aufruf: copy QUELLE[@REV]... ZIEL\n"
"\n"
"  QUELLE und ZIEL können jeweils entweder ein Arbeitskopiepfad (AK) oder eine\n"
"  URL sein:\n"
"    AK  -> AK:   Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n"
"    AK  -> URL:  Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n"
"    URL -> AK:   Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n"
"                 einplanen\n"
"    URL -> URL:  Kopie vollständig auf dem Server. Wird zum Verzweigen\n"
"                 und Markieren (branch & tag) verwendet.\n"
"  Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Werden mehrere Quellen kopiert,\n"
"  werden sie als Kindelemente von ZIEL hinzugefügt, welches dann ein\n"
"  Verzeichnis sein muss.\n"
"\n"
"  WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n"
"  werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n"
"  wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n"
"  standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n"
"  von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n"

#: ../svn/svn.c:534
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der Versionskontrolle.\n"
"Aufruf: 1. delete PFAD...\n"
"        2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n"
"     markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n"
"     wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n"
"     die Option --keep-local wurde angegeben.\n"
"     PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n"
"     entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n"
"     die Optionen --force oder --keep-local angegeben wird.\n"
"\n"
"  2. Jedes mit einer URL angegebene Element wird mittels sofortiger\n"
"     Übertragung aus dem Projektarchiv entfernt.\n"

#: ../svn/svn.c:550
msgid ""
"Display local changes or differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff\n"
"       2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"       5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n"
"       6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
"\n"
"  2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"     If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n"
"     working copy targets and to HEAD for URL targets.\n"
"\n"
"     Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n"
"     targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n"
"     Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n"
"     Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n"
"\n"
"  4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"  5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n"
"  6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
msgstr ""
"Zeigt lokale Änderungen oder Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n"
"Aufruf: 1. diff\n"
"       2. diff [-c M | -r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]\n"
"       3. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] [--new=ZIEL-NEU[@NEWREV]] \\\n"
"               [PFAD...]\n"
"       4. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n"
"       5. diff URL-ALT[@REVALT] NEW-PATH[@REVNEU]\n"
"       6. diff PFAD-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n"
"\n"
"  1. Verwenden Sie nur »svn diff«, um lokale Änderungen einer Arbeitskopie anzuzeigen.\n"
"\n"
"  2. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei Revisionen\n"
"     sichtbar sind. ZIELe können alle Arbeitskopien oder URLs sein.\n"
"\n"
"     Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n"
"     die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N angegeben\n"
"     werden und M entspricht HEAD.\n"
"     Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n"
"     Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n"
"\n"
"  3. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in REVNEU.\n"
"     Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-NEU,\n"
"     und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen Pfaden beschränkt.\n"
"     ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art URL[@REV]\n"
"     sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n"
"     -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n"
"     Wenn REVALT oder REVNEU nicht angegeben sind, wird für Ziele in Arbeitskopien\n"
"     »WORKING« und für solche in ULRs »HEAD« angenommen.\n"
"\n"
"     ZIEL-ALT, ZIEL-NEU oder beide dürfen auch Pfade von nicht versionieren Zielen sein.\n"
"     Revisionen können aber für solche Ziele nicht angegeben werden. Beide Ziele\n"
"     müssen vom selben Knotentyp sein (Datei bzw. Verzeichnis). Die Anzeige von\n"
"     Unterschieden zwischen nicht versionierten Zielen und URL-Zielen wird nicht\n"
"     unterstützt.\n"
"\n"
"  4. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n"
"  5. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n"
"  6. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n"

#: ../svn/svn.c:591
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n"
"Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PFAD]\n"
"        2. export [-r REV] PFAD1[@PEGREV] [PFAD2]\n"
"\n"
"  1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n"
"     spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n"
"     wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n"
"     Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n"
"\n"
"  2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n"
"     Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n"
"     sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n"
"     als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n"
"     lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n"
"     Versionskontrolle befinden, werden nicht kopiert.\n"
"\n"
"  PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n"

#: ../svn/svn.c:613
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
"Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n"

#: ../svn/svn.c:619
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""
"Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das\n"
"Projektarchiv.\n"
"Aufruf: import [PFAD] URL\n"
"\n"
"  Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n"
"  Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n"
"  werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n"
"  Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der URL\n"
"  hinzugefügt.\n"
"  Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden ignoriert,\n"
"  falls --force angegeben wird.\n"

#: ../svn/svn.c:633
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n"
"Objekt an.\n"
"Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n"
"  ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n"
"  angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n"
"  wird.\n"

# FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt
# Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut"
# FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben!
#: ../svn/svn.c:643
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n"
"Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n"
"  sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL ein Arbeitskopiepfad ist,\n"
"  wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n"
"  in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
"\n"
"  Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n"
"  aktuellen Verzeichnisses.\n"
"\n"
"  Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n"
"\n"
"    Revisionsnummer der letzten Übertragung\n"
"    Autor der letzten Übertragung\n"
"    Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n"
"    Größe (in Bytes)\n"
"    Datum und Zeit der letzten Übertragung\n"

#: ../svn/svn.c:663
msgid "include externals definitions"
msgstr "»svn:externals«-Definitionen einbeziehen"

#: ../svn/svn.c:666
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Sperrt Arbeitskopiepfade oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n"
"anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n"
"Aufruf: lock ZIEL...\n"
"\n"
"  Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n"

#: ../svn/svn.c:672
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen"

#: ../svn/svn.c:673
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden"

#: ../svn/svn.c:674
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr ""
"Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n"
"                             erzwingen"

#: ../svn/svn.c:677
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
"  reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n"
"  and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n"
"\n"
"  If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n"
"  provided search pattern matches any of the author, date, log message\n"
"  text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n"
"  provided, a changed path.\n"
"  The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n"
"      ?      matches any single character\n"
"      *      matches a sequence of arbitrary characters\n"
"      [abc]  matches any of the characters listed inside the brackets\n"
"  If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n"
"  it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n"
"  option is used, that option's argument is combined with the pattern\n"
"  from the previous --search or --search-and option, and a log message\n"
"  is shown only if it matches the combined search pattern.\n"
"  If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n"
"  number of log messages searched, rather than restricting the output\n"
"  to a particular number of matching log messages.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"\n"
"    Show the latest 5 log messages for the current working copy\n"
"    directory and display paths changed in each commit:\n"
"      svn log -l 5 -v\n"
"\n"
"    Show the log for bar.c as of revision 42:\n"
"      svn log bar.c@42\n"
"\n"
"    Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n"
"      svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n"
"  Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n"
"  rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n"
"\n"
"  Mit »-v« werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n"
"  Mit »-q« wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n"
"  ist kompatibel mit »-v«).\n"
"\n"
"  Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n"
"  der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n"
"  der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses Verhalten,\n"
"  z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n"
"\n"
"  Die Option »--depth« ist nur in Verbindung mit der Option »--diff« gültig\n"
"  und begrenzt den Umfang der ausgegebenen Unterschiede auf die\n"
"  angegebene Tiefe.\n"
"\n"
"  Wenn die Option »--search« verwendet wird, werden Logmeldungen nur\n"
"  angezeigt, wenn sie dem Suchmuster in den Feldern Autor, Datum oder\n"
"  Meldung (nur ohne »--quiet«), oder, falls »--verbose« angegeben ist,\n"
"  zusätzlich mit einem geänderten Pfad.\n"
"  Das Suchmuster darf folgende Platzhalter enthalten:\n"
"      ?      entspricht einem einzelnen beliebigen Zeichen\n"
"      *      entspricht einer Folge beliebiger Zeichen\n"
"      [abc]  entspricht einem beliebigem Zeichen der Liste in den Klammern\n"
"  Werden mehrere »--search« Optionen angegeben, wird die Logmeldung\n"
"  ausgegeben, wenn eine einziges Suchmuster passt. Mit »--search-and«\n"
"  wird das angegebene Argument mit dem vorangehenden »--search« oder\n"
"  »--search-and« Optionen kombiniert und nur Logmeldungen ausgegeben\n"
"  die auf das kombinierte Suchmuster passen.\n"
"  Wenn »--limit« in Verbindgung mit »--search« verwendet wird, begrenzt es\n"
"  die Anzahl der durchsuchten Logmeldungen, nicht notwendigerweise die\n"
"  der ausgegebenen.\n"
"\n"
"  Beispiele:\n"
"    Ausgabe der letzten 5 Logmeldungen für das Arbeitsverzeichnis in der\n"
"    Arbeitkopie, mit Ausgabe der geänderten Pfade:     svn log -l 5 -v\n"
"\n"
"    Ausgabe des Logs für datei.c mit Revision 42:\n"
"      svn log datei.c@42\n"
"\n"
"    Ausgabe der Logmeldungen und Unterschiede für jede Übertragung\n"
"    von datei.c:\n"
"      svn log --diff http://www.example.com/repo/projekt/datei.c\n"
"    (Da der Befehl die URL angibt, ist keine Arbeitskopie notwendig.)\n"
"\n"
"    Ausgabe der Logmeldungen für die Dateien datei.c and programm.c\n"
"    im Verzeichnis »/trunk«, wie es in Revision 50 erschien, mit  der\n"
"    Kurzform »^/« für die URL:\n"
"      svn log ^/trunk@50 datei.c programm.c\n"
"\n"
"    Ausgabe der Logmeldungen für Änderungen an datei.c, die bei der\n"
"    nächsten Ausführung von »svn update« empfangen werden:      svn log -r BASE:HEAD datei.c\n"
"\n"
"    Ausgabe der Logmeldung für die Revision die »/branches/zweig» erzeugte:\n"
"      svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/zweig\n"

#: ../svn/svn.c:755
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen"

#: ../svn/svn.c:756
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung"

#. For this large section, let's keep it unindented for easier
#. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw'
#. * (with quotes and newlines removed).
#: ../svn/svn.c:762
msgid ""
"Merge changes into a working copy.\n"
"usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'complete' merge)\n"
"       2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the 'cherry-pick' merge)\n"
"       3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n"
"          (the '2-URL' merge)\n"
"\n"
"  1. This form, with one source path and no revision range, is called\n"
"     a 'complete' merge:\n"
"\n"
"       svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
"     The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n"
"     in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n"
"     changes on the source branch that have not already been merged to the\n"
"     target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n"
"     is used to know which changes have already been merged.\n"
"\n"
"     SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n"
"     TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n"
"     the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n"
"     each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n"
"     subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n"
"     TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n"
"\n"
"     SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n"
"     revision of the URL and the latest revision that will be considered\n"
"     for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n"
"     SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n"
"     used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n"
"     revision last updated to).\n"
"\n"
"     TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n"
"     assumed. There are some special cases:\n"
"\n"
"       - If SOURCE is a URL:\n"
"\n"
"           - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n"
"             same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n"
"             if a file with the same basename as that of the URL is found\n"
"             within '.', then the differences are applied to that file.\n"
"             In all other cases, the target defaults to '.'.\n"
"\n"
"       - If SOURCE is a working copy path:\n"
"\n"
"           - If the source is a file, then differences are applied to that\n"
"             file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n"
"             if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n"
"\n"
"     In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n"
"     revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n"
"\n"
"       - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n"
"\n"
"     In this commonly used work flow, known also as the 'development\n"
"     branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n"
"     changes that implement a new feature. The developer periodically\n"
"     merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n"
"     development branch up to date with those changes. When the feature is\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"  Führen Sie »svn update« aus, um vor der Zusammenführung sicherzustellen,\n"
"  dass sich alle Objekte der Arbeitskopie auf der selben Revision befinden.\n"
"\n"
"  Wenn möglich sollten sich vor der Zusammenführung der Einfachheit halber\n"
"  im Ziel der Zusammenführung keine lokalen Änderungen befinden. Es wird\n"
"  so einfacher, eine Zusammenführung rückgängig zu machen und die\n"
"  Geschichte des Zweigs zu verstehen.\n"
"\n"
"  Umgestellte Unterbäume sollten ebenfalls bei Zusammenführungen vermieden\n"
"  werden, das sie unvollständige Zusammenführungen zur Folge haben können\n"
"  und Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen erzeugen.\n"
"\n"
"  Für jedes zusammengeführte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben\n"
"  für die durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden\n"
"  Bedeutungen:\n"
"\n"
"    A  Added    - Hinzugefügt\n"
"    D  Deleted  - Gelöscht\n"
"    U  Updated  - Aktualisiert\n"
"    C  Conflict - Konflikt\n"
"    G  Merged   - Zusammengeführt\n"
"    E  Existed  - Existierend\n"
"    R  Replaced - Ersetzt\n"
"\n"
"  Ein Buchstabe in der ersten Spalte gibt Informationen über das Objekt\n"
"  selbst. Buchstaben in der zweiten Spalte betreffen Eigenschaften des\n"
"  Objekts. Ein »C« in der dritten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an,\n"
"  während es in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im\n"
"  Text bzw. einer Eigenschaft anzeigt.\n"
"\n"
"    - Zusammenführungsverfolgung  -\n"
"\n"
"  Subversion verwendet die Eigenschaft »svn:mergeinfo«, um die Geschichte\n"
"  von Zusammenführungen aufzuzeichnen. Diese Eigenschaft wird zu Beginn\n"
"  der Zusammenführung ausgewertet, um die zusammenzuführenden Änderungen\n"
"  zu erhalten. Sie wird am Ende der Zusammenführung aktualisiert, um die\n"
"  vorgenommene Zusammenführung zu beschreiben. Dabei werden Informationen\n"
"  zur Zusammenführung nur verwendet, wenn die beiden Quellen sich auf der\n"
"  gleichen Linie in der Versionsgeschichte befinden -- d.h. die erste\n"
"  Quelle ist ein Vorfahre der zweiten oder umgekehrt (z.B. wenn eine Quelle\n"
"  ursprünglich die Kopie der anderen war). Diese Bedingung wird bei\n"
"  Zusammenführungen zur Synchronisation und zur Reintegration überprüft und\n"
"  durchgesetzt.\n"
"\n"
"  Die Option »--ignore-ancestry« verhindert die Zusammenführungsverfolgung\n"
"  und ignoriert damit Zusammenführungsinformationen, sie werden weder\n"
"  in Betracht gezogen noch aufgezeichnet.\n"
"\n"
"    - Zusammenführungen aus einem fremdem Projektarchiv  -\n"
"\n"
"  Subversion unterstützt Zusammenführungen aus fremdem Projektarchiven.\n"
"  Während alle URLs für Quellen der Zusammenführung auf das selbe\n"
"  Projektarchiv zeigen müssen, kann sich die Arbeitskopie als Ziel auf ein\n"
"  davon verschiedenes Projektarchiv beziehen. Es gibt aber folgende\n"
"  Umstände, die es zu beachten gilt: In der Quelle durchgeführte Kopien\n"
"  werden in einfache Hinzufügungen im Ziel umgewandelt. Weiterhin wird\n"
"  eine Zusammenführungsverfolgung bei Zusammenführungen aus fremdem\n"
"  Projektarchiven nicht unterstützt.\n"

#: ../svn/svn.c:1094
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"       2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n"
"     shows, from left to right:\n"
"       the youngest common ancestor of the branches;\n"
"       the latest full merge in either direction, and thus the common base\n"
"         that will be used for the next complete merge;\n"
"       the repository path and revision number of the tip of each branch.\n"
"\n"
"  2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n"
"     (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n"
"     (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n"
"     at least one change in SOURCE.\n"
"\n"
"     If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n"
"     show only that which is associated with the revisions within the\n"
"     specified range.  Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n"
"     valid range values.\n"
"\n"
"  SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n"
"  (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n"
"  TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n"
"  to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n"
"  and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n"
"\n"
"  The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n"
msgstr ""
"Zeigt relevante Informationen zu Zusammenführungen an.\n"
"Aufruf: 1. mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n"
"        2. mergeinfo --show-revs=WAS QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n"
"\n"
"  1. Fasst die Geschichte der Zusammenführungen zwischen QUELLE\n"
"     und ZIEL zusammen. Die Grafik zeigt von links nach rechts:\n"
"      den jüngsten gemeinsamen Vorfahren der Zweige;      die letzte vollständige Zusammenführung in eine der Richtungen, und\n"
"         damit die Basis der nächste vollständigen Zusammenführung;\n"
"      den Pfad im Projektarchiv und die Revisionsnummer der Spitzen\n"
"         jedes Zweigs.\n"
"\n"
"  2. Zeigt Revisionsnummern an, die von QUELLE, die nach ZIEL\n"
"     zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=merged«), bzw.\n"
"     nicht zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=eligible«).\n"
"     Gibt nur Revisionen aus, wenn QUELLE mindestens eine\n"
"     Änderung hat.\n"
"\n"
"     Die Angabe von »--revision« (»-r«) schränkt die Anzeige auf diesen\n"
"     Revisionsbereich ein.  Revisionsnummern, Datumsangaben und\n"
"     das Schlüsselwort »HEAD« sind gültige Angaben.\n"
"\n"
"  QUELLE und ZIEL sind jeweils URLs der Quell- und Ziel-Zweige.\n"
"  (Wenn ein Arbeitskopiepfad angegeben ist, wird die entsprechende\n"
"  Basis-URL verwendet.) Die Vorgabe für ZIEL ist das aktuelle\n"
"  Verzeichnis (».«). REV gibt die Revision an, die als Spitze des Zweigs\n"
"  angenommen werden soll, die Vorgabe für QUELLE ist »HEAD«.\n"
"  Die Vorgabe für ZIEL ist »HEAD« bei URLs und »BASE« bei Pfaden\n"
"  in einer Arbeitskopie.\n"
"\n"
"   Die Tiefe kann »empty« oder »infinity« sein, Vorgabe ist »empty«.\n"

#: ../svn/svn.c:1125
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n"
"Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n"
"        2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n"
"\n"
"  1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n"
"     lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung eingeplant.\n"
"\n"
"  2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n"
"     sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n"
"\n"
"  In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n"
"  es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n"

#: ../svn/svn.c:1142
msgid ""
"Move (rename) an item in a working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:  move an item in a working copy, as a local change to\n"
"                be committed later (with or without further changes)\n"
"    URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n"
"                creating a new revision in the repository\n"
"  All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n"
"  they will be added as children of DST, which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n"
"  Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n"
"  To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n"
"  to update the subtree to a single revision before moving it.\n"
"  The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n"
"\n"
"  The --revision option has no use and is deprecated.\n"
msgstr ""
"Verschiebt oder benennt ein Objekt in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv um.\n"
"Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n"
"\n"
"  QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n"
"    AK  -> AK : Verschiebt ein Objekt in der Arbeitskopie, als lokale\n"
"                Änderung für eine spätere Übertragung (mit oder ohne\n"
"                weitere Änderungen)\n"
"    URL -> URL: Verschiebt ein Objekt im Projektarchiv direkt, erzeugt\n"
"                sofort eine neue Revision im Projektarchiv\n"
"  Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Beim Verschieben mehrerer\n"
"  QUELLEn werden diese als Kinder von ZIEL hinzugefügt, welches dann\n"
"  ein Verzeichnis sein muss.\n"
"\n"
"  Die Option »--revision« ist funktionslos und veraltet.\n"

#: ../svn/svn.c:1164
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n"
"  property diffs as produced by 'svn diff'.\n"
"\n"
"  Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n"
"  If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n"
"  earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n"
"  surrounding lines of context provided by the patch.\n"
"  A change may also be applied with fuzz, which means that one\n"
"  or more lines of context are ignored when matching the change.\n"
"  If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n"
"  and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n"
"\n"
"  For each patched file a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged (with local uncommitted changes)\n"
"\n"
"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
"\n"
"  Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n"
"        the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n"
"        (look for lines like '--- foo/bar.txt        (revision N)').\n"
"        To avoid rejects, first update to the revision N using\n"
"        'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n"
"        HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n"
msgstr ""
"Wendet einen Patch auf eine Arbeitskopie an.\n"
"Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPFAD]\n"
"\n"
"  Wendet Unterschiede im Format Unified Diff aus PATCHDATEI\n"
"  auf eine Arbeitskopie AKPFAD an. Wird AKPFAD weggelassen\n"
"  wird ».« verwendet.\n"
"\n"
"  Ein Patch im Unidiff-Format, der auf eine Arbeitskopie anwendbar ist,\n"
"  kann mit »svn diff« oder Drittprogrammen erzeugt werden. Inhalte von\n"
"  PATCHDATEI, die nicht dem Unidiff Format entsprechen, werden\n"
"  ignoriert, abgesehen von solchen, die Änderungen an Eigenschaften\n"
"  beschreiben und von »svn diff« erzeugt werden.\n"
"\n"
"  Im Patch aufgelistete Änderungen werden entweder angewandt oder\n"
"  abgewiesen. Wenn eine Änderung nicht genau auf die angegebene\n"
"  Stelle passt, aber mit dem gegebenen Kontext weiter oben oder unten\n"
"  in der Datei, kann es dennoch angewandt werden.\n"
"  Eine Änderung kann auch mit Unschärfe angewandt werden. Dabei\n"
"  werden eine oder mehrere Zeilen des Kontextes bei der Suche nach\n"
"  der passenden Stelle für die Änderung ignoriert. Wenn keine solche\n"
"  gefunden wurde, steht die Änderung im Konflikt und wird in eine Datei\n"
"  für abgewiesene Änderungen mit der Erweiterung ».svnpatch.rej«\n"
"  geschrieben.\n"
"\n"
"  Für jede so geänderte Datei wird eine Zeile mit Buchstaben ausgegeben,\n"
"  die die vorgenommene Änderung mit folgender Bedeutung beschreiben:\n"
"\n"
"    A  Added    - Hinzugefügt\n"
"    D  Deleted  - Gelöscht\n"
"    U  Updated  - Aktualisiert\n"
"    C  Conflict - Konflikt\n"
"    G  Merged   - Zusammengeführt\n"
"\n"
"  Änderungen, die mit Versatz oder Unschärfe angewandt wurden, werden\n"
"  mit einem »>« am Zeilenanfang markiert und sollten sorgfältig geprüft werden.\n"
"\n"
"  Wenn ein Patch den gesamten Inhalt einer Datei entfernt, wird diese zur\n"
"  Löschung eingeplant. Wenn ein Patch eine neue Datei erzeugt, wird diese\n"
"  zum Hinzufügen eingeplant. Verwenden Sie »svn revert« um Löschungen\n"
"  oder Hinzufügungen rückgängig zu machen, mit denen Sie nicht einverstanden\n"
"  sind.\n"
"\n"
"  Hinweis: Wenn eine Patch-Datei mit Subversion erzeugt wurde, enthält sie\n"
"        die Revisionsnummer N, in der der Patch sauber anwendbar ist.\n"
"        (Siehe Zeilen mit »--- verzeichnis/datei.txt        (revision N)«).\n"
"        Um abgewiesene Änderungen zu vermeiden, aktualisieren Sie zuerst\n"
"        auf Revision N mit »svn update -r N«, wenden Sie dann den Patch an\n"
"        und aktualisieren Sie dann auf HEAD. Auf diese Weise können\n"
"        Konflikte interaktiv aufgelöst werden.\n"

#: ../svn/svn.c:1212
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n"
"Revisionen.\n"
"Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n"
"        2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n"
"  2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n"

#: ../svn/svn.c:1222
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n"
"Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n"
"        2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
"\n"
"  1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n"
"     Projektarchiv.\n"
"  2. Bearbeitet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv.\n"
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
"\n"
"Siehe »svn help propset« für Weiteres zum Setzen von Eigenschaften.\n"

#: ../svn/svn.c:1234
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"
"  separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n"
"  Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n"
"  'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n"
"\n"
"  By default, an extra newline is printed after the property value so that\n"
"  the output looks pretty.  With a single TARGET and depth 'empty', you can\n"
"  use the --strict option to disable this (useful when redirecting a binary\n"
"  property value to a file, for example).\n"
msgstr ""
"Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n"
"Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n"
"        2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
"\n"
"  1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n"
"     REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
"  2. Gibt nicht versionierte Revisionseigenschaft im Projektarchiv aus.\n"
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
"\n"
"  Mit »--verbose« wird der Zielpfad und der Name der Eigenschaft auf\n"
"  separaten Zeilen vor jedem Wert ausgegeben, wie »svn proplist --verbose«\n"
"  Andernfalls wird bei mahr als einem ZIEL oder einer von »empty«\n"
"  verschiedenen Tiefe die Pfade auf der selben Zeile ausgegeben.\n"
"\n"
"  Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n"
"  Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Verwenden\n"
"  Sie bei einem einzigen ZIEL und der Tiefe »empty« die Option »--strict«,\n"
"  um diese Formatierungen abzuschalten. (dies ist nützlich, um einen binären\n"
"  Eigenschaftswert in eine Datei umzuleiten)\n"

#: ../svn/svn.c:1254 ../svn/svn.c:1271
msgid "print path, name and value on separate lines"
msgstr "Pfad, Name und Wert in getrennten Zeilen ausgeben"

#: ../svn/svn.c:1255
msgid "don't print an extra newline"
msgstr "Keinen zusätzlichen Zeilenumbruch ausgeben"

#: ../svn/svn.c:1258
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n"
"  --verbose'.  With --quiet, the paths are not printed.\n"
msgstr ""
"Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder\n"
"Revisionen auf.\n"
"Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n"
"        2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n"
"\n"
"  1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n"
"     REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
"  2. Listet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv auf.\n"
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
"\n"
"  Mit »--verbose« werden auch die Eigenschaftwerte ausgegeben,wie mit \n"
"  »svn propget --verbose«. Mit »--quiet« werden Pfade nicht ausgegeben.\n"

#: ../svn/svn.c:1272
msgid "don't print the path"
msgstr "Pfad nicht ausgeben"

# FIXME: propchange?
#: ../svn/svn.c:1275
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Property names starting with 'svn:' are reserved.  Subversion recognizes\n"
"  the following special versioned properties on a file:\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the file.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the file was last modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the file changed.\n"
"        LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous four.\n"
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"\n"
"      Custom keywords can be defined with a format string separated from\n"
"      the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n"
"        %a   - The author of the revision given by %r.\n"
"        %b   - The basename of the URL of the file.\n"
"        %d   - Short format of the date of the revision given by %r.\n"
"        %D   - Long format of the date of the revision given by %r.\n"
"        %P   - The file's path, relative to the repository root.\n"
"        %r   - The number of the revision which last changed the file.\n"
"        %R   - The URL to the root of the repository.\n"
"        %u   - The URL of the file.\n"
"        %_   - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n"
"        %%   - A literal '%'.\n"
"        %H   - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n"
"        %I   - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n"
"      Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n"
"      Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n"
"      within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n"
"\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
"      to clear.\n"
"\n"
"  Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n"
"  directory:\n"
"    svn:ignore         - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n"
"    svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n"
"    svn:externals      - A list of module specifiers, one per line, in the\n"
"      following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n"
"        [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n"
"      Example:\n"
"        http://example.com/repos/zig foo/bar\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"        %d   - Das Datum der Revision %r im Kurzformat.\n"
"        %D   - Das Datum der Revision %r im Langformat.\n"
"        %P   - Der Pfad der Datei, relativ zur Wurzel des Projektarchivs.\n"
"        %r   - Die letzte Revision, in der die Datei geändert wurde.\n"
"        %R   - Die URL der Wurzel des Projektarchivs.\n"
"        %u   - Die URL der Datei.\n"
"        %_   - Ein Leerzeichen (Definitionen von Schlüsselwörtern dürfen\n"
"                                selbst keine Leerzeichen enthalten).\n"
"        %%   - Erzeugt ein '%' in der Ausgabe.\n"
"        %H   - Entspricht %P%_%r%_%d%_%a.\n"
"        %I   - Entspricht %b%_%r%_%d%_%a.\n"
"      Beispiel für ein benutzerdefiniertes Schlüsselwort: MeinSW=%r%_%a%_%P\n"
"      Sobald ein benutzerdefiniertes Schlüsselwort für eine Datei gesetzt ist,\n"
"      kann es in der Datei wie jedes andere Schlüsselwort verwendet werden:\n"
"      $MeinSW$\n"
"\n"
"    svn:executable - Falls vorhanden, wird die Datei ausführbar gemacht.\n"
"      Verwenden Sie »svn propdel svn:executable PFAD...« zum Entfernen.\n"
"    svn:eol-style  - Eins aus »native«, »LF«, »CR«, »CRLF«.\n"
"    svn:mime-type  - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob\n"
"      die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen\n"
"      werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n"
"      beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär angesehen.\n"
"    svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor sie\n"
"      verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie nicht\n"
"      gesperrt ist. Verwenden Sie »svn propdel svn:needs-lock PFAD...« zum\n"
"      Entfernen.\n"
"\n"
"  Subversion kennt die folgenden speziellen versionieren\n"
"  Eigenschaften von Verzeichnissen:\n"
"    svn:ignore    - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n"
"                    ignorierenden »glob«-Dateimustern.\n"
"    svn:global-ignores    - Wie svn:ignore, aber vererbbar.\n"
"    svn:externals  - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n"
"      Modulnamen im folgenden Syntax von »svn checkout«:\n"
"        [-r REV] URL[@PEGREV] LOKALER_PFAD\n"
"      Beispiel:\n"
"        http://example.com/repos/Projekt/modul\n"
"      LOKALER_PFAD ist dabei relativ zum Verzeichnis mit dieser Eigenschaft.\n"
"      Um den externen Verweis auf eine bekannte Revision festzulegen, geben\n"
"      Sie optional REV an:\n"
"        -r25 http://example.com/repos/Projekt/modul\n"
"      Um ein Element in einem ggf. später gelöschten oder umbenannten Pfad\n"
"      eindeutig zu identifizieren, verwenden Sie optional PEGREV:\n"
"        -r25 http://example.com/repos/Pfad@42 projekt/modul\n"
"      Die URL kann eine vollständige oder relative URL sein, die mit einen der\n"
"      folgenden Zeichenketten startet und...\n"
"        ../  auf das übergeordnete Verzeichnis des extrahierten Externals\n"
"        ^/   auf die Wurzel des Projektarchivs\n"
"        //   auf das Schema\n"
"        /    auf die Wurzel des Servers\n"
"      verweist.\n"
"      Die Verwendung des folgenden Formats ist veraltet aber für die Kompatibilität\n"
"      mit Subversion 1.4 und älter weiter unterstützt:\n"
"        LOKALER_PFAD [-r PEGREV] URL\n"
"      Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n"
"      »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung gedeutet.\n"
"      Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert.\n"

#: ../svn/svn.c:1354
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "Eigenschaftswert aus Datei PAR lesen"

#: ../svn/svn.c:1357
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"
"     copy's current and new URLs, respectively.  (You may specify the\n"
"     complete old and new URLs if you wish.)  Use 'svn info' to determine\n"
"     the current working copy URL.\n"
"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
"Umplatzierung der Arbeitskopie auf eine andere Wurzel-URL des Projektarchivs\n"
"Aufruf: 1. relocate VON NACH [PFAD...]\n"
"       2. relocate NACH [PFAD]\n"
"\n"
"  Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n"
"  der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n"
"  Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder Hostnamenänderung),\n"
"  während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n"
"  Projektarchiv widerspiegelt.\n"
"\n"
"  1. VON und NACH sind einleitende Teile der momentanen bzw. neuen URL\n"
"     der Arbeitskopie. (Die Angabe der kompletten neuen und alten URLs ist\n"
"     erlaubt.) Verwenden Sie »svn info« zur Anzeige der momentanen URL.\n"
"\n"
"  2. NACH ist die vollständige neue URL im Projektarchiv für PFAD.\n"
"\n"
"  Beispiele:\n"
"    svn relocate http:// svn:// Projekt1 Projekt2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/Projekt\n"

#: ../svn/svn.c:1380
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve [PATH...]\n"
"\n"
"  By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n"
"  In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n"
"\n"
"  The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n"
"  conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n"
"  In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n"
msgstr ""
"Löst Konflikte von Dateien oder Verzeichnissen in der Arbeitskopie auf.\n"
"Aufruf: resolve [PFAD...]\n"
"\n"
"  Ohne weitere Angabe wird die interaktive Konfliktlösung ausgeführt. In\n"
"  diesem Fall arbeitet das Programm als Vorgabe rekursiv. (Tiefe »infinity«)\n"
"\n"
"  Die Option »--accept=PAR« verhindert interaktive Nachfragen und erzwingt\n"
"  die Konfliktlösung von PFAD in der durch PAR angegebenen Weise. Damit\n"
"  arbeitet das Programm als Vorgabe nicht rekursiv. (Tiefe »empty«)\n"

#: ../svn/svn.c:1390
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"Gibt Quelle für automatische Konfliktauflösungsaktion an\n"
"                             (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n"
"                             »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)"

#: ../svn/svn.c:1397
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n"
"in der Arbeitskopie.\n"
"Aufruf: resolved PFAD...\n"
"\n"
"  Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n"
"  entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n"
"  gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder\n"
"  übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n"
"  working« missbilligt.\n"

#: ../svn/svn.c:1407
msgid ""
"Restore pristine working copy state (undo local changes).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n"
"  conflict markers as well, if any.\n"
"\n"
"  This subcommand does not revert already committed changes.\n"
"  For information about undoing already committed changes, search\n"
"  the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n"
msgstr ""
"Stellt den ursprünglichen Zustand der Arbeitskopie wieder her\n"
"(macht lokalen Änderungen rückgängig).\n"
"Aufruf: revert PFAD...\n"
"\n"
"  Macht Änderungen an einer Arbeitskopie in PFAD rückgängig\n"
"  und entfernt Konfliktmarkierungen wenn es sie gibt.\n"
"\n"
"  Dieser Unterbefehl macht keine schon übertragenen Änderungen\n"
"  rückgängig. Für Informationen über das Rückgängigmachen von\n"
"  schon übertragenen Änderungen, siehe in »svn help merge« den\n"
"  Abschnitt »undo«.\n"

#: ../svn/svn.c:1419
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n"
"                  another Subversion client modifying the working copy\n"
"      ' ' not locked for writing\n"
"      'L' locked for writing\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
"    Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' not locked by this working copy\n"
"      'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n"
"      'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n"
"      'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n"
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
"      ' ' normal\n"
"      'C' tree-Conflicted\n"
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"

src/subversion/subversion/po/de.po  view on Meta::CPAN

"      »X« eine von einem externen Verweis erzeugte versionierte Datei\n"
"    Sechste Spalte: Gibt an, ob das Objekt im Projektarchiv zur alleinigen\n"
"      gesperrt wurde (ohne -u)\n"
"      » « nicht von dieser Arbeitskopie gesperrt\n"
"      »K« von dieser Arbeitskopie gesperrt, Sperre ggf. aufgebrochen oder gestohlen\n"
"      (mit -u)\n"
"      » « nicht im Projektarchiv gesperrt, nicht von dieser Arbeitskopie gesperrt\n"
"      »K« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört dieser Arbeitskopie\n"
"      »O« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört einer anderen Arbeitskopie\n"
"      »T« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört dieser Arbeitskopie, wurde aber gestohlen\n"
"      »B« nicht im Projektarchiv gesperrt, Sperre in dieser Arbeitskopie wurde aufgebrochen\n"
"    Siebte Spalte: Ist das Objekt Opfer eines Baumkonflikts?\n"
"      » « normal\n"
"      »C« Baumkonflikt\n"
"    Falls das Objekt Opfer eines Baumkonflikts ist, wird eine zusätzliche\n"
"    Zeile nach der Statuszeile des Objekts ausgegeben, die Details zum\n"
"    Konflikt angibt.\n"
"\n"
"  Die »veraltet«-Informationen erscheinen in der neunten Spalte (bei »-u«):\n"
"      »*« eine neuere Revision existiert auf dem Server\n"
"      » « die Arbeitskopie ist aktuell\n"
"\n"
"  Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n"
"  Leerzeichen getrennt:\n"
"    die Arbeitsrevision (mit »-u« oder »-v«)\n"
"    die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit »-v«)\n"
"    Der Arbeitskopiepfad ist immer das letzte Feld, daher kann es Leerzeichen\n"
"      enthalten.\n"
"\n"
"  Ein Fragezeichen (»?«) an den Stellen, an denen eine Arbeitsrevision, letzte\n"
"  übertragene Revision oder letzter übertragene Autor erwartet wird, zeigt an,\n"
"  dass die Information unbekannt oder irrelevant für den Zustand des Objektes\n"
"  ist. (z.B. wenn es das Ergebnis eines Kopiervorgangs ist). Das Fragezeichen\n"
"  dient als visueller Platzhalter und erleichtert die Verarbeitung der Ausgabe.\n"
"\n"
"  Beispielausgabe:\n"
"    svn status wc\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    A  +    wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M             965   wc/bar.c\n"
"            *      965   wc/foo.c\n"
"    A  +             -   wc/qax.c\n"
"    Status gegenüber Revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M             965      938 kfogel       wc/bar.c\n"
"            *      965      922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +             -      687 joe          wc/qax.c\n"
"                   965      687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status gegenüber Revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   lokal fehlend, eingehend editiert bei Aktualisierung\n"
"    D       wc/qax.c\n"

#: ../svn/svn.c:1512
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "Gibt nicht versioniertes Objekte nicht aus"

#: ../svn/svn.c:1515
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"     are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"     targets of this operation.\n"
"\n"
"     By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n"
"     a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n"
"     Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n"
"\n"
"  2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n"
"     'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn switch ^/branches/1.x-release\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                          svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
"Stellt die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n"
"Aufruf: 1. switch URL[@PEGREV] [PFAD]\n"
"        2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n"
"\n"
"  1. Stellt die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im Projektarchiv\n"
"     widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n"
"     verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder ein Tag im selben\n"
"     Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n"
"     in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n"
"\n"
"     Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n"
"     Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n"
"     Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n"
"     behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
"     entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n"
"     Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n"
"     nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n"
"     behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden alle\n"
"     inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem Projektarchiv\n"
"     wie lokale Änderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle Eigenschaften\n"
"     des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n"
"\n"
"     Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n"
"     die Ziele dieser Operation zu setzen.\n"
"\n"
"     Subversion wird sich im Normalfall weigern, eine Arbeitkopie auf eine neue\n"
"     URL umzustellen, mit dem sie keine gemeinsame Vorgeschichte in der\n"
"     Versionskontrolle hat. »--ignore-ancestry« übergeht diese Prüfung.\n"
"\n"
"  2. Die Option »--relocate« ist veraltet. Der Syntax ist identisch mit\n"
"     »svn relocate VON NACH [PFAD]«.\n"
"\n"
"  Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
"  die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn switch ^/branches/Version-1.x\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n"
"                          svn://svn.example.com/repo/Projekt\n"

#: ../svn/svn.c:1557
msgid "allow switching to a node with no common ancestor"
msgstr "Erlaubt Umstellung auf einen Knoten ohne gemeinsamen Vorfahren"

#: ../svn/svn.c:1561
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Hebt Sperren von Arbeitskopiepfaden oder URLs auf.\n"
"Aufruf: unlock ZIEL...\n"
"\n"
"  Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n"

# Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the
# switch help. Keep it consistent.
#: ../svn/svn.c:1568
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"    R  Replaced\n"
"\n"
"  Characters in the first column report about the item itself.\n"
"  Characters in the second column report about properties of the item.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
"  A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
"  the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
"  and in property values, respectively.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
"  in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
"  If the specified update target is missing from the working copy but its\n"
"  immediate parent directory is present, checkout the target into its\n"
"  parent directory at the specified depth.  If --parents is specified,\n"
"  create any missing parent directories of the target by checking them\n"
"  out, too, at depth=empty.\n"
"\n"
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"  targets of this operation.\n"
msgstr ""
"Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n"
"Aufruf: update [PFAD...]\n"
"\n"
"  Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n"
"  Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n"
"  durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n"
"\n"
"  Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für die\n"
"  durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n"
"\n"
"    A  Added    - Hinzugefügt\n"
"    D  Deleted  - Gelöscht\n"
"    U  Updated  - Aktualisiert\n"
"    C  Conflict - Konflikt\n"
"    G  Merged   - Zusammengeführt\n"
"    E  Existed  - Existierend\n"
"    R  Replaced  - Ersetzt\n"
"\n"
"  Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n"
"  Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n"
"  Spalte angezeigt werden.\n"
"  Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n"
"  aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n"
"  Ein »C« in der vierten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an, während es\n"
"  in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im Text bzw.\n"
"  einer Eigenschaft anzeigt.\n"
"\n"
"  Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade in\n"
"  der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n"
"  Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde Pfad\n"
"  vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n"
"  Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n"
"  in der Arbeitskopie.\n"
"  Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n"
"  Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n"
"  Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und\n"
"  dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie interpretiert.\n"
"  Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n"
"  angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« angezeigt.\n"
"\n"
"  Falls das angegebene Ziel der Aktualisierung in der Arbeitskopie fehlt aber\n"
"  dessen unmittelbares Elternverzeichnis vorhanden ist, wird das angegebene\n"
"  Ziel in das Elternverzeichnis mit der angegebenen Tiefe ausgecheckt. Falls\n"
"  »--parents« angegeben wird, werden alle fehlenden Elternverzeichnisse auch\n"
"  ausgecheckt, mit der Tiefe »empty«.\n"
"  Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n"
"  die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n"
"  Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander geschachtelt);\n"
"  eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n"

#: ../svn/svn.c:1618
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
"  Local modifications are preserved.\n"
msgstr ""
"Überführt die Metadaten einer Arbeitskopie in ein neues Speicherformat.\n"
"Aufruf: upgrade [AKPFAD...]\n"
"\n"
"  Lokale Änderungen bleiben erhalten.\n"

#: ../svn/svn.c:1664 ../svnadmin/svnadmin.c:90 ../svnlook/svnlook.c:380
#: ../svnrdump/svnrdump.c:65 ../svnsync/svnsync.c:297
msgid "Caught signal"
msgstr "Abbruchsignal empfangen"

#: ../svn/svn.c:1817 ../svnlook/svnlook.c:2565
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben"

#: ../svn/svn.c:1823 ../svnlook/svnlook.c:2571
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein"

#: ../svn/svn.c:1844 ../svn/svn.c:2121
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden"

#: ../svn/svn.c:1875
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr "Negative Zahl im Bereich (%s) ist mit -c nicht unterstützt"

#: ../svn/svn.c:1888
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben"

#: ../svn/svn.c:1896
msgid "There is no change 0"
msgstr "Es gibt keine Änderung 0"

#: ../svn/svn.c:1939 ../svnadmin/svnadmin.c:2037 ../svnrdump/svnrdump.c:937
#: ../svnsync/svnsync.c:2052
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«"

#: ../svn/svn.c:2005 ../svn/svn.c:2024
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8"

#: ../svn/svn.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«"

#: ../svn/svn.c:2032
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«"

#: ../svn/svn.c:2161
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«"

#: ../svn/svn.c:2181
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein"

#: ../svn/svn.c:2215
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept"

#: ../svn/svn.c:2223
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs"

#: ../svn/svn.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Ungültige Anzahl der zu entfernenden Komponenten »%s«"

#: ../svn/svn.c:2241
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Parameter für --strip muss positiv sein"

#: ../svn/svn.c:2296 ../svnmucc/svnmucc.c:1208 ../svnrdump/svnrdump.c:993
#: ../svnsync/svnsync.c:2096
msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive"
msgstr "--non-interactive und --force-interactive schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2350 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539
#: ../svnlook/svnlook.c:2667
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"

#: ../svn/svn.c:2367 ../svnadmin/svnadmin.c:2220
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1559 ../svnlook/svnlook.c:2686
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1039
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: '%s'\n"
msgstr "Unbekannter Unterbefehl: »%s«\n"

#: ../svn/svn.c:2376
#, c-format
msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n"
msgstr "Undo wird mit den Befehlen »svn revert« bzw. »svn merge« durchgeführt.\n"

#: ../svn/svn.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svn/svn.c:2425
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder gleichzeitig -r und -c angeben"

#: ../svn/svn.c:2437
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2447
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2457
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2470
msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m) und --file (-F) schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2479 ../svnmucc/svnmucc.c:1219 ../svnrdump/svnrdump.c:1098
#: ../svnsync/svnsync.c:2147
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert erfordert --non-interactive"

# TODO: Duplicated message!!!!
#: ../svn/svn.c:2489
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd und --internal-diff schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2531
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2539
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate und --non-recursive (-N) schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2661
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden"

#: ../svn/svn.c:2668
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden"

#: ../svn/svn.c:2689
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden"

#: ../svn/svn.c:2696
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um ihn zu verwenden"

#: ../svn/svn.c:2720
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/svn.c:2825 ../svn/svn.c:2832
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel"

#: ../svn/svn.c:2888
#, c-format
msgid "Try 'svn help %s' for more information"
msgstr "Versuchen Sie »svn help %s« für weitere Informationen"

#: ../svn/svn.c:2894
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr "Siehe Kommando »svn upgrade«"

#: ../svn/svn.c:2900 ../svnmucc/svnmucc.c:1457 ../svnrdump/svnrdump.c:1175
msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option"
msgstr "Authentifizierung schlug fehl und interaktives Nachfragen ist deaktiviert; Siehe Option »--force-interactive«"

#: ../svn/svn.c:2905
msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting"
msgstr "Einlesen der Datei von der Standardeingabe wegen Option -F; dies kann interaktive Nachfragen stören"

#: ../svn/svn.c:2916
msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)"
msgstr "Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn help cleanup« für Details)"

#: ../svn/svn.c:2923
msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server"
msgstr "Ein anderer Vorgang blockiert die Datenbank der Arbeitskopie, oder das darunterliegende Dateisystem unterstützt das Sperren von Dateien nicht; falls sich die Arbeitskopie auf einem Netzwerkdateisystem befindet, stellen Sie sicher, dass Datei...

#: ../svn/svn.c:2936
msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion"
msgstr "Bei der Verwendung von svn+ssh:// URLs sollte beachtet werden, dass die Optionen »--username« und »--password« ignoriert werden, da die Authentifizierung von SSH und nicht Subversion durchgeführt wird"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich"

#: ../svn/switch-cmd.c:170
#, c-format
msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location.  Use --ignore-ancestry to disable this check."
msgstr "Pfad »%s« hat keine gemeinsame Versionskontrollgeschichte mit dem angegebenen Ziel der Umstellung.  Verwenden Sie »--ignore-ancestry« um diese Prüfung zu umgehen."

#: ../svn/switch-cmd.c:180
msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository"
msgstr "Umstellen einer Arbeitskopie auf ein anderes Projektarchiv wird von »svn switch« nicht unterstützt"

#: ../svn/update-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr "Zusammenfassung der Aktualisierungen:\n"

#: ../svn/update-cmd.c:97
#, c-format
msgid "  Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr "  »%s« auf r%ld aktualisiert.\n"

#: ../svn/util.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Revision %ld%s übertragen.\n"

#: ../svn/util.c:83
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Universum und dem ganzen Rest)"

#: ../svn/util.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: %s\n"

# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
#: ../svn/util.c:133
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando.\n"

#: ../svn/util.c:139
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n"

#: ../svn/util.c:169
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "Das externe Werkzeug zum Zusammenführen wurde mit Fehlercode %d beendet"

#: ../svn/util.c:211
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte"

#: ../svn/util.c:269
#, c-format
msgid "   '%s'"
msgstr "   »%s«"

#: ../svn/util.c:273
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:"

#: ../svn/util.c:325
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --"

#: ../svn/util.c:360
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format"

#: ../svn/util.c:447 ../svnmucc/svnmucc.c:764
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen"

#: ../svn/util.c:460
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --message (-m) oder --file (-F) Optionen"

#: ../svn/util.c:496
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n"
"(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n"

#: ../svn/util.c:549
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben (lokale Änderungen könnten verloren gehen)"

# CHECKME! Here used beside "dir" and "file".
#: ../svn/util.c:738 ../svn/util.c:771
msgid "none"
msgstr "nichts"

#: ../svn/util.c:739
msgid "file"
msgstr "Datei"

# dir is no English word!
#: ../svn/util.c:740
msgid "dir"
msgstr "Verzeichnis"

#: ../svn/util.c:772
msgid "update"
msgstr "Aktualisierung"

#: ../svn/util.c:773
msgid "switch"
msgstr "Umstellung"

#: ../svn/util.c:896
msgid "(invalid date)"
msgstr "(ungültiges Datum)"

#: ../svn/util.c:1056
#, c-format
msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n"
msgstr "svn: Warnung: »%s« ist ein binärer Mime-Typ, die Datei »%s« sieht aber wie Text aus; Operationen »diff« (Unterschiede anzeigen), »merge« (Unterschiede zusammenführen), »blame« (Annotieren) und andere Operationen werden auf dieser ...

#: ../svnadmin/svnadmin.c:217 ../svnrdump/svnrdump.c:120
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:220 ../svnlook/svnlook.c:162
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "Transaktionsname PAR angeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:223
msgid "dump or hotcopy incrementally"
msgstr "Datenstrom inkrementell ausgeben oder im laufenden Betrieb inkrementell kopieren"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:226
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "Nutzt Deltas bei der Ausgabe"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:229
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "Umgeht das Aktionssystem des Projektarchivs"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:232
msgid "bypass property validation logic"
msgstr "Umgeht die Logik zur Überprüfung von Eigenschaften"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:235 ../svnlook/svnlook.c:193
#: ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnserve/svnserve.c:289
#: ../svnversion/svnversion.c:143
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardfehlerausgabe"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:238
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "Ignoriert jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:241
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "Setzt die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:244
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:247
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:250
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "Deaktiviert »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:253
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "Deaktiviert das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:259
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"Entfernt redundante Berkeley-DB-Logdateien\n"
"                             aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:263
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:266
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:269
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:272
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:275
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"Wartet anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n"
"                             durch einen anderen Prozess belegt ist"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:279 ../svnadmin/svnadmin.c:282
#: ../svnadmin/svnadmin.c:285
msgid "deprecated; see --compatible-version"
msgstr "Veraltet; siehe »--compatible-version«"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:288
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations. Default: 16.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n"
"                             Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: 16.\n"
"                                                          [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

# TODO: combine with message above
#: ../svnadmin/svnadmin.c:293
msgid ""
"use repository format compatible with Subversion\n"
"                             version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)"
msgstr ""
"verwendet ein Format das mit der Subversion-Version PAR\n"
"                             kompatibel ist (\"1.5.5\", \"1.7\", usw.)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:296
msgid "read repository paths from file ARG"
msgstr "Liest Pfade imP rojektarchive aus Datei PAR"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:308
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin crashtest ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Öffnet das Projektarchiv in ARCHIV_PFAD und bricht ab. Simuliert\n"
"damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:314
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:323
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n"
"Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n"
"das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n"
"Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n"
"nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:332
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS] [--incremental]]\n"
"\n"
"Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf die\n"
"Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n"
"Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n"
"Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n"
"Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste ausgegebene\n"
"Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n"
"wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n"
"werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n"
"geänderte Pfade ausgegeben.)\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:345
msgid ""
"usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n"
"               2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n"
"\n"
"1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n"
"\n"
"2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n"
"   format is repository paths separated by newlines.  Repositories are\n"
"   locked in the same order as they are listed in the file.\n"
msgstr ""
"Aufruf: 1. svnadmin freeze ARCHIV_PFAD PROGRAMM [PAR...]\n"
"               2. svnadmin freeze -F DATEI PROGRAMM [PAR...]\n"
"\n"
"1. Führt PROGRAMM mit den Parametern PAR aus und hält solange eine\n"
"   Schreibsperre auf das Projektarchiv ARCHIV_PFAD.\n"
"2. Ebenso, nur werden alle in DATEI aufgelisteten Projektarchive gesperrt.\n"
"   Die Datei muss die Pfade zu den Projektarchiven durch Zeilenumbrüche\n"
"   getrennt enthalten. Projektarchive werden in der Reihenfolge der Auflistung\n"
"   gesperrt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:355
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:360
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Make a hot copy of a repository.\n"
"If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n"
"is not copied again.  Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD NEUER_ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Erstellt eine Kopie eines Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n"
"Wenn »--incremental« angegeben wird, werden im Ziel schon existierende Daten\n"
"nicht erneut kopiert.  Die inkrementelle Kopie ist für FSFS-Projektarchive implementiert.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n"
"\n"
"WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n"
"benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:374
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:379
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n"
"Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n"
"war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n"
"strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n"
"ausgabe gesendet.\n"
"Wenn »--revision« angegeben wird, begrenzt dies die aus der Datei geladenen\n"
"Revisionen auf diesen Bereich.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:391
msgid ""
"usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n"
"\n"
"Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n"
"If provided, use TOKEN as lock token.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin lock ARCHIV_PFAD PFAD BENUTZER KOMMENTAR-DATEI [MARKE]\n"
"\n"
"Sperrt PFAD als BENUTZER und setzt den Sperrkommentar aus KOMMENTAR-DATEI.\n"
"Falls angegeben, wird MARKE als Sperrmarke verwendet.\n"
"Verwenden  Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen\n"
"»pre-unlock« und »post-unlock« zu umgehen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:398
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n"
"\n"
"Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n"
"falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:404
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:409
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n"
"transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und in problematischen Fällen wird nichts getan.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:415
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n"
"Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n"
"dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n"
"Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n"
"das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:423
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin rmlocks ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD...\n"
"\n"
"Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:428
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n"
"\n"
"Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:433
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n"
"\n"
"Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
"Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n"
"sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n"
"Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n"
"oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n"
"Aktion nicht gestattet wird).\n"
"\n"
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
"überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:445
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n"
"\n"
"Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
"Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n"
"lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n"
"(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n"
"Aktion versenden wollen).\n"
"\n"
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
"überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:456
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n"
"\n"
"Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n"
"Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n"
"UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n"
"für das Projektarchiv erzeugt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:463
msgid ""
"usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n"
"\n"
"Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n"
"associated with the lock matches TOKEN.  Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin unlock ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD BENUTZER MARKE\n"
"\n"
"Entsperrt SPERR_PFAD (als BENUTZER) nach Überprüfung, ob die mit\n"
"der Sperre gesetzte Sperrmarke mit MARKE übereinstimmt.  Verwenden\n"
"Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen  »pre-unlock« und\n"
"»post-unlock« zu umgehen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:470
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin upgrade ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Aktualisiert das unter ARCHIV_PFAD befindliche Projektarchiv auf die letzte\n"
"unterstützte Schema-Version.\n"
"\n"
"Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n"
"angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n"
"ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n"
"auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n"
"notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n"
"des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n"
"Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n"
"bewirken würde.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:483
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verify the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:545
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ungültige Revision angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:549
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:656
#, c-format
msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n"
msgstr "%sWarnung: Das Dateisystemmodul für Projektarchive »%s« ist veraltet, verwenden Sie stattdessen »%s«.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:696
msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb"
msgstr "Projektarchive, die mit 1.0.x kompatibel sind, müssen --fs-type=bdb verwenden"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:739 ../svnadmin/svnadmin.c:1011
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1192
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:748
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:752 ../svnadmin/svnadmin.c:812
#: ../svnadmin/svnadmin.c:827
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "erledigt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:793
#, c-format
msgid "* Verifying repository metadata ...\n"
msgstr "* Überprüfe Metadaten des Projektarchivs ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:796
#, c-format
msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n"
msgstr "* Überprüfe Metadaten der Revision %ld ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:806
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "Packe Revisionen in Fragment %s ..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:821
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "Packe Revisionseigenschaften in Fragment %s ..."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:898
#, c-format
msgid "<<< Skipped original revision %ld\n"
msgstr "<<< Originalrevision %ld übersprungen\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:915
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
"Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:922
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
"Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1072
msgid "No program provided"
msgstr "Kein Programm angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1108
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svnadmin help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
"          zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
"          systemmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1115 ../svnlook/svnlook.c:2226
#: ../svnserve/svnserve.c:335
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1144
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld) specified"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld) angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1154
msgid "Non-numeric revision specified"
msgstr "Nicht-numerische Revisionsnummer angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1213
msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr "Ungültiger Eigenschaftswert in Datenstrom gefunden; Versuchen Sie die Quelle zu reparieren oder geben Sie »--bypass-prop-validation« beim Laden an."

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1279 ../svnadmin/svnadmin.c:1911
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n"
"Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n"
"das Projektarchiv geöffnet?"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1284 ../svnadmin/svnadmin.c:1916
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen Prozess geöffnet?\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1299
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1414
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1476 ../svnadmin/svnadmin.c:1521
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Fehlende Revision"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1479 ../svnadmin/svnadmin.c:1524
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Nur eine Revision zulässig"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1578
#, c-format
msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive"
msgstr "--revision (-r) und --transaction (-t) schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1745 ../svnlook/svnlook.c:2289
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-Marke: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1746 ../svnlook/svnlook.c:2290
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Eigentümer: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1747 ../svnlook/svnlook.c:2291
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Erstellt: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1748 ../svnlook/svnlook.c:2292
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Läuft ab: %s\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i Zeile):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1796
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1814
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1826
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n"
msgstr "»%s« entsperrt durch Benutzer »%s«.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1926
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1933
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:1939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualisierung abgeschlossen.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2024 ../svnrdump/svnrdump.c:923
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« verwenden"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2102
#, c-format
msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories"
msgstr "Kann keine Projektarchive erstellen, die mit Versionen älter als 1.0 kompatibel sind"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2115
#, c-format
msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)"
msgstr "Kann Kompatibilität für höhere Versionen als die momentan laufende nicht garantieren (%s)"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2204
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2239
msgid "Repository argument required"
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2252
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"

#: ../svnadmin/svnadmin.c:2326
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:79
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:406
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:489
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:512
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:608
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:649
#, c-format
msgid "Missing Node-action for path '%s'"
msgstr "Fehlende Knotenaktion für Pfad »%s«"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:692
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:817
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:839
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:846
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:892 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:923
#, c-format
msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld"
msgstr "Block mit Deltas für Eigenschaften entdeckt, Deltas sind aber für Knoten »%s« in originaler Revision %ld nicht aktiviert"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1056
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1058
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "Pfadpräfix als Dateiplatzhalter behandeln."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1060
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1062
msgid ""
"Remove all empty revisions found in dumpstream\n"
"                             except revision 0."
msgstr ""
"Entfernt alle im Dateiabzug gefundenen leeren Revisionen\n"
"                             mit Ausnahme von Revision 0."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1065
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1068
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1070
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1072
msgid ""
"Read additional prefixes, one per line, from\n"
"                             file ARG."
msgstr ""
"Liest zusätzliche Prefixe, einen je Zeile, aus\n"
"                             Datei PAR."

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1084
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n"
"Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1093
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n"
"Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1102
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
"Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1178
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svndumpfilter help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"          Unterbefehl zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1236
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1238
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster ausschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1241
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1243
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster einschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1253
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Präfixe ausschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1256
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1258
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Präfixe einschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d Revision verworfen.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d Revisionen verworfen.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1294
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1322
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (verworfen)\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1337
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n"
msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1506
msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs"
msgstr "--drop-empty-revs« kann nicht mit --drop-all-empty-revs verwendet werden"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler: keine Präfixe angegeben.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1675
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen"

#: ../svnlook/svnlook.c:117
msgid "show details for copies"
msgstr "Zeige Details für Kopien"

#: ../svnlook/svnlook.c:120
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus"

#: ../svnlook/svnlook.c:123
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken"

#: ../svnlook/svnlook.c:129
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen"

#: ../svnlook/svnlook.c:147
msgid "operate on single directory only"
msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen"

#: ../svnlook/svnlook.c:150
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben"

#: ../svnlook/svnlook.c:153
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
"                             oder -t verwenden)"

#: ../svnlook/svnlook.c:156
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus"

#: ../svnlook/svnlook.c:159
msgid "show path's inherited properties"
msgstr "Gibt die geerbten Eigenschaften des Pfades aus"

#: ../svnlook/svnlook.c:165
msgid "be verbose"
msgstr "ausführliche Meldungen"

#: ../svnlook/svnlook.c:174
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
"                             internal diff. Default: '-u'. Options are\n"
"                             separated by spaces. Internal diff takes:\n"
"                               -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
"                               -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
"                                 amount of white space\n"
"                               -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
"                               --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
"                               -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""
"Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder die interne\n"
"                             Vergleichsfunktion an. Vorgabe ist »-u«. Optionen sind\n"
"                             durch Leerzeichen zu trennen.                              aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n"
"                             oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n"
"                             folgenden Werte annehmen:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
"                                   Leerzeichen.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe."

#: ../svnlook/svnlook.c:205
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt den Autor aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:210
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n"
"\n"
"Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n"
"optional.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:215
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die geänderten Pfade aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:220
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt das Datum aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:225
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:232
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n"
"bzw. deren Dateien geändert wurden.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:238
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook filesize ARCHIV_PFAD PFAD_IN_ARCHIV\n"
"\n"
"Gibt die Größe (in Bytes) der in PFAD_IN_ARCHIV befindlichen Datei\n"
"aus, wie sie im Projektarchiv vorliegt.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:244
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:249
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
"\n"
"Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus (oder\n"
"über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:255
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:260
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
"\n"
"Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:265
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die Logmeldung aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:270
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n"
"                            2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD PROPNAME\n"
"\n"
"Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
"Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:279
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
"                              2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
"Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n"
"Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:290
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
"\n"
"Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n"
"Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben werden.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:296
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:301
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:861
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:929
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"

#: ../svnlook/svnlook.c:930
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#: ../svnlook/svnlook.c:931
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: ../svnlook/svnlook.c:932
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../svnlook/svnlook.c:943
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binärdateien sind unterschiedlich)\n"
"\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1222
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../svnlook/svnlook.c:1279
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig"

#: ../svnlook/svnlook.c:1422
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein"

#: ../svnlook/svnlook.c:1445 ../svnlook/svnlook.c:1468
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"

#: ../svnlook/svnlook.c:1604
msgid "History item limit reached"
msgstr "Beschränkung für Anzahl der Verlaufselemente erreicht"

#: ../svnlook/svnlook.c:1623
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISION   PFAD <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1628
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISION   PFAD\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:1700
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../svnlook/svnlook.c:1709
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt"

#: ../svnlook/svnlook.c:1715
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../svnlook/svnlook.c:1723
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt"

#: ../svnlook/svnlook.c:1729
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden"

#: ../svnlook/svnlook.c:2064
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs"

#: ../svnlook/svnlook.c:2216
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
"Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--transaction«\n"
"         akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n"
"         Revision des Projektarchivs verwenden.\n"
"Geben Sie »svnlook help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
"         zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
"         systemmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i Zeile):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2346
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter"

#: ../svnlook/svnlook.c:2347
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"

#: ../svnlook/svnlook.c:2353
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"

#: ../svnlook/svnlook.c:2517
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben"

#: ../svnlook/svnlook.c:2629
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr ""
"Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n"
"gleichzeitig angegeben werden"

#: ../svnlook/svnlook.c:2636
msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option"
msgstr "Die Option »--show-inherited-props« kann nicht zusammen mit der Option »--revprop« verwendet werden"

#: ../svnlook/svnlook.c:2695
#, c-format
msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n"
msgstr "Versuchen Sie stattdessen »svnadmin verify«.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2729
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2738
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2790
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"

#: ../svnlook/svnlook.c:2833
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen"

#: ../svnmucc/svnmucc.c:927
msgid ""
"Subversion multiple URL command client\n"
"usage: svnmucc ACTION...\n"
"\n"
"  Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n"
"  the result as a (single) new revision.\n"
"\n"
"Actions:\n"
"  cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n"
"  mkdir URL              : create new directory URL\n"
"  mv SRC-URL DST-URL     : move SRC-URL to DST-URL\n"
"  rm URL                 : delete URL\n"
"  put SRC-FILE URL       : add or modify file URL with contents copied from\n"
"                           SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n"
"  propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n"
"  propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n"
"  propdel NAME URL       : delete property NAME from URL\n"
"\n"
"Valid options:\n"
"  -h, -? [--help]        : display this text\n"
"  -m [--message] ARG     : use ARG as a log message\n"
"  -F [--file] ARG        : read log message from file ARG\n"
"  -u [--username] ARG    : commit the changes as username ARG\n"
"  -p [--password] ARG    : use ARG as the password\n"
"  -U [--root-url] ARG    : interpret all action URLs relative to ARG\n"
"  -r [--revision] ARG    : use revision ARG as baseline for changes\n"
"  --with-revprop ARG     : set revision property in the following format:\n"
"                               NAME[=VALUE]\n"
"  --non-interactive      : do no interactive prompting (default is to\n"
"                           prompt only if standard input is a terminal)\n"
"  --force-interactive    : do interactive prompting even if standard\n"
"                           input is not a terminal\n"
"  --trust-server-cert    : accept SSL server certificates from unknown\n"
"                           certificate authorities without prompting (but\n"
"                           only with '--non-interactive')\n"
"  -X [--extra-args] ARG  : append arguments from file ARG (one per line;\n"
"                           use \"-\" to read from standard input)\n"
"  --config-dir ARG       : use ARG to override the config directory\n"
"  --config-option ARG    : use ARG to override a configuration option\n"
"  --no-auth-cache        : do not cache authentication tokens\n"
"  --version              : print version information\n"
msgstr ""
"Subversion Multi-URL-Kommando Client\n"
"Aufruf: svnmucc AKTION...\n"
"\n"
"  Führt eine oder mehrere AKTIONen auf URLs von Subversion Projektarchiven aus,\n"
"  mit Übertragung des Ergebnisses als eine neue Revision.\n"
"\n"
"Aktionen:\n"
"  cp REV QUELL-URL ZIEL-URL : kopiert QUELL-URL@REV nach ZIEL-URL\n"
"  mkdir URL                 : erzeugt neues Verzeichnis URL\n"
"  mv QUELL-URL ZIEL-URL     : verschiebt QUELL-URL nach ZIEL-URL\n"
"  rm URL                    : löscht URL\n"
"  put QUELL-DATEI URL       : legt Inhalt von QUELL-DATEI in URL ab, ggf. als Hinzufügung\n"
"                              (Die Angabe von \"-\" liest Inhalt aus der Standardeingabe)\n"
"  propset NAME WERT URL     : setzt Eigenschaft NAME der URL auf WERT\n"
"  propsetf NAME DATEI URL   : setzt Eigenschaft NAME der URL, liest Wert aus DATEI\n"
"  propdel NAME URL          : löscht Eigenschaft NAME von URL\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"
"  -h, -? [--help]           : zeigt diesen Text an\n"
"  -m [--message] PAR        : verwendet PAR als Logmeldung\n"
"  -F [--file] PAR           : liest Logmeldung aus Datei PAR\n"
"  -u [--username] PAR       : überträgt Änderungen mit Benutzername PAR\n"
"  -p [--password] PAR       : verwendet PAR als Kennwort\n"
"  -U [--root-url] PAR       : interpretiert alle URLs für Aktionen relativ zu PAR\n"
"  -r [--revision] PAR       : verwendet Revision PAR als Basis für Änderungen\n"
"  --with-revprop PAR        : setzt Revisionseigenschaft im folgenden Format:\n"
"                              NAME[=WERT]\n"
"  --non-interactive         : unterdrückt interaktive Nachfragen (Vorgabe ist nur\n"
"                              nachfragen, wenn Standardeingabe ein Terminal ist)\n"
"  --force-interactive       : erzwingt interaktives Nachfragen, auch wenn\n"
"                              Standardeingabe kein Terminal ist)\n"
"  --trust-server-cert       : akzeptiert SSL-Serverzertifikate von unbekannten\n"
"                              Zertifizierungsstellen ohne Nachfrage (aber nur mit\n"
"                              »--non-interactive«)\n"
"  -X [--extra-args] PAR     : liest weitere Arguments aus Datei PAR (zeilenweise;\n"
"                            : Die Angabe von \"-\" liest von der Standardeingabe)\n"
"  --config-dir PAR          : verwendet ARG als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  --config-option PAR       : verwendet ARG als Konfigurationsoption\n"
"  --no-auth-cache           : speichert Anmeldeinformationen nicht zwischen\n"
"  --version                 : gibt Versionsinformationen aus\n"

#: ../svnmucc/svnmucc.c:1003
msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m), --file (-F), und --with-revprop=svn:log schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/svnsync.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n"
"»%s« gehalten wird\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:526
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7."
msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie dort 1.7"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:101
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format.  If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump dump URL [-r VON[:BIS]]\n"
"\n"
"Gibt einen Abzug der Revisionen VON:BIS eines Projektarchivs an der entfernten URL\n"
"in einem portablen »Dump«-Format auf die Standardausgabe aus. Falls nur VON\n"
" angegeben wurde, wird nur diese Revision ausgegeben.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:107
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in ein Projektarchive an entfertner URL.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:111
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "dump incrementally"
msgstr "Inkrementell ausgeben"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnserve/svnserve.c:281
#: ../svnversion/svnversion.c:139
msgid "display this help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:731
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r VON[:BIS]]\n"
"Geben Sie »svnrdump help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"Unterbefehl zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnrdump --version« ein, um die Programmversion und die\n"
"Zugriffsmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:775 ../svnrdump/svnrdump.c:809
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr "Nicht unterstützte Angabe für Revision; verwenden Sie nur ganze Zahlen oder »HEAD«"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:783 ../svnrdump/svnrdump.c:817
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "Revision »%ld« existiert nicht"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:827
msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range"
msgstr "Revision VON kann nicht größer als Revision BIS sein; Ändern Sie ggf. die Reihenfolge der Angabe"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnrdump help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:119
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:260
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:325
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:367
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten"

#: ../svnserve/serve.c:2058
msgid "Path is not a string"
msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette"

#: ../svnserve/serve.c:2215
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette"

#: ../svnserve/serve.c:2221
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando"

#: ../svnserve/serve.c:2237
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette"

#: ../svnserve/svnserve.c:162
msgid "daemon mode"
msgstr "Daemonmodus"

#: ../svnserve/svnserve.c:163
msgid "inetd mode"
msgstr "Inetd-Modus"

#: ../svnserve/svnserve.c:164
msgid "tunnel mode"
msgstr "Tunnelmodus"

#: ../svnserve/svnserve.c:165
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)"

#: ../svnserve/svnserve.c:168
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/svnserve.c:170
msgid "root of directory to serve"
msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses"

#: ../svnserve/svnserve.c:172
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n"
"Projektarchivkonfiguration außer Kraft."

#: ../svnserve/svnserve.c:174
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen"

#: ../svnserve/svnserve.c:177
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n"
"                             [Modus: daemon, service, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:181
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:187
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
"                             Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n"
"                             [Modus: daemon, service, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:193
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             By default svnserve listens on all addresses.\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
"                             Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:200
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""
"Bevorzuge IPv6 beim Auflösen des abzuhörenden Rechnernamens\n"
"                             [IPv4 ist als bevorzugt vorgegeben. Gleichzeitige\n"
"                             Verwendung von IPv4 und IPv6 ist im Daemon-Modus\n"
"                             nicht unterstützt. Verwenden Sie bei Bedarf inetd\n"
"                             oder den Tunnel-Modus."

#: ../svnserve/svnserve.c:208
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
"                             [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
"                              9 .. maximum compression]"
msgstr ""
"Kompressionslevel für Netzwerkübertragungen\n"
"                             [0 .. keine Kompression, 5 .. Vorgabe, \n"
"                              9 .. maximale Kompression]"

#: ../svnserve/svnserve.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations.\n"
"                             Default is 16.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n"
"                             Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: 16.\n"
"                                                          [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

#: ../svnserve/svnserve.c:222
msgid ""
"enable or disable caching of deltas between older\n"
"                             revisions.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von\n"
"                             Deltas zwischen älteren Revisionen.\n"
"                             Vorgabe ist »no«.\n"
"                             [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

#: ../svnserve/svnserve.c:230
msgid ""
"enable or disable caching of file contents\n"
"                             Default is yes.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Dateiinhalten\n"
"                             Vorgabe ist »yes«.\n"
"                             [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

#: ../svnserve/svnserve.c:236
msgid ""
"enable or disable caching of revision properties.\n"
"                             Consult the documentation before activating this.\n"
"                             Default is no.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Revisionseigenschaften.\n"
"                             Schlagen Sie in der Dokumentation nach, bevor Sie dies aktivieren.\n"
"                             Vorgabe ist »no«.\n"
"                             [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]"

#: ../svnserve/svnserve.c:244
msgid ""
"Optimize network handling based on the assumption\n"
"                             that most clients are connected with a bitrate of\n"
"                             ARG Mbit/s.\n"
"                             Default is 0 (optimizations disabled)."
msgstr ""
"Optimiert Datendurchsatz basierend auf der Annahme, dass\n"
"                             die meisten Clients mit einer Bitrate von \n"
"                             PAR Mbit/s verbunden sind.\n"
"                             Vorgabe 0 (keine Optimierung)."

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/svnserve.c:254
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]"

#: ../svnserve/svnserve.c:258
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n"
"                             [Modus: daemon]"

#: ../svnserve/svnserve.c:262
msgid ""
"handle one connection at a time in the parent process\n"
"                             (useful for debugging)"
msgstr ""
"Bearbeitet im Elternprozess nur eine eingegende Verbindung gleichzeitig\n"
"                             (nützlich zum Debuggen)"

#: ../svnserve/svnserve.c:266
msgid "svnserve log file"
msgstr "Protokolldatei von svnserve"

#: ../svnserve/svnserve.c:269
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once, service]"

#: ../svnserve/svnserve.c:273
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/svnserve.c:278
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n"
"                             [Modus: tunnel]"

#: ../svnserve/svnserve.c:283
msgid ""
"virtual host mode (look for repo in directory\n"
"                             of provided hostname)"
msgstr ""
"Virtual-Host-Modus (Sucht nach Projektarchiv dem Verzeichnis\n"
"                             das dem übertragenen Hostnamen entspricht)"

#: ../svnserve/svnserve.c:300
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:310
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:316
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:344
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:616
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "Ungültiger Port »%s«"

#: ../svnserve/svnserve.c:657
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:770
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:773
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:782
msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n"
msgstr "Sie dürfen nur einen der Parameter -T und --single-thread angeben.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:810
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:829
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen"

#: ../svnserve/svnserve.c:883
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den Service Control Manager gestartet wurde.\n"

#: ../svnserve/svnserve.c:933
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln"

#: ../svnserve/svnserve.c:947
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kann Server-Socket nicht erzeugen"

#: ../svnserve/svnserve.c:958
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kann Server-Socket nicht anbinden"

#: ../svnserve/svnserve.c:1056
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen"

#: ../svnserve/svnserve.c:1137
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen"

#: ../svnserve/svnserve.c:1145
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln"

#: ../svnserve/svnserve.c:1158
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim Starten des Dienstes auf"

#: ../svnsync/svnsync.c:92
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"
"the general case, the destination repository must contain no\n"
"committed revisions.  Use --allow-non-empty to override this\n"
"restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n"
"already present in the destination repository perfectly mirror\n"
"their counterparts in the source repository.  (This is useful\n"
"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n"
"\n"
"Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n"
"anderen Projektarchiv vor.\n"
"\n"
"Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n"
"der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n"
"\n"
"Die Ziel-URL muss auf die Basis eines Projektarchivs zeigen, das Änderungen an Revisionseigenschaften zulässt. Allgemein sollte das \n"
"Zielprojektarchiv keine übertragenen Revisionen enthalten.  Verwenden Sie --allow-non-empty um diese Einschränkung zu umgehen. In diesem\n"
"Fall nimmt svnsync an, dass alle schon im Zielprojektarchiv vorhandenen\n"
"Revisionen ihre jeweiligen Gegenstücke in der Quelle exakt wiedergeben.\n"
"(Dies ist z.B. nützlich, wenn die Kopie eines Projektarchivs als Spiegel dieses Projektarchivs konfiguriert werden soll.)\n"
"\n"
"Übertragungen oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n"
"sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n"
"Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n"
"Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:118
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL [QUELL_URL]\n"
"\n"
"Überträgt alle für das Zielprojektarchiv ausstehenden Revisionen\n"
"aus der Quelle, mit der die Synchronisation vorbereitet wurde.\n"
"\n"
"Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n"
"verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n"
"Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n"
"Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n"
"\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:131
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops ZIEL_URL [QUELL_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops ZIEL_URL PAR1[:PAR2]\n"
"\n"
"Kopiert Revisionseigenschaften eines angegebenen Bereichs\n"
"von Revisionen in ein Zielprojektarchiv, aus der Quelle mit der\n"
"dieses für die Synchronisierung vorbereitet wurde.  Wenn der\n"
"Revisionsbereich nicht angegeben wurde, werden alle im\n"
"Revisionen im Projektarchiv ZIEL_URL übertragen.\n"
"Beachten Sie, dass die Revision »HEAD« die neueste Revision\n"
"in ZIEL_URL bezeichnet, nicht notwendigerweise die neueste in\n"
"QUELL_URL.\n"
"\n"
"Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n"
"verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n"
"Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n"
"Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n"
"\n"
"Die Angabe des Revisionsbereichs in der zweiten Form ist veraltet\n"
"und ist gleichbedeutend mit der Angabe der Option »-r PAR1[:PAR2]«\n"

# CHECKME: s/destination/source/?
#: ../svnsync/svnsync.c:152
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n"
"\n"
"Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n"
"das sich unter ZIEL_URL befindet.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:158
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:168
msgid "print as little as possible"
msgstr "So wenig wie möglich ausgeben"

#: ../svnsync/svnsync.c:170
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""
"Auf Revision PAR arbeiten (oder Bereich PAR1:PAR2)\n"
"                             Ein Revisionsargument kann sein:\n"
"                                  ZAHL      Revisionsnummer\n"
"                                 »HEAD«     neueste im Projektarchiv"

#: ../svnsync/svnsync.c:178
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "erlaubt nicht-leeres Zielprojektarchiv"

#: ../svnsync/svnsync.c:190
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n"
"                             siehe --source-username und --sync-username)"

#: ../svnsync/svnsync.c:194
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n"
"                             siehe --source-password und --sync-password)"

#: ../svnsync/svnsync.c:204
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR"

#: ../svnsync/svnsync.c:206
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR"

# FIXME: s/sync/synced/, option sync-username
#: ../svnsync/svnsync.c:208
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR"

#: ../svnsync/svnsync.c:210
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR"

#: ../svnsync/svnsync.c:222
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
"                             to UTF-8. If not specified, then properties are\n"
"                             presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""
"konvertiert übersetzbare Eigenschaften vom Kodierung PAR\n"
"                             nach UTF-8. Wenn nicht angegeben, werden die\n"
"                             Eigenschaften als in UTF-8 kodiert angenommen."

#: ../svnsync/svnsync.c:228
msgid ""
"Disable built-in locking.  Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
"schaltet eingebauten Sperrmechanismus aus.  Die Verwendung dieser Option\n"
"                             kann Spiegelprojektarchive beschädigen, falls nicht sichergestellt ist,\n"
"                             dass keine andere Instanz von svnsync gleichzeitig läuft."

#: ../svnsync/svnsync.c:234
msgid ""
"Steal locks as necessary.  Use, with caution,\n"
"                             if your mirror repository contains stale locks\n"
"                             and is not being concurrently accessed by another\n"
"                             svnsync instance."
msgstr ""
"entfernt Sperren wenn nötig.  Zu verwenden, mit Vorsicht,\n"
"                             wenn das Spiegelprojektarchiv nicht mehr notwendige Sperren enthält\n"
"                             und nicht gleichzeitig von einer anderen svnsync-Instanz verwendet wird."

#: ../svnsync/svnsync.c:357
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie entweder 1.7 oder ein externes Programm zum Sperren."

#: ../svnsync/svnsync.c:371
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr "Zuvor von »%s« gehaltene Sperre gestohlen\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:460
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«"

#: ../svnsync/svnsync.c:602
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:607
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:623
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "HINWEIS: %s* Eigenschaften nach LF-Zeilenenden normalisiert (%d Revisionseigenschaften, %d Knoteneigenschaften).\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:753
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr "Das Zielprojektarchiv enthält schon eine Revisionsgeschichte. Sie können es mit »--allow-non-empty« versuchen, falls die Revisionen dieses Projektarchivs denen des Quellprojektarchivs genau entsprechen."

#: ../svnsync/svnsync.c:762
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«"

#: ../svnsync/svnsync.c:797
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv"

#: ../svnsync/svnsync.c:862 ../svnsync/svnsync.c:865 ../svnsync/svnsync.c:1518
#: ../svnsync/svnsync.c:1525 ../svnsync/svnsync.c:1762
#: ../svnsync/svnsync.c:1765 ../svnsync/svnsync.c:1809
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Pfad »%s« ist keine URL"

#: ../svnsync/svnsync.c:892
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Revision %ld übertragen.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:935
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert"

#: ../svnsync/svnsync.c:1301
#, c-format
msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld"
msgstr "Übertragung erzeugte Revision r%ld, sollte aber r%ld erzeugen"

#: ../svnsync/svnsync.c:1416
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"

#: ../svnsync/svnsync.c:1453
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"

#: ../svnsync/svnsync.c:1576 ../svnsync/svnsync.c:1581
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch nicht synchronisiert wurde"

#: ../svnsync/svnsync.c:1645 ../svnsync/svnsync.c:1665
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)"

#: ../svnsync/svnsync.c:1715
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr "Revisionen dürfen nicht gleichzeitig durch Argumente in der Kommandozeile und die Option »--revision« (»-r«) angegeben werden"

#: ../svnsync/svnsync.c:1723 ../svnsync/svnsync.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Ungültiger Revisionsbereich »%s« angegeben"

#: ../svnsync/svnsync.c:1822
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert"

#. Print the info.
#: ../svnsync/svnsync.c:1828
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Quell-URL: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1830
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1833
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:1850
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svnsync help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"Unterbefehl zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n"
"Zugriffsmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2114
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n"

# TODO: Duplicated message!!!!
#: ../svnsync/svnsync.c:2138
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking und --steal-lock schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svnsync/svnsync.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svnsync/svnsync.c:2297
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen"

#: ../svnversion/svnversion.c:50
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:61
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact version identifier for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version identifier\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version identifier will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  a URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version identifier will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n"
"  'Unversioned directory' or 'Unversioned file'.  If WC_PATH is\n"
"  an added or copied or moved path, the program will output\n"
"  'Uncommitted local addition, copy or move'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n"
"\n"
"  Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n"
"  Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n"
"  benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n"
"  (die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n"
"  nicht von ANGEH_URL ab).  Die Versionsnummer wird auf die\n"
"  Standardausgabe ausgegeben.  Ein Beispiel:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  Die Versionsnummer ist eine einfache Zahl, falls die Arbeitskopie\n"
"  eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n"
"  ist und eine URL hat, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt.  Falls die\n"
"  Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n"
"\n"
"   4123:4168     Arbeitskopie mit  verschiedenen Revisionen\n"
"   4168M         Arbeitskopie mit Änderungen\n"
"   4123S         umgestellte Arbeitskopie\n"
"   4123P         partielle Arbeitskopie, teilweise ausgecheckt\n"
"   4123:4168MS   geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n"
"                 Revisionen\n"
"\n"
"  Wenn AK_PFAD nicht unter Versionkontrolle steht, gibt das Programm\n"
"  »nicht versioniertes Verzeichnis« bzw. »...Datei« aus. Wenn AK_PFAD\n"
"  ein hinzugefügter, kopierter oder verschobener Pfad ist, wird »Nicht\n"
"   übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element«\n"
"  ausgegeben.\n"
"\n"
"  Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD angenommen.\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:137
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus"

#: ../svnversion/svnversion.c:138
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus"

#: ../svnversion/svnversion.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned symlink%s"
msgstr "Nicht versionierter symbolischer Link%s"

#: ../svnversion/svnversion.c:249
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Nicht versioniertes Verzeichnis%s"

#: ../svnversion/svnversion.c:252
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Nicht versionierte Datei%s"

#: ../svnversion/svnversion.c:258
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "»%s« existiert nicht\n"

#: ../svnversion/svnversion.c:259
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "»%s« ist unbekannten Typs\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/svnversion.c:274
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr "Nicht übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element%s"



( run in 0.945 second using v1.01-cache-2.11-cpan-71847e10f99 )