Convert-TBX-Basic

 view release on metacpan or  search on metacpan

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

            <date>2007-03-05 21:27:04</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">HÃ¥vard Hjulstad (haavard)</transacNote>
            <date>2007-08-13 19:34:25</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid115">langue historique</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1237">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid1625">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Emma Harries (emma)</transacNote>
            <date>2008-11-30 01:24:43</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Emma Harries (emma)</transacNote>
            <date>2009-02-21 19:52:54</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1972">langage</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>masculine</note>
            <descrip type="context">Il convient de réserver le terme “maladie de la vache folle” au langage familier et de ne pas l’utiliser dans les textes officiels ou les rapports scientifiques.</descrip>
            <admin type="source">ISO 12616: 2002 (F)</admin>
            <descrip type="context">Tout acte de langage s’appuie sur un mode de perception et sur un mode d’appropriation et sur un mode d’expression du réel, qui comportent tous des caractéristiques culturelles et sociolinguistiques.</descr...
            <admin type="source">ISO/DTS 22134</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1624">
          <descrip type="definition">systematic use of sounds, characters, symbols or signs to express meaning or to communicate&#13;meaning or a message&#13;[SOURCE: ISO 639-4: 2010: Codes for the representation of names of languages — Part 4:&#13...
          <admin type="source">ISO/WD2 18841-1 Interpreting - General requirements and recommendations -2.3.1</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: words and expressions used in a particular situation</descrip>
          <admin type="source">ResearchSee the Comment (editor) field.</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note>Note: This term should not be confused with [[dialect]], which is a [[language variant]] specific to a geographical region or a group of language users.&#13;&#13;I wrote this definition myself based on traditional dictionaries (Englis...
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Emma Harries (emma)</transacNote>
            <date>2008-11-30 01:23:40</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2014-09-14 18:54:50</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1971">language</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>Languages comprise natural languages (2.12), artificial languages (2.1) and formal languages (2.9), depending on the degree to which they are used for human-human communication, human-machine communication and machine-machine commun...
            <note/>
            <descrip type="context">This International Standard does not deal with all concepts represented in language but only with those represented by terminologies.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
            <descrip type="context">A terminologist begins by analysing discourse or texts which refer to objects to see how they are designated in language.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
            <descrip type="context">Definitions should be drafted in a consistent manner bearing in mind the target audience’s language register and knowledge level.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid61">
        <descrip type="subjectField">1 Language coding</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid103">
          <descrip type="definition">language for human communication that has been artificially devised</descrip>
          <admin type="source">ISO 00639-3 : 2007</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: non-spoken special language characterized by rules that were explicitly established prior to its use</descrip>
          <admin type="source">ResearchSee the Comment (editor) field.</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note>Note: An example of an artificial language is binary notation (for computer programming).&#13;&#13;Note that there is no context sentence in the ISO documents provided for the term formalized language. The term does, however, appear i...
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">HÃ¥vard Hjulstad (haavard)</transacNote>
            <date>2007-03-05 21:29:05</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2014-09-14 18:42:57</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid118">artificial language</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Preferred</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>The phonology, grammar and vocabulary of an artificial language have been consciously devised for human or human-like communication, and have not been developed naturally.</note>
            <note/>
            <descrip type="context">In [[natural language]], concepts can take the form of terms, appellations, definitions or other linguistic forms; they may also take the form of symbols; in artificial language, they can take the form of codes or ...
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
            <descrip type="context">Tokenization is applicable to text in [[natural language]] as well as text in artificial language.</descrip>
            <admin type="source">ISO/CD 24614-1</admin>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Andrea Osterman (andrea)</transacNote>
            <date>2008-11-10 18:48:51</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Andrea Osterman (andrea)</transacNote>
            <date>2008-11-18 02:41:40</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1828">term group</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">If an existing local term group is not equivalent to an internationally standardized term group, the meanings of the local terms could be revised to fit the internationally standardized definitions by the standards...
            <admin type="source">ISO/DIS 10241-2</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1187">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid1523">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Andrea Osterman (andrea)</transacNote>
            <date>2008-11-12 18:15:33</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Andrea Osterman (andrea)</transacNote>
            <date>2008-11-15 00:49:09</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1844">définition locale</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>feminine</note>
            <descrip type="context">De toute évidence, le chercheur doit au préalable déterminer quelle est la définition locale des termes pertinents (en tenant compte en permanence du fait que les différents groupes présents dans une même zo...
            <admin type="source">ResearchLa foresterie communautaire : évaluation rapide des droits fonciers et propriété de l'arbre et de la terre. 4. Procédures du terrain. http://www.fao.org/DOCREP/007/T7540F/T7540F04.htm.</admin>
            <descrip type="context">Le cas de l’arbre nommé Strombosiopsis rigida (OLACACEE) (‘mogeba’ en geviya2) est intéressant à ce sujet. L’écorce de cet arbre est censée soigner les maux de reins et les courbatures. Le nom lui-mêm...
            <admin type="source">Researchhttp://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/fulltext/Van%20Der%20Veen/Van%20der%20Veen_1996.pdf. page 6.</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1509">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: [[definition]] that is adapted from an internationally standardized definition to suit a local standard by revealing the [[intension]] or [[extension]] of the definition’s [[concept]] in the form that b...
          <admin type="source">ResearchAdapted from ISO/DIS 10241-2 - Sections 3.9, 3.11 &amp; 5.</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Andrea Osterman (andrea)</transacNote>
            <date>2008-11-10 18:52:07</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2009-02-22 21:53:44</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1829">local definition</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Local definitions should be true translations of the corresponding internationally standardized definitions. This means that they should&#13;- not be literal translations, even if those observe the linguistic rules...
            <admin type="source">ISO/DIS 10241-2</admin>
            <descrip type="context">If it is too difficult to adopt an internationally standardized definition in a local standard:&#13;1) the local definition should be added to the entry as a NOTE, or&#13;2) a note should explain the differences be...
            <admin type="source">ISO/DIS 10241-2</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1189">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1515">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2008-11-10 23:55:18</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2008-11-10 23:55:18</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1835">candidate term</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>



( run in 1.376 second using v1.01-cache-2.11-cpan-97f6503c9c8 )