App-Greple-xlate

 view release on metacpan or  search on metacpan

README.gpt5-FR.md  view on Meta::CPAN

- Si une ligne se termine par un caractère pleine chasse et que la ligne suivante commence par un caractère pleine chasse, concaténer les lignes.
- Si soit la fin soit le début d’une ligne n’est pas un caractère pleine chasse, les concaténer en insérant un espace.

Les données de cache sont gérées sur la base du texte normalisé, de sorte que même si des modifications sont apportées qui n’affectent pas les résultats de normalisation, les données de traduction mises en cache resteront efficaces.

Ce processus de normalisation est effectué uniquement pour le premier motif (0e) et les motifs de numéro pair. Ainsi, si deux motifs sont spécifiés comme suit, le texte correspondant au premier motif sera traité après normalisation, et aucun pr...

    greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized

Par conséquent, utilisez le premier motif pour le texte devant être traité en combinant plusieurs lignes en une seule, et utilisez le second motif pour le texte préformaté. S’il n’y a pas de texte correspondant au premier motif, utilisez un ...

# MASKING

Il arrive qu’il y ait des parties du texte que vous ne souhaitez pas traduire. Par exemple, des balises dans des fichiers Markdown. DeepL suggère que, dans de tels cas, la partie du texte à exclure soit convertie en balises XML, traduite, puis re...

    --xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN

Cela interprétera chaque ligne du fichier `MASKPATTERN` comme une expression régulière, traduira les chaînes qui y correspondent, puis reviendra en arrière après le traitement. Les lignes commençant par `#` sont ignorées.

Un motif complexe peut être écrit sur plusieurs lignes avec un retour à la ligne échappé par une barre oblique inverse.

La manière dont le texte est transformé par le masquage peut être visualisée avec l’option **--xlate-mask**.

Cette interface est expérimentale et susceptible d’évoluer à l’avenir.

# OPTIONS

- **--xlate**
- **--xlate-color**
- **--xlate-fold**
- **--xlate-fold-width**=_n_ (Default: 70)

    Lancer le processus de traduction pour chaque zone correspondante.

    Sans cette option, **greple** se comporte comme une commande de recherche normale. Vous pouvez ainsi vérifier quelle partie du fichier sera traduite avant de lancer le travail effectif.

    Le résultat de la commande est envoyé sur la sortie standard ; redirigez vers un fichier si nécessaire, ou envisagez d’utiliser le module [App::Greple::update](https://metacpan.org/pod/App%3A%3AGreple%3A%3Aupdate).

    L’option **--xlate** appelle l’option **--xlate-color** avec l’option **--color=never**.

    Avec l’option **--xlate-fold**, le texte converti est replié à la largeur spécifiée. La largeur par défaut est 70 et peut être définie par l’option **--xlate-fold-width**. Quatre colonnes sont réservées pour l’opération en début ...

- **--xlate-engine**=_engine_

    Spécifie le moteur de traduction à utiliser. Si vous spécifiez directement le module du moteur, tel que `-Mxlate::deepl`, vous n’avez pas besoin d’utiliser cette option.

    À ce stade, les moteurs suivants sont disponibles

    - **deepl**: DeepL API
    - **gpt3**: gpt-3.5-turbo
    - **gpt4**: gpt-4.1
    - **gpt4o**: gpt-4o-mini

        L’interface de **gpt-4o** est instable et son bon fonctionnement ne peut pas être garanti pour le moment.

    - **gpt5**: gpt-5

- **--xlate-labor**
- **--xlabor**

    Au lieu d’appeler un moteur de traduction, il est attendu que vous travailliez manuellement. Après avoir préparé le texte à traduire, il est copié dans le presse-papiers. Vous devez le coller dans le formulaire, copier le résultat dans le...

- **--xlate-to** (Default: `EN-US`)

    Spécifiez la langue cible. Vous pouvez obtenir les langues disponibles via la commande `deepl languages` lorsque vous utilisez le moteur **DeepL**.

- **--xlate-format**=_format_ (Default: `conflict`)

    Spécifiez le format de sortie pour le texte original et le texte traduit.

    Les formats suivants autres que `xtxt` supposent que la partie à traduire est un ensemble de lignes. En fait, il est possible de traduire seulement une portion de ligne, mais spécifier un format autre que `xtxt` ne produira pas de résultats pe...

    - **conflict**, **cm**

        Le texte original et le texte converti sont imprimés au format des marqueurs de conflit [git(1)](http://man.he.net/man1/git).

            <<<<<<< ORIGINAL
            original text
            =======
            translated Japanese text
            >>>>>>> JA

        Vous pouvez récupérer le fichier original avec la commande suivante [sed(1)](http://man.he.net/man1/sed).

            sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'

    - **colon**, _:::::::_

        Le texte original et le texte traduit sont sortis dans un style de conteneur personnalisé de Markdown.

            ::::::: ORIGINAL
            original text
            :::::::
            ::::::: JA
            translated Japanese text
            :::::::

        Le texte ci-dessus sera traduit comme suit en HTML.

            <div class="ORIGINAL">
            original text
            </div>
            <div class="JA">
            translated Japanese text
            </div>

        Le nombre de deux-points est 7 par défaut. Si vous spécifiez une séquence de deux-points comme `:::::`, elle est utilisée à la place de 7 deux-points.

    - **ifdef**

        Le texte original et le texte converti sont imprimés au format [cpp(1)](http://man.he.net/man1/cpp) `#ifdef`.

            #ifdef ORIGINAL
            original text
            #endif
            #ifdef JA
            translated Japanese text
            #endif

        Vous pouvez récupérer uniquement le texte japonais avec la commande **unifdef** :



( run in 0.592 second using v1.01-cache-2.11-cpan-5511b514fd6 )