Locale-PO

 view release on metacpan or  search on metacpan

t/RT94231.po  view on Meta::CPAN


#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian installation program. Its modular design allows it to be used in a broad range of installation scenarios. The development work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debi...
msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian installation program. Its modular design allows it to be used in a broad range of installation scenarios. The development work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian....
msgstr "<command>debian-installer</command> è il nome del programma di installazione di Debian. La sua struttura modulare ne consente l'utilizzo in un'ampia gamma di scenari di installazione. Il lavoro di sviluppo è coordinato sulla mailing list <e...

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Quality of Free Software"
msgstr "La qualità del software libero"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its new versions are not released until they are ready. Developers are not forced by some set schedule to rush to meet an arbitrary deadline. People frequently complain of the long tim...
msgstr "Debian segue tutti i principi del software libero, e le nuove versioni vengono rilasciate solo se pronte. Gli sviluppatori non sono costretti a rispettare rigide pianificazioni nei rilasci delle nuove versioni. Spesso le persone si lamentano ...

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs are resolved in any new version, even if this requires the initially forecast release date to be pushed back."
msgstr "Debian non accetta compromessi sulla qualità: tutti i bug (errori) critici conosciuti devono essere corretti prima del rilascio, anche se questo dovesse richiedere la posticipazione della data di uscita inizialmente pianificata."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
msgstr "Il quadro giuridico: una organizzazione non profit"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, volunteer association. The project has a thousand <emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far greater number of contributors (translators, bu...
msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, volunteer association. The project has around a thousand <emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far greater number of contributors (translators...
msgstr "Dal punto di vista giuridico, Debian è un progetto gestito da una associazione americana non profit di volontari. Il progetto ha un migliaio di <emphasis>sviluppatori Debian</emphasis>, ma riunisce un numero molto maggiore di collaboratori (...

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered by many sponsors."
msgstr "Per portare a compimento la sua missione, Debian dispone di una grande infrastruttura, con molti server connessi attraverso Internet, offerti da parecchi sponsor."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Behind Debian, the SPI association, and local branches"
msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Dietro Debian, l'associazione SPI ed i rami locali"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SPI</primary>"
msgstr "<primary>SPI</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian France</primary>"
msgstr "<primary>Debian France</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
msgstr "<primary>Software in the Public Interest</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the association <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (SPI) which manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, e...
msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> association, and SPI manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). ...
msgstr "Debian non possiede alcun server a proprio nome, dato che è un progetto interno all'associazione <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (SPI) quello che gestisce l'hardware e tutti gli aspetti finanziari (donazioni, acquisto di...

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate closely with Debian in order to generate funds for Debian, without centralizing everything in the U.S.A. This setup avoids prohibitive international transfer costs, and fits well wi...
msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate closely with Debian in order to generate funds for Debian, without centralizing everything in the U.S.A: they are known as “Trusted Organizations” in the Debian jargon. This setup ...
msgstr "Oltre a SPI, varie associazioni locali collaborano da vicino con Debian al fine di raccogliere fondi per Debian, in modo tale che questi fondi non siano tutti concentrati negli Stati Uniti. Questa impostazione evita i proibitivi costi di tras...

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While the list of trusted organizations is rather short, there are many more Debian-related associations whose goal is to promote Debian: <emphasis>Debian France</emphasis>, <emphasis>Debian-UK</emphasis>, <emphasis>Debian-ES</emphasis>, <emph...
msgstr ""

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Foundation Documents"
msgstr "I documenti fondanti"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>location of the documentation</primary>"
msgid "<primary>Foundation Documents</primary>"
msgstr "<primary>posizione della documentazione</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<indexterm><primary>Foundation Documents</primary></indexterm> Some years after its initial launch, Debian formalized the principles that it should follow as a free software project. This activist step allows orderly and peaceful growth by ...
msgid "A few years after its initial launch, Debian formalized the principles that it should follow as a free software project. This deliberately activist decision allows orderly and peaceful growth by ensuring that all members progress in the same d...
msgstr "<indexterm><primary>Documenti fondanti</primary></indexterm> Alcuni anni dopo l'inizio del progetto, Debian ha formalizzato i principi che dovrebbe seguire in quanto progetto di software libero. Questa formalizzazione permette una crescita or...

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The development process is constantly debated, but these Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely change. The Debian constitution also offers other guarantees: a qualified majority of three quarters is require...
msgid "The development process is constantly debated, but these Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely change. The Debian constitution also offers other guarantees for their stability: a three-quarters qualified major...
msgstr "Si discute di continuo del processo di sviluppo, ma i principi riportati su questi documenti sono ampiamente supportati e condivisi, quindi raramente vengono cambiati. Lo statuto di Debian offre anche altre garanzie: ogni emendamento deve ess...

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Commitment towards Users"
msgstr "L'impegno nei confronti degli utenti"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>social contract</primary>"
msgstr "<primary>contratto sociale</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>contract, social</primary>"
msgstr "<primary>contratto, sociale</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The project also has a “social contract”. What place does such a text have in a project only intended for the development of an operating system? That is quite simple: Debian works for its users, and thus, by extension, for society. This c...
msgstr "Il progetto ha anche un «contratto sociale». Che senso ha tale testo in un progetto destinato esclusivamente per lo sviluppo di un sistema operativo? Questo è abbastanza semplice: Debian lavora per i propri utenti, e quindi per estensione,...

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian will remain 100% free."
msgstr "Debian rimarrà libera al 100%."

t/RT94231.po  view on Meta::CPAN

msgstr "Sottoprogetti Debian esistenti"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of volunteers interested in adapting Debian to specific needs. Beyond the selection of a sub-group of programs intended for a particular domain (education, medicine, multimedia creation, et...
msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of volunteers interested in adapting Debian to specific needs. Beyond the selection of a sub-group of programs intended for a particular domain (education, medicine, multimedia creation, etc.)...
msgstr "A ciascuno la propria Debian! Un sottoprogetto è composto da un gruppo di volontari interessati ad adattare Debian a specifiche esigenze. Al di là della selezione di un sottogruppo di programmi destinati ad un settore specifico (istruzione,...

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sub-project and derivative distribution"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Sottoprogetti e distribuzioni derivate"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>derivative distribution</primary>"
msgstr "<primary>distribuzione derivata</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The development process for a derivative distribution consists in starting with a particular version of Debian and making a number of modifications to it. The infrastructure used for this work is completely external to the Debian project. Ther...
msgstr "Il processo di sviluppo di una distribuzione derivata consiste nell'apportare un certo numero di modifiche ad una particolare versione di Debian. L'infrastruttura utilizzata per questo tipo di lavoro è completamente esterna al progetto Debia...

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On the other hand, a sub-project can not diverge, since all the work on it consists of directly improving Debian in order to adapt it to a specific goal."
msgstr "D'altra parte, un sottoprogetto non può divergere, poiché tutto il lavoro consiste nel migliorare direttamente Debian per adattarla ad un obiettivo specifico."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The most known distribution derived from Debian is, without a doubt, Ubuntu, but there are many. See <xref linkend=\"derivative-distributions\" /> to learn about their particularities and their positioning in relationship to Debian."
msgstr "La distribuzione più conosciuta derivata da Debian è, senza dubbio, Ubuntu, ma ce ne sono molte altre. Guardare <xref linkend=\"derivative-distributions\" /> per conoscerne le caratteristiche ed il loro posizionamento rispetto a Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Here is a small selection of current sub-projects:"
msgstr "Questa è una piccola selezione degli attuali sottoprogetti:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Junior, by Ben Armstrong, offering an appealing and easy to use Debian system for children;"
msgstr "Debian-Junior, di Ben Armstrong, offre un sistema Debian attraente e facile da usare dedicato ai bambini;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a specialized distribution for the academic world;"
msgstr "Debian-Edu, di Petter Reinholdtsen, focalizzata sulla creazione di una distribuzione specializzata per il mondo didattico/accademico;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
msgstr "Debian Med, di Andreas Tille, dedicata al settore medico;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Multimedia, from the creators of Agnula, which deals with multimedia creation;"
msgstr "Debian-Multimedia, dai creatori di Agnula, si occupa di creazione multimediale;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Desktop, by Colin Walters, focuses on the desktop;"
msgstr "Debian-Desktop, di Colin Walters, focalizzata sul desktop;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Ham, created by Bruce Perens, targets ham radio enthusiasts;"
msgstr "Debian-Ham, creata da Bruce Perens, dedicata ai radioamatori;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-NP (Non-Profit) is for not-for-profit organizations;"
msgstr "Debian-NP (Non-Profit) è per le organizzazioni no-profit;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Lex, finally, is intended for work within the legal field."
msgstr "Debian-Lex, Infine, è destinata al lavoro in campo giuridico."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This list will most likely continue to grow with time and improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully supported by the existing Debian infrastructure, they can, in effect, focus on work with real added value, without wo...
msgstr "Questo elenco molto probabilmente continuerà a crescere con il tempo e mano a mano che la percezione dei vantaggi dei sottoprogetti Debian aumenterà. Essendo completamente supportati dall'infrastruttura Debian esistente, possono in effetti,...

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian in academia"
msgstr "<emphasis>IN PROSPETTIVA</emphasis> Debian nel mondo accademico"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian-Edu</primary>"
msgstr "<primary>Debian-Edu</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SkoleLinux</primary>"
msgstr "<primary>SkoleLinux</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by Stéphane Casset and Raphaël Hertzog, within the company, Logidée, on behalf of a pedagogical documentation departmental center. Raphaël then integrated it with Debian as a sub-proj...
msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by Stéphane Casset and Raphaël Hertzog as part of their jobs at Logidée, on behalf of a pedagogical documentation departmental center. Raphaël then integrated it in Debian as a sub-proje...
msgstr "Debian-Edu nacque come progetto francese, creato da Stéphane Casset e Raphaël Hertzog, all'interno dell'azienda Logidée, per conto di un centro dipartimentale di documentazione pedagogica. Raphaël lo ha poi integrato come sottoprogetto De...

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Likewise, a team of Norwegians worked on a similar distribution, also based on the <command>debian-installer</command>. SkoleLinux's progress being significant, Raphaël suggested that it become part of the Debian family and to take over the D...
msgstr "Contemporaneamente, un gruppo di norvegesi ha lavorato su una distribuzione simile, sempre sulla base del <command>debian-installer</command>. Visto i progressi significativi di SkoleLinux, Raphaël ha suggerito di farlo entrare nella famigli...

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian for multimedia"
msgstr "<emphasis>IN PROSPETTIVA</emphasis> Debian per la multimedialità"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>64Studio</primary>"
msgstr "<primary>64Studio</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DeMuDi</primary>"

t/RT94231.po  view on Meta::CPAN


#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Release Manager is an important title, associated with heavy responsibilities. The bearer of this title must, in effect, manage the release of a new, stable version of Debian, and define the process for development of <emphasis role=\"distribu...
msgstr "Release Manager è un titolo importante, associato a pesanti responsabilità. Il titolare di questo incarico deve, in effetti, gestire il rilascio di una nuova versione stabile di Debian, e definire il processo per lo sviluppo della <emphasis...

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We also have Stable Release Managers, often abbreviated SRM, who manage and select updates for the current stable version of Debian. They systematically include security patches and examine all other proposals for inclusion, on a case by case ...
msgstr "Abbiamo anche degli Stable Release Manager, spesso abbreviato con SRM, che gestiscono e selezionano gli aggiornamenti per l'attuale versione stabile di Debian. Includono sistematicamente le patch di sicurezza ed esaminano tutte le altre propo...

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Promotion from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>"
msgstr "La promozione da <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. While it has room for improvement, the maintainer thereof must continue to improve it and restart the process from <emphasis role=\"distr...
msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. As long as it has room for improvement, its maintainer must continue to improve it and restart the process from <emphasis role=\"distributio...
msgstr "Supponiamo che il nostro pacchetto sia ora incluso in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Anche se ha margini di miglioramento, il manutentore deve continuare a migliorarlo e riavviare il processo dalla <emphasis role=\"distri...

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since this moment never truly arrives, in practice, Debian must compromise: remove packages whose maintainer has failed to correct bugs on time, or agree to release a distribution with some bugs in the thousands of programs. The Release Manage...
msgstr "Dato che un momento simile non si verifica mai in realtà, in pratica Debian deve fare un compromesso: saranno rimossi i pacchetti il cui manutentore non è riuscito a correggere in tempo i bug, o si accetta di rilasciare una distribuzione co...

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A package's path through the various Debian versions"
msgstr "Il percorso di un pacchetto attraverso le varie versioni di Debian"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Freeze: the home straight"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Freeze: dirittura d'arrivo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>freeze</primary>"
msgstr "<primary>freeze</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "During the freeze period, development of the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution is blocked; no more automatic updates are allowed. Only the Release Managers are then authorized to change packages, according to thei...
msgstr "Durante il periodo di freeze, lo sviluppo della distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> è bloccato; non sono più consentiti aggiornamenti automatici. I soli Release Manager sono autorizzati a modificare pacchetti, s...

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release Manager manages all further development (called “revisions”, ex: 5.0.1, 5.0.2, 5.0.3 for version 5.0). These updates systematically include all security patches. They will also...
msgstr "Dopo il rilascio di una nuova versione stabile, lo Stable Release Manager ne gestisce tutto l'ulteriore sviluppo (chiamate «revisioni», es: 5.0.1, 5.0.2, 5.0.3 per la versione 5.0). Questi aggiornamenti includono sistematicamente tutte le ...

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "End of the journey: Our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to its r...
msgid "At the end of the journey, our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to i...
msgstr "Fine del viaggio: il nostro ipotetico pacchetto è ora incluso nella distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Questo viaggio, non senza difficoltà, spiega il notevole tempo che separa due rilasci di Debian Stable. CiÃ...

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME and KDE, graphical desktop environments"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> GNOME e KDE, ambienti grafici per il desktop"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop environments in the free software world. A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy manag...
msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop environments in the free software world. A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy manageme...
msgstr "GNOME (GNU Network Object Model Environment) e KDE (K Desktop Environment) sono i due più popolari ambienti grafici per desktop nel mondo del software libero. Un ambiente desktop consiste in un insieme di programmi riuniti in gruppo che perm...

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Chronological path of a program packaged by Debian"
msgstr "Percorso cronologico di un programma impacchettato da Debian"

#~ msgid "<primary>source code</primary>"
#~ msgstr "<primary>codice sorgente</primary>"

#~ msgid "Debian does not exclude any category of users, however small the minority. Its installation program has long been rough around the edges, because it was the only one able to operate on all of the architectures on which the Linux kernel runs...
#~ msgstr "Debian non esclude nessuna categoria di utenti, nemmeno la più piccola minoranza. Il suo programma di installazione è stato per molto tempo un po' grezzo, perché era l'unico in grado di operare su tutte le architetture su cui girava il ...



( run in 1.418 second using v1.01-cache-2.11-cpan-d7f47b0818f )