Alien-SVN

 view release on metacpan or  search on metacpan

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
#, fuzzy
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Dados credenciais não disponíveis"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autorização falhou"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "item não é legível"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "item é parcialmente legível"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Configuração authz inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "Item não é para ser escrito"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "Atividade não encontrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Baseline incorreto"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de entrada/saída"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Informação de revisão estranha fornecida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operação não se aplica a diretório"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Faixa de revisão não é permitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "Nome ruim de propriedade"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Caminho não possui token de trava"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operação suporta várias fontes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
#, fuzzy
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão explícita"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
#, fuzzy
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Especificador de revisão inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
#, fuzzy
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Falha ao carregar 'plugin'"

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "Arquivo mal formado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "Dado incompleto"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Parâmetro incorreto fornecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "Teste falhou"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Está faltando checksun MD5"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu filho '%s' é parte do commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Entrada para '%s' não possui URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades de revisão"

#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho '%s' não é um diretório"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s' já existe e não é um diretório"

#: ../libsvn_client/copy.c:775
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%s')"

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de trabalho disjunta"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' já está sobre controle de versão"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'"

#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas"

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' possui modificações locais"

#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "Não há commits no repositório"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Revertido %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Mesclado %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisão %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(cópia de trabalho)"

#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s' não possui URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

msgstr "URL não possui esquema: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".mesclagem-direita.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8502
#, fuzzy
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem"

#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
#, fuzzy
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem"

#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:8896
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:8901
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
#, fuzzy
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"

#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "'%s' não é a raiz do repositório"

#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"

#: ../libsvn_client/patch.c:2754
#, fuzzy
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"não é o mesmo repositório que\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
#, fuzzy
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original armazenado"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta não preenche a janela alvo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta não contém dados suficiente"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
#, fuzzy
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
#, fuzzy
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
#, fuzzy
msgid "No newline at end of file"
msgstr "%s\\ Sem nova-linha ao fim do arquivo%s"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' não define '%s()'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Não foi possível obter mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transação não está morta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transação está morta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Falha ao abrir '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos diferentes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflito em '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos diferentes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' não é um arquivo"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#, fuzzy
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Faltando cpath em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Tentativa de escrever em não transacional"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Cabeçalho de representação mal formado"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Faltando node-id em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-id corrompido em node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
#, fuzzy
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr ""
"Checksum não batendo ao ler representação:\n"
"   esperado:  %s\n"
"     obtido:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Entrada de diretório corrompida"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Não é permitido copiar de transações"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "Arquivo next-id corrompido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Não foi possível obter senha"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Tamanho da string maior que o máximo"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "Muitos itens aninhados"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Número é maior que o máximo"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Elemento proplist não é uma lista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista de erro vazia"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista de erro mal formada"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Não é possível ler da conexão"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Não é possível escrever na conexão"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Não foi possível obter timeout de socket"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "Item está desatualizado"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Checksum não bate para fulltext resultante\n"
"(%s):\n"
"   checksum esperado:   %s\n"
"   checksum obtido:     %s\n"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "Caminho alvo inválido"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um diretório e não há entrada fonte"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Extraída revisão %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verificada revisão %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Committ de revisão %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * editando caminho : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * apagando caminho : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * incluindo caminho : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * substituindo caminho : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr " pronto.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Não foi possível criar pipe de leitura para hook não herdado '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Não foi possível criar pipe de escrita para hook não herdado '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Erro fechando arquivo null"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n"
"peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
#, fuzzy
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:573
#, fuzzy
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:577
#, fuzzy
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:581
#, fuzzy
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:588
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"

#: ../svn/log-cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:625
#, fuzzy
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/log-cmd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "força operação a rodar"

#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log"

#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostra ajuda em um sub-comando"

#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "especifica mensagem de log ARG"

#: ../svn/main.c:142
#, fuzzy
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "mostra informações extras"

#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "desce recursivamente, mesmo que --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsoleto; tente --depth=files ou --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:146
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "ler mensagem de log do arquivo ARG"

#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "gerar saída própria para concatenação"

#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG"

#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "mostra informação de versão do programa"

#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "mostra informações extras"

#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "mostra informações de atualização"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"  obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado.  Para\n"
"  arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
"  repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
"  Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n"

#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n"
"operações não terminadas, etc.\n"
"uso: cleanup [CAMINHO...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
"uso: commit [CAMINHO...]\n"
"\n"
"  Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.  Se não for\n"
"  fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n"
"  Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n"
"  destravados após um commit com sucesso.\n"

#: ../svn/main.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o histórico.\n"
"uso: copy FONTE[@REV]... DESTINO\n"
"\n"
"Ao copiar várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n"
"que deve ser um diretório.\n"
"\n"
"  FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho (CT) ou uma URL:\n"
"    CT  -> CT:   copia e agenda para inclusão (com histórico)\n"
"    CT  -> URL:  commit imediato de uma cópia de DT para URL\n"
"    URL -> CT:   extrai URL para CT, agenda para inclusão\n"
"    URL -> URL:  cópia completa no lado-servidor;  usado para criar branch & tag\n"
"  Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n"

#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n"
"uso: 1. delete CAMINHO...\n"
"     2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Cada item especificado por PATH é agendado para remoção no próximo\n"
"    commit.  Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n"
"    imediatamente removidos da cópia de trabalho, a menos que a opção\n"
"    --keep-local seja fornecida.\n"
"    CAMINHOs que são, ou contém, itens não versionados ou modificados\n"
"    não serão removidos a menos que a opção --force seja fornecida.\n"
"\n"
"  2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via commit\n"
"    imediato.\n"

#: ../svn/main.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Lista entradas de diretório no repositório.\n"
"uso: list [ALVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como\n"
"  existem no repositório.  Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do\n"
"  repositório correspondente será usada.  Se especificado, REV determina\n"
"  qual revisão alvo é primeiramente considerada.\n"
"\n"
"  O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório\n"
"  de trabalho corrente.\n"
"\n"
"  Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n"
"\n"
"    Número da revisão do último commit\n"
"    Autor do último commit\n"
"    Se travado, a letra 'O'.  (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n"
"    Tamanho (em bytes)\n"
"    Data e hora do último commit\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n"
"nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n"
"uso: lock ALVO...\n"
"\n"
"  Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "ler comentários de trava do arquivo ARG"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "especifica comentário de trava ARG"

#: ../svn/main.c:630
#, fuzzy
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log"

#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
"  reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log bar.c@42\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou arquivo(s).\n"
"uso: 1. log [CAMINHO]\n"
"     2. log URL[@REV] [CAMINHO...]\n"
"\n"
"  1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n"
"     A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n"
"     Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é verifica\n"
"     primeiramente.  A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n"
"\n"
"  Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de log.\n"
"  Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção é\n"
"  compatível com -v).\n"
"\n"
"  Cada mensagem de log é impressa somente uma vez, mesmo se mais de um dos\n"
"  caminhos afetados para a revisão forem explicitamente requiridos.  Logs\n"
"  seguem o histórico de cópia por padrão.  Use --stop-on-copy para\n"
"  desabilitar este comportamento, que pode ser útil para determinar\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#: ../svn/main.c:673
#, fuzzy
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "lendo revisão de nó"

#: ../svn/main.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
"     and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
"     and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
"\n"
"  For each merged item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"    R  Replaced\n"
"\n"
"  Characters in the first column report about the item itself.\n"
"  Characters in the second column report about properties of the item.\n"
"  A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
"  the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
"  and in property values, respectively.\n"
"\n"
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
msgstr ""
"Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de trabalho.\n"
"uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n"
"     2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n"
"     3. merge [-c M | -r N:M] FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n"
"\n"
"  1. Na primeira forma, as URLs fonte são especificados nas revisões N e M.\n"
"     Estas são as duas fontes a serem comparadas.  As revisões são por\n"
"     padrão HEAD se omitidas.\n"
"\n"
"  2. Na segunda forma, as URLs correspondem aos caminhos das cópia de\n"
"     trabalho de origem a serem comparados.  As revisões devem ser\n"
"     especificadas.\n"
"\n"
"  3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou item de cópia de\n"
"     trabalho caso em que a URL correspondente será usada.  Se não\n"
"     especificada, a URL fonte da cópia de FONTE é usada. Se CAMINHOCT\n"
"     não pode ser determinado automaticamente, um erro é mostrado pedindo\n"
"     uma FONTE explícita. Esta URL na revisão REV é comparada como se\n"
"     existisse entre revisões N e M.  Se REV não é especificada, HEAD\n"
"     A opção '-c M'é equivalente a '-r N:M' onde N = M-1.\n"
"     Usar '-c -M' é o contrário: '-r -M:N' onde N = M-1.\n"
"     Se a faixa de revisões não é especificada, é assumido que seja\n"
"     -r REV_MAIS_ANTIGA_NA_URL:HEAD.\n"
"\n"
"  CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n"
"  Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n"
"  as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n"
"  de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n"

#: ../svn/main.c:732
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:743
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n"
"uso: 1. mkdir CAMINHO...\n"
"     2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Cria diretórios sobre controle de versão.\n"
"\n"
"  1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n"
"  criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n"
"\n"
"  2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n"
"  commit imediato.\n"
"\n"
"  Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já existir.\n"

#: ../svn/main.c:760
#, fuzzy
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n"
"uso: move ORIG... DEST\n"
"\n"
"Ao mover várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n"
"que deve ser um diretório.\n"
"\n"
"  Nota:  este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n"
"  Nota:  a opção --revision não tem uso e está descontinuada.\n"
"\n"
"  ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou URLs:\n"
"    CT  -> CT:   move e agenda para inclusão (com histórico)\n"
"    URL -> URL:  renomeação completa no lado-servidor.\n"
"  Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n"

#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:783
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"
"  Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n"
"  If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n"
"  earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n"
"  surrounding lines of context provided by the patch.\n"
"  A change may also be applied with fuzz, which means that one\n"
"  or more lines of context are ignored when matching the change.\n"
"  If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n"
"  and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n"
"\n"
"  For each patched file a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged (with local uncommitted changes)\n"
"\n"
"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:2087
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Tente 'svn help' para mais informações"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para detalhes)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:120
#, fuzzy
msgid "Merge source required"
msgstr "Segunda revisão requerida"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "Segunda revisão requerida"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Muitos argumentos fornecidos"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
#, fuzzy
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão explícita"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:294
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:298
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Poucos argumentos fornecidos"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
#, fuzzy
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "Propriedade não encontrada"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "Pulou '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

msgstr "Entrada de log não é uma lista"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Falha ao criar winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "O serviço falhou ao iniciar"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "O serviço falhou ao iniciar; um erro interno ocorreu ao iniciar o serviço"

#: ../svnsync/main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"
"the general case, the destination repository must contain no\n"
"committed revisions.  Use --allow-non-empty to override this\n"
"restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n"
"already present in the destination repository perfectly mirror\n"
"their counterparts in the source repository.  (This is useful\n"
"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync initialize URL_DEST URL_FONTE\n"
"\n"
"Inicializa um repositório destino para sincronização a partir de outro\n"
"repositório.\n"
"\n"
"A URL destino deve apontar para a raiz de um repositório sem revisõs com\n"
"commit.  O repositório destino deve permitir mudanças de propriedade de\n"
"revisão.\n"
"\n"
"Você não deve executar commit ou fazer mudanças de propriedades de\n"
"revisão no repositório destino por qualquer método a não ser 'svnsync'.\n"
"Em outras palavras, o repositório destino deve ser uma cópia espelhada\n"
"somente para leitura do repositório fonte.\n"

#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync help [SUB-COMANDO...]\n"
"\n"
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"

#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "imprime o mínimo possível"

#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"especifica um nome de usuário ARG (descontinuado;\n"
"                             veja --source-username e --sync-username)"

#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"especifica uma senha ARG (descontinuado;\n"
"                             veja --source-password e --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "conecta ao repositório fonte com nome de usuário ARG"

#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "conecta ao repositório fonte com senha ARG"

#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "conecta ao repositório sync com nome de usuário ARG"

#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "conecta ao repositório sync com senha ARG"

#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Sessão tem raiz em '%s' mas a raiz do repositório é '%s'"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld (%s* propriedades omitidas).\n"

#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Repositório destino já está sincronizado de '%s'"

#: ../svnsync/main.c:854
#, fuzzy
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Repositório destino não foi inicializado"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Caminho '%s' não é uma URL"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN


#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "Caminho '%s' agora é um membro da lista de mudanças '%s'.\n"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Propriedades da Última Mudança"

#~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
#~ msgstr "'%s' não está sobre controle de versão ou não existe"

#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr "Diretório '%s' contendo área de trabalho admin em cópia de trabalho faltando"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "No diretório '%s'"

#~ msgid "'%s' has no ancestry information"
#~ msgstr "'%s' não possui informação de ancestral"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copia todas as propriedades de revisão da revisão REV de origem para destino.\n"

#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "Acessa repositório via protocolo WebDAV através de serf."

#~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular"

#~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
#~ msgstr "Erro removendo lista de mudanças da entrada '%s'"

#~ msgid "Unable to lock '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível travar '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ "   expected checksum:  %s\n"
#~ "   actual checksum:    %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Checksum não bate para '%s':\n"
#~ "   checksum esperado:   %s\n"
#~ "   checksum obtido:     %s\n"

#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado"

#~ msgid "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source"
#~ msgstr "Não foi possível determinar fonte de mesclagem para '%s', por favor forneça uma fonte explícita"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):"

#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente novamente de um diretório pai"

#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "Não existe tal entrada: '%s'"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para inclusão) não está agendado para inclusão"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para remoção) não está agendado para remoção"

#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "'%s' possui tipo de arquivo especial não suportado '%s'"

#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "Não foi possível abrir log"

#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'"

#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "a mudança feita pela revisão ARG (como -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             Se ARG é negativo isso é como -r ARG:ARG-1"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm"

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "Tipo de revisão requer uma cópia de trabalho, não uma URL"

#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado"

#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "Era esperado que '%s' fosse um arquivo mas encontrado um diretório"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro"

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão"

#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "descende recursivamente"

#~ msgid "Error writing to '%s'"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#~ "\n"
#~ "Transfere todas as revisões pendentes de origem para destino\n"
#~ "com as quais foi inicializado.\n"

#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "A seguinte saída de erro foi produzida pelo hook:\n"

#~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
#~ msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado"

#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "item desatualizado"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão"

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'"

#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "Erro escrevendo log para '%s'"

#~ msgid "Unhandled SASL interaction"
#~ msgstr "Iteração SASL não tratada"

#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado"

#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n"
#~ "                             marcador do sistema para arquivos com propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n"
#~ "                             ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'"

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n"
#~ "agendada para inclusão.  Talvez você esteja executando commit em um alvo que\n"
#~ "está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?"

#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e URLs ao mesmo tempo"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%i' para '%i'"

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão"

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório não versionado com o mesmo nome já existe"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Indicador de tipo ruim"

#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível ler entrada para '%s'"

#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "Arquivo não existe em HEAD"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'"

#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr "Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' e tente novamente"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'"

#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; deve haver commit da remoção e o pai atualizado antes de adicionar '%s'"

#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "exportado%s"

#~ msgid "Error writing log file for '%s'"
#~ msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "Não foi possível converter string de CCSID '%i' para CCSID '%i'"

src/subversion/subversion/po/pt_BR.po  view on Meta::CPAN

#~ msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8"

#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "escreve ID de processo do servidor no arquivo ARG"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "O uso de um editor externo para buscar mensagens de log não suportado em OS400; considere usar as opções --message (-m) ou --file (-F)"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentário (%i linhas):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print descriptions of all locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnadmin lslocks CAMINHO_REP\n"
#~ "\n"
#~ "Mostra descrições de todas as travas.\n"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "porta para escuta (para modo daemon)"

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "roda como um serviço windows (somente SCM)"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de início de arquivo)"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"
#~ "\n"
#~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
#~ "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
#~ "mean \"the last revision transferred\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copia as propriedades de revisão em uma faixa de revisões fornecida\n"
#~ "para o destino a partir da fonte a qual foi inicializada.\n"
#~ "\n"
#~ "Se REV e REV2 são fornecidos, copia as propriedades para as revisões\n"
#~ "especificadas para esta faixa, inclusive.  Se somente REV é fornecido,\n"
#~ "copia as propriedades somente para esta revisão.  Se REV não é fornecido,\n"
#~ "copia as propriedades de todas as revisões previamente transferidas para\n"
#~ "o destino.\n"
#~ "\n"
#~ "REV e REV2 devem ser revisões que foram previamente transferidas\n"
#~ "para o destino.  Você pode usar \"HEAD\" para qualquer revisão para\n"
#~ "significar \"a última revisão transferida\".\n"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para substituição) possui um agendamento inválido"

#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Checksum base não bate em '%s':\n"
#~ "   esperado:  %s\n"
#~ "   obtido:    %s\n"

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão"

#~ msgid "Error during recursive add of '%s'"
#~ msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'"

#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "Não-string como parte de delta de texto"

#~ msgid "Name: %s%s"
#~ msgstr "Nome: %s%s"

#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "Erro durante cópia recursiva de '%s'"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido"



( run in 0.539 second using v1.01-cache-2.11-cpan-5735350b133 )