Alien-SVN
view release on metacpan or search on metacpan
src/subversion/subversion/po/pt_BR.po view on Meta::CPAN
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Não foi possÃvel alocar mutex FS"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Caminho '%s' não é uma URL"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Lista de erro mal formada"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "criando mudança"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "apagando mudanças"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "criando cursor para ler mudanças"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "buscando mudanças"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "fechando cursor de mudanças"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
#, fuzzy
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "armazenando registro de cópia"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
#, fuzzy
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "gerando nova chave de representação"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "armazenando registro de cópia"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
src/subversion/subversion/po/pt_BR.po view on Meta::CPAN
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Não existe representação: '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Caminho '%s' não é mutável"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transação não está morta: '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transação está morta: '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Falha ao abrir '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Não é possÃvel comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos diferentes"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflito em '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Não é possÃvel copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"
src/subversion/subversion/po/pt_BR.po view on Meta::CPAN
"\n"
" Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a revisão\n"
" HEAD. Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma revisão\n"
" fornecida por -r.\n"
"\n"
" Para cada item atualizado uma linha irá iniciar com um caracter reportando\n"
" a ação tomada. Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n"
"\n"
" A Adicionado\n"
" D Apagado\n"
" U Atualizado\n"
" C Conflitante\n"
" G Mesclado\n"
" E Existente\n"
"\n"
" Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo do\n"
" arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n"
" mostradas na segunda coluna. Um 'B' na terceira coluna significa que\n"
" a trava para este arquivo foi quebrada ou roubada.\n"
"\n"
" Se --force é usado, caminhos não versionados obstruÃdos na cópia de\n"
" trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n"
" Se o caminho obstruÃdo é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n"
" caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n"
" seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n"
" significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n"
" obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n"
" arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
" repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
" Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruÃdo.\n"
" Caminhos obstruÃdos são reportados na primeira coluna com o código 'E'.\n"
#: ../svn/main.c:1177
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "Sinal pego"
#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Argumento limite não numérico fornecido"
#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo"
#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Não é possÃvel especificar -c com --old"
#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""
#: ../svn/main.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Argumento de mudança não numérico fornecido para -c"
#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "Não há mudança 0"
#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'"
#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Erro convertendo nÃvel de locale para UTF8"
#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' não é um nÃvel válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou 'infinity'"
#: ../svn/main.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' não é um nÃvel válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou 'infinity'"
#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'"
#: ../svn/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"
#: ../svn/main.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"
#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'"
#: ../svn/main.c:1770
#, fuzzy
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo"
#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n"
#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
src/subversion/subversion/po/pt_BR.po view on Meta::CPAN
"Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n"
"árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n"
#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o UUID do repositório.\n"
#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o número da revisão mais nova.\n"
#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n"
#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "IncluÃdo"
#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "Ãndice"
#: ../svnlook/main.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n"
#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho"
#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho"
#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"
#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH <ID>\n"
"-------- ---------\n"
msgstr ""
"REVISÃO CAMINHO <ID>\n"
"-------- ---------\n"
#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH\n"
"-------- ----\n"
msgstr ""
"REVISÃO CAMINHO\n"
"-------- ----\n"
#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld"
#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld"
#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na transação %s"
#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório"
#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
" the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÃÃES ...]\n"
"Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n"
( run in 0.608 second using v1.01-cache-2.11-cpan-39bf76dae61 )