Alien-SVN
view release on metacpan or search on metacpan
src/subversion/subversion/po/fr.po view on Meta::CPAN
# French translations for subversion package.
#
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
#
# Traductions en français pour le logiciel subversion.
# Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-07 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
# TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÃAIS
#
# Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé
# de manière aussi consistante que possible dans la traduction.
#
# La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise
# quelques reformulations.
#
# Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile.
# Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est
# donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)".
# Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande.
#
# En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü
# Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...)
#
# L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue
# française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait !
# liste : à à à à à à à à à à à à à Ã
#
# Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç à æ à ŠÅ
#
# La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?',
# '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')',
# Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations.
#
# Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants :
# - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html
# - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html
#
#
# NOMS ET GROUPES NOMINAUX
#
# a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource)
# a subcommand: une sous-commande
# a repository, a repos: un dépôt
# a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?)
# a working copy: une copie de travail
# a commit: une propagation (commit)
# a loader: un chargeur
# a log: journal
# a log message: une entrée du journal
# a conflict state: un conflit
# an external definition: une référence externe
# a hook: une procédure automatique
# a recovery: rétablissement
# a Berkeley DB: une base Berkeley
# a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné)
# a tree: arborescence [de fichiers et répertoires]
# an argument: un argument ? un paramètre ?
# a tag: une marque ?
# an item: un élément
# a label: un label, étiquette
# a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?)
# a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ???
# a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ??
# a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ?
# a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt
# a pegged revision : révision fixée
# an ancestor : un parent
# a range : un intervalle
# mutex : exclusivité (mutex)
# version resource:Â ???
# baseline:Â ?
#
# fulltext: texte complet
# version control: gestion(naire) de version ? versionnage ?
( run in 0.665 second using v1.01-cache-2.11-cpan-13bb782fe5a )