Alien-SVN

 view release on metacpan or  search on metacpan

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

# French translations for subversion package.
#
#    Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
#    or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
#    distributed with this work for additional information
#    regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
#    to you under the Apache License, Version 2.0 (the
#    "License"); you may not use this file except in compliance
#    with the License.  You may obtain a copy of the License at
#
#      http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
#    Unless required by applicable law or agreed to in writing,
#    software distributed under the License is distributed on an
#    "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
#    KIND, either express or implied.  See the License for the
#    specific language governing permissions and limitations
#    under the License.
#
# Traductions en français pour le logiciel subversion.
# Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-07 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#
# TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS
#
# Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé
# de manière aussi consistante que possible dans la traduction.
#
# La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise
# quelques reformulations.
#
# Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile.
# Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est
# donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)".
# Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande.
#
# En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü
# Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...)
#
# L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue
# française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait !
# liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü
#
# Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ
#
# La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?',
# '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')',
# Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations.
#
# Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants :
#  - WebDAV:  http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html
#  - CVS:     http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html
#
#
# NOMS ET GROUPES NOMINAUX
#
# a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource)
# a subcommand: une sous-commande
# a repository, a repos: un dépôt
# a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?)
# a working copy: une copie de travail
# a commit: une propagation (commit)
# a loader: un chargeur
# a log: journal
# a log message: une entrée du journal
# a conflict state: un conflit
# an external definition: une référence externe
# a hook: une procédure automatique
# a recovery: rétablissement
# a Berkeley DB: une base Berkeley
# a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné)
# a tree: arborescence [de fichiers et répertoires]
# an argument: un argument ? un paramètre ?
# a tag: une marque ?
# an item: un élément
# a label: un label, étiquette
# a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?)
# a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ???
# a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ??

src/subversion/subversion/po/fr.po  view on Meta::CPAN

#: ../svnsync/main.c:234 ../svnsync/main.c:236
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande"

#: ../svn/main.c:149
msgid "specify log message ARG"
msgstr "donne le message de propagation ARG"

#: ../svn/main.c:150
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées"

#: ../svn/main.c:151
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:152
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:154
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
"                             If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n"
"                             ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""
"Le changement effectué par la révision ARG (i.e. -r ARG-1:ARG)\n"
"          Si ARG est négatif, équivalent à -r ARG:ARG-1\n"
"          Si ARG est de la forme ARG1-ARG2, alors ARG1:ARG2 avec ARG1 inclus"

#: ../svn/main.c:162
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (certaines commandes prennent aussi un intervalle ARG1:ARG2)\n"
"                  Un argument de révision peut être :\n"
"                       NUMÉRO       numéro de révision\n"
"                       '{' DATE '}' révision au début de ce jour\n"
"                       'HEAD'       dernière dans le dépôt\n"
"                       'BASE'       révision de base de la copie de travail\n"
"                       'COMMITTED'  dernière révision propagée à ou avant BASE\n"
"                       'PREV'       révision précédente de COMMITTED"

#: ../svn/main.c:177
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG"

#: ../svn/main.c:179
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "produit une sortie concaténable"

#: ../svn/main.c:181
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "traite la valeur comme étant du texte avec l'encodage ARG"

#: ../svn/main.c:182 ../svnadmin/main.c:210 ../svndumpfilter/main.c:1015
#: ../svnlook/main.c:147 ../svnrdump/svnrdump.c:134 ../svnserve/main.c:270
#: ../svnsync/main.c:232 ../svnversion/main.c:139
msgid "show program version information"
msgstr "affiche la version du programme"

#: ../svn/main.c:183
msgid "print extra information"
msgstr "affiche plus d'informations"

#: ../svn/main.c:184
msgid "display update information"
msgstr "affiche les mises à jour"

#: ../svn/main.c:185 ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "specify a username ARG"
msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG"

#: ../svn/main.c:186 ../svnrdump/svnrdump.c:126
msgid "specify a password ARG"
msgstr "précise le mot de passe ARG"

#: ../svn/main.c:188
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Show C function name in diff output."
msgstr ""
"Défaut : '-u'. \n"
"  Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
"  simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
"  l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
"  version annotée (blame), ARG peut être :\n"
"          -u (--unified) : \n"
"             affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
"          -b (--ignore-space-change) :\n"
"             ignore les modifications liées aux espaces.\n"
"          -w (--ignore-all-space) :\n"
"             ignore tous les espaces.\n"
"          --ignore-eol-style : \n"
"             ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n"
"          -p (--show-c-function):\n"
"             affiche les noms des fonctions C dans la sortie de diff."

#: ../svn/main.c:220



( run in 0.632 second using v1.01-cache-2.11-cpan-d7f47b0818f )