Alien-SVN

 view release on metacpan or  search on metacpan

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN


#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "La ruta '%s' no está en UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '.' o '..'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' malformado"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "crear cambio"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "borrar cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Falta el id de revisión del nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "crear cursor para leer cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "obtener cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "cerrar cursor de cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "La clave de representación para la suma de verificación '%s' ya existe en el sistema de archivos '%s'."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "almacenando registro 'checksum-reps'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservando ID de reutilización para nueva representación (obteniendo 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "generar siguiente clave de representación"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "almacenar registro de copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "generando siguiente clave de copia"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "No hay una representación '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "La rep '%s' no es inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transacción no está muerta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "La transacción está muerta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' no es un archivo en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos diferentes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflicto en '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de archivos"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Mala fusión; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "La transacción '%s' está desactualizada con respecto a la revisión '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "No se pueden 'deltificar' revisiones anteriores a r%ld"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "La suma de verificación no coincide"

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"uso: update [RUTA...]\n"
"\n"
"  Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la revisión\n"
"  HEAD.  Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n"
"  revisión dada por -r.\n"
"\n"
"  Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n"
"  que indicará la acción tomada.  Éstos son sus significados:\n"
"    A  Añadido\n"
"    D  Borrado\n"
"    U  Actualizado\n"
"    C  Conflicto\n"
"    G  Fusionado\n"
"    E  Existía\n"
"\n"
"  Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n"
"  archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n"
"  muestran en la segunda columna.\n"
"  Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n"
"  ha sido roto o robado.\n"
"\n"
"  Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
"  causarán una falla automáticamente al querer la actualización añadir\n"
"  un archivo con esa misma ruta.  Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
"  (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
"  el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
"  la copia de trabajo.  Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n"
"  entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n"
"  local.  Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n"
"  obstruida.  Las rutas obstruidas se reportan en la primera columna con\n"
"  el código 'E'.\n"

#: ../svn/main.c:1177
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "Se atrapó una señal"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Se dio un límite no numérico"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1404
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c (%s)"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "No hay un cambio 0"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Error convirtiendo la profundidad desde el locale a UTF-8"

#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'"

#: ../svn/main.c:1742
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' no es un valor válido para --accept"

#: ../svn/main.c:1751
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' no es un valor válido para --show-revs"

#: ../svn/main.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida"

#: ../svn/main.c:1770
#, fuzzy
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414

src/subversion/subversion/po/es.po  view on Meta::CPAN

"la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de revisión de nodo.\n"

#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el UUID del repositorio.\n"

#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el número de revisión más reciente.\n"

#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "Añadido"

#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"

#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../svnlook/main.c:1017
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Archivos binarios con diferencias)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta"

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISIÓN   RUTA <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISIÓN   RUTA\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' en la transacción %s"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio"

#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--transaction'\n"



( run in 0.856 second using v1.01-cache-2.11-cpan-39bf76dae61 )