Alien-SVN
view release on metacpan or search on metacpan
src/subversion/subversion/po/de.po view on Meta::CPAN
" Unterbäume.\n"
"\n"
" - Muster »Feature Branch« für Zusammenführungen von Codezweigen -\n"
"\n"
" In diesem sehr gebräuchlichen, auch »Entwicklungszweige« genannten\n"
" Arbeitsschema, erzeugt ein Entwickler einen Zweig und überträgt eine\n"
" Zahl von Revisionen für die Umsetzung einer neuen Funktion. Der\n"
" Entwickler führt regelmäÃig Ãnderungen des Ãbergeordneten Zweiges\n"
" zusammen, um seinen Entwicklungszweig mit diesen Ãnderungen aktuell\n"
" zu halten. Wenn die neue Funktion fertiggestellt ist, führt der\n"
" Entwickler eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in den\n"
" übergeordneten Zweig zur Reintegration der Ãnderungen aus.\n"
"\n"
" Haupt- --+----------o------o-o-------------o------\n"
" zweig \\ \\ \\ /\n"
" \\ Zusammenf. Zusammenf. Zusammenf.\n"
" \\ \\ \\ /\n"
" Entwicklungs- +--o-o-------o----o-o----o-----------\n"
" zweig\n"
"\n"
" Eine Zusammenführung vom einem übergeordneten Zweig in einen\n"
" Entwicklungszweig wird als »sync« (Synchronisation) oder »catch-up«\n"
" (Aufholen) bezeichnet. Eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in\n"
" den übergeordneten Zweig dagegen »reintegrate« (Reintegration).\n"
"\n"
" - Beispiel für Zusammenführung zur Synchronisation -\n"
" ............\n"
" . .\n"
" trunk --+------------L--------------R------\n"
" \\ \\\n"
" \\ |\n"
" \\ v\n"
" feature +------------------------o-----\n"
" r100 r200\n"
"\n"
" Subversion wird alle Ãnderungen in »trunk« ermitteln, die noch nicht\n"
" in den Entwicklungszweig »feature« zusammengeführt wurden. In diesem\n"
" Fall ist es ein einziger Revisionsbereich, r100:200. Im Diagramm oben\n"
" markiert »L« die linke Seite (trunk@100), während »R« die rechte Seite\n"
" (trunk@200) anzeigt. Der Unterschied zwischen »L« und »R« wird auf den\n"
" Zielpfad in einer Arbeitskopie angewandt. In diesem Beispiel ist dies\n"
" eine Arbeitskopie des gesamten Entwicklungszweigs ohne lokale\n"
" Ãnderungen.\n"
"\n"
" Um die Zusammenführung zur Synchronisation auszuführen, verwenden Sie\n"
" eine Arbeitskopie des Entwicklungszweigs und führen Sie dieses\n"
" Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n"
"\n"
" svn merge ^/trunk\n"
"\n"
" Beachten Sie, dass sich die Ãnderungen dieser Zusammenführung dann\n"
" nur in Ihrer Arbeitskopie befinden und noch in das Projektarchiv\n"
" übertragen werden müssen, damit sie von anderen Benutzern gesehen\n"
" werden können. Sie können die Ãnderungen überprüfen und müssen\n"
" aufgetretene Konflikte auflösen, bevor Sie die Zusammenführung\n"
" übertragen.\n"
"\n"
" - Beispiel für Zusammenführung zur Reintegration -\n"
"\n"
" Der Entwicklungszweig »feature« wurde zuletzt bis zu Revision »X«\n"
" mit dem Hauptzweig »trunk« synchronisiert. Daher stellt der\n"
" Unterschied zwischen »trunk@X« und »feature@HEAD« die gesamte\n"
" Implementierung der neuen Funktion dar, und keine weiteren Ãnderungen.\n"
" Diese Ãnderungen werden nach »trunk« eingebracht.\n"
"\n"
" rW rX\n"
" trunk ------+--------------------L------------------o\n"
" \\ . ^\n"
" \\ ............. /\n"
" \\ . /\n"
" feature +--------------------------------R\n"
"\n"
" Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@X), während »R«\n"
" die rechte Seite (feature@HEAD) der Zusammenführung anzeigt. Der\n"
" Unterschied zwischen der linken und der rechten Seite wird auf »trunk«\n"
" als Ziel angewandt.\n"
"\n"
" Um die Zusammenführung zur Reintegratoin auszuführen, verwenden Sie\n"
" eine Arbeitskopie des Entwicklungszweigs »feature« und führen Sie\n"
" dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n"
"\n"
" svn merge ^/feature\n"
"\n"
" Um unnötige Konflikte zu vermeiden, erfordern Zusammenführungen zur\n"
" Reintegration eine Arbeitskopie in ZIEL_AKPfad in einer einzelnen\n"
" Revision, ohne lokale Ãnderungen oder umgestellte Unterbäume.\n"
"\n"
" Eine Zusammenführung zur Reintegration erfordert auch, dass der\n"
" Quellzweig durchgehend mit dem dem Ziel synchronisiert ist -- im\n"
" Beispiel oben bedeutet dies, dass alle Revisionen zwischen dem\n"
" Verzweigungspunkt W und der letzten zusammengeführten Revision X\n"
" in den Entwicklungszweig zusammengeführt wurden, und es keine nicht\n"
" zusammengeführten Revisionen zwischen diesen gibt.\n"
"\n"
"\n"
" 2. Diese Form dient der Zusammenführung einzelner ausgewählter\n"
" Ãnderungen:\n"
"\n"
" svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n"
"\n"
" Diese Form, auch »cherry-pick« bzw. »Rosinen herauspicken« genannt,\n"
" führt bestimmte Revisionen (oder Revisionsbereiche) eines Zweiges in\n"
" einen anderen zusammen. Die Zusammenführungsverfolgung wird verwendet,\n"
" um schon in dieses Ziel zusammenführte Revisionen automatisch zu\n"
" überspringen. Verwenden Sie die Option »--ignore-ancestry«, um diese\n"
" Vorgabe zu deaktivieren.\n"
"\n"
" QUELLE ist im Normalfall eine URL. Die optionale Angabe von »@REV«\n"
" gibt nur Fix-Revision zum Auffinden des Pfades an und beeinflusst\n"
" nicht den Revisionsbereich für die Zusammenführung. Ist REV nicht\n"
" angegeben, wird »HEAD« angenommen. Ist QUELLE ein Arbeitskopie-\n"
" pfad, wird die damit zusammenhängende URL verwendet. Die\n"
" Basisversion der Arbeitskopie wird dann als REV verwendet, dies ist\n"
" meist die letzte Revision, auf die sie aktualisiert wurde.\n"
"\n"
" ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird allgemein\n"
" das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Die unter der Form\n"
" der vollständigen Zusammenführung erwähnten Sonderfälle finden hier\n"
" ebenfalls Anwendung.\n"
"\n"
" Die zusammenzuführenden Revisionsbereiche werden durch die Optionen\n"
" »-r« und/oder »-c« angegeben. »-r N:M« bezieht sich auf den\n"
" Unterschied in der Versionsgeschichte im Quellzweig zwischen den\n"
" Revisionen N und M. Einzelne Revisionen können mit »-c M«\n"
" zusammengeführt werden, dabei ist »-c M« gleichbedeutend mit\n"
" »-r <M-1>:M«. Alle so ausgewählten Unterschiede werden nach\n"
" ZIEL_AKPfad zusammengeführt.\n"
"\n"
" Wenn die Zusammenführungsinformationen in ZIEL_AKPfad anzeigen, dass\n"
" die Revisionen im angegebenen Bereich schon zusammengeführt wurden,\n"
" werden Ãnderungen aus diesen Revisionen nicht erneut zusammengeführt.\n"
" Falls nötig, wird das Revisionsbereich in Unterbereiche aufgeteilt und\n"
" jeder Unterbereich getrennt in das Ziel zusammengeführt.\n"
"\n"
" Eine »rückwärtige Zusammenführung« kann verwendet werden, um\n"
" Ãnderungen rückgängig zu machen. Wenn z.B. Quelle und Ziel sich auf\n"
" den selben Zweig beziehen, kann eine vorher übertragene Revision\n"
" rückgängig gemacht werden. Dabei wird der Revisionsbereich umgekehrt,\n"
" also mit einem N gröÃer M, bei »-r N:M«, oder durch Verwendung einer\n"
" negativen Zahl »-c -M«, angegeben. »-c -M« ist dabei gleichbedeutend\n"
" mit »-r M:<M-1>«. Ãnderungen so rückgängig zu machen ist auch als\n"
" »reverse merge« bzw. »rückwärtige Zusammenführung« bekannt.\n"
"\n"
" Es können mehrere Optionen der Art »-c« und »-r« angegeben werden, die\n"
" gleichzeitige Angabe von normalen und rückwärtigen Revisionsbereichen\n"
" ist erlaubt.\n"
"\n"
" - Beispiel für Zusammenführung einzelner ausgewählter Ãnderungen -\n"
"\n"
src/subversion/subversion/po/de.po view on Meta::CPAN
" Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@49) und R die\n"
" rechte Seite (trunk@50) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n"
" der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n"
" Arbeitskopie angewandt.\n"
"\n"
" Beachten Sie, dass der Unterschied zwischen den Revision 49 und 50\n"
" genau der Ãnderung entspricht, die durch Revision 50 übertragen\n"
" wurde. Ãnderungen die durch Revision 49 übertragen wurde, sind dagegen\n"
" nicht enthalten.\n"
"\n"
" Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n"
" ohne lokale Ãnderungen und führen die dieses Kommando deren obersten\n"
" Verzeichnis aus. Das vorgegebene Ziel ist ».«, das aktuelle\n"
" Verzeichnis.\n"
"\n"
" svn merge -c50 ^/trunk\n"
"\n"
" Sie können auch mehrere Revisionen oder Revisionsbereiche auswählen:\n"
"\n"
" svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n"
"\n"
"\n"
" 3. Diese Form dient der Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs:\n"
"\n"
" svn merge QUELLE1[@REV1] QUELLE2[@REV2] [ZIEL_AKPfad]\n"
"\n"
" Diese Variante sollte nur verwendet werden, denn die vorherigen nicht\n"
" auf die vorliegende Situation zutreffen, da sie unter Umständen\n"
" komplex zu handhaben ist.\n"
"\n"
" Zwei Quell-URLs werden angegeben, die zwei Verzeichnisbäume im selben\n"
" oder in verschiedenen Zweigen identfizieren. Diese werden verglichen,\n"
" und der Unterschied zwischen QUELLE1@REV1 und QUELLE2@REV2 auf die\n"
" Arbeitskopie des Zielzweigs in ZIEL_AKPfad angewandt. Der Zielzweig\n"
" kann dabei einem der beiden Quellen entsprechen, oder kann wieder\n"
" verschieden sein. Die drei involvierten Zweige müssen nicht in einer\n"
" Beziehung zueinander stehen.\n"
"\n"
" ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird allgemein\n"
" das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Die unter der Form\n"
" der vollständigen Zusammenführung erwähnten Sonderfälle finden hier\n"
" ebenfalls Anwendung.\n"
"\n"
" QUELLE1 und/oder QUELLE2 können auch als ein Pfad in einer\n"
" Arbeitskopie angegeben werden. In diesem Fall wird URL für die\n"
" Zusammenführung aus dieser Arbeitskopie abgeleitet.\n"
"\n"
" - Beispiel für Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs -\n"
"\n"
"\n"
" Zwei neue Funktionen wurden in getrennten Entwicklungszweigen »foo«\n"
" und »bar« entwickelt. Danach wurde klar, dass »bar« mit »foo«\n"
" kombiniert werden sollte, vor weiterer Entwicklung und Reintegration\n"
" in den Hauptzweig »trunk«.\n"
"\n"
" Obwohl beide Entwicklungszweige von Hauptzweig »trunk« ausgehen, sind\n"
" sie nicht direkt verwandt - sie sind nicht direkte Kopien voneinander.\n"
" Eine Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs ist notwendig.\n"
"\n"
" »bar« wurde zuvor mit »trunk« bis zu dessen Revision 500\n"
" synchronisiert. (Falls diese Revisionsnummer nicht bekannt ist, kann\n"
" sie mit den Befehlen »svn log« und/oder »svn mergeinfo« ermittelt\n"
" werden.)\n"
" Der Unterschied zwischen trunk@500 und bar@HEAD enthält also die\n"
" komplette Menge an Unterschieden, die die in diesem Zweig entwickelte\n"
" Funktion ausmachen, und keine weiteren Unterschiede. Diese Ãnderungen\n"
" werden jetzt auf den »bar« angewandt.\n"
"\n"
" foo +-----------------------------------o\n"
" / ^\n"
" / /\n"
" / r500 /\n"
" trunk ------+------+-----------------L---------> /\n"
" \\ . /\n"
" \\ ............ /\n"
" \\ . /\n"
" bar +-----------------------------------R\n"
"\n"
" Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@500) und R die\n"
" rechte Seite (bar@HEAD) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n"
" der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n"
" Arbeitskopie angewandt. In diesem Fall ist dies eine Arbeitskopie des\n"
" Entwicklungszweigs »foo«\n"
"\n"
" Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n"
" des Entwicklungszweigs »foo« ohne lokale Ãnderungen und führen die\n"
" dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n"
"\n"
" svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n"
"\n"
" Die genauen Ãnderungen, die durch die Zusammenführung der Unterschiede\n"
" zweier URLs angewandt werden, können mit Hilfe des Kommandos »svn diff«\n"
" im Voraus begutachtet werden. Diese Erfordert dann keine Arbeitskopie.\n"
" In diesem Fall:\n"
"\n"
" svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n"
"\n"
"\n"
" Folgendes trifft auf alle Zusammenführungen zu:\n"
"\n"
" Zur Vermeidung unnötiger Zusammenführungskonflikte erfordert »svn merge«,\n"
" dass ZIEL_AKPfad keine Arbeitskopie mit verschiedenen Revision ist.\n"
" Führen Sie »svn update« aus, um vor der Zusammenführung sicherzustellen,\n"
" dass sich alle Objekte der Arbeitskopie auf der selben Revision befinden.\n"
"\n"
" Wenn möglich sollten sich vor der Zusammenführung der Einfachheit halber\n"
" im Ziel der Zusammenführung keine lokalen Ãnderungen befinden. Es wird\n"
" so einfacher, eine Zusammenführung rückgängig zu machen und die\n"
" Geschichte des Zweigs zu verstehen.\n"
"\n"
" Umgestellte Unterbäume sollten ebenfalls bei Zusammenführungen vermieden\n"
" werden, das sie unvollständige Zusammenführungen zur Folge haben können\n"
" und Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen erzeugen.\n"
"\n"
" Für jedes zusammengeführte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben\n"
" für die durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden\n"
" Bedeutungen:\n"
"\n"
" A Added - Hinzugefügt\n"
" D Deleted - Gelöscht\n"
" U Updated - Aktualisiert\n"
src/subversion/subversion/po/de.po view on Meta::CPAN
" widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n"
" verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder ein Tag im selben\n"
" Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n"
" in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n"
"\n"
" Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n"
" Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n"
" Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n"
" behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
" entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n"
" Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n"
" nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n"
" behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden alle\n"
" inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem Projektarchiv\n"
" wie lokale Ãnderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle Eigenschaften\n"
" des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n"
"\n"
" Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n"
" die Ziele dieser Operation zu setzen.\n"
"\n"
" Subversion wird sich im Normalfall weigern, eine Arbeitkopie auf eine neue\n"
" URL umzustellen, mit dem sie keine gemeinsame Vorgeschichte in der\n"
" Versionskontrolle hat. »--ignore-ancestry« übergeht diese Prüfung.\n"
"\n"
" 2. Die Option »--relocate« ist veraltet. Der Syntax ist identisch mit\n"
" »svn relocate VON NACH [PFAD]«.\n"
"\n"
" Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
" die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"
"\n"
" Examples:\n"
" svn switch ^/branches/Version-1.x\n"
" svn switch --relocate http:// svn://\n"
" svn switch --relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n"
" svn://svn.example.com/repo/Projekt\n"
#: ../svn/svn.c:1557
msgid "allow switching to a node with no common ancestor"
msgstr "Erlaubt Umstellung auf einen Knoten ohne gemeinsamen Vorfahren"
#: ../svn/svn.c:1561
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
" Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Hebt Sperren von Arbeitskopiepfaden oder URLs auf.\n"
"Aufruf: unlock ZIEL...\n"
"\n"
" Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n"
# Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the
# switch help. Keep it consistent.
#: ../svn/svn.c:1568
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
" If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
" For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged\n"
" E Existed\n"
" R Replaced\n"
"\n"
" Characters in the first column report about the item itself.\n"
" Characters in the second column report about properties of the item.\n"
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
" been broken or stolen.\n"
" A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
" the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
" and in property values, respectively.\n"
"\n"
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
" are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
" in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
" If the specified update target is missing from the working copy but its\n"
" immediate parent directory is present, checkout the target into its\n"
" parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n"
" create any missing parent directories of the target by checking them\n"
" out, too, at depth=empty.\n"
"\n"
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
" targets of this operation.\n"
msgstr ""
"Aktualisiert die Arbeitskopie mit Ãnderungen aus dem Projektarchiv.\n"
"Aufruf: update [PFAD...]\n"
"\n"
" Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n"
" Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n"
" durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n"
"\n"
" Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für die\n"
" durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n"
"\n"
" A Added - Hinzugefügt\n"
" D Deleted - Gelöscht\n"
" U Updated - Aktualisiert\n"
" C Conflict - Konflikt\n"
" G Merged - Zusammengeführt\n"
" E Existed - Existierend\n"
" R Replaced - Ersetzt\n"
"\n"
" Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n"
" Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n"
" Spalte angezeigt werden.\n"
" Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n"
" aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n"
" Ein »C« in der vierten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an, während es\n"
" in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im Text bzw.\n"
" einer Eigenschaft anzeigt.\n"
"\n"
" Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade in\n"
" der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n"
" Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde Pfad\n"
" vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n"
" Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n"
" in der Arbeitskopie.\n"
" Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n"
" Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n"
" Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und\n"
" dem Projektarchiv wie lokale Ãnderungen in der Arbeitskopie interpretiert.\n"
" Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n"
" angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« angezeigt.\n"
"\n"
" Falls das angegebene Ziel der Aktualisierung in der Arbeitskopie fehlt aber\n"
" dessen unmittelbares Elternverzeichnis vorhanden ist, wird das angegebene\n"
" Ziel in das Elternverzeichnis mit der angegebenen Tiefe ausgecheckt. Falls\n"
" »--parents« angegeben wird, werden alle fehlenden Elternverzeichnisse auch\n"
" ausgecheckt, mit der Tiefe »empty«.\n"
" Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n"
" die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n"
" Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander geschachtelt);\n"
" eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n"
#: ../svn/svn.c:1618
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
" Local modifications are preserved.\n"
msgstr ""
"Ãberführt die Metadaten einer Arbeitskopie in ein neues Speicherformat.\n"
"Aufruf: upgrade [AKPFAD...]\n"
"\n"
" Lokale Ãnderungen bleiben erhalten.\n"
#: ../svn/svn.c:1664 ../svnadmin/svnadmin.c:90 ../svnlook/svnlook.c:380
#: ../svnrdump/svnrdump.c:65 ../svnsync/svnsync.c:297
msgid "Caught signal"
msgstr "Abbruchsignal empfangen"
src/subversion/subversion/po/de.po view on Meta::CPAN
#: ../svnserve/svnserve.c:933
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln"
#: ../svnserve/svnserve.c:947
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kann Server-Socket nicht erzeugen"
#: ../svnserve/svnserve.c:958
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kann Server-Socket nicht anbinden"
#: ../svnserve/svnserve.c:1056
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen"
#: ../svnserve/svnserve.c:1137
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen"
#: ../svnserve/svnserve.c:1145
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln"
#: ../svnserve/svnserve.c:1158
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen"
#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden"
#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden"
#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim Starten des Dienstes auf"
#: ../svnsync/svnsync.c:92
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes. In\n"
"the general case, the destination repository must contain no\n"
"committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n"
"restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n"
"already present in the destination repository perfectly mirror\n"
"their counterparts in the source repository. (This is useful\n"
"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n"
"\n"
"Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n"
"anderen Projektarchiv vor.\n"
"\n"
"Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n"
"der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n"
"\n"
"Die Ziel-URL muss auf die Basis eines Projektarchivs zeigen, das Ãnderungen an Revisionseigenschaften zulässt. Allgemein sollte das \n"
"Zielprojektarchiv keine übertragenen Revisionen enthalten. Verwenden Sie --allow-non-empty um diese Einschränkung zu umgehen. In diesem\n"
"Fall nimmt svnsync an, dass alle schon im Zielprojektarchiv vorhandenen\n"
"Revisionen ihre jeweiligen Gegenstücke in der Quelle exakt wiedergeben.\n"
"(Dies ist z.B. nützlich, wenn die Kopie eines Projektarchivs als Spiegel dieses Projektarchivs konfiguriert werden soll.)\n"
"\n"
"Ãbertragungen oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n"
"sollten ausschlieÃlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n"
"Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n"
"Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:118
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL [QUELL_URL]\n"
"\n"
"Ãberträgt alle für das Zielprojektarchiv ausstehenden Revisionen\n"
"aus der Quelle, mit der die Synchronisation vorbereitet wurde.\n"
"\n"
"Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n"
"verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n"
"Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n"
"Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:131
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
" 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
" 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized. If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"\n"
" 1. svnsync copy-revprops ZIEL_URL [QUELL_URL]\n"
" 2. svnsync copy-revprops ZIEL_URL PAR1[:PAR2]\n"
"\n"
"Kopiert Revisionseigenschaften eines angegebenen Bereichs\n"
"von Revisionen in ein Zielprojektarchiv, aus der Quelle mit der\n"
"dieses für die Synchronisierung vorbereitet wurde. Wenn der\n"
"Revisionsbereich nicht angegeben wurde, werden alle im\n"
"Revisionen im Projektarchiv ZIEL_URL übertragen.\n"
"Beachten Sie, dass die Revision »HEAD« die neueste Revision\n"
"in ZIEL_URL bezeichnet, nicht notwendigerweise die neueste in\n"
"QUELL_URL.\n"
"\n"
"Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n"
"verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n"
"Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n"
"Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n"
"\n"
"Die Angabe des Revisionsbereichs in der zweiten Form ist veraltet\n"
"und ist gleichbedeutend mit der Angabe der Option »-r PAR1[:PAR2]«\n"
# CHECKME: s/destination/source/?
#: ../svnsync/svnsync.c:152
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n"
"\n"
"Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n"
"das sich unter ZIEL_URL befindet.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:158
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:168
msgid "print as little as possible"
msgstr "So wenig wie möglich ausgeben"
#: ../svnsync/svnsync.c:170
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
" A revision argument can be one of:\n"
" NUMBER revision number\n"
" 'HEAD' latest in repository"
msgstr ""
"Auf Revision PAR arbeiten (oder Bereich PAR1:PAR2)\n"
" Ein Revisionsargument kann sein:\n"
" ZAHL Revisionsnummer\n"
" »HEAD« neueste im Projektarchiv"
#: ../svnsync/svnsync.c:178
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "erlaubt nicht-leeres Zielprojektarchiv"
#: ../svnsync/svnsync.c:190
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
" see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n"
" siehe --source-username und --sync-username)"
#: ../svnsync/svnsync.c:194
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
" see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n"
" siehe --source-password und --sync-password)"
#: ../svnsync/svnsync.c:204
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR"
#: ../svnsync/svnsync.c:206
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR"
# FIXME: s/sync/synced/, option sync-username
#: ../svnsync/svnsync.c:208
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR"
#: ../svnsync/svnsync.c:210
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR"
#: ../svnsync/svnsync.c:222
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
" to UTF-8. If not specified, then properties are\n"
" presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""
"konvertiert übersetzbare Eigenschaften vom Kodierung PAR\n"
" nach UTF-8. Wenn nicht angegeben, werden die\n"
" Eigenschaften als in UTF-8 kodiert angenommen."
#: ../svnsync/svnsync.c:228
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
" corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
" instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
"schaltet eingebauten Sperrmechanismus aus. Die Verwendung dieser Option\n"
" kann Spiegelprojektarchive beschädigen, falls nicht sichergestellt ist,\n"
" dass keine andere Instanz von svnsync gleichzeitig läuft."
#: ../svnsync/svnsync.c:234
msgid ""
"Steal locks as necessary. Use, with caution,\n"
" if your mirror repository contains stale locks\n"
" and is not being concurrently accessed by another\n"
" svnsync instance."
msgstr ""
"entfernt Sperren wenn nötig. Zu verwenden, mit Vorsicht,\n"
" wenn das Spiegelprojektarchiv nicht mehr notwendige Sperren enthält\n"
" und nicht gleichzeitig von einer anderen svnsync-Instanz verwendet wird."
#: ../svnsync/svnsync.c:357
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Ãnderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie entweder 1.7 oder ein externes Programm zum Sperren."
#: ../svnsync/svnsync.c:371
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr "Zuvor von »%s« gehaltene Sperre gestohlen\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:460
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«"
#: ../svnsync/svnsync.c:602
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:607
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:623
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "HINWEIS: %s* Eigenschaften nach LF-Zeilenenden normalisiert (%d Revisionseigenschaften, %d Knoteneigenschaften).\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:753
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr "Das Zielprojektarchiv enthält schon eine Revisionsgeschichte. Sie können es mit »--allow-non-empty« versuchen, falls die Revisionen dieses Projektarchivs denen des Quellprojektarchivs genau entsprechen."
#: ../svnsync/svnsync.c:762
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«"
#: ../svnsync/svnsync.c:797
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv"
#: ../svnsync/svnsync.c:862 ../svnsync/svnsync.c:865 ../svnsync/svnsync.c:1518
#: ../svnsync/svnsync.c:1525 ../svnsync/svnsync.c:1762
#: ../svnsync/svnsync.c:1765 ../svnsync/svnsync.c:1809
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Pfad »%s« ist keine URL"
#: ../svnsync/svnsync.c:892
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Revision %ld übertragen.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:935
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert"
#: ../svnsync/svnsync.c:1301
#, c-format
msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld"
msgstr "Ãbertragung erzeugte Revision r%ld, sollte aber r%ld erzeugen"
#: ../svnsync/svnsync.c:1416
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"
#: ../svnsync/svnsync.c:1453
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"
#: ../svnsync/svnsync.c:1576 ../svnsync/svnsync.c:1581
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch nicht synchronisiert wurde"
#: ../svnsync/svnsync.c:1645 ../svnsync/svnsync.c:1665
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)"
#: ../svnsync/svnsync.c:1715
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr "Revisionen dürfen nicht gleichzeitig durch Argumente in der Kommandozeile und die Option »--revision« (»-r«) angegeben werden"
#: ../svnsync/svnsync.c:1723 ../svnsync/svnsync.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Ungültiger Revisionsbereich »%s« angegeben"
#: ../svnsync/svnsync.c:1822
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert"
#. Print the info.
#: ../svnsync/svnsync.c:1828
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Quell-URL: %s\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:1830
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:1833
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:1850
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svnsync help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"Unterbefehl zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n"
"Zugriffsmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:2114
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n"
# TODO: Duplicated message!!!!
#: ../svnsync/svnsync.c:2138
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking und --steal-lock schlieÃen sich gegenseitig aus"
#: ../svnsync/svnsync.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:2297
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen"
#: ../svnversion/svnversion.c:50
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n"
( run in 0.913 second using v1.01-cache-2.11-cpan-d7f47b0818f )