Convert-TBX-Basic

 view release on metacpan or  search on metacpan

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

          <admin type="source">ResearchSee the Comment (editor) field.</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note>Note: This term should not be confused with [[dialect]], which is a [[language variant]] specific to a geographical region or a group of language users.&#13;&#13;I wrote this definition myself based on traditional dictionaries (Englis...
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Emma Harries (emma)</transacNote>
            <date>2008-11-30 01:23:40</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2014-09-14 18:54:50</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1971">language</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>Languages comprise natural languages (2.12), artificial languages (2.1) and formal languages (2.9), depending on the degree to which they are used for human-human communication, human-machine communication and machine-machine commun...
            <note/>
            <descrip type="context">This International Standard does not deal with all concepts represented in language but only with those represented by terminologies.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
            <descrip type="context">A terminologist begins by analysing discourse or texts which refer to objects to see how they are designated in language.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
            <descrip type="context">Definitions should be drafted in a consistent manner bearing in mind the target audience’s language register and knowledge level.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid61">
        <descrip type="subjectField">1 Language coding</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid103">
          <descrip type="definition">language for human communication that has been artificially devised</descrip>
          <admin type="source">ISO 00639-3 : 2007</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: non-spoken special language characterized by rules that were explicitly established prior to its use</descrip>
          <admin type="source">ResearchSee the Comment (editor) field.</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note>Note: An example of an artificial language is binary notation (for computer programming).&#13;&#13;Note that there is no context sentence in the ISO documents provided for the term formalized language. The term does, however, appear i...
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">HÃ¥vard Hjulstad (haavard)</transacNote>
            <date>2007-03-05 21:29:05</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2014-09-14 18:42:57</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid118">artificial language</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Preferred</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>The phonology, grammar and vocabulary of an artificial language have been consciously devised for human or human-like communication, and have not been developed naturally.</note>
            <note/>
            <descrip type="context">In [[natural language]], concepts can take the form of terms, appellations, definitions or other linguistic forms; they may also take the form of symbols; in artificial language, they can take the form of codes or ...
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
            <descrip type="context">Tokenization is applicable to text in [[natural language]] as well as text in artificial language.</descrip>
            <admin type="source">ISO/CD 24614-1</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid1960">formal language</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">A formal language is not meant to be pronounced. Its purpose is to assure exact communication of information, e.g. between computer systems, and between man and computer.</descrip>
            <admin type="source">ISO 24156 : 2014 : Guidelines for using UML notation in terminology work</admin>
            <descrip type="context">Terminology derived from XLM and other formal languages as well as from general temporal logics is not defined here.</descrip>
            <admin type="source">ISO/DIS 24617-1</admin>
            <descrip type="context">predicate logic, first-order logic</descrip>
            <admin type="source">ISO/TS 24620:2014(E)</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid1979">formalized language</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid104">
          <descrip type="definition">langue (3.6) utilisée pour la communication humaine et conçue artificiellement</descrip>
          <admin type="source">ISO 00639-4 : 2010</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note>NOTE Voir également 4.8.</note>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">HÃ¥vard Hjulstad (haavard)</transacNote>
            <date>2007-03-05 21:29:51</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Emma Harries (emma)</transacNote>
            <date>2009-02-22 06:22:11</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid119">langue artificielle</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Feminine</note>
            <descrip type="context">Francis Bacon, Wilhelm G Leibniz et plusieurs de leur contemporains reconnaissaient que toutes les langues ont en commun une meme structure sous-jacente. Ils en déduisaient qu’il devrait être possible de concev...
            <admin type="source">Researchhttp://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/19/35/09/PDF/Alleton_L_oubli_de_la_langue.pdf</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid1961">langage artificiel</term>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid162">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source">ISO 01087-1 : 2000</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid195">corpus</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid91">
        <descrip type="subjectField">7.1 Terminography (representation of term entries)</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid163">
          <descrip type="definition">representation of a [[concept]] by a descriptive statement which serves to differentiate it from related concepts</descrip>
          <admin type="source">ISO 01087-1 : 2000</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note>NOTE: The representation is generally a descriptive statement, but can be an enumeration of objects or a non lexical expression [ISO 1087-1:2009(WD)]&#13;[ISO 1087:2011(DIS)]</note>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Hanne Erdman Thomsen (het)</transacNote>
            <date>2011-01-01 19:55:20</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid196">definition</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Characteristics shall be used in the analysis of concepts, the modelling of concept systems, in the formulation of definitions and, as often as possible, in the formation of designations.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
            <descrip type="context">A definition shall define the concept as a unit with a unique intension and extension. The unique combination of characteristics creating the intension shall identify the concept and differentiate it from other con...
            <admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
            <descrip type="context">Definitions shall reflect the concept system; the relations within the system shall be established primarily by analysing the characteristics of each concept included in its respective definition, if a formal defin...
            <admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid164">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source">ISO 01087-1 : 2000</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2009-01-27 00:05:48</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid197">définition</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Feminine</note>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid92">
        <descrip type="subjectField">7.1 Terminography (representation of term entries)</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid165">
          <descrip type="definition">[[essential characteristic]] used for distinguishing a [[concept]] from related concepts</descrip>
          <admin type="source">ISO 01087-1 : 2000</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note>EXAMPLE	The delimiting characteristic 'support for the back' may be used for distinguishing the [[concept]]s 'stool' and 'chair'. [ISO 1087-1:2000] [ISO 1087-1:2009(WD)]</note>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Hanne Erdman Thomsen (het)</transacNote>
            <date>2011-02-12 18:03:49</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid198">delimiting characteristic</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid180">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source">ISO 01087-1 : 2000</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid216">extension</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid100">
        <descrip type="subjectField">7.1 Terminography (representation of term entries)</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid181">
          <descrip type="definition">description of a [[concept]] by enumerating all of its [[subordinate concept]]s under one criterion of subdivision</descrip>
          <admin type="source">ISO 01087-1 : 2000</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: [[definition]] which describes a [[concept]] by enumerating all of its [[subordinate concept]]s under one criterion of subdivision</descrip>
          <admin type="source">ResearchAdapted from the definition in ISO 01087-1 : 2000</admin>
          <note>1) If the enumeration is incomplete or where the subordinate concepts are not defined by intensional definitions, the definition is defective, nonconforming and not normative [ISO 1087-1:2009(WD)]&#13;2) The subject field or a criteri...
          <note/>
          <note>Kara - Student's definition (in Technical Definition field) is much better than original.</note>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Hanne Erdman Thomsen (het)</transacNote>
            <date>2010-01-29 17:52:50</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid217">extensional definition</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Extensional definitions shall be formulated with reference to the position of the defined concept within its respective generic concept system. This means that an extensional definition is structured as a list of s...
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
            <descrip type="context">Extensional definitions are to be used only when intensional definitions are difficult to elaborate. Extensional definitions shall be used only if the number of concepts to be enumerated is limited, the list of con...
            <admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
            <descrip type="context">An extensional definition must list all the subordinate concepts corresponding to objects in the extension.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid182">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source">ISO 01087-1 : 2000</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2009-01-25 05:47:19</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid218">définition par extension</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Feminine</note>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid101">
        <descrip type="subjectField">7.1 Terminography (representation of term entries)</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid183">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: [[definition]] in which two or more concepts are defined by means of each other within a system of definitions</descrip>
          <admin type="source">ResearchAdapted from ISO/DIS 704.2 - section 6.5.2</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note>The term "external circular definition" is not mentioned in the ISO/DIS 704.2 document. However, the document mentions "outer circle," and this term and other research on the concept lead me to believe that they describe the same conc...
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">built-in account (administrator)</transacNote>
            <date>2005-07-29 13:29:25</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2009-02-22 22:26:53</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid219">external circular definition</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

          <descrip type="definition">Alt.def: term that represents a concept in a language whose characteristics are the same as those of a parallel concept in a second language. Note: The extent to which the intensions of parallel concepts in two or...
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note>The term equivalent is also found in ISO documents with numerous modifiers; for example functional equivalent, graphical equivalent, temporal equivalent and value equivalent. These do not warrant inclusion as entry terms, as the conce...
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Andrea Osterman (andrea)</transacNote>
            <date>2008-12-02 02:45:04</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2011-02-06 14:59:19</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1996">equivalent term</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Preferred</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">A.3.3 directionality&#13;DESCRIPTION: A property of equivalent terms indicating whether a similar degree of equivalence exists when moving from a first language to a second language as when moving from the second l...
            <admin type="source">ISO 12620 : 1999</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid1997">term equivalent</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">A.5.1 A definition is a statement that describes a concept and permits its differentiation from other concepts, most importantly those whose linguistic manifestation is very similar. This category may’ also be ve...
            <admin type="source">ISO 12616 : 2002</admin>
            <descrip type="context">6.2.16 Term equivalents&#13;POSITION&#13;In a separate column, for languages other than definition languages.&#13;Terms in languages other than definition languages shall be preceded by language symbols as specifie...
            <admin type="source">ISO 10241 : 1992</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid1998">foreign equivalent</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">A starter record or entry, for instance, can consist of nothing but a term and an empty template or form, or in some cases, a definition or foreign equivalent, but no source language term.</descrip>
            <admin type="source">ISO 12620 : 1999</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid1999">equivalent</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">In some ways more critically, subject field information can help the translator to determine which target language equivalent to use where equivalents may vary, for example, from industry to industry.</descrip>
            <admin type="source">ISO 12616 : 2002</admin>
            <descrip type="context">4.4 Implementation phase&#13;This phase consists of collecting and recording terminological data. It involves identifying documentation in which relevant terms and conceptual information may be found, evaluating th...
            <admin type="source">ISO 15188 : 2001</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid1642">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Gwyneth Buck (gwyneth)</transacNote>
            <date>2008-12-08 01:23:37</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Gwyneth Buck (gwyneth)</transacNote>
            <date>2008-12-08 22:15:32</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2017">terme équivalent</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Preferred</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Masculine</note>
            <descrip type="context">6.2.5.1 Généralités&#13;Des termes harmonisés peuvent être créés en utilisant des formes identiques ou similaires de termes ou d’éléments de termes équivalents de plusieurs langues.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00860</admin>
            <descrip type="context">5.2.2 Enregistrement des données terminologiques&#13;. Les synonymes dans la même langue et les termes&#13;équivalents dans différentes langues doivent être&#13;enregistrés sur des fiches de travail distincts...
            <admin type="source">ISO 10241 : 1992</admin>
            <descrip type="context">A.3.2 directionnalité&#13;DESCRIPTION: Caractéristique de termes équivalents multilingues indiquant s'il existe une similarité de degré d'équivalence lorsqu'on passe de la langue 1 à la langue 2 autant que l...
            <admin type="source">ISO 12620 IS</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid2018">équivalent</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Masculine</note>
            <descrip type="context">Parfois de manière plus critique, les informations relatives au domaine peuvent aider le traducteur à déterminer quel équivalent de la langue cible utiliser lorsque les équivalents varient selon les industries...
            <admin type="source">ISO 12616: 2002 (F)</admin>
            <descrip type="context">6.3 Établissement d’équivalents, de synonymes et de variantes de termes&#13;6.3.1 Généralités&#13;Qu’un projet d’harmonisation soit mené dans une langue ou dans plusieurs langues, le résultat del’har...
            <admin type="source">ISO 00860</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid2029">équivalent de terme</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Masculine</note>
            <descrip type="context">Note 2: Bien que les traductions ne soient jamais appropriées pour documenter un équivalent de terme, elles peuvent être nécessaires lorsqu'il n`existe aucune documentation dans la langue d'arrivée et que le t...
            <admin type="source">ISO 12620 IS</admin>
          </tig>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Furthermore, ISO 12083 specifies elements for the markup of complete documents, not just bibliographic entries, which dictates some variation in practice from the concerns of terminologists documenting&#13;bibliogr...
            <admin type="source">ISO 12200 : 1999</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid491">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note>Requires harmonization</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid734">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lindsay Martin (lindsay)</transacNote>
            <date>2007-06-24 21:14:50</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lindsay Martin (lindsay)</transacNote>
            <date>2007-07-11 22:56:59</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid950">bibliographical reference</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">This International Standard also describes source identifiers for different types of bibliographical references and their use.</descrip>
            <admin type="source">ISO 12615 : 2004 (E)</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid951">bibliographic reference</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">These International Standards, the first dealing with documents in general and the second with electronic documents, identify the elements of bibliographic references for various document types and&#13;establish a ...
            <admin type="source">ISO 12615 : 2004 (E)</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid952">reference</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">ISO 690 and ISO 690-2 are intended for use by authors and editors in the compilation of references for inclusion in a bibliography, and in the formulation of citations within the text corresponding to the entries i...
            <admin type="source">ISO 12615 : 2004 (E)</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid492">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note>Harmonized</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid735">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lindsay Martin (lindsay)</transacNote>
            <date>2007-06-24 21:19:36</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Hanne Erdman Thomsen (het)</transacNote>
            <date>2011-02-12 16:56:16</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid953">conceptual structure</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Treats data categories that are used to illustrate conceptual&#13;structures in concept systems.</descrip>
            <admin type="source">ISO 12200 : 1999</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid954">concept structure</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Although concept systems and thesauri can both be used to represent information and knowledge, concept systems are used to represent concept structures in terminology and information management, whereas thesauri ar...
            <admin type="source">ISO 12620 : 1999</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid493">
        <descrip type="subjectField">7 Data representation</descrip>
        <note>Requires harmonization</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid736">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Preferred</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">They can also be false calques or false loan translations, i.e., literal translations that are incorrect or misleading, either because a proper equivalent already exists in the target language or because the term e...
            <admin type="source">ISO 12620 : 1999</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid997">false loan translation</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">They can also be false calques or false loan translations, i.e., literal translations that are incorrect or misleading, either because a proper equivalent already exists in the target language or because the term e...
            <admin type="source">ISO 12620 : 1999</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid1638">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note>In some attestations of "calque erroné," this term refers to a process in graphics. In other cases, both "calque erroné" and "faux calque" refer to a word that was believed to be a linguistic borrowing from a certain language, but w...
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Andrea Osterman (andrea)</transacNote>
            <date>2008-12-07 05:23:03</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Andrea Osterman (andrea)</transacNote>
            <date>2008-12-07 23:47:11</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2007">faux calque</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>masculine</note>
            <descrip type="context">Il peut s'agir également de «faux» calques, c'est-à-dire de traductions littérales erronées ou trompeuses, soit parce qu'il existe déjà un équivalent approprié dans la langue d'arrivée, soit parce que le...
            <admin type="source">ISO 12620 IS</admin>
            <descrip type="context">EXEMPLE 2: «Faux» calque: le terme en building désigne un bâtiment quelconque, le terme fr un bâtiment à nombreux étages.</descrip>
            <admin type="source">ISO 12620 IS</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid2014">calque erroné</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>masculine</note>
            <descrip type="context">La formulation « récepteur stéroïde » est fautive : c'est un calque erroné de l'anglais steroid receptor. La traduction mot-à-mot aboutit à un non-sens : ce n'est pas le récepteur qui est un stéroïde, ma...
            <admin type="source">Researchhttp://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9cepteur_des_st%C3%A9ro%C3%AFdes</admin>
            <descrip type="context">Dans le deuxième exemple, on perçoit d’emblée une maladresse ('aujourd’hui' est restrictif par rapport à 'current'), un calque erroné, mais classique ('decade' en anglais désigne une période de 10 ans, e...
            <admin type="source">Researchhttp://www.jostrans.org/issue08/art_prioux_rochard.php.</admin>
            <descrip type="context">Je me dirigeai vers : est un contresens / Je me dirigeai à est une erreur de construction, calque erroné de l’espagnol.</descrip>
            <admin type="source">Researchftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/siac/siac2/jury/2006/capes_ext/esp02.pdf.</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid511">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid754">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: term in one language that appears to have formal or semantic similarity with a term in another language, but that does not represent the same concept.</descrip>
          <admin type="source">ISO 12620 : 1999</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note>Although Termium cites "false cognate" as the preferred synonym of "false friend", the terms are only partial synonyms. Whereas "false friends" do not represent the same concept, "false cognates" "often have different meanings" (ISO/C...
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lindsay Martin (lindsay)</transacNote>
            <date>2007-07-03 01:20:14</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2009-03-07 21:41:02</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid998">false friend</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Preferred</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">False friends are frequently false cognates, i.e., terms that appear to be the same or very similar in etymological origin, but do not have the same meaning in both languages.</descrip>
            <admin type="source">ISO 12620 : 1999</admin>
            <descrip type="context">The /falseFriend/ data category can be used to indicate a term that is commonly mistaken to be semantically equivalent, to another term, often due to morphological similarity, when in fact it has a different meanin...
            <admin type="source">ISO 26162/FDIS</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid2036">faux amis</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">A.3.2 false friend&#13;ADMITTED NAME1: faux amis&#13;ADMITTED NAME2: nonequivalent&#13;DESCRIPTION: A term in one language that only appears to have formal or semantic similarity&#13;with a term in another language...
            <admin type="source">ISO 12620 : 1999</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid999">nonequivalent</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

        <langSet xml:lang="en" id="cid770">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2007-07-04 21:44:57</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2007-07-04 21:44:57</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1031">code</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">A [[linguistic policy]] may also comprise elements regarding the code of the language, i.e. its internal development (the standard, for example). [...] The code development of a language may cover different aspects...
            <admin type="source">ISO/DTR 22134</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid528">
        <descrip type="subjectField">4 Socioterminology and cultural diversification</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid771">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2007-07-04 21:49:56</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2007-07-04 21:53:56</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1032">linguistic development plan</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Implementation of a [[linguistic policy]] is by means of the adoption and putting into practice of a linguistic development plan. This is found in the strategies and methods to be implemented to attain the objectiv...
            <admin type="source">ISO/DTR 22134</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid529">
        <descrip type="subjectField">4 Socioterminology and cultural diversification</descrip>
        <note>Requires harmonization</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid772">
          <descrip type="definition">unique combination of parameters specifying the language, geographic area, and other cultural, administrative, or technical preferences of a given community</descrip>
          <admin type="source">ISO/FDIS 22274</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: value that reflects the language, local conventions, and culture of a geographic region&#13;&#13;Note to entry: Local conventions can include specific formatting rules for dates, times, and numbers, as we...
          <admin type="source">ISO/TS 11669:2012(E)2.1.10</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note>Harmonization required. TBD: Locale can also relate to other items of information such as time and date formats, legally binding format restrictions, international telephone codes, and so forth.</note>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2007-07-04 21:52:06</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Nelida Chan (nelida)</transacNote>
            <date>2013-08-15 00:18:11</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1033">locale</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">The idea that supports localization is what is called «locale» in English. In French, this term can be rendered as locus . According to Texin and Guidère , a locale is a group of cultural preferences. The locale...
            <admin type="source">ISO/DTR 22134</admin>
            <descrip type="context">French Canada (fr-CA), Chinese Singapore (zh-SG).</descrip>
            <admin type="source">ISO/TS 11669:2012(E)2.1.10</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid2006">
          <descrip type="definition">valeur qui reflète la langue, les conventions locales et la culture propre à une région géographique&#13;Note à l’article: Les conventions locales peuvent inclure les règles de mise en forme des dates, des...
          <admin type="source">ISO/TS 11669:2012(F) Projets de traduction - Lignes directrices générales2.1.10</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: ensemble des caractéristiques, informations ou conventions spécifiques aux conventions linguistiques, culturelles, techniques et géographiques d'un public-cible</descrip>
          <admin type="source">ISO/DIS 17100 (F)2.3.11</admin>
          <note>term should be entered in the sing.</note>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Nelida Chan (nelida)</transacNote>
            <date>2012-05-26 17:57:52</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Nelida Chan (nelida)</transacNote>
            <date>2013-08-15 00:23:01</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2554">particularité locale</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

        <langSet xml:lang="en" id="cid804">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note>This entry is marked "Rejected" as it is the same concept as the other entry for "intensional definition".</note>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2007-08-09 12:30:03</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Hanne Erdman Thomsen</transacNote>
            <date>2007-08-14 03:13:14</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1094">intensional definition</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Intensional definitions shall include the [[superordinate concept]] immediately above, followed by the [[delimiting characteristic]](s). The superordinate concept situates the concept in its proper context in the [...
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid562">
        <descrip type="subjectField">7.1 Terminography (representation of term entries)</descrip>
        <note>Rejected</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid805">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note>This entry is marked "Rejected" as it is the same concept as the other entry for "extensional definition".</note>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2007-08-09 12:36:34</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Hanne Erdman Thomsen</transacNote>
            <date>2007-08-14 03:13:14</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1095">extensional definition</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Extensional definitions shall be formulated with reference to the position of the defined concept within its respective [[generic concept system]]. This means that an extensional definition is structured as a list ...
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1125">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1416">
          <descrip type="definition">strategy formulated at the level of decision-making in a language, domain or professional community, with the aim of developing or regulating emerging or existing terminologies for an array of purposes.</descrip>
          <admin type="source">ISO/WD 29383 - 1</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2008-08-03 17:41:10</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2008-08-03 17:41:10</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1727">terminology policy</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid564">
        <descrip type="subjectField">7.1 Terminography (representation of term entries)</descrip>
        <note>Requires harmonization</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid807">
          <descrip type="definition">field of science concerned with methods and principles for working with terminology</descrip>
          <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2007-08-11 16:18:39</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
            <date>2007-08-11 16:18:39</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1097">terminology science</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid565">

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

        <langSet xml:lang="fr" id="cid1567">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2008-11-17 18:30:50</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2009-02-09 18:04:05</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1891">description conceptuelle</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Feminine</note>
            <descrip type="context">À la différence de la description perceptuelle et de la description épistémique, la description conceptuelle porte non pas sur des instances ou sur des objets (au sens de CARLSON), mais sur des concepts d’obj...
            <admin type="source">ResearchVogeleer, S. L'Interprétation du texte et la traduction. New York: Peeters &amp; Booksellers, 1995. Google recherche de livres. 16 Nov. 2008 &lt;http://books.google.ca/books?id=CiUd1eUMyAoC&amp;pg=PA17&amp;lp...
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1210">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1568">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2008-11-17 18:35:39</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2011-02-06 12:54:04</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1892">encyclopedic description</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Encyclopedic descriptions found in existing sources often serve as the basis for formulating formal definitions since they often include all the characteristics needed for definition writing.</descrip>
            <admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid1569">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2008-11-17 18:43:59</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2008-11-24 23:14:31</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1893">description encyclopédique</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Feminine</note>
            <descrip type="context">Enfin, on cherchera des équivalents en langue cible.&#13;Indiquez toujours leur source : dictionnaire, encyclopédie, manuel, informateur... Si faute de mieux vous proposez vous-même cet équivalent, faites le pr...
            <admin type="source">ResearchJuilliard, Claudie, Hélène Beciri, and Mojca Pecman. "Descriptif des CM. Terminologie Cours et annexes." Université Paris Diderot. &lt;http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/mojca_pecman/terminologie?s[...
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1211">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1570">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: [[definition]] that is found in a general purpose dictionary</descrip>
          <admin type="source">ResearchAdapted from : "NationMaster - Encyclopedia: Lexical definition." NationMaster - World Statistics, Country Comparisons. 24 Jan. 2009 &lt;http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Lexical-definition&gt;.</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note>(Kara) - definition should be reviewed.</note>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2008-11-17 18:47:20</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2011-02-06 12:55:15</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1894">lexical definition</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

        <langSet xml:lang="fr" id="cid1605">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2008-11-24 22:35:13</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Samantha Sukhraj (samantha)</transacNote>
            <date>2008-11-24 23:18:49</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1932">modélisation conceptuelle</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Feminine</note>
            <descrip type="context">Au même titre que la langue peut-être considérée comme un système, la terminologie est un système de termes reflétant une modélisation conceptuelle.</descrip>
            <admin type="source">ResearchLa lettre Ousia « La terminologie » Hors Serie. Onotolgos Corp. &lt;http://ontology.univ-savoie.fr/condillac/en/activities/research/text/LettreOusiaLaTerminologie/LettreOusiaHorsSerieTerminologie.pdf&gt;.</a...
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1236">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1622">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: special language characterized by the prescription of its fixed terms and by the proscription of any synonyms for those terms</descrip>
          <admin type="source">ResearchSee the Comment (editor) field.</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note>Note: Restricted language is used in industries such as aviation, where the use of synonyms could create ambiguity and thus lead to dangerous situations.&#13;&#13;I wrote this definition myself based on my research in the ISO document...
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Emma Harries (emma)</transacNote>
            <date>2008-11-30 00:33:47</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2011-02-06 06:01:03</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1968">restricted language</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">Terminology planning focussing on the development and use of (scientific-technical) domain knowledge representation and knowledge organization has to comply with additional needs and requirements of the respective ...
            <admin type="source">ISO TC 37/SC 1 N 601</admin>
            <descrip type="context">Its objectives may also be across more than one language, or even aiming at international communication, e.g. restricted languages, Interlinguistics.</descrip>
            <admin type="source">ISO/WD 29383 - 1</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid1623">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Emma Harries (emma)</transacNote>
            <date>2008-11-30 00:35:03</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Emma Harries (emma)</transacNote>
            <date>2009-02-22 06:01:26</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1969">langue contrôlée</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Feminine</note>
            <descrip type="context">Les langues contrôlées sont utilisées entre autres dans les documentations techniques afin de faciliter la compréhension de textes pour les utilisateurs ou les personnes n´étant pas des locuteurs natifs (par ...
            <admin type="source">Researchhttp://www.eurolingua.de/cms/website.php?id=/fr/index/assurance-de-qualite/terms-et-definitions.htm</admin>
            <descrip type="context">En vue de personaliser un outil comme un système de traduction automatique pour en améliorer le produit, les traducteurs et les entreprises doivent être préparés à investir beaucoup de temps dans des volets c...
            <admin type="source">Researchhttp://www.crtl-ltrc.ca/docs/CRT_TRM_FR_4.pdf</admin>
          </tig>
          <tig>
            <term id="tid1983">langage contrôlé</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>Masculine</note>
            <descrip type="context">Si vous travaillez pour Caterpillar, il est fort probable qu'on vous demandera d'utiliser un langage contrôlé, ce qui signifie qu'il vous sera interdit d'utiliser certains mots, et que vous serez incité à n'uti...
            <admin type="source">Researchhttp://www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/page1_2_3_f.html</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1238">
        <descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1626">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: term whose concept in a language has fewer or more characteristics than those of a parallel concept in a second language, but is nevertheless sufficiently similar that the term is used as an equivalent in...
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note>The expression "approximate equivalent" occurs in ISO 1951:2007(E) as a verbal designation of a symbol (). It has term potential, but because it belongs to general language, it is not clear that it is being used as a term.</note>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2012-04-07 11:47:26</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2012-04-07 11:47:26</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2472">representation</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>EXAMPLE XML, list or bracketed format, tab-delimited text</note>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1488">
        <descrip type="subjectField">7 Data representation</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1940">
          <descrip type="definition">annotation that delimits linguistic elements that appear in the primary data</descrip>
          <admin type="source">ISO/FDIS 24612:2012</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2012-04-07 12:37:50</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2015-01-09 10:44:23</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2473">segmentation annotation</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>These elements include (1) continuous segments (appearing contiguously in the primary data), (2) super and sub-segments, where groups of segments will comprise the parts of a larger segment (e.g. contiguous word segment typically co...
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1489">
        <descrip type="subjectField">7 Data representation</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1941">
          <descrip type="definition">annotation that provides linguistic information about the segments in the primary data</descrip>
          <admin type="source">ISO/FDIS 24612:2012</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note>ISO/CD 24623-1 CQLF includes the following note: Note to entry: See ISO 24615-1:2014(en), def. 3.9 for a more specific but non-conflicting formulation</note>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2012-04-07 12:47:08</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2015-01-09 10:48:33</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2474">linguistic annotation</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>EXAMPLE Morphosyntactic annotation in which a part of speech and lemma are associated with each segment in the data.&#13;Note to entry The identification of a segment as a word, sentence, noun phrase, etc. also constitutes linguisti...
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1490">
        <descrip type="subjectField">7 Data representation</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1942">
          <descrip type="definition">XML document containing annotations</descrip>
          <admin type="source">ISO/FDIS 24612:2012</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2012-04-07 16:07:01</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
            <date>2012-04-07 16:07:01</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2475">annotation document</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1491">
        <descrip type="subjectField">7 Data representation</descrip>
        <note>Requires harmonization</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1943">
          <descrip type="definition">fixed, immutable position in the primary data being annotated</descrip>



( run in 2.301 seconds using v1.01-cache-2.11-cpan-df04353d9ac )