Convert-TBX-Basic

 view release on metacpan or  search on metacpan

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2007-08-14 01:44:54</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2007-08-14 01:44:54</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1426">architecture</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>Frequency: 7</note>
            <note/>
            <descrip type="context">This architecture is shown in a UML diagram in Figure 4.</descrip>
            <admin type="source">ISO 16642 : 2003</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid871">
        <descrip type="subjectField">Unassigned</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1136">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2007-08-14 01:44:54</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2007-08-14 01:44:54</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1427">consequent</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>Frequency: 7</note>
            <note/>
            <descrip type="context">separates the condition from the default in an \verb=if=, or the antecedent and the consequent in a \verb=cond= element.</descrip>
            <admin type="source">ISO/DIS 24610-2</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1602">
        <descrip type="subjectField">5.2 Interpreting / interpretation</descrip>
        <note>Rejected</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid2088">
          <descrip type="definition">[[interpreter]] who has qualifications or credentials for the specific job at hand and who exhibits interpreting skills, has experience and observes the code of ethics of the profession and is able to carry out an...
          <admin type="source">ISO/AWI 188413.6</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Nelida Chan (nelida)</transacNote>
            <date>2013-05-28 16:58:52</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Nelida Chan (nelida)</transacNote>
            <date>2013-08-21 21:55:00</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2660">qualified interpreter</term>
            <termNote type="partOfSpeech"/>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid873">
        <descrip type="subjectField">Unassigned</descrip>
        <note>Harmonization in progress</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1138">
          <descrip type="definition"/>
          <admin type="source"/>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Kara Warburton (kara)</transacNote>
            <date>2007-08-14 01:44:54</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Hanne Erdman Thomsen (het)</transacNote>
            <date>2014-06-25 15:06:18</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1429">multiword</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note>Frequency: 7</note>
            <note/>
            <descrip type="context">Recurrent word combinations that form a multiword term</descrip>
            <admin type="source">ISO 12620 : 1999</admin>
          </tig>
        </langSet>

i-term.tbx  view on Meta::CPAN

          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Juliana Gaubert (juliana)</transacNote>
            <date>2008-11-05 14:09:32</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Juliana Gaubert (juliana)</transacNote>
            <date>2009-02-18 03:30:58</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1748">fragment identifier</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
            <descrip type="context">A fragment identifier is defined by IETF/RFC 3986 as an optional component of a URI reference, and it must conform to a certain syntax.</descrip>
            <admin type="source">ISO/CD 24618</admin>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid1511">
          <descrip type="definition">Un identificateur de fragment est une chaîne de caractères faisant référence à ou indiquant l'emplacement d'une information qui est une fonction d'une ressource. Il suit le symbole dièse (#) et se trouve apr...
          <admin type="source">Research</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Juliana Gaubert (juliana)</transacNote>
            <date>2008-11-10 19:21:03</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Juliana Gaubert (juliana)</transacNote>
            <date>2008-11-17 19:36:45</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid1831">identificateur de fragment</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note>masculine</note>
            <descrip type="context">La sémantique de l'identificateur de fragment dépend du type de média du résultat de l'extraction de l'URI.</descrip>
            <admin type="source">Researchhttp://xslt.free.fr/cadre_lang_xslt.html</admin>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1355">
        <descrip type="subjectField">5.2 Interpreting / interpretation</descrip>
        <note>Rejected</note>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1806">
          <descrip type="definition">person who may exhibit the ability to speak both the [[source]] and [[target languages]] and who may have some experience as an [[interpreter]] or may have been directed to interpret by an authority in the past, b...
          <admin type="source">ISO/DIS 13611.2rev2.7</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: person who neither holds a degree in interpreting, nor has any other qualifications or credentials, and who can have any experience in doing the task at hand or not, and can observe any code of ethics or ...
          <admin type="source">ISO/AWI 188413.7</admin>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Nelida Chan (nelida)</transacNote>
            <date>2010-02-17 16:57:15</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Nelida Chan (nelida)</transacNote>
            <date>2014-02-06 16:31:57</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2275">non-professional interpreter</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>
      <termEntry id="aid1451">
        <descrip type="subjectField">5.1 Translation Processes</descrip>
        <note/>
        <langSet xml:lang="en" id="cid1903">
          <descrip type="definition">one of a set of key factors, activities, elements, and attributes of a given project used for creating [[project specification]]s (3.2.3.1)&#13;&#13;Note 1 to entry: The set of translation parameters as enumerated...
          <admin type="source">ISO/TS 11669:2012(E)2.2.3.2</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
          <admin type="source"/>
          <note/>
          <note/>
          <note/>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">origination</transac>
            <transacNote type="responsibility">Nelida Chan (nelida)</transacNote>
            <date>2011-05-14 22:13:33</date>
          </transacGrp>
          <transacGrp>
            <transac type="transactionType">modification</transac>
            <transacNote type="responsibility">Nelida Chan (nelida)</transacNote>
            <date>2012-07-03 20:32:19</date>
          </transacGrp>
          <tig>
            <term id="tid2421">translation parameter</term>
            <termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
            <termNote type="termType"/>
            <termNote type="administrativeStatus"/>
            <termNote type="pronunciation"/>
            <note/>
            <note/>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="fr" id="cid2028">
          <descrip type="definition">l’un des ensembles de facteurs, d’activités, d’éléments et d’attributs essentiels d’un projet donné utilisé pour créer des [[spécifications de projet]] (2.2.3.1)&#13;&#13;Note 1 à l’article: Lâ...
          <admin type="source">ISO/TS 11669:2012(F) Projets de traduction - Lignes directrices générales2.2.3.2</admin>
          <descrip type="definition">Alt.def: </descrip>



( run in 1.549 second using v1.01-cache-2.11-cpan-39bf76dae61 )