FAQ-OMatic
view release on metacpan or search on metacpan
lib/FAQ/OMatic/Language_fr.pm view on Meta::CPAN
msgid "The secret you entered is not correct."
msgstr "La clé d'accès donnée n'est pas correcte."
msgid "Did you copy and paste the secret or the URL completely?"
msgstr "Avez vous copié la clé d'accès ou complÈtement collé l'URL ?"
msgid "I sent email to you at "%0". It should arrive soon, containing a URL."
msgstr "Un mèl vous est envoyé à <i>%0</i>. Le mèl devrait être arrivé dans votre boîte aux lettre."
msgid "Either open the URL directly, or paste the secret into the form below and click Validate."
msgstr "Il contient un URL et une clé d'accès. Soit vous activez l'URL, soit vous utilisez la clé d'accès dans le formulaire ci-dessous et cliquez sur valider."
msgid "Thank you for taking the time to sign up."
msgstr "Merci beaucoup de prendre du temps pour s'inscrire."
msgid "Secret:"
msgstr "Clé d'accès : "
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
lib/FAQ/OMatic/Language_fr.pm view on Meta::CPAN
### changePass.pm
###
msgid "Please enter your username, and select a password."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur, et un mot de passe."
msgid "I will send a secret number to the email address you enter to verify that it is valid."
msgstr "Je vous envoi un nombre secret à l'adresse mèl que vous avez entrée pour vérifier la validité de votre adresse."
msgid "If you prefer not to give your email address to this web form, please contact"
msgstr "Si vous ne souhaitez pas donner votre adresse mél dans ce formulaire web, alors contactez"
msgid "Please <b>do not</b> use a password you use anywhere else, as it will not be transferred or stored securely!"
msgstr "Svp <b>n'utilisez pas</b> un mot de passe que vous utilisez pour autre chose, car le transfert et le stockage ne sont pas sécurisé !"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Set Password"
msgstr "Entrez un mot de passe"
lib/FAQ/OMatic/Language_fr.pm view on Meta::CPAN
msgid "New items can only be added by %0."
msgstr "Les nouvelles sections ne peuvent être ajoutées que par %0."
msgid "New text parts can only be added by %0."
msgstr "Les nouveaux articles ne peuvent être ajoutés que par %0."
msgid "Text parts can only be removed by %0."
msgstr "Les articles ne peuvent être effacés que par %0."
msgid "This part contains raw HTML. To avoid pages with invalid HTML, the moderator has specified that only %0 can edit HTML parts. If you are %0 you may authenticate yourself with this form."
msgstr "Cette section contient du HTML pur. Afin d'éviter les pages avec du code HTML invalide, le modérateur a spécifié que personne que %0 peut éditer des sections en HTML. Si vous êtes %0, vous devez vous authentifier avec ce formulaire."
msgid "Text parts can only be added by %0."
msgstr "Les articles ne peuvent être ajoutées que par %0."
msgid "Text parts can only be edited by %0."
msgstr "Les articles ne peuvent être édités que par %0."
msgid "The title and options for this item can only be edited by %0."
msgstr "Le titre et les options de cette section ne peuvent être édités que par %0."
lib/FAQ/OMatic/Language_fr.pm view on Meta::CPAN
msgstr "%0 permissions pour %1"
msgid "Upload bag for %0 %1"
msgstr "Charger un fichier objet pour %0 %1"
###
### Adds
###
msgid "Either someone has changed the answer or category you were editing since you received the editing form, or you submitted the same form twice."
msgstr "Quelqu'un a du changé l'entrée ou la catégorie pendant que vous receviez le formulaire d'édition, ou alors vous avez soumis le formulaire une deuxiéme fois."
msgid "Return to the FAQ"
msgstr "Retourner à la FAQ"
msgid "Please %0 and start again to make sure no changes are lost. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Svp cliquez %0 et recommencez pour être sur que les modifications n'ont pas été perdues. Désolé pour l'inconveniant."
msgid "(Sequence number in form: %0; in item: %1)"
msgstr "(Numéro de séquence dans le formulaire %0; dans l'entrée: %1)."
msgid "This page will reload every %0 seconds, showing the last %1 lines of the process output."
msgstr "Cette page se redésignera toute les %0 secondes, et montre les %1 dernières lignes du process."
msgid "Show the entire process log"
msgstr "Montrer tout le log du procès"
###
### 'sub'-messages
( run in 2.671 seconds using v1.01-cache-2.11-cpan-3cd7ad12f66 )