Convert-TBX-Basic
view release on metacpan or search on metacpan
<date>2014-09-14 18:42:57</date>
</transacGrp>
<tig>
<term id="tid118">artificial language</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus">Preferred</termNote>
<termNote type="pronunciation"/>
<note>The phonology, grammar and vocabulary of an artificial language have been consciously devised for human or human-like communication, and have not been developed naturally.</note>
<note/>
<descrip type="context">In [[natural language]], concepts can take the form of terms, appellations, definitions or other linguistic forms; they may also take the form of symbols; in artificial language, they can take the form of codes or ...
<admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
<descrip type="context">Tokenization is applicable to text in [[natural language]] as well as text in artificial language.</descrip>
<admin type="source">ISO/CD 24614-1</admin>
</tig>
<tig>
<term id="tid1960">formal language</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
<termNote type="pronunciation"/>
<date>2011-01-01 19:55:20</date>
</transacGrp>
<tig>
<term id="tid196">definition</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus"/>
<termNote type="pronunciation"/>
<note/>
<note/>
<descrip type="context">Characteristics shall be used in the analysis of concepts, the modelling of concept systems, in the formulation of definitions and, as often as possible, in the formation of designations.</descrip>
<admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
<descrip type="context">A definition shall define the concept as a unit with a unique intension and extension. The unique combination of characteristics creating the intension shall identify the concept and differentiate it from other con...
<admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
<descrip type="context">Definitions shall reflect the concept system; the relations within the system shall be established primarily by analysing the characteristics of each concept included in its respective definition, if a formal defin...
<admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="fr" id="cid164">
<descrip type="definition"/>
<admin type="source">ISO 01087-1 : 2000</admin>
<date>2010-01-29 17:52:50</date>
</transacGrp>
<tig>
<term id="tid217">extensional definition</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus"/>
<termNote type="pronunciation"/>
<note/>
<note/>
<descrip type="context">Extensional definitions shall be formulated with reference to the position of the defined concept within its respective generic concept system. This means that an extensional definition is structured as a list of s...
<admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
<descrip type="context">Extensional definitions are to be used only when intensional definitions are difficult to elaborate. Extensional definitions shall be used only if the number of concepts to be enumerated is limited, the list of con...
<admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
<descrip type="context">An extensional definition must list all the subordinate concepts corresponding to objects in the extension.</descrip>
<admin type="source">ISO 00704 : 2000</admin>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="fr" id="cid182">
<descrip type="definition"/>
<admin type="source">ISO 01087-1 : 2000</admin>
<tig>
<term id="tid1999">equivalent</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus">Admitted</termNote>
<termNote type="pronunciation"/>
<note/>
<note/>
<descrip type="context">In some ways more critically, subject field information can help the translator to determine which target language equivalent to use where equivalents may vary, for example, from industry to industry.</descrip>
<admin type="source">ISO 12616 : 2002</admin>
<descrip type="context">4.4 Implementation phase This phase consists of collecting and recording terminological data. It involves identifying documentation in which relevant terms and conceptual information may be found, evaluating th...
<admin type="source">ISO 15188 : 2001</admin>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="fr" id="cid1642">
<descrip type="definition"/>
<admin type="source"/>
<descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
<admin type="source"/>
<note/>
<note/>
<admin type="source">ISO 12615 : 2004 (E)</admin>
</tig>
<tig>
<term id="tid952">reference</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus"/>
<termNote type="pronunciation"/>
<note/>
<note/>
<descrip type="context">ISO 690 and ISO 690-2 are intended for use by authors and editors in the compilation of references for inclusion in a bibliography, and in the formulation of citations within the text corresponding to the entries i...
<admin type="source">ISO 12615 : 2004 (E)</admin>
</tig>
</langSet>
</termEntry>
<termEntry id="aid492">
<descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
<note>Harmonized</note>
<langSet xml:lang="en" id="cid735">
<descrip type="definition"/>
<admin type="source"/>
<admin type="source">ISO 12620 IS</admin>
</tig>
<tig>
<term id="tid2014">calque erroné</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus">Proposed</termNote>
<termNote type="pronunciation"/>
<note/>
<note>masculine</note>
<descrip type="context">La formulation « récepteur stéroïde » est fautive : c'est un calque erroné de l'anglais steroid receptor. La traduction mot-à -mot aboutit à un non-sens : ce n'est pas le récepteur qui est un stéroïde, ma...
<admin type="source">Researchhttp://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9cepteur_des_st%C3%A9ro%C3%AFdes</admin>
<descrip type="context">Dans le deuxième exemple, on perçoit dâemblée une maladresse ('aujourdâhui' est restrictif par rapport à 'current'), un calque erroné, mais classique ('decade' en anglais désigne une période de 10 ans, e...
<admin type="source">Researchhttp://www.jostrans.org/issue08/art_prioux_rochard.php.</admin>
<descrip type="context">Je me dirigeai vers : est un contresens / Je me dirigeai à est une erreur de construction, calque erroné de lâespagnol.</descrip>
<admin type="source">Researchftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/siac/siac2/jury/2006/capes_ext/esp02.pdf.</admin>
</tig>
</langSet>
</termEntry>
<termEntry id="aid511">
<descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
<date>2007-07-04 21:53:56</date>
</transacGrp>
<tig>
<term id="tid1032">linguistic development plan</term>
<termNote type="partOfSpeech"/>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus"/>
<termNote type="pronunciation"/>
<note/>
<note/>
<descrip type="context">Implementation of a [[linguistic policy]] is by means of the adoption and putting into practice of a linguistic development plan. This is found in the strategies and methods to be implemented to attain the objectiv...
<admin type="source">ISO/DTR 22134</admin>
</tig>
</langSet>
</termEntry>
<termEntry id="aid529">
<descrip type="subjectField">4 Socioterminology and cultural diversification</descrip>
<note>Requires harmonization</note>
<langSet xml:lang="en" id="cid772">
<descrip type="definition">unique combination of parameters specifying the language, geographic area, and other cultural, administrative, or technical preferences of a given community</descrip>
<admin type="source">ISO/FDIS 22274</admin>
<date>2007-08-14 03:13:14</date>
</transacGrp>
<tig>
<term id="tid1095">extensional definition</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus"/>
<termNote type="pronunciation"/>
<note/>
<note/>
<descrip type="context">Extensional definitions shall be formulated with reference to the position of the defined concept within its respective [[generic concept system]]. This means that an extensional definition is structured as a list ...
<admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
</tig>
</langSet>
</termEntry>
<termEntry id="aid1125">
<descrip type="subjectField">0 General - Terminology and other language resources</descrip>
<note/>
<langSet xml:lang="en" id="cid1416">
<descrip type="definition">strategy formulated at the level of decision-making in a language, domain or professional community, with the aim of developing or regulating emerging or existing terminologies for an array of purposes.</descrip>
<admin type="source">ISO/WD 29383 - 1</admin>
<descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
<admin type="source"/>
<note/>
<note/>
<note/>
<transacGrp>
<transac type="transactionType">origination</transac>
<transacNote type="responsibility">Denis Perrault (denis)</transacNote>
<date>2008-08-03 17:41:10</date>
<date>2011-02-06 12:54:04</date>
</transacGrp>
<tig>
<term id="tid1892">encyclopedic description</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus"/>
<termNote type="pronunciation"/>
<note/>
<note/>
<descrip type="context">Encyclopedic descriptions found in existing sources often serve as the basis for formulating formal definitions since they often include all the characteristics needed for definition writing.</descrip>
<admin type="source">ISO 00704: 2009</admin>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="fr" id="cid1569">
<descrip type="definition"/>
<admin type="source"/>
<descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
<admin type="source"/>
<note/>
<note/>
<date>2011-02-06 06:01:03</date>
</transacGrp>
<tig>
<term id="tid1968">restricted language</term>
<termNote type="partOfSpeech">Noun</termNote>
<termNote type="termType"/>
<termNote type="administrativeStatus"/>
<termNote type="pronunciation"/>
<note/>
<note/>
<descrip type="context">Terminology planning focussing on the development and use of (scientific-technical) domain knowledge representation and knowledge organization has to comply with additional needs and requirements of the respective ...
<admin type="source">ISO TC 37/SC 1 N 601</admin>
<descrip type="context">Its objectives may also be across more than one language, or even aiming at international communication, e.g. restricted languages, Interlinguistics.</descrip>
<admin type="source">ISO/WD 29383 - 1</admin>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang="fr" id="cid1623">
<descrip type="definition"/>
<admin type="source"/>
<descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
<admin type="source"/>
</langSet>
</termEntry>
<termEntry id="aid1489">
<descrip type="subjectField">7 Data representation</descrip>
<note/>
<langSet xml:lang="en" id="cid1941">
<descrip type="definition">annotation that provides linguistic information about the segments in the primary data</descrip>
<admin type="source">ISO/FDIS 24612:2012</admin>
<descrip type="definition">Alt.def: </descrip>
<admin type="source"/>
<note>ISO/CD 24623-1 CQLF includes the following note: Note to entry: See ISO 24615-1:2014(en), def. 3.9 for a more specific but non-conflicting formulation</note>
<note/>
<note/>
<transacGrp>
<transac type="transactionType">origination</transac>
<transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
<date>2012-04-07 12:47:08</date>
</transacGrp>
<transacGrp>
<transac type="transactionType">modification</transac>
<transacNote type="responsibility">Lupe Aguado (lupe)</transacNote>
( run in 2.073 seconds using v1.01-cache-2.11-cpan-3cd7ad12f66 )